Dissertations / Theses on the topic 'Translational agent'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 33 dissertations / theses for your research on the topic 'Translational agent.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Galbraith, Susan Mary. "Translational studies on the vascular targeting agent Combretastatin A4 phosphate." Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.367600.
Full textMahieu, Nathalie. "Caractérisation dynamique et structurale de solutions micellaires de tensioactifs par relaxation de spin et diffusion translationnelle." Vandoeuvre-les-Nancy, INPL, 1992. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/INPL_T_1992_MAHIEU_N.pdf.
Full textSpies, Carla-Marie. "Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/79993.
Full textENGLISH ABSTRACT: In this dissertation two relatively under-researched areas within the scope of translation studies are investigated: the production process of translations and the sociological and cognitive aspects involved in this production process (as opposed to only studying the translation product). Process and sociological studies are currently on the forefront of research in translation studies and this dissertation attempts to contribute to these fields. The current study investigates the role of the various agents (among others the publisher, reviser and editor) involved in the production process of translations to illustrate how this process involves more agents than only the translator. Translation is proven to be a process involving a network of agents who work together to produce the final product, i.e. the target text. In this dissertation this interaction between agents is examined by making use of Latour's Actor-Network-Theory (ANT), a sociological theory that focuses on the network and links between agents within a production process. The production processes of literary translations that are analysed in this dissertation are Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) and a selection of the "Stoffel tales" – In bushveld and dessert: A game ranger's life (Christiaan Bakkes). These texts were all translated by the literary translator Elsa Silke and published by NB Publishers in 2007, 2009 and 2008, respectively. The versions of the texts analysed are the source text, the concept translation, any other preliminary versions (manuscripts) and the completed published target text. These texts are analysed along with all available correspondence between agents to reconstruct the production processes in order to determine how translations are produced by means of interaction between different agents. This study is therefore greatly exploratory by nature and aimed at revealing the "invisible" of the production process of literary translations in order to contribute to and promote research within this under-researched field of translation studies. The main focus of this study is to analyse how each agent's inputs have a sociological impact on other agents and the production processes, as well as how their interaction and decisions impact the target text. The results are predominantly presented descriptively (within the framework of Descriptive Translation Studies [DTS]) and concepts of Nord's Functionalism, Even-Zohar's Polysystem Theory, Bourdieu's theory on the field of cultural production, Sharpe and Gunther's editing principles and Mossop's theory on editing and revision of translated texts are used to analyse and discuss the production processes of the three literary translations mentioned above. In conclusion a model is presented, based on these analyses, depicting a possible optimal production process for literary translations. A possible chronology of steps in the production process and means of interaction between agents are depicted by this model. With this proposed model this dissertation contributes to theory development within the field of translation studies and editing and revision theory. This model can be applied to production processes of literary translations to test if it is viable to apply in practice to ensure a more effective production process as well as a successful product (target text). If this model proves to be effective, it can eventually serve as a guideline for literary translation practice.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie proefskrif word twee studieterreine ondersoek wat in die verlede min binne die vertaalwetenskap nagevors is: die bestudering van die produksieproses van vertalings en die bestudering van die sosiologiese en kognitiewe aspekte betrokke by hierdie produksieproses (teenoor slegs die vertaalproduk). Die ondersoek van hierdie terreine is op die oomblik op die voorgrond in die vertaalwetenskap en hierdie proefskrif dra daartoe by om hierdie studieveld te verbreed. In hierdie proefskrif word daar gekyk na die rol van die verskillende agente, onder andere die uitgewers, redigeerders en reviseurs in die produksieproses van drie literêre vertalings om te illustreer dat die produksieproses van literêre vertalings nie slegs die insette van een agent, naamlik die vertaler, behels nie, maar dat dit 'n proses is wat uit 'n netwerk van agente bestaan wat saamwerk om die eindproduk (naamlik die doelteks) te produseer. Hierdie netwerk van verhoudings tussen agente in die produksieproses word ondersoek na aanleiding van Latour se sosiologiese Actor-Network-Theory (ANT) wat op die netwerk en skakels tussen agente binne 'n produksieproses fokus. Die produksieprosesse van literêre vertalings wat in hierdie proefskrif ontleed word, is Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) en 'n keur uit die Stoffel-verhale – In bushveld and desert: A game ranger's life (Afgekort as In bushveld and desert) (Christiaan Bakkes) – almal tekste wat onderskeidelik in 2007, 2009 en 2008 by NB-Uitgewers verskyn het en deur die literêre vertaler Elsa Silke vertaal is. Die bronteks, die konsepvertaling, enige ander voorlopige weergawes (manuskripte) en die uiteindelike gepubliseerde doelteks word telkens saam met die beskikbare korrespondensie tussen die onderskeie agente bestudeer om die produksieprosesse te rekonstrueer en te bepaal hoe die vertaalprodukte deur middel van wisselwerking tussen onderskeie agente tot stand gekom het. Hierdie studie is dus grootliks verkennend van aard en het dit ten doel gestel om die "onsigbare" van die produksieproses van literêre vertalings bloot te lê ten einde verdere navorsing in hierdie onderontwikkelde been van die vertaalwetenskap te bevorder. Daar word hoofsaaklik gekyk na die wyse waarop elke agent se insette 'n sosiologiese impak op die ander agente sowel as die produksieprosesse en/of 'n tekstuele impak op die doelteks gehad het. Die resultate word hoofsaaklik deskriptief (vergelyk deskriptiewe vertaalstudies, DTS) aangebied en bespreek en daar word van konsepte uit Nord se funksionalisme, Even-Zohar se polisisteemteorie, Bourdieu se veldteorie, Sharpe en Gunther se redigeerbeginsels en Mossop se teorie oor redigering en revisie van vertalings gebruik gemaak om die analises uiteen te sit en te bespreek. Na aanleiding van dié analises word 'n model in die laaste hoofstuk aangebied wat 'n moontlike optimale produksieproses vir literêre vertalings voorstel. Die aanbevole chronologie van stappe in die produksieproses en die wisselwerking tussen agente word deur hierdie model voorgestel. Met die daarstelling van dié model dra die proefskrif dus tot teorieontwikkeling in die vertaalwetenskap en op die gebied van redigeer- en revisieteorie by. Hierdie model kan op die produksieprosesse van literêre vertalings toegepas word om te toets of dit wel in die praktyk werk om 'n effektiewe produksieproses te bewerkstellig en 'n geslaagde vertaalproduk te produseer. Indien wel, kan dit uiteindelik as 'n riglyn vir die literêre vertaalpraktyk dien.
Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Full textThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Young, Lucy A. "Translational control of gene expression in response to DNA-damaging agents." Thesis, University of Nottingham, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.555405.
Full textHägg, Olofsson Maria. "Translational studies of drug-induced tumor cell death /." Stockholm, 2006. http://diss.kib.ki.se/2006/91-7140-855-X/.
Full textMcFarland, Matthew R. "Transfer RNAs as regulatory agents in the translational control of gene expression." Thesis, University of Aberdeen, 2016. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=231855.
Full textKung, Szu-Wen Cindy. "Agents and Networks in the Translation of Taiwanese Literature." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2010. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.519452.
Full textShi, Chunqi. "User-Centered Design of Translation Systems." 京都大学 (Kyoto University), 2013. http://hdl.handle.net/2433/180468.
Full textXin, Yan. "Suramin as a chemo- and radio-sensitizer preclinical translational studies /." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1144958112.
Full textFang, Chun Sheng (Jason). "The Translational Applications of Using Oxadiazole-Derived Small-Molecule Agents to Induce Protein Degradation Pathways." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1511954757421477.
Full textLiang, Wen-Chun. "Constructing the role of human agents in translation studies : translation of fantasy fiction in Taiwan from a Bourdieusian perspective." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2010. http://hdl.handle.net/10443/1057.
Full textMarais, Kobus. "The language practitioner as agent : the implications of recent global trends in research for language practice in Africa." Journal for New Generation Sciences : Socio-constructive language practice : training in the South African context : Special Edition, Vol 6, Issue 3: Central University of Technology, Free State, Bloemfontein, 2008. http://hdl.handle.net/11462/512.
Full textThis article argues that, whether she recognises it or not, the translator is an agent, i.e. someone with an active hand in the intercultural communication process. This position endows the translator with the responsibility to make decisions in intercultural communication that can have far-reaching ideological effects. For this reason, translators should be educated to be able to take up this responsibility. In this regard, the author proposes the notion of wisdom as the aim of translator education. The article also argues in favour of indigenising and even subverting translations in theAfrican context.
Alkhawaja, Linda. "The role of social agents in the translation into English of the novels of Naguib Mahfouz." Thesis, Aston University, 2014. http://publications.aston.ac.uk/24450/.
Full textLai, Sau-wan. "Investigating beta-amyloid peptide neurotoxicity from neuronal apoptosis to endoplasmic reticulum collapse translational research back to basic science research /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2009. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B41633702.
Full textYuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Full textThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Lai, Sau-wan, and 賴秀芸. "Investigating beta-amyloid peptide neurotoxicity from neuronal apoptosis to endoplasmic reticulum collapse: translational research back to basic science research." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2009. http://hub.hku.hk/bib/B41633702.
Full textHingot, Vincent. "Development of ultrasound localization microscopy to measure cerebral perfusion during stroke : a study in mouse models prior to its translation in humans." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUS562.
Full textUltrasonography is a medical imaging technique that uses ultrasound. A typical examination is based on two main modes, B-mode for anatomical imaging and Doppler mode for blood flowimaging. In the context of cerebrovascular diseases, ultrasonography is used primarily to estimate alterations in blood flow in major cerebral arteries through transcranial Doppler. However, the low quality of the images through the skull does not allow ultrasound to be as efficient as magnetic resonance imaging. Recent advances in ultrasound have led to the emergence of new modes of imaging, particularly a super-resolution ultrasound technique that increases the resolution and contrast of vascular imaging. It is based on the rapid imaging of microbubbles commonly used as contrast agents for ultrasound. This method has shown that it can image even the smallest vessels and allows to perform cerebral perfusion imaging more effectively than Transcranial Doppler. This would allow earlier and more effective management of stroke patients. Before being used in a medical context, this ultrasound super-resolution technique must be better understood, better realized, and adapted to the particular context of cerebrovascular diseases. In particular, this manuscript will discuss how to best form images, and will look at the actual performance of super-resolved imaging. We will also discuss the possibilities of correcting artefacts due to physiological movements and the possibilities of using super-resolved imaging in various organs, particularly the kidneys, tumors and spinal cord. Finally, imaging of models of cerebral ischemia in rodents will enable the construction of vascular biomarkers suitable for the diagnosis of cerebrovascular pathologies and should aid translation into human patients
Llamas, Gomez Noemi. "Francesc Payarols and Andreu Nin, agents of the Catalan polysystem : unmediated translations from Russian in the 1930s : a critical overview." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30794/.
Full textWitherspoon, Luke. "In Silico Mining of a System Wide Transcriptional Profiling Database for Clinically Relevant Gene Modulation by FDA Approved or FDA Ready Agents; Validation of a Novel Translational Approach." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/20118.
Full textRegazzoni, L. G. "POST TRANSLATIONAL OXIDATIVE MODIFICATIONS OF ALBUMIN AS POTENTIAL BIOMARKERS FOR THE EARLY DIAGNOSIS OF CARDIOVASCULAR DISEASES AND AS A TOOL TO EVALUATE THE EFFICACY OF REACTIVE CARBONYL SPECIES SEQUESTERING AGENTS." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2009. http://hdl.handle.net/2434/152771.
Full textQuirino, Maria Teresa. "Retratos de tradutores de James Joyce como agentes da tradução literária no Brasil: um estudo de caso." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-04032013-143200/.
Full textBy building a case study of Brazilian translations of four works in prose by James Joyce this study describes the role and social history of Brazilian translators as agents of cultural innovation through their translations, theories and production in the Brazilian literary field. The thesis stresses the role of individual translators of Joyces works who have played a key role in the introduction and assimilation of canonical Western literature in Brazil and are also responsible for including the country at the center of modern culture. In my case study, the hypothesis is that the translators choice of translating Joyces works, and the translations produced in Brazil from 1945 until the time of this thesis have helped make possible an eclectic but also a very characteristic Brazilian theory of translation, and that it has been possible to be built from the work of these agents.
Gensel, John Carib. "Modeling and treatment of rat cervical spinal cord injury." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1167753874.
Full textLeung, Wai Sze. "Embedding intelligence into an agent facilitating translation from Chinese to English." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10210/529.
Full textBoutrig, Ottman. "Agents in Translation: Bridging Gaps or Consolidating Stereotypes. The Case of the English and French Translations of Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building." Thesis, 2012. http://spectrum.library.concordia.ca/974895/1/Boutrig_MA_S2013.pdf.
Full textHenao-Mejia, Jorge Alejandro. "Sam68, Stress Granules, and translational control of HIV-1 nef mRNA." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/1805/1892.
Full textMore than 20 million people have died of AIDS since the early eighties, while nearly 34 millions are currently infected with the HIV. Anti-retroviral therapy (ART) directed at key viral enzymes has changed AIDS from uniformly fatal to a manageable chronic disease. However, ART-associated drug resistance and toxicity have posed a great challenge for long-term management of the disease and have called for development of new therapeutics. In this study, we focused on the viral factor Nef and the host factor Sam68. Nef is a major pathogenic viral determinant for HIV-1, and no therapeutics have been targeted to this factor. Sam68 is indispensible for HIV-1 propagation. We revealed that Sam68 variants were very potent in preventing Nef expression. We found that these effects were associated with their ability to form a macromolecular structure called stress granules (SG). In addition, we demonstrated that these variants bound to nef mRNA in a sequence-specific manner. Furthermore, we showed that these variants co-localized with nef mRNA in SG. Importantly, we validated these findings in the context of HIV-1 infection of its natural target cells and found significant loss of Nef function in these cells. Taken together, these results demonstrate that SG induction and nef mRNA sequestration account for translational suppression of Nef expression and offer a new strategy for development of anti-HIV therapeutics. Sam68 is implicated in a variety of other important cellular processes. Our findings that Sam68 variants were able to induce SG formation prompted us to investigate whether wild-type Sam68 was also recruited to SG. We found that Sam68 was increasingly recruited into SG under oxidative stress, and that its specific domains were involved. However, Sam68 knockdown had no effects on SG assembly, suggesting that Sam68 is not a constitutive component of SG assembly. Lastly, we demonstrated that Sam68 complexed with TIA-1, an essential SG component. Taken together, these results provide direct evidence for the first time that Sam68 is recruited into SG through complexing with TIA-1, and suggest that SG recruitment of Sam68 and ensuing changes in Sam68 physiological functions are part of the host response to external stressful conditions.
Joshi, Pratixa Paritosh. "Near-IR plasmonic contrast agents for molecular imaging, cell tracking and clinical translation." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/2152/30333.
Full texttext
Tengelsen, Daniel R. (Daniel Ross) 1983. "Bubble pulsation and translation near a soft tissue interface." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/2152/24820.
Full texttext
Gandhi, Rikesh. "Pokeweed antiviral protein inhibits brome mosaic virus RNA3 accumulation and translation in Vivo /." 2005.
Find full textTypescript. Includes bibliographical references (leaves 88-93). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://gateway.proquest.com/openurl?url%5Fver=Z39.88-2004&res%5Fdat=xri:pqdiss &rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:MR11797
Vandal-Sirois, Hugo. "Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing." Thèse, 2016. http://hdl.handle.net/1866/13967.
Full textThe advertisement industry needs to reinvent itself continually to keep up with the evolving realities of businesses and their consumers, so as to produce messages that touch, seduce and convince varied targets. Different socioeconomic, political and technological factors encourage advertisers to orchestrate vast multilingual and multicultural campaigns that present unique ideas, loyal to the brand identity, which are adapted to various markets. It is a very different strategy compared to the development of individual campaigns by local agencies for each target culture. The choice of adaptation, motivated of course by economic reasons but also strategic ones, leads to an evolution in the perception of the act of translating, and of translators who work in the marketing and advertisement sector. As the industries of translation and marketing are merging, especially in secondary markets such as Québec, this doctoral project proposes a reflection in translation studies on the place of adaptation within a marketing and advertising strategy, and on the different functions that a translator can fulfill amongst a team of communication specialist. Furthermore, this thesis explores the different avenues that the advertising adaptation process can take from the reception of an adaptation mandate in a marketing agency to the diffusion of the messages in the target culture. This article-based thesis is composed of six papers in the field of translation studies, published or accepted by scientific committees through a peer-review process, which study the question of advertising adaptation under the scope of translation studies. This multidisciplinary work also draws on contributions from adaptation studies experts, dealing with culture as well as communication and advertising. The first chapter defines the notions of translation, adaptation and appropriation (which we will refer to throughout the thesis) and places them in the context of international promotional communication, amongst others. The second chapter provides a theoretical and practical picture of advertising adaptation and focuses on the work relationship between the translator and other advertisement professionals. We list the reasons for the growth of the global adaptation market, as opposed to opting for multiple local creations. Chapter 3 lists the various challenges of advertising adaptation and presents a classification inspired by a taxonomy from the functionalist translation theory, illustrated by four translation problems and two translation difficulties. Chapter 4 presents a reflection on the intellectual mechanisms of advertising adaptation and the various readings that the translator must go through to produce an effective message. Respectively, these include an analytical reading – one based on rationality and reason, as well as an empathetic reading where the emotional reactions of the target audience are anticipated. The fifth chapter focuses on one aspect of audiovisual translation that is almost exclusive to the advertising industry: the double shooting, where the translator does not translate dialogues affixed to the original images, but rather the scenario in its entirety to produce a new video message with actors from the target culture. Together, these six chapters aim to provide a better knowledge of the intellectual approach of adaptation in advertising, to understand how different factors influence the role of the translator in an agency, to determine how to prepare tomorrow's professionals better so that they can excel in the promising market of international marketing and to contribute to the advancement of translation studies through by analyzing a specific field of specialized translation that stands out for its practices and challenges which are as interesting as they are unique.
Železná, Andrea. "Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a francouzštině (kontrastivní pohled na francouzské "on")." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-298374.
Full textGagné, Anne-Marie. "Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision." Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/1866/13425.
Full textRevision, conceived here as the rereading and modification of an existing translation prior to a new edition, although it does not constitute in any way a marginal practice, have received very little interest from translation studies scholars. Retranslation, with which it shares many characteristics, has generally been conceived as the mere result of monocausal models, either based on ‘ʻdéfaillanceʼʼ or the evolution of norms. This master’s thesis, based on a comparative analysis of the trilogy Mémoire du feu (first published by Plon in 1985 and 1988) — French translation of Memoria del fuego, written by Eduardo Galeano (1982, 1984 and 1986) — and its revised edition (published by Lux in 2013), reveals the multiplicity of factors shaping the revision’s process and the relevance of studying their interactions. Our case study, combining textual and contextual analysis as well as field work, demonstrates the significant influence of agent’s practices, ideological stances and conceptions on the undertaking and realisation of a revised edition.
Ramsey, Catherine Sharon. "Posttranslational modifications of NF-kB and MEK-1 /." 2007. http://wwwlib.umi.com/dissertations/fullcit/3280022.
Full text