To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation problematics.

Dissertations / Theses on the topic 'Translation problematics'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 23 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation problematics.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Al-Ma'ni, Musallam. "The problematics of technical translation into Arabic : the case of the Royal Air Force of Oman." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/26535/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the scope and intricacies of technical translation in Oman, in general, and its Royal Air Force (RAFO), in particular. The Study, which is the first of its kind in Oman, focuses on a specific category of Omani translators: technical translators currently working in RAFO with experience ranging from 3 to 10 years. To capture the reality of translation in Oman and to provide a corpus for this study, samples of translations rendered by the subject translators are examined and analysed. To achieve such objectives, six chapters make up the thesis: Chapter 1 sets both the motivations and the assumptions which underly the thesis. Chapter 2 selectively reviews some translation approaches within the sphere of translation studies. Chapter 3 is devoted to the study of technical translation and explores the scope of this type of translation. Chapter 4 examines the development of translation in the Arab world and focuses on the way it spread in the past and its current situation. Chapter 5 specifically takes the translation movement in RAFO as the case study. The chapter starts with a description of translation in Oman and RAFO and then moves to data collection, processing and analysis. Technical texts have been categorized, to our knowledge for the first time in the literature of technical translation, to three main groups according to the degree of their technicality: 1) Local Technical Texts (LTT), 2) Common Technical Texts (CTT), and 3) Highly Technical Texts (HTT). Chapter 6 concludes the thesis and provides some recommendations as well as suggestions for further research. The results of data analysis indicate that although technical translation plays a vital role in the development of the nation, there is still a lack of an overall strategy towards the organization of this profession at various levels. RAFO has endeavoured to introduce a programme that would produce qualified translators capable of dealing with texts of different degrees of technicality. Data analysis shows that the translators face little problems in handling texts from a linguistic point of view. However, the source of their problems is technical terminology for which there are neither specialists translators nor adequate Arabic dictionaries available. The fact that Oman still lacks a body and special dictionaries devoted to technico-scientific terms places obstacles for translating. It further hinders the standardization of terminology and causes confusion for translators as to which terms they may choose. It follows, therefore, that these and other results can be interpreted as reflecting support for the establishment of a body that would supervise and organize all translation activities in Oman such as a language academy. There is also a need for a nation-wide policy towards arabicisation, translation and dissemination of scientific and technical terms. A pan-Arab policy remains an ultimate goal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gillberg, Linn. "Fjäril blir till sommarfluga - problematik i översättning från danska till svenska." Thesis, Malmö högskola, Institutionen för globala politiska studier (GPS), 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-23218.

Full text
Abstract:
Denna undersökning tar sig an problematiken i översättning från danska till svenska. Då litteratur och tidigare forskning i ämnet är mycket sparsam, bygger undersökningen framförallt på erfarenheter från verksamma dansk-svenska översättare. Även språkvetare och en förlagsredaktör har bidragit med sina kunskaper kring översättning i allmänhet och hur danskan och svenskan skiljer sig i uttryckssätt. Innan resultaten sammanställdes utfördes teoretiska studier i dansk och svensk språkhistoria och översättningsproblematik. Intervjuer har genomförts både genom direkta samtal och via e-post. Resultaten är i stort sett överensstämmande. Undersökningen visar att det svåraste vid översättning från danska till svenska är att känna till och särskilja språkens likheter och olikheter. Översättare har lätt att missförstå de ord som i danskan och svenskan har likartad form men olika betydelser, vilket orsakar många fel vid översättning. De två språkområdens närhet gör att man lockas ta till sig varandras formuleringar på felaktigt sätt.
In my essay I have focused on the most common difficulties in translation from danish to swedish. My research is based on interviews with ten translators and a few linguists. In addition, I have read some theoretical texts about language history and translation studies. The results are unanimous and show that the most translation faults arise because of the translators difficulties in separating two very similar languages. My research in danish/swedish translation is the first of its kind.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cappiello, Roberta. "OFF, una proposta di traduzione italiana. Le problematiche e le caratteristiche di una “localizzazione di una localizzazione”." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Negli ultimi decenni l’industria legata ai videogame ha sperimentato una crescita esponenziale che ha portato i videogiochi a diventare uno dei mezzi di intrattenimento più popolari e redditizi della società moderna. Questo successo ha portato le aziende ad investire sull’accessibilità dei loro prodotti nei mercati esteri, rendendo il processo di localizzazione un passo cruciale nello sviluppo di questi software. Lo scopo del presente elaborato è quello di analizzare, sia dal punto di vista teorico che da quello pratico, la localizzazione videoludica attraverso il progetto di traduzione italiana del videogioco OFF (2008). Il progetto è consistito nella localizzazione di una versione già tradotta del gioco, al fine di ricreare una situazione molto comune nell’ambito della traduzione di videogiochi e di analizzare gli effetti che questo tipo di pratica può avere sul prodotto finale. A questo scopo, l’elaborato è stato suddiviso in tre capitoli principali: il capitolo 1 contiene una panoramica sul mercato videoludico moderno e una breve introduzione sulla storia dei videogiochi; il capitolo 2 è stato dedicato allo studio della localizzazione videoludica e include al suo interno una descrizione dettagliata di questo processo e dei suoi obiettivi principali, una breve introduzione sul suo percorso evolutivo, una lista dei materiali coinvolti e un’analisi delle problematiche tecniche, linguistiche e culturali tipiche di questa pratica traduttiva; nel capitolo 3 invece è stato esaminato il case study, ovvero il progetto di localizzazione italiana del videogioco OFF, con una particolare attenzione sulle sfide traduttive affrontate durante la realizzazione del progetto e fornendo un confronto tra la versione originale in francese del gioco e le sue localizzazioni in lingua inglese e italiana, allo scopo di mettere in evidenza gli effetti sia positivi che negativi che la localizzazione di un testo già tradotto può avere sul prodotto finale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mitev, N. N. "Information systems failure, politics and the sociology of translation : the problematic introduction of an American computerised reservation system and yield management at French Railways." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/14824/.

Full text
Abstract:
This in-depth cases tudy examinest he troubled introduction of a new computerisedr eservation system at French Railways. Socrale, based on the American Airlines Sabre system, had a disastrous beginning.I t wasb adly receivedb y the Frenchp ublic, led to strikes andg overnmentin quiries,a nd had to be modified substantially.T he literatureo n information systemsf ailure is reviewedf rom functionalistt o social constructivista nd critical perspectivesa nd the thesis aims to challengeb eliefs and assumptions about technological success and failure. The notion of 'symmetry' from the sociology of technology emphasisetsh at failures expresst he samed ynamicsa s successess,h owingh ow technologicalc hoicesa re not obvious or unproblematic. Differences between air and rail transporý between American and European transport deregulation and between the needs of national identity, regional development and public access to transporta re all reflectedi n the questiono f yield managementY. ield managemenist a crucial component of computerisedre servations ystemsa nd was first adoptedd uring the deregulationo f the US air transport industry in the early 80s. It requires complex optimisation software designed to manage passenger revenues and control demand, by manipulating the availability of full and discounted fares according to monitoredd emanda nds tatisticaal nalysis. Latour and Callon's sociology of 'translation' helps analyse how the Socrate project was undertaken and interpreted as: borrowing from airline pricing, aiming to gain competitive advantage, associatingS ocrate to the successo f high-speedt rains, attemptingt o changep assengersb' uying and travelling behaviour, transformingt he organisationa nd helping identify profitable market segmentsA. non-essentialisst tanceh elpsu nderstandh ow social and technicald istinctionsa re socially constructeda nd how the differentiation between what is technical and what is social, for instance in the conception and application of yield managementi,s a mattero f power and politics. Clegg's circuits of power are usedt o complement the sociology of translation in examining how power and political factors contribute to information systemsb ecoming( or not) obligatoryp assagep oints. Politically controversialc hangesin Frenchr ail transporta re associatedw ith the role of computer technology in deregulated European and global electronic markets and its effects on the concept of nationali dentity and sovereigntyin transportp olicy-making.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wirtz, Nora. "Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud"." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA035.

Full text
Abstract:
Les traductions ne servent pas tout simplement à un transfert d’informations. Les traductions construisent des ponts entre mondes, entre cultures, entre êtres humains. Mais tout ceci ne peut réussir que quand le traducteur comprend les informations essentielles, les dénotations, les connotations, les associations d’un texte de départ. Dans ce monde globalisé, le cinéma apparaît lui aussi comme un support central. Plus que tout autre domaine, il implique un transfert de culture où se reflètent directement et indirectement modes de vie, modes de pensée et pratiques linguistiques d’un espace culturel donné. Certes, la diffusion et la production de films ne se limitent plus aux frontières nationales. Mais aujourd’hui comme hier, il s’agit de faire découvrir et comprendre la langue et la culture d’un pays d’origine aux spectateurs d’un pays cible. Ce processus passe notamment par l’utilisation de versions synchronisées et de versions sous-titrées. Mais est-il vraiment possible de transcrire de façon juste et équivalente des phénomènes culturels et linguistiques ou du moins de les faire comprendre, ou bien existent-ils des spécificités culturelles qui ne passent pas les frontières de leurs propres pays ? Cette question constituera le premier point de la thèse. La recherche s’appuie sur deux films : BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS de Dany Boon (2008) et BENVENUTI AL SUD de Luca Miniero (2010). Ces deux films représentent deux aspects différents de la culture française et italienne. Ils traitent de la division Nord-Sud ou bien des préjugés nationaux entre ces régions. Il est frappant de constater que le scénario et les dialogues du film français ont été repris pratiquement à l’identique dans la version italienne. Il nous faudra définir dans quelle mesure l’écart entre le Sud de la France et la région Nord-Pas-de-Calais peut être appliqué à l’opposition Nord-Sud en Italie qui y revêt un tout autre sens sur le plan politique
Translation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Danowski, Grzegorz. "Translation and the problematics of textual integrity : a comparative analysis of two English renderings of Fyodor Dostoevsky’s Dnevnik pisatelia." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/2429/14102.

Full text
Abstract:
This paper is a comparative analysis of selections from the two English translations of Fyodor Dostoevsky's “Дневник писателя (1873-1881)” — The Diary of a Writer (Boris Brasol, 1949) and A Writer's Diary (Kenneth Lantz, 1993). The selections include the short stories "The Meek One" and "Bobok," the fictional epistle "A Half-Letter from a 'Certain Person,'" the semifictional sketch "A Hundred-Year-Old Woman," as well as two feullietons: "What Does the Word 'Striutsky' Mean" and "The History of the Verb 'Stushevatsia.'" While elements of reader response theory and recent translation studies scholarship provided a basic theoretical framework for this discussion, the latter shaped itself mainly as a comparison of the three primary texts: the Russian and the two English translations. This approach made it possible to amass a considerable database of textual detail upon which to draw for pronouncements regarding the difficulties that may potentially accompany translation from Russian into English in general, as well as the difficulties that seem to originate in the peculiarities of Dostoevsky's style. Although an effort has been made throughout to avoid a purely qualitative comparison of the two translations, this analysis frequently favours Lantz's translation as more accurate and flexible in its approach. Rather than constituting the ultimate object of the present study, whenever made, qualitative judgements provide points of departure for inquiry into the nature of the translator's task—one that often involves the ability and willingness to accept the untranslatable. By considering some parts of “Дневник” in relation to their English translations, this paper demonstrates that the most important aspect of the work is its "one-ness." Although clearly a combination of genres, it is also a separate genre in its own right. As this analysis proves, the formal paradox inherent in the Diary's very design has until recently puzzled, discouraged, and challenged both literary critics and translators. Together with Brasol's and Lantz's translations, this paper is offered as an effort aimed at promoting a better understanding of the Diary within the context of Dostoevsky's other literary and philosophical output.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Friedbergerová, Adéla. "Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.

Full text
Abstract:
The master thesis treats about the multi awarded roman Le dernier des nôtres. This roman is the second written by the French novelist and journalist Adélaïde de Clermont-Tonnerre. The purpose of this thesis is the translation of some chapters of this roman into Czech language. On the following pages, we will focus on analyzing and professionally comment our way of translating. We will study the different elements composing the translation and the cultural specificities we had to consider while translating. Not less important was the general approach of theoretical translation processes and methodology, but also the problematics that could be faced by a translator. Theoretical chapters give a better understanding of translation discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Juráková, Karolina. "Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390066.

Full text
Abstract:
This thesis Issues of translation of the novel Chronos of Taras Antypovych focuses on the indication and analysis of various difficult lexical phenomena in the science-fiction novel of contemporary Ukrainian writer Taras Antypovych. Among the specific features of his novel we could name such as almost complete absence of facts, plenty of neologisms, a lot of self-described names, and frequent mixing of different functional styles. The first part of work deals with the characteristic and detailed analysis of the novel Chronos, the second part is both theoretical and practical one that could be considered as the central part of the work. Such phenomena as neologisms, slang and argot, language games, vulgarisms, own names, "surzhik", phraseological units, interjections, and the words derived from them are considered here as one that may appear problematic in the translation from Ukrainian into Czech. The theoretical explanation is accompanied by examples from the text of the novel which I translated into Czech and supported with comments. The main aim of the work was to clarify the translation process and to present one or more solutions to the problems indicated above. Key words: Taras Antypovych, Chronos, Ukrainian literature, translation, translation theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hušek, Jan. "K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-344503.

Full text
Abstract:
The diploma thesis offers an analysis of a unique set of texts. The analysis explores the language devices used in the composition of the texts. The set of texts includes a short story Groza by Vladimir Nabokov and its translations. The short story was originally written in Russian, and then translated by the author into English. There exist two Czech translations, one from Russian, one from English. The thesis presents a theoretical framework for the analysis. It is composed of two parts. The first one summarizes the most frequent translation related changes in meaning. The second one compares Nabokov's theory and practice of translation. The theoretical framework is applied to the comparison of the target-language texts with the source-language texts, as well as to the comparison of the two translations from different source-language texts. Comparison of the results of the analysis with the hypotheses stated in the Introduction affirms the movement of the meaning towards stylistic neutrality and shows the influence of the source-language upon the target-language. On the other hand it rejects the statement that Nabokov as a self-translator wanted to preserve the literary qualities of the text, being ready to sacrifice its language qualities. Keywords: comparative analysis, language devices,...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Szewczyk, Marta. "Problematika překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-338811.

Full text
Abstract:
Summery This thesis deals with the issue of translation Milos Macourek's fairy tales into Polish. The starting point for the analysis is a comparison of two versions of a translation of selected texts. The author of the first one is Marie Erhardtowa, the second version is translated by Herman Grzeszczyk and Andrzej Kulikowski. The first part of the thesis is a theoretical preparation which explains the basic questions of literary translation. The main goal of the practical part of this thesis is to determine the target groups of readers, followed by an analysis of the particular translation issues.The conclusion contains a summary of findings and an assessment of individual translation in terms of adequacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Neudertová, Miriam. "Poválečná generace překladatelů: malé a velké dějiny. Ilustrace problematiky na rozhovorech s překladateli." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323449.

Full text
Abstract:
During the research project "The situation of literary translation in Czech society after 1945", which was initiated by the Institute of Translation studies of the Faculty of Arts of Charles University and undertaken between 2008 and 2011, nearly thirty interviews were conducted with important Czech translators of the post-war generation. This thesis follows the cited research project. It is divided into three parts. The first part presents an introduction to the methods of oral history. The second part confronts objective historical facts with subjective memory - information obtained through the conducted interviews. The third part expands the corpus with two further sets of interviews. These are introduced by a short depiction of the presented narrators and followed by an editorial note. In the summary the paper points out and evaluates the results gained by the present research, including the newly collected material.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fialová, Eva. "Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297505.

Full text
Abstract:
Dutch Professional Language Usage and Problems of Translation into Czech Abstract This thesis analyzes the Dutch technical language with a focus on the legal language. The first part is devoted to general problems of translation and translation of the technical language, including theoretical elaboration on terminology and equivalence. After that the thesis deals with specific problems of the translation of the legal language. Next part of the thesis is devoted to a linguistic analysis of the Dutch legal language. It is followed by an analysis of the equivalence of Dutch and Czech legal terms along with solutions of the translation of zero equivalence. The final part deals with practical translation of the Dutch legal texts into the Czech. The aim of the work is an example of practical application of theoretical knowledge on the translation of legal language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

FALOUTOVÁ, Eliška. "Problematika překladu tzv. "kulturních reálií" v češtině a ve španělštině (kontrastivní analýza)." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-395037.

Full text
Abstract:
The main topic of this thesis is the translation of the food-related cultural references. The theoretical part is primarily focused on translation techniques and strategies which are usually used for the translation of cultural elements. Furthermore, the other objective of this part is to introduce this topic in the context of the teaching of Spanish as a foreign language. Specifically, it deals with the incorporation of a sociocultural component in the Spanish courses and the translation as a pedagogical tool. The theoretical foundations are put into practice in a translation techniques analysis and there is also a didactic proposal designed for Czech students of Translation and Interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Vašková, Adéla. "Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348335.

Full text
Abstract:
This master's thesis consists of a Czech language translation and commentary for selected chapters of Dans l'enfer des tournantes, an autobiography by Samira Bellil, a French author of Algerian descent. The commentary is divided into two parts: a presentation of literature written by French authors of Maghrebi descent, the so-called beurs, the language they use in literature and reception of their works; and an analysis of the source text and its reception, the problems encountered during the process of translation and their solutions as well as the chosen translation method. Key words: Samira Bellil, autobiography, beurs, translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, suburbs of Paris
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Vysoký, Josef. "Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-384288.

Full text
Abstract:
The main aim of the thesis is to discuss a task of translation of low lexicon (esp. vulgarism) from Russian into Czech. Low lexion discussed in the thesis is based on texts of contemporary russian prose written by V. Kozlov. At first we compare both national languages especially their sociolects and specific layer of vulgarism. This layer is then analyzed in Russian and in Czech, which allow us to understand common and different fields in it. There is no direct equivalent in Czech to russian mat (a layer of highly expressive lexicon in Russian). According to functional equvalence we can show the way, how to substitute this lack of expressive lexicon in translation to Czech.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

"Traduttori Traditori: The Tasks of the Creative “Traitor” and the Problematic of Translation (Sor Juana Inés de la Cruz, José Martí, and Octavio Paz)." Doctoral diss., 2016. http://hdl.handle.net/2286/R.I.38553.

Full text
Abstract:
abstract: Every act of communication, and therefore, reading, are in themselves acts of translation and interpretation, as the reader creates a mental representation or reconstruction of the text, extrapolating meaning from it. Interlinguistic translation adds another dimension to these hermeneutic processes, and in the movement through space and time, constant re-interpretation, new translations, and, often, modern theories and perspectives, can interfere with or bring clarity to the meaning of the original text, as well as add to the myth-creation of the writers themselves. This study centers on some of the great literary figures in poetic and essayistic production in the world of Spanish-speaking letters: Sor Juana Inés de la Cruz, José Martí, and Octavio Paz. These figures represent not only important literary movements going from the baroque to modernismo, to the vanguardia and to the creation of the self-conscious “modern” poet, but also are among the most well known Spanish-language writers in the English-speaking world. They are all self-aware creators, who, in distinct ways, join poetry, critical essays and theory that are at once an extension of and revolve around their personal poetics, projected toward the currents of their respective epochs. Finding problematic moments in translation theory and practice, and studying them in the context of the analysis of these great literary figures, at the same time contributes to a new understanding of translation theory itself. These ‘case studies’ expose certain key moments of existing translations, moments that later contribute to critical and interpretive dialogue in a type of hermeneutic spiral of influence. They also show the importance of translation as a contribution to cultural changes and literary movements. This ultimately aids in the understanding of the important points of contact between the many worlds occupied by these great writers and the ways in which they, and in turn, their translators, recreate the contexts in which they were produced.
Dissertation/Thesis
Doctoral Dissertation Spanish 2016
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pémová, Petra. "K problematice překladu odborného textu." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-342946.

Full text
Abstract:
(in English): The work in this diploma contains the special syntactic structural features of Russian and Czech historical and political science texts. The author of the work takes as a theoretical starting point the principle that Russian scientific texts use more condensed forms of expression than Czech scientific texts, and uses evidence in this diploma to verify the truth of this principle. Quantitative research was carried out to test this theory via examination of Czech and Russian historical and political science texts in both original and translated forms. The original criteria for the choice of texts used was thematic closeness, time period of text creation and a minimum length of 5,000 words. This criteria was later expanded to 7,000 words for original texts and 9,000 words for original texts and their translations. In addition to this a translation analysis was carried out concerning condensation devices, expression dynamics and the implicitness and explicitness of the text. The contrastive analysis of applied condensation devices of Czech and Russian texts adheres to the classification framework of Czech linguist Milan Jelinek. The results of the author's analysis confirm that Russian political science and historical texts reach higher predicative tightness of expression and use more...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zábojová, Lenka. "Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-335903.

Full text
Abstract:
This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theatre, the translation of a play by David Llorente, Los árboles dormidos, and a commentary discussing the translation. The theoretical part focuses on problems and characteristics of translations of this genre. The commentary to the translation includes a translation analysis, a discussion of the translation problems and their solutions, and a typology of translation shifts. Keywords: Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Gazukina, Jekaterina. "Problematika překladu románu NeprOsti Tarase Prochas'ka." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-325191.

Full text
Abstract:
This diploma thesis on Issues of translation of the novel NeprOsti by Taras Prochas'ko deals with an analysis of the translation and specification of particular translators' solutions of the novel NeprOsti written by one of the famous one of the famous contemporary Ukrainian prosaist and essayist, who belongs to representatives of the Stanislav Phenomenon. His work has a specific characteristic distinguished from the other Ukrainian post-modern authors. The characteristic of his work and its placement within the contemporary Ukrainian literature is a part of the first section of the work. The attention is paid to Prochasko's specific text NeprOsti, published in 2012, in Czech translation titled Jinací. In the second part of the diploma thesis there are stated the theoretical solutions of my analysis. The story is set into ethnographic specific Hutsul part of Carpathian Ukraine, which is rich in numerous local facts and linguistic interesting peculiarities that are significantly reflected in the text. For this reason the novel contains a number of problematic and interesting phenomena, which are generally referred to as culture-specific items. A difficulty during the translation process was also caused by the author's distinctive syntax, language games and numerous polysemantic expressions. In the...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Borůvková, Karina. "Nepřeložitelné ze Sorokina." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397951.

Full text
Abstract:
(in English) The present thesis titled "Untranslatable from Sorokin", is applying both theoretical and empirical approach. Particular attention is paid especially to translations from Russian to Czech language. This thesis focuses on common translation problems while working with books of Russian writer Vladimir Sorokin. The introduction to the theoretical part of the present study is devoted to general theoretical framework of translatological analysis of specific translation problems. In next step the most common difficulties are defined and systemized in several groups like author's neologism, foreign language lexicon, etc.. Empirical part of this thesis focuses on solving of particular translation problems and its analysis. These problems are also explained using examples from works of Vladimir Sorokin. The main goal of the thesis is partly to simplify understanding of Sorokin's books, but mainly to ease the work for translators. Various ways of dealing with difficultly translatable or completely untranslatable parts of Sorokin's books can then also help translators who translate another works from different authors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

SEDLÁČEK, Tomáš. "Problematika úzce specializovaného technického překladu: elektronický slovník odborných termínů z oblasti moderních střelných zbraní, munice a jejich příslušenství." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-189334.

Full text
Abstract:
This master´s thesis collects vocabulary from the field of modern firearms and their accessories in English and Czech languages and forms it into a dictionary which compares the specialized translation with the translation that is provided by a technical dictionary. The theoretical part focuses on explaining the basic terminology from the field of lexicography, it introduces a brief look at the development and typology of dictionaries and the process of forming a dictionary. Detailed examination of technical and electronic dictionaries is provided and description of the specific aspects of firearm terminology. The practical part presents the specialized resources used in this work, the process of creating and layout of the dictionary which is the final product of this thesis. The conclusion summarizes the difference between the basic translation and the specialized translation and gives evidence of these differences by providing examples from the created dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fínková, Eva. "Islamismus ve frankofonní a české literatuře. Problematika překladu a recepce francouzsky psaných románů s tematikou islamismu do češtiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340386.

Full text
Abstract:
The main topic of the master's thesis is the phenomenon of Islamism in the Francophone Maghrebian literature. It focuses on the translation of novels from the region of Maghreb into the Czech language and on the reception of this type of literature in the Czech and French culture and society. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical one. The main aim of the theoretical part is to be interdisciplinary; it explains the main concepts of the political science such as the concept of a nation or of immigration policies. Only a good understanding of these policies can lead to the full comprehension of Islamism in Western countries. Moreover, this part presents the main topics of translation studies, i.e. postcolonial studies, after the cultural turn and the main characteristics of the Maghrebian literature. The second part of the thesis deals with the reception of novels about Islamism in France and in the Czech Republic and analyses the Czech translation of a novel written by Boualem Sansal. Key words Arabic culture, Islamism, Francophone literature, Maghreb, translation, reception, Boualem Sansal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Nekulová, Alžběta. "Problematika překladu triviální literatury na příkladu překladů J.M.Simmela do češtiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-330450.

Full text
Abstract:
This diploma thesis deals with with issues occuring in translating trivial literature (formula fiction). Three novels by the Austrian novelist Johannes Mario Simmel are used as empirical material. The first part of the paper focuses on the term trivial literature as well as the person of J. M. Simmel and his work. In the second part, three novels by this author are the subject of translation analysis. The analysis uses criteria of quality assessment defined by the German translation scholar Katharina Reiß in her thesis Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik (published in 1971). The analysis shows various aspects contributing to the result of this translation process. They are partly objective, given by context of time period in which they were created, and partly subjective, given by the person of the translator. Keywords Johannes Mario Simmel, translation criticism, trivial literature, Katharina Reiß, 3 novels (Liebe ist nur ein Wort, Ich gestehe alles, Gott schützt die Liebenden)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography