Dissertations / Theses on the topic 'Translation problematics'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 23 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation problematics.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Al-Ma'ni, Musallam. "The problematics of technical translation into Arabic : the case of the Royal Air Force of Oman." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/26535/.
Full textGillberg, Linn. "Fjäril blir till sommarfluga - problematik i översättning från danska till svenska." Thesis, Malmö högskola, Institutionen för globala politiska studier (GPS), 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-23218.
Full textIn my essay I have focused on the most common difficulties in translation from danish to swedish. My research is based on interviews with ten translators and a few linguists. In addition, I have read some theoretical texts about language history and translation studies. The results are unanimous and show that the most translation faults arise because of the translators difficulties in separating two very similar languages. My research in danish/swedish translation is the first of its kind.
Cappiello, Roberta. "OFF, una proposta di traduzione italiana. Le problematiche e le caratteristiche di una “localizzazione di una localizzazione”." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textMitev, N. N. "Information systems failure, politics and the sociology of translation : the problematic introduction of an American computerised reservation system and yield management at French Railways." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/14824/.
Full textWirtz, Nora. "Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud"." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA035.
Full textTranslation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences
Danowski, Grzegorz. "Translation and the problematics of textual integrity : a comparative analysis of two English renderings of Fyodor Dostoevsky’s Dnevnik pisatelia." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/2429/14102.
Full textFriedbergerová, Adéla. "Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.
Full textJuráková, Karolina. "Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390066.
Full textHušek, Jan. "K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-344503.
Full textSzewczyk, Marta. "Problematika překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-338811.
Full textNeudertová, Miriam. "Poválečná generace překladatelů: malé a velké dějiny. Ilustrace problematiky na rozhovorech s překladateli." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323449.
Full textFialová, Eva. "Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297505.
Full textFALOUTOVÁ, Eliška. "Problematika překladu tzv. "kulturních reálií" v češtině a ve španělštině (kontrastivní analýza)." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-395037.
Full textVašková, Adéla. "Samira Bellil: Dans l'enfer des tournantes - komentovaný překlad díla rozšířený o analýzu problematiky překladu a recepce děl z oblasti tzv. literatury "beurs"." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348335.
Full textVysoký, Josef. "Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-384288.
Full text"Traduttori Traditori: The Tasks of the Creative “Traitor” and the Problematic of Translation (Sor Juana Inés de la Cruz, José Martí, and Octavio Paz)." Doctoral diss., 2016. http://hdl.handle.net/2286/R.I.38553.
Full textDissertation/Thesis
Doctoral Dissertation Spanish 2016
Pémová, Petra. "K problematice překladu odborného textu." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-342946.
Full textZábojová, Lenka. "Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-335903.
Full textGazukina, Jekaterina. "Problematika překladu románu NeprOsti Tarase Prochas'ka." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-325191.
Full textBorůvková, Karina. "Nepřeložitelné ze Sorokina." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397951.
Full textSEDLÁČEK, Tomáš. "Problematika úzce specializovaného technického překladu: elektronický slovník odborných termínů z oblasti moderních střelných zbraní, munice a jejich příslušenství." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-189334.
Full textFínková, Eva. "Islamismus ve frankofonní a české literatuře. Problematika překladu a recepce francouzsky psaných románů s tematikou islamismu do češtiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340386.
Full textNekulová, Alžběta. "Problematika překladu triviální literatury na příkladu překladů J.M.Simmela do češtiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-330450.
Full text