Academic literature on the topic 'TRANSLATION THEORY AND PRACTICE'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'TRANSLATION THEORY AND PRACTICE.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "TRANSLATION THEORY AND PRACTICE"

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (March 3, 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical texts. Most of their works are of little help in practice when it comes to translating a complicated philosophical text. That is why I will take in this paper the opposite path and start from my own experience as a translator of philosophical literature into Bulgarian and, more concretely, from my translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant. On the base of this key work of contemporary philosophy and its translations into different languages, I will address the difficulties and the specifics of philosophical translation, discuss various translation methods, and argue several theses, which could serve as impulses for a further development of translation theory and translation practice in the field of philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Salzmann, Zdenek, and Roger T. Bell. "Translation and Translating: Theory and Practice." Language 69, no. 1 (March 1993): 193. http://dx.doi.org/10.2307/416432.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Olohan, Maeve. "Knowing in translation practice." Translation Spaces 6, no. 1 (October 13, 2017): 159–80. http://dx.doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper addresses the relationship between practice and knowledge in translation. It employs practice theory to conceptualize ‘knowing-in-practice’, introducing a theoretical approach to translation studies that enables an analytical focus on the practice of translating, rather than on the cognitive processes of translators or the textual features of translations. Against this practice-theoretical backdrop, knowing is construed as an emergent phenomenon that is sited in translation practice. Drawing on an empirical analysis of translating in a research organization, the paper then illustrates how this situated and embodied knowing is materially and discursively mediated and transpires in translation practice. Through its interdisciplinary approach, this research offers new sociological perspectives on the human and material interdependencies constituting translation in the workplace.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (January 19, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theory of translation. He is much less concerned with translation as a service for people who do not understand the original language than with the act of translating as a school for reading and hence for developing our capacities of perception and self-awareness. The materiality of language plays a major role in such an idea of translation. His approach has little to do with intentional meaning, focusing instead on the accessibility of sense. Translating is a process, and it is the relationship of this process to what Scott rightly sees as the multi-sensory process of meaning-making during reading that is at issue in his theory and practice. By analysing Scott’s theory and examples of his translationwork, this paper considers what this approach to translating says about transmediality in a phenomenological sense: it sheds light on how we read and perceive and on what the transmedial elements in these processes do. Scott’s transmedial translation theory and practice bring to the fore the multiplicity of media involved in the perception of a text in the reader’s mind and thus sharpens the awareness of what language is and does.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Praet, Stijn, and Berenice Verhelst. "Teaching Translation Theory and Practice." Journal of Classics Teaching 21, no. 42 (2020): 31–35. http://dx.doi.org/10.1017/s2058631020000392.

Full text
Abstract:
It is safe to say that, across the globe, translation is still heavily relied on as a tool for teaching classical languages and texts that are written in them, both in secondary and higher education. Indeed, translation exercises are perhaps the most common method to train and evaluate Greek and Latin text comprehension, grammar, syntax and vocabulary. Some teachers and textbooks also make use of existing translations to complement and supplement the (more or less) original texts that they are tackling in class. Given that translation plays such a prominent role in Classics, is it not remarkable, then, that students generally spend very little time reflecting on the act of translation itself, not just as a shift between different languages, but as a transfer and transformation of meaning and form between different cultures?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Roe, Ian F. "TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION IN PRACTICE." German Life and Letters 48, no. 3 (July 1995): 376–89. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-0483.1995.tb01639.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Amalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.

Full text
Abstract:
The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues' translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation — translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. Another reason for the sufficient number of citations is related to the fact that the books of G.K. Belger has little access to the Russian translation researcher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kolomiyets, Lada. "(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora." East/West: Journal of Ukrainian Studies 6, no. 2 (October 21, 2019): 73–112. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus531.

Full text
Abstract:
This article focuses on the history of translations and the reasons for translating the Roman classics into Ukrainian in the late twentieth to early twenty-first centuries, as illustrated by the case of Horace. Translation practices, as well as the socio-cultural status and habitus of the translator-classicist, have been varied but have intersected in many respects throughout the twentieth century. This article highlights the major developments in the approach to translating Horace throughout the twentieth century. It mostly focuses on the attitudes and strategies of Mykola Zerov and Andrii Sodomora, who are among the key figures in the twentieth-century theory and practice of translation in Ukraine. The first major development comprises the critical debate regarding translation in the 1920s initiated by Mykola Khvyl'ovyi, whose position was supported by Zerov. The article discusses both the translation practice of Zerov and his reader-oriented theory of verse translation. The second crucial point consists of the revision by Sodomora, starting from the 1980s, of a paraphrasing strategy worked out by Zerov. In his retranslation strategy, applied to his earlier translations from Horace and substantiated in his literary essays, Sodomora exhibits a positive reconsideration of the role and importance of literalist precision in translating the Roman classics, as exemplified by Horace. Sodomora’s evolving approach toward higher precision in translating the classics stems from a close reading of the authentic cultural contexts, structural poetics, philosophical messages, and hidden intertextuality of the source texts. Also, it resonates with Walter Benjamin’s model of literalism, which in many respects appears useful when applied to post-Soviet literary conditions in Ukraine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Le Féal, Karla Dejean. "Putting Translation Theory Into Practice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 33, no. 4 (January 1, 1987): 205–11. http://dx.doi.org/10.1075/babel.33.4.04lef.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Glynn, Dominic. "Outline of a theory of non-translation." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (May 20, 2021): 1–13. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00001.

Full text
Abstract:
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse that conceals the process of translation for various purposes. It describes the characteristics of ideological, economic, and poetological resistance to translation, categorising environments as hostile or hospitable depending on the extent to which translation is prevented from happening. Moving beyond a binary opposition between translation and its negative, the article then considers how partial non-translation might be used as a procedure to facilitate the translation of the rest of a text. Finally, the ways in which translational actions are concealed or negated, and thus rendered non-translations, are examined. The overarching aim of the article is to contribute a workable theory of non-translation that will serve as the basis for future studies of translation as a practice, process and product.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "TRANSLATION THEORY AND PRACTICE"

1

Conocimiento, Dirección de Gestión del. "Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice." Taylor & Francis Group, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655374.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ALVES, REGYSANE BOTELHO CUTRIM. "TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2009. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO
O objetivo desta dissertação é melhor entender a crítica de traduções na teoria e na prática. Para isso, ela apresenta os modelos de avaliação de tradução propostos por Katharina Reiss, Juliane House e Antoine Berman e, a seguir, analisa as críticas de tradução literária publicadas na coluna Versão Brasileira da revista Língua Portuguesa. A fim de enriquecer o estudo proposto, são rapidamente descritas algumas críticas de tradução literária publicadas no Brasil anteriormente à revista. Os comentários de Gabriel Perissé, autor de Versão Brasileira, discutem questões tradutórias e indicam que esse tipo de crítica pode ser realizado com qualidade no contexto jornalístico, apesar das limitações de espaço e tempo. As críticas da coluna atendem em vários aspectos as orientações teóricas que funcionam como parâmetro para a análise; além disso, são inovadoras na medida em que convidam o leitor a participar das críticas desenvolvidas em cada coluna.
This thesis aims at better understanding translation criticism in theory and practice. In order to achieve this goal, it presents the translation evaluation models developed by Katharina Reiss, Juliane House and Antoine Berman and, afterwards, it analyses the literary translation critiques that are published in the column Versão Brasileira by Língua Portuguesa magazine. To enrich the proposed study some literary critiques that were published in Brazil before the magazine are briefly described. Commentaries written by Gabriel Perissé, author of Versão Brasileira, discuss translation issues and indicate that this kind of criticism can be done with quality in the journalistic environment, in spite of time and space limitations. The critiques in the column answer several aspects from the theoretical guidelines that have worked as the analysis parameters; besides this, they are innovative in so far as they invite the reader to participate in the criticism developed in each column.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harden, Samantha M. "Group Dynamics in Physical Activity Promotion: Research, Theory & Practice." Diss., Virginia Tech, 2012. http://hdl.handle.net/10919/38690.

Full text
Abstract:
The use of group dynamics principles such as group goal-setting, distinctiveness and cohesion has been the basis of a burgeoning area of physical activity (PA) promotion. Recent reviews of literature suggest that these interventions are robust and increase PA in a wide variety of populations. Still, a number of questions remain unanswered in the areas of theory development, intervention implementation, and translation of research into practice. This dissertation includes a series of manuscripts that focus on research, theory, and practice of group dynamics interventions intended to promote PA. Within research, a systematic review of literature explores group dynamics-based PA interventions in terms of generalizability (through RE-AIM evaluation) and the degree to which the interventions use research techniques that are more pragmatic (reflect typical practice) or more explanatory (testing under optimal conditions). This exploration is based on an initial review of 17 interventions that employ group dynamics strategies to increase PA, fitness, and/or adherence. The results suggest that this body of literature includes a range of pragmatic and explanatory trials, but still has gaps in reporting related to external validity. Embedded within the context of a PA promotion program for minority women, the second manuscript addresses a theory-based questionâ to what degree do group-interaction variables (cooperation, communication, and competition) differentially predict group cohesion over time. The results suggest that friendly competition is the strongest and most consistent predictor of different dimensions of group cohesion while task and socially related communication are consistent predictors of task and socially related cohesion, respectively. Two manuscripts are included in addressing the use of group dynamics principles within practice settings. The first practice manuscript details a small pilot study in which obese, limited income women successfully (p<0.05) limited gestational weight gain to the Institute of Medicine (2009) recommendation of 11-20 pounds. This study attempted to integrate a group dynamics approach into a group visit model for pregnant women. The quantitative findings were promising, but qualitative findings indicated a number of difficulties in implementation. The purpose of the final manuscript was to determine the attributes of the program agents consider when deciding to adopt a PA and fruit and vegetable promotion program and their understanding of key strategies related to group dynamics theory. Delivery agents were able to identify key underlying principles and propose adaptations that align with those principles.
Ph. D.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kaelbling, Michael John. "Braced languages and a model of translation for context-free strings : theory and practice /." The Ohio State University, 1987. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1487584612166164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hendry, Sunny Ann. "From Theory to Practice: Translating Ying Chen's Les Lettres Chinoises." BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3617.

Full text
Abstract:
This thesis analyzes Ying Chen's Les Lettres Chinoises through the lenses of literary translation, migrant writing and epistolary genres, as well as through critical theory of Chen's poetics in order to inform a translation of said novel from French into English. This theoretical groundwork is accompanied by analysis of the process of the translation, including specifications, methods used, and justifications for translation decisions. Les Lettres Chinoises is Ying Chen's second novel, written in French rather than her native Chinese language. Spanning a fifty-seven letter exchange between Shanghai and Montreal, Chen's choice to write in language other than her first, as well as the themes presented in the novel such as emigration, exile, identity, and Otherness, render Chen's novel ideal for critical discussion in the domain of migrant writing theory. Translating any exophonic text presents particular challenges for the translator and the analysis of these difficulties enrich both the translation as well as an understanding of the migrant writing genre. Inherent in these challenges is negotiating transparency (foreignization versus domestication) in the translation of cultural traces that speak of other traditions and realities. Chen's Les Lettres Chinoises is unique among migrant texts however, because she privileges voice through the use of the epistolary genre, a form that bespeaks a 19th century Western tradition. Her choice of this genre provides insight into the literary and cultural traditions that shaped her writing and encourage the reader as well as the translator to consider, or rather reconsider, the novel's intent. Les Lettres Chinoises contributes to the migrant and epistolary genres, redefining and enhancing each respectively. Chen's prerogatives as viewed through these lenses are varied: through her three letter-writing characters she reenacts literal and existential exile, creates a space of enunciation through letter writing, all while defining her own poetic style in another language. I negotiated these prerogatives in the translation by creating three subtly distinct and evolving voices for each of the characters. I used existing translations of Chen's works to create consistency in style and accuracy. Included as well are excerpts from my final translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Iler, Devin. "Václav Philomathes’ Musicorum Libri Quattuor (1512): Translation, Commentary, and Contextualization." Thesis, University of North Texas, 2015. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc822783/.

Full text
Abstract:
The Czech-born music theorist, Václav Philomathes, wrote the Musicorum libri quattuor in 1512 while attending the University of Vienna. This didactic treatise became one of the most widely published theory treatise of its time with 26 copies of five editions remaining today and covers the topics of Gregorian chant practice, Solmization, Mensural Notation, Choir Practice and Conducting, and Four-voice Counterpoint. Of particular note, is the section on choir practice and conducting, of which there is no equivalent prior example extant today. This dissertation provides a Latin-English translation of Philomathes’s work, as well as produces a critical commentary and comparison of the five editions while positioning the editions within the context of the musico-theoretical background of early-to-mid-16th century scholarship in Central Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Foedisch, Melanie. "Managing translation projects : practices and quality in production networks." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/managing-translation-projects-practices-and-quality-in-production-networks(b6de2976-ab87-434c-8c36-0e09efbf2de0).html.

Full text
Abstract:
Over the past two decades, translation workplaces have been substantially transformed by technological developments (Drugan 2013; Risku et al. 2013), and by the emergence of production networks in which a language service provider (LSP) acts as an intermediary between translator and client (Abdallah and Koskinen 2007; Abdallah 2012). However, there is little research into how technologies are integrated in the various translation workplaces found in production networks. My research aims at enhancing our understanding of translation project management and translation quality in production networks by conceptualising project management as a practice (Shove et al. 2012). For this empirical study, a data set was collected based on 60 hours of workplace observations within a UK-based LSP and 10 semi-structured interviews with four project managers (PMs) and one vendor manager (VM). Drawing on concepts from practice theory, the study analyses routinised enactments of the practice by PMs, their integration of information technologies into such enactments, their understanding of translation quality, and their strategies to achieve quality in the translation production process. I propose that the practice of translation project management is deeply embedded into a larger complex of interdependent translation production practices. A practice-theoretical framework emphasises the socio-material and collective nature of the practice. My study demonstrates that project management is a joint effort between PMs and other actors in translation production. Based on an analysis of how PMs use CAT tools and an enterprise resource planning (ERP) system when they are managing translation projects, I argue that technologies are inextricably linked with enactments of production practices, and that they form part of the social structures surrounding the practice. The application of practice theory affords a new understanding of skills, or competence, in which the engagement in professional activities is vital, and in which building competence is an ongoing process. Finally, I suggest that buyers of translation products, i.e. clients, substantially contribute to translation quality, as PMs carry out project management based on the notion of translation as a service.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Banerjee, Rita. "The New Voyager: Theory and Practice of South Asian Literary Modernisms." Thesis, Harvard University, 2013. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11044.

Full text
Abstract:
My dissertation, The New Voyager: Theory and Practice of South Asian Literary Modernisms, investigates how literary modernisms in Bengali, Hindi, and Indian English functioned as much as a turning away and remixing of earlier literary traditions as a journey of engagement between the individual writer and his or her response to and attempts to re-create the modern world. This thesis explores how theories and practices of literary modernism developed in Bengali, Hindi, and Indian English in the early to mid-20th century, and explores the representations and debates surrounding literary modernisms in journals such as Kallol, Kavita, and Krittibas in Bengali, the Nayi Kavita journal and the Tar Saptak group in Hindi, and the Writers Workshop group in English. Theories of modernism and translation as proposed by South Asian literary critics such as Dipti Tripathi, Acharya Nand Dulare Bajpai, Buddhadeva Bose, and Bhola Nath Tiwari are contrasted to the manifestos of modernism found in journals such as Krittibas and against Agyeya's defense of experimentalism (prayogvad) from the Tar Saptak anthology. The dissertation then goes on to discuss how literary modernisms in South Asia occupied a vital space between local and global traditions, formal and canonical concerns, and between social engagement and individual expression. In doing so, this thesis notes how the study of modernist practices and theory in Bengali, Hindi, and English provides insight into the pluralistic, multi-dimensional, and ever-evolving cultural sphere of modern South Asia beyond the suppositions of postcolonial binaries and monolingual paradigms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Priest, Roy. "Enhancing graduate employability : a study of stakeholder perceptions of employability policy and its translation into university strategy." Thesis, University of Warwick, 2016. http://wrap.warwick.ac.uk/89103/.

Full text
Abstract:
The extent to which universities should prepare graduates for the workplace has been a particular focus of policy impacting across higher education over the last 20 years as a result of a number of factors: changes to ways in which higher education is funded in the UK and the subsequent cultural shift towards students being perceived as consumers of degree courses; ease of access to the results of metrics by which universities can be compared; the pace of technological change in the workplace and the impact that this has had on the requirements of employers when recruiting graduates. Various reports have focused on attempting to distil the key qualities and skills that employers are looking for when recruiting graduates. How such skills related to employability can or should be enhanced as part of a degree experience are the source of debate at a policy level and amongst academic staff. In the midst of this perceived cultural shift in higher education it is important to explore the perspectives of key stakeholder groups: individuals working at policy level, academic staff, students and employers. This study explores these issues in a particular setting, BSc Music Technology-oriented courses. Such highly vocational degrees offer an opportunity to investigate perceptions in the context of courses that typically highlight the development of skills and attributes carefully aligned to the requirements of employers. Following a qualitative methodology, this research investigates the perspectives of stakeholders through semi-structured interviews, focus groups and a survey. One of the key findings of this study is that there is a disconnect between espoused policy which emphasises ever greater integration between industry and higher education and the reality as experienced by academics, students and employers. The findings highlight the need for improved channels of communication and in particular, the value of informal interactions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "TRANSLATION THEORY AND PRACTICE"

1

Christopher, Candlin, ed. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Niaz, Zaman, and PEN Bangladesh, eds. Translation: Theory and practice. Dhaka: Academic Press and Publishers, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elena, Maksimova, ed. Russian translation: Theory & practice. New York, NY: Routledge, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olohan, Maeve. Translation and Practice Theory. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Translation studies: Theory and practice. Hyderabad: Booklinks Corp., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Translation: Theory and practice in dialogue. London: Continuum, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

R, Taber Charles, ed. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Translation changes everything: Theory and practice. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tudor translation in theory and practice. Aldershot, Hants, England: Ashgate Pub., 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Will, Frederic. Translation theory and practice: Reassembling the tower. Lewiston: E. Mellen Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "TRANSLATION THEORY AND PRACTICE"

1

Vinay, Jean-Paul. "Translation in theory and practice." In Translation, 157. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.17vin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Olohan, Maeve. "Researching translation practice." In Translation and Practice Theory, 117–30. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Larson, Mildred L. "Editor’s note: the interdependence of theory and practice." In Translation, 1. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.01lar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olohan, Maeve. "Theorizing practices." In Translation and Practice Theory, 17–34. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Olohan, Maeve. "Connected practices." In Translation and Practice Theory, 88–101. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Olohan, Maeve. "Evolving practices." In Translation and Practice Theory, 102–16. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Neubert, Albrecht. "Theory and Practice of Translation Studies Revisited." In Investigating Translation, 13–26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.32.04neu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Williams, Jenny. "Theory and literary translation practice." In The Routledge Handbook of Literary Translation, 72–85. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Olohan, Maeve. "From product and process to practice." In Translation and Practice Theory, 6–16. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Olohan, Maeve. "Introduction." In Translation and Practice Theory, 1–5. London; New York : Routledge, 2020. | Series: Translation theories explored: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315514772-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "TRANSLATION THEORY AND PRACTICE"

1

Zou, Siyu. "Dialectical Relationship between Translation Theory and Practice." In 7th International Conference on Education, Management, Information and Mechanical Engineering (EMIM 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/emim-17.2017.378.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lushnikova, Irina I., and Ekaterina A. Drozdova. "PRE-READING TASKS IN LMS FROM THEORY TO PRACTICE." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-463-473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xia, Yongqiang. "Analysis on Features of Domestic Feminist Translation Theory and Limitation to Translation Practice." In International Conference on Education, Management and Computing Technology (ICEMCT-15). Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icemct-15.2015.173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Glossner, J., and S. Vassiliadis. "Delft-Java dynamic translation." In Proceedings 25th EUROMICRO Conference. Informatics: Theory and Practice for the New Millennium. IEEE, 1999. http://dx.doi.org/10.1109/eurmic.1999.794446.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhirova, Irene. "THE ROLE AND PLACE OF INTERSUBJECTIVE INTERPRETATION OF TEXT IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.12.

Full text
Abstract:
The article presents the problem of rethinking the primary and dominant association with the expression "intersubjective interpretation" with a variety of points of view of two or more interpreters on the object of translation. At the same time, intrasubjective interpretation as the interpretation of an object by one subject can show an intersubjective result.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chen, Yuanfang, Yu Chen, Tao Yu, Zhaohui Liang, and Song Wei. "Theory and practice: A discourse-based translation strategy of Chinese Medicine." In 2012 IEEE International Conference on Bioinformatics and Biomedicine Workshops (BIBMW). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/bibmw.2012.6470321.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lv, Yinping. "Research on Learners’ Cognitive Improvement in Learning Translation Theory and Practice *." In Proceedings of the 6th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.191217.185.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"THE FIGURATIVENESS OF THE ORIGINAL IN POETICAL TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF E. VAHIDOV’S POEM KAMTARLIK HAKIDA)." In Advanced studies in science: Theory and practice. Global Partnership on Development of Scientific Cooperation LLC., 2015. http://dx.doi.org/10.17809/10(2015)-05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Problems in Combing Translation Practice and Guidance Theory in the Graduation Thesis of MT (Master of English Translation)." In 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icallh.2018.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Deculturation in the Translation of Chinese Idioms: Nida’s Functional Equivalence Theory in Practice." In 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icallh.2018.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "TRANSLATION THEORY AND PRACTICE"

1

Bagwell, Kyle, and Robert Staiger. The WTO: Theory and Practice. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, October 2009. http://dx.doi.org/10.3386/w15445.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Card, David, David Lee, Zhuan Pei, and Andrea Weber. Regression Kink Design: Theory and Practice. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, October 2016. http://dx.doi.org/10.3386/w22781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lafferty, Brad D., Richard Huhn, Ghoneim M. Al-Shaibani, Todd E. Behne, and Margaret M. Curran. Gulf War Logistics: Theory Into Practice. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 1995. http://dx.doi.org/10.21236/ada328305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Thompson, Ian J. Theory and Practice of Nuclear Evaluations. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), December 2016. http://dx.doi.org/10.2172/1335783.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ball, Laurence, and N. Gregory Mankiw. The NAIRU in Theory and Practice. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, May 2002. http://dx.doi.org/10.3386/w8940.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Eto, J., S. Stoft, and T. Belden. The theory and practice of decoupling. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), January 1994. http://dx.doi.org/10.2172/10129186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wolfers, Justin, and Eric Zitzewitz. Prediction Markets in Theory and Practice. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, March 2006. http://dx.doi.org/10.3386/w12083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mankiw, N. Gregory, Matthew Weinzierl, and Danny Yagan. Optimal Taxation in Theory and Practice. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, June 2009. http://dx.doi.org/10.3386/w15071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lahti, Paul M., Andrew Ichimura, David Modarelli, and Mark Kearley. Non-Kekule Molecules - Theory, Practice and Uses. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, June 1988. http://dx.doi.org/10.21236/ada199206.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Demaine, Erik D. Geometric Folding Algorithms: Bridging Theory to Practice. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, November 2009. http://dx.doi.org/10.21236/ada567850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography