To see the other types of publications on this topic, follow the link: TRANSLATION THEORY AND PRACTICE.

Journal articles on the topic 'TRANSLATION THEORY AND PRACTICE'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'TRANSLATION THEORY AND PRACTICE.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (March 3, 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical texts. Most of their works are of little help in practice when it comes to translating a complicated philosophical text. That is why I will take in this paper the opposite path and start from my own experience as a translator of philosophical literature into Bulgarian and, more concretely, from my translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant. On the base of this key work of contemporary philosophy and its translations into different languages, I will address the difficulties and the specifics of philosophical translation, discuss various translation methods, and argue several theses, which could serve as impulses for a further development of translation theory and translation practice in the field of philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Salzmann, Zdenek, and Roger T. Bell. "Translation and Translating: Theory and Practice." Language 69, no. 1 (March 1993): 193. http://dx.doi.org/10.2307/416432.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Olohan, Maeve. "Knowing in translation practice." Translation Spaces 6, no. 1 (October 13, 2017): 159–80. http://dx.doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses the relationship between practice and knowledge in translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’, introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (January 19, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theory of translation. He is much less concerned with translation as a service for people who do not understand the original language than with the act of translating as a school for reading and hence for developing our capacities of perception and self-awareness. The materiality of language plays a major role in such an idea of translation. His approach has little to do with intentional meaning, focusing instead on the accessibility of sense. Translating is a process, and it is the relationship of this process to what Scott rightly sees as the multi-sensory process of meaning-making during reading that is at issue in his theory and practice. By analysing Scott’s theory and examples of his translationwork, this paper considers what this approach to translating says about transmediality in a phenomenological sense: it sheds light on how we read and perceive and on what the transmedial elements in these processes do. Scott’s transmedial translation theory and practice bring to the fore the multiplicity of media involved in the perception of a text in the reader’s mind and thus sharpens the awareness of what language is and does.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Praet, Stijn, and Berenice Verhelst. "Teaching Translation Theory and Practice." Journal of Classics Teaching 21, no. 42 (2020): 31–35. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631020000392.

Full text
Abstract:
It is safe to say that, across the globe, translation is still heavily relied on as a tool for teaching classical languages and texts that are written in them, both in secondary and higher education. Indeed, translation exercises are perhaps the most common method to train and evaluate Greek and Latin text comprehension, grammar, syntax and vocabulary. Some teachers and textbooks also make use of existing translations to complement and supplement the (more or less) original texts that they are tackling in class. Given that translation plays such a prominent role in Classics, is it not remarkable, then, that students generally spend very little time reflecting on the act of translation itself, not just as a shift between different languages, but as a transfer and transformation of meaning and form between different cultures?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Roe, Ian F. "TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION IN PRACTICE." German Life and Letters 48, no. 3 (July 1995): 376–89. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-0483.1995.tb01639.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Amalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.

Full text
Abstract:
The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues' translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. Another reason for the sufficient number of citations is related to the fact that the books of G.K. Belger has little access to the Russian translation researcher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kolomiyets, Lada. "(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora." East/West: Journal of Ukrainian Studies 6, no. 2 (October 21, 2019): 73–112. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus531.

Full text
Abstract:
This article focuses on the history of translations and the reasons for translating the Roman classics into Ukrainian in the late twentieth to early twenty-first centuries, as illustrated by the case of Horace. Translation practices, as well as the socio-cultural status and habitus of the translator-classicist, have been varied but have intersected in many respects throughout the twentieth century. This article highlights the major developments in the approach to translating Horace throughout the twentieth century. It mostly focuses on the attitudes and strategies of Mykola Zerov and Andrii Sodomora, who are among the key figures in the twentieth-century theory and practice of translation in Ukraine. The first major development comprises the critical debate regarding translation in the 1920s initiated by Mykola Khvyl'ovyi, whose position was supported by Zerov. The article discusses both the translation practice of Zerov and his reader-oriented theory of verse translation. The second crucial point consists of the revision by Sodomora, starting from the 1980s, of a paraphrasing strategy worked out by Zerov. In his retranslation strategy, applied to his earlier translations from Horace and substantiated in his literary essays, Sodomora exhibits a positive reconsideration of the role and importance of literalist precision in translating the Roman classics, as exemplified by Horace. Sodomora’s evolving approach toward higher precision in translating the classics stems from a close reading of the authentic cultural contexts, structural poetics, philosophical messages, and hidden intertextuality of the source texts. Also, it resonates with Walter Benjamin’s model of literalism, which in many respects appears useful when applied to post-Soviet literary conditions in Ukraine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Le Féal, Karla Dejean. "Putting Translation Theory Into Practice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 33, no. 4 (January 1, 1987): 205–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.33.4.04lef.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (May 20, 2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments as hostile or hospitable depending on the extent to which translation is prevented from happening. Moving beyond a binary opposition between translation and its negative, the article then considers how partial non-translation might be used as a procedure to facilitate the translation of the rest of a text. Finally, the ways in which translational actions are concealed or negated, and thus rendered non-translations, are examined. The overarching aim of the article is to contribute a workable theory of non-translation that will serve as the basis for future studies of translation as a practice, process and product.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Beals, Kurt. "Play for Two Voices: On Translating the Poetry of Anja Utler." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (July 22, 2009): 68. http://dx.doi.org/10.21992/t9x63v.

Full text
Abstract:
Written in the form of a dialog between translator and translation theorist, this article considers both the difficulty and the necessity of a reciprocal, mutually informed relationship between translation theory and practice. The starting point of the article is my experience translating the poetry of Anja Utler, a contemporary Austrian poet whose linguistic experimentation poses a significant translation challenge. Utler's poetry functions in part by means of what she calls “interweaving” (“Verflechtung”), making use of highly polysemous words to efface boundaries between landscape, body, and language. In addition to blurring semantic lines, Utler also employs certain syntactical and grammatical characteristics of the German language (such as separable prefixes) in unorthodox ways that multiply possibilities of meaning. One of the greatest difficulties for a translator, then, is to find ways of approximating this semantic and syntactic play and innovation in a language that rarely offers a one-to-one equivalent. In addition to addressing specific practical issues in translating Utler's poetry, I consider the role that translation theory played in shaping my translation strategies, and more generally the interaction between the theoretical conceptualization of translation and its actual execution. I also describe my communication with the author, who has contributed greatly to the translation process, supporting an idea of translation as collaboration. Translation theory and practice appear less as correctives to each other than as a cooperative undertaking, part of a conversation between translator, theorist, author, and reader from which, ideally, all sides benefit in the end. By portraying this exchange as an internal dialog, I hope to demonstrate that the realms of translation practice and theory are not alien to one another, but rather engaged in constant, productive exchange, both within the mind of the individual translator/theorist and on the level of translation as a social phenomenon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

ROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric." Greece and Rome 59, no. 2 (September 20, 2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.

Full text
Abstract:
The reception of Aristophanes has gained extraordinary momentum as a topic of academic interest in the last few years. Contributions range from Gonda Van Steen's ground-breaking Venom in Verse. Aristophanes in Modern Greece to Hall and Wrigley's Aristophanes in Performance 421 BC–AD 2007, which contains contributions from a wide range of scholars and writers, a number of whom have had experience of staging Aristophanes' plays as live theatre. In Found in Translation, J. Michael Walton has also made strides towards marrying the theory of translation to the practice of translating Aristophanes (something I have myself also sought to do in print). And with the history of Aristophanic translation, adaptation, and staging being rapidly pieced together (in the English-speaking world at least, where Hall, Steggle, Halliwell, Sowerby, Walsh, and Walton, for example, have all made their own contributions), much of the groundwork has been laid for a study such as is attempted in this article. Here I aim to take a broad look across a range of translations in order to see how one particular text type within Aristophanic drama has been approached by translators, namely Aristophanes' lyric passages. The aim of this study will be to give both an insight into the numerous considerations that translators take into account when translating Aristophanic lyric and an impression of the range of end products that have emerged over the last two hundred years.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Noor, Ronny, Susan Bassnett, and Harish Trivedi. "Post-Colonial Translation: Theory and Practice." World Literature Today 73, no. 3 (1999): 607. http://dx.doi.org/10.2307/40155056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bar-On, Dorit. "Indeterminacy of Translation--Theory and Practice." Philosophy and Phenomenological Research 53, no. 4 (December 1993): 781. http://dx.doi.org/10.2307/2108253.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Martin, Christopher, and Massimiliano Morini. "Tudor Translation in Theory and Practice." Sixteenth Century Journal 38, no. 3 (October 1, 2007): 756. http://dx.doi.org/10.2307/20478491.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Armstrong, Guyda, and Massimiliano Morini. "Tudor Translation in Theory and Practice." Modern Language Review 102, no. 3 (July 1, 2007): 819. http://dx.doi.org/10.2307/20467444.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pym, Anthony. "Translation Changes Everything: Theory and Practice." European Legacy 20, no. 7 (June 8, 2015): 795–96. http://dx.doi.org/10.1080/10848770.2015.1054194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Luo, Xuanmin, and Hong Lei. "Translation theory and practice in China." Perspectives 12, no. 1 (January 2004): 20–30. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2004.9961488.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Liu, Wei. "Translation Changes Everything: Theory and Practice." Perspectives 21, no. 4 (December 2013): 617–20. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2013.785258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Aziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (October 1, 2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.

Full text
Abstract:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Henderson, Felicity. "Faithful interpreters? Translation theory and practice at the early Royal Society." Notes and Records of the Royal Society 67, no. 2 (April 10, 2013): 101–22. http://dx.doi.org/10.1098/rsnr.2013.0017.

Full text
Abstract:
The early Fellows of the Royal Society received letters, papers and printed books written in several European vernaculars. In many cases a translation was needed to make these texts accessible. Translators, though, had to negotiate the Society's corporate views on language and prose style, and also prevailing contemporary theories of literary translation set out by popular poets such as John Dryden and Abraham Cowley. This article examines the translation practices of early Fellows of the Royal Society, showing that translations formed part of a set of knowledge-making processes at meetings. It also discusses the statements about translation theory found in the prefaces to printed volumes produced by or for Royal Society Fellows, arguing that although translators were aware of the requirement for a faithful translation, in fact they often modified their source texts to make them more useful for an English audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Trachsler, Virginie. "‘The Need for Translation’: The Role of Translation in Eavan Boland's Work." Translation and Literature 30, no. 1 (March 2021): 30–51. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0444.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of the place translation holds in Eavan Boland's career, taking in her experience as a reader of translations as well as a translator, showing how the first fed into the second and how her own practice evolved using examples from her whole career. It then focuses on her bilingual anthology of German poets After Every War to demonstrate that her work as a translator stemmed from the same ethical and poetic concerns as her work as a poet, retrieving marginal voices and creating an alternative tradition around female experiences. The Classical myth of Ceres and Persephone, which Boland revisited and rewrote many times, shows how her translation practice lastingly influenced her poetics and poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Johnston, David. "Professing translation." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 365–84. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.04joh.

Full text
Abstract:
Drawing on scholarship in translation ethics (Berman 1992; Cronin 2003) and performance studies (Conquergood 2002; Jackson 2004), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes 1974). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Agost, Rosa, and Pilar Ordóñez López. "Translation theory." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 361–80. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.03ago.

Full text
Abstract:
Translation Studies is an academic discipline that has managed to establish itself as such thanks to the research and theoretical reflection on its main object of study, i.e. translation. Yet, given the applied nature of this field, there is some disagreement as to whether translation theory is relevant in the practice of translation. The never-ending battle between these two dimensions of the discipline has given rise to a series of myths and prejudices concerning Translation Studies that extend into both the sphere of translation as a profession and the academic context. Although a number of authors have highlighted the contributions that translation theory has to offer in the training of translators (Gile 1995, 2010; Chesterman and Wagner 2002; Munday 2012), Translation theory usually plays a secondary role in the curricula of Spanish universities. At the same time, students’ attitude towards the more theoretical subjects seems to be one of rejection. Here we conduct an empirical study to analyse the preconceptions that Translation and Interpreting (T&I) undergraduate and post-graduate students have concerning the usefulness and benefits of translation theory in their training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Silva, Carlos Eduardo, and Lincoln Fernandes. "Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 1 (January 31, 2020): 297–316. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p297.

Full text
Abstract:
This paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bentzen, Tina Ollgaard. "The translational diamond: robust translation of magic concept in public organizations." International Journal of Public Leadership 15, no. 2 (May 13, 2019): 94–112. http://dx.doi.org/10.1108/ijpl-11-2018-0056.

Full text
Abstract:
Purpose Public organizations are constantly offered new ideas and concepts that involve a substantial investment of resources when it comes to translating them into organizational practice. An especially powerful group of such concepts in the discourse of organizations comprises so-called “magic concepts” that both pose opportunities and challenges for public leaders trying to translate them. Although critical discussion about the value of popular concepts has been intense in existing research, there is still little knowledge about the factors that determine why some magic concepts have a pervasive influence, while others quickly go out of fashion and leave little trace in organizational practice. The paper aims to discuss these issues. Design/methodology/approach By combining insights from public leadership theory, implementation theory, institutional theory and organizational psychology, this paper outlines four dimensions that are central to the robustness of the organizational translation of magic concepts. The paper develops a conceptual model labeled “The Translational Diamond,” which suggests that the robust translation of organizational concepts depends on the level of both strategic and local anchoring, as well as the interplay between reflection and experimentation in the translation process. The Translational Diamond is applied in two embedded case studies, which offer insight into the variance between two organizational departments attempting to translate the same magic concept. Findings A central argument in the “translational diamond” is that bigger, balanced diamonds reflect more robust translations than smaller, warped diamonds. The results support this assumption. Although the translation of trust involves challenges in both departments, there are much more severe difficulties in the social department, which is characterized by a notably smaller and much more warped diamond than the health and care department. Research limitations/implications While this paper argues that strategic and local anchoring and the interplay between reflection and experimentation play a crucial role in the translation of magic concepts, there may be other factors at stake in the process. For example, Røvik argues that the skill of the individual translators engaged in the process is important for creating a robust translation (Røvik, 2007). In addition, magic concepts are potentially involved in a power battle with other magic concepts that are constantly competing for organizational attention (Hood, 2005). Such power dynamics may substantially influence actors’ engagement in translation, but are not within the scope of this paper. Practical implications For public leaders, the translational diamond may serve as a conceptual framework that can spur their understanding of, and reflection about, how to support the translation of magic concepts in their organization. For example, archetypically warped diamonds can illustrate the problems that might occur if translation is not sufficiently anchored in all four dimensions. Translating organizational concepts involves respect for the inherent dilemmas of securing a balance between strategic and local perspectives, as well as the strengths of securing feedback loops between reflection and experimentation. These dimensions will not necessarily be equally balanced at all times in the process of translating magic concepts. The conceptual model of the translational diamond may help leaders to understand the current status of a translation and guide them in their endeavor to support a better balance. Originality/value While symbolic change may serve other organizational purposes than effectiveness, this paper addresses the under-studied question of how organizational concepts are translated robustly into practice. The originality of the “translational diamond” is its focus on “how” rather than “whether” the translation of magic concepts should be attempted. In addition, the diamond’s integration of theoretical constructs from leadership theory, implementation theory, institutional theory and organizational theory offers a more nuanced understanding of central dimensions impacting organizational translation at a practical level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hirci, Nataša, Agnes Pisanski Peterlin, and Simon Zupan. "Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 1 (June 21, 2021): 9–12. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.9-12.

Full text
Abstract:
The guest editors' objective was to open up a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Zhu, Zonghua. "On Intertextuality Theory and English Translation Practice." Learning & Education 9, no. 2 (November 10, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.18282/l-e.v9i2.1383.

Full text
Abstract:
Under the background of economic globalization, the cultures between my country and other countries are showing a trend of mutual integration. In our country, the intertextuality theory is used to guide English translation in the English education model of all classes. The application of intertextuality theory can help students understand the meaning of English more clearly. The organic combination of intertextuality theory and English translation practice can effectively help students gain a deeper grasp of English translation skills and guide students to ingeniously integrate different languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Niwano, Yoshihiro. "Lafcadio Hearn's Theory and Practice of Translation." Historical English Studies in Japan, no. 25 (1992): 25–37. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1993.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Thijs, Christine B. "Early Old English Translation: Practice Before Theory?" Neophilologus 91, no. 1 (February 6, 2007): 149–73. http://dx.doi.org/10.1007/s11061-006-9011-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Prevos, Andre J. M., and Mildred L. Larson. "Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence." Modern Language Journal 76, no. 4 (1992): 580. http://dx.doi.org/10.2307/330102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Philcox, Richard, and Willis Barnstone. "The Poetics of Translation: History, Theory, Practice." World Literature Today 67, no. 4 (1993): 907. http://dx.doi.org/10.2307/40149825.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kembaren, Farida Repelia Waty, and Muhizar Muchtar, M.S. "TRANSLATION AGENCY PROJECT AS A STRATEGY IN TEACHING TRANSLATION THEORY." AICLL: ANNUAL INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND LITERATURE 1, no. 1 (April 17, 2018): 153–60. http://dx.doi.org/10.30743/aicll.v1i1.22.

Full text
Abstract:
The practice of teaching translation was often done by discussing translation theories and translating texts in the classroom. However, the problem is students also need to have a real-life experience as professional translators that will be useful for them in the future. This paper presents the findings of a research study conducted in a translation class of English Education Department students in the State Islamic University of North Sumatra. The research is about Translation Agency Project as innovation strategy to teach translation subject. The students were assigned to develop their own translation agency by promoting their agency, handling the clients, and translating the texts. The objective of this research is to identify the challenges faced by the students in running their Translation Agency Project. It also includes how students cope with those challenges. Finally, it describes the benefits of using Translation Agency Project in teaching translation. The method of this research is descriptive qualitative method for translation studies (Toury, 1995) based on theoretical research compared to a survey applied to students of English Education Department who have learned about translation theories. As a result, after analyzing the data, it can be seen that the biggest challenge the students faced in conducting their translation agency is advertising the translation agency (43%), meeting with clients (36%), and translating the texts (21%). Finally, after analyzing the survey, it shows that translation Agency Project is an effective and recommended strategy to teach translation theories in the class.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.

Full text
Abstract:
This article examines the development of the translation manner of Fyodor Sologub. The study of the poet’s archive makes it possible to highlight a number of preparatory materials for Sologub’s translations from Paul Verlaine, in particular, interlinear translations. Sologub’s experiments with interlinear translations, which in his case represent a hybrid genre (interlinear translations that include a large number of different dictionary variants of words) are of great importance for the theory, history, and practice of literary translation. Using specific examples, the essay demonstrates that Sologub worked not just with the original text, traditional interlinear translation, and written out words. He employed his “expanded” interlinear translation where he could freely navigate, choose and rearrange words, try their “sound” while seeking to keep their meaning. The authors argue that Sologub’s translating method consisted in selecting Russian words on the basis of the interlinear translation that not only conveyed the original but also made it possible to create a new lexical, grammatical, metric, phonetic, and emotional unity close to the translator’s worldview mindset and aesthetic views.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kruger, J. L. "Translating traces: Deconstruction and the practice of translation." Literator 25, no. 1 (July 31, 2004): 47–72. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v25i1.245.

Full text
Abstract:
In this article I attempt to show that deconstruction and its practices should not be read as intimations towards plurality or relativism in translation, but should rather be utilised as a powerful analytical tool, a way of reading and writing with heightened awareness. In order to arrive at this conclusion, I discuss différance and the play of the trace in the context of the cont(r)act between two texts that are in a relationship of translation. I further argue that plurality as contained in Derrida’s différance is not a directive, but that the translator has to be aware of the existence of plurality and to take into account that the reader also participates in and contributes to this plurality. The key to an application of Derrida’s theory is shown to be situated in the process rather than in the product of translation, and this process has to move beyond a hierarchical opposition of “original” and translation. I conclude that différance becomes not an obstacle or barrier to translation, but specifically that which, in making something untranslatable, creates the need for translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (July 4, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.

Full text
Abstract:
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice as evidenced in his three volumes of French poetry in translation: sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud; prose poems by Rimbaud; and poems by Jean Follain. Guided by the music, the matter, and the linguistic and ontological going-beyond of the originals, Carson variously ‘adapts’ prose poems to a rhyming alexandrine format, makes explicit use of derivation, shifts spatio-temporal perspective, and ‘doubles’ his French translations with English originals. Carson’s approach of ‘fetching’ poems from ‘elsewhere’ is assessed in the light of Meschonnic’s poetics of translation, which would define the overarching objective as producing new poems in English which do in English what the originals do in French. The analysis of Carson’s new poems is also informed by conceptualizations of creativity and originality arising from research in cognitive science, literary studies and critical theory. Carson’s practice of working under constraints suggested by the original poems and exploiting possibilities offered by and between the two languages leads to an expressive plurality that unsettles notions of source and target language. His translation artefacts and commentaries are examined for the light they shed on originality and derivation; writing and translating; the subjectivity of the translator; and the relationship between original poem and new poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Titler, Marita G. "Translation Science and Context." Research and Theory for Nursing Practice 24, no. 1 (February 2010): 35–55. http://dx.doi.org/10.1891/1541-6577.24.1.35.

Full text
Abstract:
Evidence-based health care practices are available for a number of conditions such as asthma, smoking cessation, heart failure, and management of diabetes. However, these practices are not routinely implemented in care delivery and variations in practices abound. Implementing evidence-based practices (EBPs) is challenging, and difficulties implementing evidence may be largely explained by contextual factors. Thus, strategies are needed that address the complexity and systems of care, individual practitioners, senior leadership, and ultimately changing health care cultures to promote an evidence-based practice environment. To advance knowledge about promoting and sustaining adoption of EBPs in health care, translation science needs more studies that test translating research into practice (TRIP) interventions; studies are needed that investigate what TRIP interventions work, for whom, in what circumstances, in what types of settings, and studies that explain the underlying mechanisms of effective TRIP interventions. According to the Translation Research Model, adoption of innovations, such as EBPs, are influenced by the nature of the innovation (e.g., the type and strength of evidence; the clinical topic), and the manner in which it is communicated (disseminated) to members (e.g., physicians, nurses) of a social system (organization, nursing profession). This article discusses the importance of context in translation using this framework as a guide.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ma, Hui-juan. "Exploring the differences between Jin Di’s translation theory and Eugene A. Nida’s translation theory." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 53, no. 2 (November 29, 2007): 98–111. http://dx.doi.org/10.1075/babel.53.2.02ma.

Full text
Abstract:
Some translation scholars hold that Jin Di’s theory of equivalent effect and Nida’s theory of dynamic equivalence are essentially same because Jin has basically adopted the definition of Nida’s dynamic equivalence in formulating his own translation theory. However, this paper reveals that there are some fundamental differences between the two theories in three aspects: (1) Nida’s theory is reader-oriented while Jin’s is text-oriented; (2) Nida’s theory is flexible while Jin’s tends to be inflexible; and (3) Jin’s theory is an ideal one in the sense that it cannot be realized in translation practice whereas Nida’s theory is a realistic one. Examples from Jin’s Chinese version of James Joyce’s Ulysses and Bible translations are given to illustrate these differences between Nida’s theory and Jin’s theory. This paper further explores the two major reasons that lead to such discrepancies: (1) the deficiency of Nida’s theory in dealing with transference of aesthetic elements for literary translation; (2) the influence of traditional Chinese translation theories upon Jin’s translation principle. Although Nida’s theory is not restricted to Bible translation, it has some limitations in guiding literary translation because it fails to address the transference of aesthetic elements for literary translation. When Jin translated Joyce’s Ulysses, he had to face the problem of aesthetic transference of literary works. This is the reason why Jin eventually turns to traditional Chinese translation theory and classic literary criticism to seek for support for his translation theory of equivalent effect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Deckert, Mikołaj. "Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation." Journal of Pragmatics 41, no. 12 (December 2009): 2568–71. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2009.05.021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Rosengrant, Judson. "Nabokov's Theory and Practice of Translation, 1941-1975." Slavic and East European Journal 38, no. 1 (1994): 29. http://dx.doi.org/10.2307/308544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Paterson, K. G., and A. K. L. Yau. "Lost in translation: theory and practice in cryptography." IEEE Security & Privacy Magazine 4, no. 3 (May 2006): 69–72. http://dx.doi.org/10.1109/msp.2006.74.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

De Ridder, Reglindis. "(Audiovisual) Translation and Sociolinguistics – Bridging Theory and Practice." Meta: Journal des traducteurs 60, no. 2 (2015): 325. http://dx.doi.org/10.7202/1032876ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bullard, Roger A. "Review: The Poetics of Translation: History, Theory, Practice." Bible Translator 46, no. 1 (January 1995): 149–50. http://dx.doi.org/10.1177/026009359504600109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Slavova, Kornelia. "Book review: Translation: Theory and Practice in Dialogue." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (November 2011): 453–57. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415337a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Rakhimdjanovna, Shermukhamedova Dilnozakhon. "Issues on the audiovisual translation: Theory and practice." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 11, no. 6 (2021): 654–59. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2021.01674.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sosoni, Vilelmini. "A HYBRID TRANSLATION THEORY FOR EU TEXTS." Vertimo studijos 5, no. 5 (April 6, 2017): 76. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2012.5.10561.

Full text
Abstract:
EU texts are produced by way of multilingual negotiation in a supranational multicultural discourse community, where there is no linguistically neutral ground and where the internationalisation of concepts and ideas is a sine qua non. As a result, they are idiosyncratic texts, reflecting specific textual features. Their translation in the current 23 official EU languages is equally idiosyncratic and challenging, to say the least, especially since it is shaped under the EU’s overwhelming cultural and linguistic diversity, the constraints of its policy of multilingualism, and the subsequent policy of linguistic equality which states that all languages are equal, or ‘equally authentic’ (Wagner, Bech, Martinez 2002, 7), and that translations are not really translations but language versions. In other words, in the framework of EU translation, the terms source text (ST) and target text (TT) cease to exist, while the prima facie illusory notion of ‘equivalence’ seems to resurface—though altered in nature—and dominate the translation practice. It thus goes without saying that in the case of EU texts and their translation a tailor-made theoretical framework is required where many classic concepts of Translation Studies (TS), such as ST, TT and equivalence need to be re-evaluated and redefined, and at the same time functionalist approaches and the postmodernist concepts of intertextuality, hybridity and in-betweenness need to come to the fore. The proposed translation theory for EU texts flaunts the feature inherent in their production, it is—just like them—hybrid.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Katan, David. "Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 22, no. 42 (August 30, 2017): 111. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96849.

Full text
Abstract:
This paper is the result of a global survey carried out this year to around 1000 translators and interpreters, the majority of whom had university training in the area. The object of the survey was to investigate the habitus of the translator and to compare it with the academic belief in functionalism and the empowerment of the translator either as a mediator or as a social agent. The replies indicated strong responsibility towards the original text, and very little towards the reader or the wider community. Also, while the scholars appear to be convinced that their theories support the professional translator, in practice it would seem that university trained translators (and interpreters) rate theory very low on their list of ideal university training.Literature regarding the term “profession” is discussed as is what distinguishes an occupation from a profession. Classic trait theory suggests that a profession requires a number of minimum requisites, such as a well-grounded school of theory, influential professional bodies and professional exams. The ‘professional’ translators and interpreters were asked to explain in their own words what makes translating a profession. They also replied to questions on status.As a result of the replies it was possible to identify a large homogeneous yet scattered cottage industry. Their ‘professionality’ lies in their individually honed competencies in the field. They are dedicated and mainly satisfied wordsmiths, who take pride in their job. They decry “the cowboys” (from secretaries to students) while realising the seriousness of the competition due mainly to the very low status accredited to translators worldwide. Interpreters, on the other hand, saw themselves – and were seen by translators – as having a relatively high professional autonomy. Interestingly, relatively few of the respondents had only one “main role”. Gender is seen here as an important factor in this grouping.Finally, as a result of the replies, it is asked whether we (academics/translation trainers) are providing the theory and the training that will encourage the development of the profession – if indeed it can be defined as one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco. "Reformulating the problem of translatability." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3, no. 3 (October 16, 2017): 304–22. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.3.3.03cra.

Full text
Abstract:
Abstract Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry, where the synergy of different perspectives of co-participants may be among the essential ingredients for creative success. In this study, we explore the dynamics of a collaborative translation into English of the contemporary Spanish poet Francisco Brines, addressing how certain key questions of translational practice, including the translation of gender values, can be fruitfully problematised and resolved in a theoretically grounded collaborative approach. In elucidating these dynamics, including those which destabilise and generate knowledge, we use the notion of translaboration, synthesising concepts drawn from activity theory and communities of practice theory. We illustrate and review this notion through a critical narrative of selected aspects of the translational work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sieber, Patricia, Mario De Grandis, Ke Wang, Hui Yao, Jingying Gao, Ian McNally, Xu Yichun, and Jenn Marie Nunes. "In Search of Pure Sound: Sanqu Songs, Genre Aesthetics, and Translation Tactics." Journal of Chinese Literature and Culture 8, no. 1 (April 1, 2021): 163–202. http://dx.doi.org/10.1215/23290048-8898674.

Full text
Abstract:
Abstract This article consists of an introduction by Patricia Sieber and six short essays on translation approaches together with actual translations of sanqu songs by Mario De Grandis, Ke Wang, Hui Yao, Jingying Gao and Ian McNally, Xu Yichun, and Jenn Marie Nunes. The introduction provides a short history of the translation of sanqu songs into English, followed by a reflection on which distinctive features of the genre beg for attention in the translation process. In particular, it argues that the different sonic features of sanqu merit close consideration, the loss of the notational contours of the original tunes notwithstanding. Rather than bemoaning the absence of the underlying music, it suggests that, in keeping with Walter Benjamin's vision of the “task of the translator,” translation into another language can be an opportunity to reinvent that musicality in different ways. The six short essays that follow consider sanqu songs from the corpus of diasporic writers from the Yuan dynasty, with a view toward enriching the repertoire of translation strategies for sanqu in terms of musicality and other salient features of the genre. The six essays discuss, respectively, pronouns, rhyme, punctuation, language registers, allusion, and citational practice. In contextualizing such strategies theoretically and illustrating them with examples, the short essays seek to contribute more broadly to the theory and practice of the literary translation of Chinese poetic forms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Whitaker, Curtis. "Andrew Marvell on Renaissance Translation Practice." SEL Studies in English Literature 1500-1900 59, no. 1 (2019): 177–202. http://dx.doi.org/10.1353/sel.2019.0008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography