Journal articles on the topic 'Translations from Malagasy (French)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Malagasy (French).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
LARSON, PIER M. "ENSLAVED MALAGASY AND ‘LE TRAVAIL DE LA PAROLE’ IN THE PRE-REVOLUTIONARY MASCARENES." Journal of African History 48, no. 3 (November 2007): 457–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0021853707002824.
Full textVoronina, Kamilla. "Jabberwocky in French Translations." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, no. 94 (November 30, 2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-04.
Full textNovospasskaya, Natalia V., Antsa Miangola Malala Raadraniriana, and Olesya V. Lazareva. "IMAGE OF A WOMAN IN RUSSIAN, FRENCH, SPANISH AND MALAGASIAN LINGUO5CULTURES ON THE MATERIAL OF PAREMIA." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 2 (December 15, 2019): 301–22. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-2-301-322.
Full textIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (November 4, 2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Full textBollée, Annegret. "French on the Island of Bourbon (Réunion)." Journal of Language Contact 8, no. 1 (December 17, 2015): 91–111. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-00801005.
Full textKaufmann, Jeffrey C. "Archival Research in Antananarivo, Madagascar: The National Archives." History in Africa 24 (January 1997): 413–29. http://dx.doi.org/10.2307/3172042.
Full textSmith, Paul J. "Folly Goes French." Erasmus Studies 35, no. 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Full textKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textCole, Jennifer. "Working Mis/Understandings: The Tangled Relationship between Kinship, Franco-Malagasy Binational Marriages, and the French State." Cultural Anthropology 29, no. 3 (August 11, 2014): 527–51. http://dx.doi.org/10.14506/ca29.3.05.
Full textCosme, Christelle. "Clause combining across languages." Languages in Contrast 6, no. 1 (June 23, 2006): 71–108. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.1.04cos.
Full textHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no. 2 (August 7, 2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Full textCummins, Sarah, and Geneviève Parent. "Translating maman and papa: A corpus-based survey." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (January 1, 2007): 3–45. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.01cum.
Full textHATİPOĞLU, Recep. "A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN." SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL 8, no. 37 (May 15, 2023): 223–31. http://dx.doi.org/10.31567/ssd.915.
Full textCappelle, Bert, and Rudy Loock. "Is there interference of usage constraints?" Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 252–75. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.05cap.
Full textBoginskaya, Anastasia. "French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns." Litera, no. 11 (November 2021): 227–41. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36632.
Full textMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (July 4, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Full textThiébaut, Rafaël. "Rituals and coutumes in the European slave trade on Madagascar in the 17th and 18th centuries." Afrika Focus 29, no. 2 (February 26, 2016): 79–92. http://dx.doi.org/10.1163/2031356x-02902006.
Full textDumestre, Gérard. "Syntactic borrowings from Bambara to French: a first account." Language in Africa 1, no. 4 (December 30, 2020): 9–26. http://dx.doi.org/10.37892/2686-8946-2020-1-4-9-26.
Full textEwell, Barbara C. "THE KATE CHOPIN COMPANION: WITH CHOPIN'S TRANSLATIONS FROM FRENCH FICTION." Resources for American Literary Study 18, no. 2 (January 1, 1992): 241–43. http://dx.doi.org/10.2307/26366822.
Full textEwell, Barbara C. "THE KATE CHOPIN COMPANION: WITH CHOPIN'S TRANSLATIONS FROM FRENCH FICTION." Resources for American Literary Study 18, no. 2 (January 1, 1992): 241–43. http://dx.doi.org/10.2307/resoamerlitestud.18.2.0241.
Full textOrsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (June 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Full textMeyer, Yvonne, Céline Lemay, and Claire de Labrusse. "From Midwifery to Maïeutique: Lost in Translation." International Journal of Childbirth 8, no. 3 (February 1, 2018): 177–88. http://dx.doi.org/10.1891/2156-5287.8.3.177.
Full textPérez Aparicio, José Miguel. "La música de las traducciones de teatro francés en el Madrid dieciochesco." Çédille, no. 24 (2023): 389–427. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2023.24.21.
Full textSivilova, Yana. "Calques from French in Bulgarian Phraseology." Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching 49, no. 2 (April 25, 2022): 122–32. http://dx.doi.org/10.53656/for22.202kalk.
Full textMigeon-Lambert, Camile. "Translations, adaptations, quotations from Baudelaire’s poetry into metal music: an anti-alchemy?" Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 221–42. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0011.
Full textBenati, Chiara, and Marialuisa Caparrini. "The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*." Mediaevistik 35, no. 1 (January 1, 2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Full textTIMOTIN, EMANUELA, and ADINA DRAGOMIRESCU. "Din nou despre o veche traducere din franceză în română: Toaca împăraților." Studii și cercetări lingvistice 2022, no. 2 (July 2022): 312–34. http://dx.doi.org/10.59277/scl.2022.2.13.
Full textMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (January 1, 2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Full textD’hulst, Lieven, and Michael Schreiber. "Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (March 7, 2014): 3–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.01hul.
Full textDiachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (February 2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (January 1, 1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textStefurak, Olena, and Nataliia Yakubovska. "THE OBLIGATORY EXPLICITATIONS IN THE UKRAINIAN-FRENCH TRANSLATIONS." Studia Linguistica, no. 18 (2021): 119–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2021.18.119-131.
Full textŁapiński, Paweł. "Local Genre – Universal Reception? Polish Literary Reportage from the First Two Decades of the 20th Century Read by a French-Speaking Audience." Przekładaniec, Special issue 1/2022 (December 30, 2022): 179–96. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.22.008.16522.
Full textPalomo Berjaga, Vanessa. "Translations and original." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 6 (November 30, 2020): 973–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00200.ber.
Full textYakubovskaya, Ksenia A. "French Translations and Lifetime Publications of Nikolai Goumilev: А Dialogue with the French reader. Part One." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, no. 2 (July 6, 2022): 323–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-323-344.
Full textTaylor, Gary. "Transeditions: Shakespeare’s two french english lessons." Letras, no. 67 (March 22, 2024): 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.
Full textDeNipoti, Cláudio. "“The Vile Gallicisms, which Today Make Ugly Many Translations”: The Influence of the French Language on Iberian Translations from the Turn of the Eighteenth to the Nineteenth Century." Revista Brasileira de História 43, no. 92 (April 2023): 93–114. http://dx.doi.org/10.1590/1806-93472023v43n92-07-i.
Full textValiukienė, Vita. "From a Lexical Verb to a Pragmatic Marker: The Case of the French falloir ‘have to/must’." Verbum 13 (June 14, 2022): 3. http://dx.doi.org/10.15388/verb.29.
Full textBelavina, E. M. "An unknown Voltaire and Maya Kvyatkovskaya’s other French translations." Voprosy literatury, no. 1 (February 5, 2024): 192–97. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2024-1-192-197.
Full textSmecca, Paola Daniela. "Cultural Migrations in France and Italy: Travel Literature from Translation to Genre." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 2 (April 15, 2005): 45–72. http://dx.doi.org/10.7202/010715ar.
Full textWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (March 30, 2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Full textEkman, Gabriella. "Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry." Victoriographies 3, no. 1 (May 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Full textGaltsova, Elena D. "How to Translate Dostoevsky from French into French? “L’homme de la nature et de la vérité” and “animaux domestiques” in Notes from Underground." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 26, no. 3 (December 15, 2021): 466–78. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2021-26-3-466-478.
Full textLarson, Pier M. "Malagasy at the Mascarenes: Publishing in a Servile Vernacular before the French Revolution." Comparative Studies in Society and History 49, no. 3 (June 29, 2007): 582–610. http://dx.doi.org/10.1017/s0010417507000631.
Full textŁapiński, Paweł. "Lokalny gatunek – uniwersalny odbiór? Polski reportaż literacki dwóch pierwszych dekad XXI wieku w oczach francuskojęzycznego odbiorcy." Przekładaniec, no. 40 (2020): 157–74. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.20.008.13171.
Full textLoveland, Jeff. "Georges-Louis Leclerc de Buffon's Histoire naturelle in English, 1775–1815." Archives of Natural History 31, no. 2 (October 2004): 214–35. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2004.31.2.214.
Full textLamprou, Effrosyni, and Freiderikos Valetopoulos. "Traduire la peur : une étude contrastive." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 44, no. 1 (May 1, 2020): 135. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.135-145.
Full textRadusin-Bardic, Natasa T. "Rhetorical Question in Literary Translations from French into Serbian and Vice Versa." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 19, no. 19 (June 30, 2019): 191–211. http://dx.doi.org/10.21618/fil1919191r.
Full textSmith, Andy. "Studying Multi-level Governance. Examples from French Translations of the Structural Funds." Public Administration 75, no. 4 (January 1997): 711–29. http://dx.doi.org/10.1111/1467-9299.00083.
Full textAlsop, D. K. "Textual Variants inCascando: An Argument for a Scholarly Edition." Journal of Beckett Studies 22, no. 1 (April 2013): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.2013.0056.
Full text