Academic literature on the topic 'Translation problematics'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation problematics.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation problematics"
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (March 3, 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Full textRokib, Mohammad. "BOOK REVIEW. TA’WIL PROBLEMATICS AS EASTERN HERMENEUTICS IN LITERARY APPROACH." Jurnal Humaniora 27, no. 2 (February 25, 2017): 265. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v27i2.22444.
Full textAntoon, Sinan. "Sargon Boulus and Tu Fu’s Ghost(s)." Journal of World Literature 2, no. 3 (2017): 297–319. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00203005.
Full textHughes, Derek. "Dialogic Education and the Problematics of Translation in Homer and Greek Tragedy, by Jan Parker." Translation and Literature 12, no. 2 (September 2003): 274–77. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2003.12.2.274.
Full textEl-Zeiny, Iman. "Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.
Full textBova, John. "Minimal Sartre: Diagonalization and Pure Reflection." Open Philosophy 1, no. 1 (November 1, 2018): 360–79. http://dx.doi.org/10.1515/opphil-2018-0026.
Full textAntonova, Anna. "Three Faces of the Monster: Interpreting Disability and Creating Meaning in Translations of Alice Munro’s “Child’s Play”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (August 6, 2019): 85–103. http://dx.doi.org/10.21992/tc29400.
Full textSHEMYAKIN, Yakov. "Cultural Transfer and Dialogue of Cultures in the Russian and Latin American Civilizational Borderlands." Perspectives and prospects. E-journal, no. 4-2020/1-2021 (2021): 110–27. http://dx.doi.org/10.32726/2411-3417-2021-1-110-127.
Full textMohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. "Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 1 (May 26, 2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.
Full textAl Aqad, Mohammed H., Thabet Ahmad Thabet Ahmad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohammad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, and Abd Hakim Mohad. "The possible reasons for misunderstanding the meanings of puns in the Holy Quran from Arabic into English." New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences 5, no. 4 (September 17, 2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.18844/prosoc.v5i4.3708.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation problematics"
Al-Ma'ni, Musallam. "The problematics of technical translation into Arabic : the case of the Royal Air Force of Oman." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/26535/.
Full textGillberg, Linn. "Fjäril blir till sommarfluga - problematik i översättning från danska till svenska." Thesis, Malmö högskola, Institutionen för globala politiska studier (GPS), 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-23218.
Full textIn my essay I have focused on the most common difficulties in translation from danish to swedish. My research is based on interviews with ten translators and a few linguists. In addition, I have read some theoretical texts about language history and translation studies. The results are unanimous and show that the most translation faults arise because of the translators difficulties in separating two very similar languages. My research in danish/swedish translation is the first of its kind.
Cappiello, Roberta. "OFF, una proposta di traduzione italiana. Le problematiche e le caratteristiche di una “localizzazione di una localizzazione”." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textMitev, N. N. "Information systems failure, politics and the sociology of translation : the problematic introduction of an American computerised reservation system and yield management at French Railways." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/14824/.
Full textWirtz, Nora. "Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud"." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA035.
Full textTranslation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences
Danowski, Grzegorz. "Translation and the problematics of textual integrity : a comparative analysis of two English renderings of Fyodor Dostoevsky’s Dnevnik pisatelia." Thesis, 2003. http://hdl.handle.net/2429/14102.
Full textFriedbergerová, Adéla. "Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-446165.
Full textJuráková, Karolina. "Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-390066.
Full textHušek, Jan. "K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-344503.
Full textSzewczyk, Marta. "Problematika překladu pohádek Miloše Macourka do polštiny." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-338811.
Full textBooks on the topic "Translation problematics"
Parker, Jan. Dialogic education and the problematics of translation in Homer and Greek tragedy. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2001.
Find full textAl-Ma'ni, Musallam. The problematics of technical translation into Arabic: The case of the Royal Air Force of Oman. Salford: University of Salford, 2000.
Find full textElgohary, Baher Mohamed. Problematik der deutsch-arabischen Übersetzung des Lyrischen. Hamburg: Borg, 1989.
Find full textZhengxiang, Gu. Deutsche Lyrik in China: Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. München: Iudicium-Verlag, 1995.
Find full textCova, J. L. 101 problematic phrases in translating from English to French: Clearing up misleading meanings. Lewiston, N.Y., USA: E. Mellen Press, 1991.
Find full textMultilinguismo e terminologia nell'Unione europea: Problematiche e prospettive. Milano: U. Hoepli, 2010.
Find full textMazal, Ghanem. Verteidiger oder Belastungszeuge?: Literaturübersetzung in politischer Konfliktsituation : zur Problematik des Übersetzungsaustausches zwischen Israel und der arabischen Welt. Augsburg: B. Wissner, 1994.
Find full textChouraqui, André. Reflexionen über Problematik und Methode der Übersetzung von Bibel und Koran. Tübingen: Mohr, 1994.
Find full textRosa, Gian Luigi De. Mondi doppiati: Tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2012.
Find full textKolmanová, Simona. Mladý čech: Mad̕arský romanopisec Mór Jókai ve světle českých překladů a se zaměřením na žánrovou problematiku jeho tvorby. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2009.
Find full textBook chapters on the topic "Translation problematics"
D’hulst, Lieven. "Cultural translation: A problematic concept?" In Beyond Descriptive Translation Studies, 221–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.18dh.
Full textKumar, Ritesh. "Making Machine Translations Polite: The Problematic Speech Acts." In Information Systems for Indian Languages, 185–90. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-19403-0_29.
Full textGrima-Farrell, Christine, Tony Loughland, and Hoa Thi Mai Nguyen. "Reframing the Problematic: From Translation to the Interaction of Theory to Practice in Teacher Education." In SpringerBriefs in Education, 119–25. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9910-8_8.
Full textDoloughan, Fiona. "The Problematics and Performance of Self-Translation." In Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation, 21–36. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315142333-2.
Full textEvans, Jonathan. "Flaubert and Authority." In The Many Voices of Lydia Davis. Edinburgh University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474400176.003.0005.
Full textLeonetti, Francesca. "El Burlador y la perspectiva traductológica moderna." In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/016.
Full textMcLaughlin, Martin. "The Furioso in Translation." In Ariosto, the Orlando Furioso and English Culture, 246–67. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266502.003.0013.
Full textMisior-Mroczkowska, Aleksandra. "Rzecz o Kubusiu i Fredzi, czyli o nazwach własnych w dwóch polskich przekładach tekstów Alana Alexandra Milne’a." In Beyond Language, 346–55. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.amim.
Full textSoliński, Wojciech. "Niektóre problemy jednego tłumaczenia i dwóch polskich wydań książki Umberta Eco La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea." In Beyond Language, 434–44. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.wsol.
Full textKoby, Geoffrey S. "The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching." In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 220–53. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch013.
Full textConference papers on the topic "Translation problematics"
Popović, Maja, and Sheila Castilho. "Are Ambiguous Conjunctions Problematic for Machine Translation?" In Recent Advances in Natural Language Processing. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-056-4_111.
Full textColson, Jean-Pierre. "Multi-word Units in Machine Translation: why the Tip of the Iceberg Remains Problematic – and a Tentative Corpus-driven Solution." In Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology. Editions Tradulex, Geneva, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_020.
Full textMyers, Matthew R., Prasanna Hariharan, and Rupak K. Banerjee. "Translational Research in High-Intensity Therapeutic Ultrasound: Novel Techniques for Pre-Clinical Testing." In ASME 2013 Summer Bioengineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/sbc2013-14181.
Full textYang, Hankang, and Sinan Müftü. "Friction Induced Lateral Vibrations of a Tape Moving in Contact With a Slewing Head." In ASME 2013 Conference on Information Storage and Processing Systems. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/isps2013-2836.
Full textDrazen, David, Eric Terrill, Don Walker, Joel Hazard, Tom Cook, and Shannon Scott. "Full-Scale Measurements of Wave Impact Loading on a Flat Plate." In ASME 2012 31st International Conference on Ocean, Offshore and Arctic Engineering. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/omae2012-83608.
Full textHuang, Ming Z. "On Dimension Synthesis of Hart’s Inversor III Straight-Line Mechanism As a Precision Robotic End-of-Arm Tool." In ASME 2019 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2019. http://dx.doi.org/10.1115/imece2019-11522.
Full textRainis, Carrie A., Daniel P. Browe, Patrick J. McMahon, and Richard E. Debski. "Performing Clinical Exams at Specific Joint Positions May Help Identify Injured Regions of the Glenohumeral Capsule Following Anterior Dislocation." In ASME 2012 Summer Bioengineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2012. http://dx.doi.org/10.1115/sbc2012-80142.
Full text