Academic literature on the topic 'Translation-related aspect'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation-related aspect.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation-related aspect"
Hrushko, Svitlana. "MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (March 2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.
Full textGerzymisch-Arbogast, Heidrun. "Theory-related translation research. Some thoughts on methodology." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 14, no. 26 (February 27, 2017): 81. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v14i26.25640.
Full textWuryantoro, Aris. "Learning Translation and Multi-culture to Reduce Social Conflict." Social Sciences, Humanities and Education Journal (SHE Journal) 1, no. 1 (January 19, 2020): 26. http://dx.doi.org/10.25273/she.v1i1.5855.
Full textPelawi, Bena Yusuf. "Aspek Semantik dan Pragmatik dalam Penerjemahan." Lingua Cultura 3, no. 2 (November 30, 2009): 146. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v3i2.341.
Full textMunandar, Siswoyo Aris, Laelatul Barokah, and Elia Malikhaturrahmah. "Analisis Genetik Objektif Afektif atas Alquran dan Terjemahnya dalam Bahasa Jawa Banyumasan." JOURNAL OF QUR'AN AND HADITH STUDIES 9, no. 2 (December 30, 2020): 1–28. http://dx.doi.org/10.15408/quhas.v9i2.16892.
Full textKosherbayev, Rinad, Gulmira Mukhamejanova, Zhazira Koshanova, Samal Zhuanyshpaeva, and Danagul Kuandykova. "Innovations in audiovisual translation: in enhancement of cross-cultural aspect in modern conditions." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 145–55. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.11.
Full textFitria, Tira Nur. "ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 4, no. 2 (March 31, 2021): 256–66. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v4i2.3227.
Full textLo, Siowai. "Translation for communicative purposes." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5, no. 2 (April 24, 2019): 185–209. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00031.lo.
Full textJABAK, OMAR Osman. "Application of Eugene Nida’s theory of translation to the English translation of surah Ash-Shams." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (September 30, 2020): 3–18. http://dx.doi.org/10.21992/tc29461.
Full textDes Tombe, Louis. "Is Translation Symmetric?" Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 791–801. http://dx.doi.org/10.7202/004494ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation-related aspect"
Совпенко, Маргарита Олексіївна. "Лінгвокультурний та прагматичний аспекти перекладу політкоректної лексики в англомовних медійних текстах." Master's thesis, Київ, 2018. https://ela.kpi.ua/handle/123456789/25779.
Full textThe master's dissertation consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, and list of references that includes 100 points and 4 applications. The paper amounts to 223 pages. One of the current issues of modern linguistics is the study of the relation of a language and culture since the language is a mirror of the culture, which reflects the social consciousness, lifestyle, traditions, morals, the system of values and worldview. In the world, particularly in the English-speaking countries, a new cultural and linguistic phenomenon "political correctness" has gained immense popularity over the last decades. The significant topicality is presented by the interest in the study of politically correct vocabulary in modern English, which, in its turn, is explained by the fast-growing processes of globalization and international integration and cooperation in society. The theoretical basis of our research includes the theories and statements developed by modern domestic and foreign linguists and translators: M. Bauman, S. G. Ter-Minasova, O. B. Sinkevich, V. B. Velikoroda, T. R. Kiyak, O. V. Zavadskaya, S. S. Trofimova, J. S. Bondaruk, R. Y. Vishnevsky, T. Lewisohn, D. Gerrod, M. G. Komlev, and F. Beckwith. The object of the study is politically correct terms in English media texts. The subject of the study is linguocultural and pragmatic peculiarities of the functioning and translation of politically correct terms in English media texts. The aim of the research is to study the functional features of politically correct terms in English media texts and ways of their translation in Ukrainian with regard to the linguocultural differences. Achieving this goal involves the solution of the following tasks: 1) to determine socio-cultural preconditions of occurrence of the phenomenon of political correctness and consider political correctness as a linguistic phenomenon; 2) to study the features of the general notion of "media text"; 3) to substantiate the use of politically correct language in the English media text; 4) to classify the politically correct units and their functional purpose in English media texts; 5) to analyze the ways of English politically correct terms translation in Ukrainian. The scientific novelty of the dissertation research lies in the comprehensive description of the politically correct units of media texts, in a detailed analysis of their translation in particular. For the first time, the pragmatic potential of the politically correct vocabulary is studied with the application of the corpus method. The practical value of the obtained results is that the dissertation enriches the research of contemporary Germanic literature with new knowledge about political correctness and its representation in modern English. The obtained results deepen the comprehension of the functioning pattern of English politically correct terms and the peculiarities of their translation into Ukrainian and can be used in the educational process, particularly in the theoretical and practical courses of the theory and practice of translation, communication and linguocultural studies (Chapter III. The Ways of translation of the politically correct terms of modern English media texts in Ukrainian). The research material amounts to 470 politically correct terms selected from 90 media texts, including The Economist, The Guardian, The Daily Mail, Princeton Info, The Washington Post, The American Prospect, The Bolton News and BBC and CNN, by a multistage sampling approach. Research methods. In this work, general (analysis, synthesis, induction, deduction, generalization) and linguistic methods are applied. Units of analysis were determined by means of a continuous sampling method. The descriptive method allowed to present the taxonomy and interpretation of politically correct units. The contextual method helped in the determination of the linguistic and extra-linguistic features of politically correct units; quantitative analysis - in the determination of the frequency of translation transformations application; corpusmethod facilitated the study of the pragmatic potential of the politically correct language in the media text, determining the lexical and semantic peculiarities of politically correct terms, and establishing modern trends in the politically correctness. The main methodological and theoretical results and conceptualities of the study were discussed at: II All-Ukrainian Student Scientific and Practical Conference "The Science of the 21st Century: Challenges, Priorities, Perspectives of Research"; IV All-Ukrainian student scientific and practical conference "Student as a subject of the process of modernization of higher education of the XXI century: visions, values, priority tasks". Publications. The main statements and results of the dissertation research are presented in 3 publications, of which: 1 article in the scientific professional edition of Ukraine, 2 - in collections of materials of all-Ukrainian scientific and practical conferences.
Schwenzer, Hagen. "Aminoacyl-ARNt synthétases mitochondriales humaines : aspects fondamentaux et contribution à la compréhension de pathologies reliées." Thesis, Strasbourg, 2013. http://www.theses.fr/2013STRAJ045/document.
Full textAminoacyl-tRNA synthetases (aaRSs) are housekeeping enzymes involved in translation. In human cells, 2 different sets of nuclear genes code for aaRSs. One codes for cytosolic (cyt) aaRSs, and the second one codes for aaRSs of mitochondrial (mt) location. Mt-aaRSs are translated in the cytosol, targeted and imported into mitochondria.Mutations in 9 mt-aaRSs have been described. Some of the mutations do not display significant influence on the housekeeping aminoacylation activity. It has been proposed that those mutations affect alternative functions.Alternate functions have been described for cyt-aaRSs. While the organization of cyt-aaRSs is explored and their involvement into alternate functions established, the properties of the human mt-aaRSs remain unknown. On one site, this thesis integrate mt-AspRS into new functional networks (sub-mitochondrial localization and partnership). On the other site, it expand the view of the sub-mitochondrial organization to the full set of mt-aaRSs and should ultimately shed light into the molecular mechanisms underlying some of the pathologies. These results open the door for additional investigations to gain a complete view about the sub-mitochondrial organization of aaRSs. Those contributions will be of help for the understanding of molecular mechanisms underlying some mitochondrial disorders
Gonzalez, Serrano Ligia Elena. "Caractérisation de l'ArgRS mitochondriale humaine et contribution à la compréhension des pathologies liées aux mutations des aminoacyl-ARNt synthétases mitochondriales." Thesis, Strasbourg, 2018. http://www.theses.fr/2018STRAJ074/document.
Full textHuman mitochondrial aminoacyl-tRNA synthetases (mt-aaRSs) are housekeeping enzymes involved in the mitochondrial translation. They catalyze the aminoacylation of tRNAs with their cognate amino acids. Mutations in their nuclear genes are correlated with pathologies with a broad spectrum of clinical phenotypes, but with so far no clear explanations about the underlying molecular mechanism(s). The aim of this PhD work follows the long-standing efforts of the host laboratory but expand the interest and knowledge to an unexplored system: the human mitochondrial arginyl-tRNA synthetase (mt-ArgRS). Mutations in the mt-ArgRS lead to Pontocebellar hypoplasia type 6, a severe neuro-developmental pathology. I thus contributed to i) comprehensively analyze the clinical data reported in pathologies related to mutations on mt-aaRSs, resulting in a categorization according to the affected anatomical system; ii) decipher some cellular properties of the mt-ArgRS; and iii) investigate to impact of disease-associated mutations on mt-aaRSs properties. Combined with previous works, the present results expand the knowledge of the mt-aaRSs, shedding new light on the link between mt-aaRSs-mutations and disease
Book chapters on the topic "Translation-related aspect"
Brunini, Claudia, Patrizia Collesi, Roberta Roncati, and Mauro Scanu. "Verso un glossario unico per la statistica ufficiale italiana." In Proceedings e report, 33–45. Florence: Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-364-2.05.
Full textCornu, Jean-François. "Conclusion The public face of film translation history." In The Translation of Films, 1900-1950, edited by Carol O’, 291–96. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0016.
Full textSteinberger, Josef, Ralf Steinberger, Hristo Tanev, Vanni Zavarella, and Marco Turchi. "Aspects of Multilingual News Summarisation." In Advances in Data Mining and Database Management, 277–94. IGI Global, 2014. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-5019-0.ch012.
Full textBrugué, Lydia, and Ruben Giró. "Evaluation in Specialized Translation Teaching." In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 254–72. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch014.
Full textJia, Zhilong, Xinyu Song, Jinlong Shi, Weidong Wang, and Kunlun He. "Gene Signature-Based Drug Repositioning." In Drug Repurposing - Molecular Aspects and Therapeutic Applications [Working Title]. IntechOpen, 2021. http://dx.doi.org/10.5772/intechopen.101377.
Full textRho, Jonathan, Paul Percelay, Sophie Pilkinton, T. J. Hollingsworth, Ilyse Kornblau, and Monica Jablonski. "An Overview of Age-Related Macular Degeneration: Clinical, Pre-Clinical Animal Models and Bidirectional Translation." In Animal Models in Medicine and Biology [Working Title]. IntechOpen, 2021. http://dx.doi.org/10.5772/intechopen.96601.
Full textPrushkovska, Iryna. "TURKISH TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S WORKS: LITERARY INTEGRATION." In European vector of development of the modern scientific researches. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-077-3-18.
Full textKislova, Ekaterina, Tatiana Kostina, and Vladislav Rjéoutski. "Learning grammar in eighteenth-century Russia." In The History of Grammar in Foreign Language Teaching. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5117/9789463724616_ch07.
Full textHickey, Wakoh Shannon. "From Mind Cure to Mindfulness: What Got Lost." In Mind Cure, 187–218. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190864248.003.0008.
Full textM. Jasim, Adnan, and Mohammed J. Jawad. "Pharmaceutical Applications of Vitamin E TPGS." In Vitamin E in Health and Disease - Interactions, Diseases and Health Aspects [Working Title]. IntechOpen, 2021. http://dx.doi.org/10.5772/intechopen.97474.
Full textConference papers on the topic "Translation-related aspect"
Zhang, Qiyi, and Sheng Dong. "Study of Failure Modes of Suction Anchors." In ASME 2011 30th International Conference on Ocean, Offshore and Arctic Engineering. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/omae2011-49423.
Full textReis, Luana Silva, Tiago Maritan U. De Araújo, Yuska Paola Costa Aguiar, Manuella Aschoff C. B. Lima, and Angelina S. da Silva Sales. "Assessment of the Treatment of Grammatical Aspects of Machine Translators to Libras." In XXIV Simpósio Brasileiro de Sistemas Multimídia e Web. Sociedade Brasileira de Computação - SBC, 2018. http://dx.doi.org/10.5753/webmedia.2018.4570.
Full textAlonso, Pedro Trueba, Lui´s Ferna´ndez Illobre, Alfonso Jime´nez Ferna´ndez-Sesma, and Fernando Ortega Pascual. "Human Factors Verification and Validation: Tecnatom’s Experience." In 16th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2008. http://dx.doi.org/10.1115/icone16-48568.
Full textBrowne, Alan L., Nancy L. Johnson, Hanif Muhammad, and Jeffrey Brown. "Shape Memory Alloy Actuated Vertical Deploy Air Dam: Part 1 — Performance Requirements and Design." In ASME 2012 Conference on Smart Materials, Adaptive Structures and Intelligent Systems. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/smasis2012-7901.
Full text