Journal articles on the topic 'Translation of contemporary Chinese literature in France'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation of contemporary Chinese literature in France.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Chan, Leo Tak-Hung, and Jindan Ni. "Archaism, “Elegant Paraphrase,” and the Chinese Translation of Three Modern Japanese Novels." Comparative Literature Studies 60, no. 4 (November 2023): 647–72. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.4.0647.
Full textGuo, Yanli. "“Creation Through Translation” in Early Twentieth-Century Women’s Fiction: On a Literary Trend in the Initial Stages of Cultural Exchange Between China and the West." Journal of Chinese Humanities 2, no. 1 (January 28, 2016): 1–17. http://dx.doi.org/10.1163/23521341-12340023.
Full textIbragimova, Karina R. "he 30th EPIC: The Scottish Ezra Pound. (The 30th Ezra Pound International Conference “Ezra Pound and the Legacy of The Cantos”, Edinburgh, Great Britain, June 27–30, 2023)." Literature of the Americas, no. 15 (2023): 356–64. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2023-15-356-364.
Full textKhanh, Lai Quoc, and Ngo Thi Huyen Trang. "The Concept of Nationalism and its Development in Vietnam." Journal of Law and Sustainable Development 11, no. 5 (September 1, 2023): e484. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v11i5.484.
Full textXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature." Sinología hispánica 7, no. 2 (January 14, 2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Full textLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (May 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Full textMcDougall, Bonnie S. "World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation." International Communication of Chinese Culture 1, no. 1-2 (June 19, 2014): 47–64. http://dx.doi.org/10.1007/s40636-014-0005-7.
Full textCordasco, Rachel S. "Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation." World Literature Today 93, no. 2 (2019): 96–97. http://dx.doi.org/10.1353/wlt.2019.0302.
Full textYe, Zheng, and Xu Hong. "Translation and reception of Wang Anyi’s Works in Russia." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, no. 12-3 (December 1, 2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202212statyi94.
Full textXue, Zhao. "Perception of Contemporary Chinese Literature in Russia." Philology & Human, no. 1 (July 15, 2021): 145–56. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2021)1-10.
Full textВан, Ц., and С. Гэн. "Translation and popularization of contemporary Russian female literature in China." Modern scientist, no. 3 (April 8, 2024): 158–63. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-158-163.
Full textTianyue, Zhao, and Hua Jing. "On Cross-Cultural Reception of Contemporary Chinese Literature -- with the Leeds Centre for New Chinese Writing as an Example." South Asian Research Journal of Arts, Language and Literature 5, no. 03 (May 17, 2023): 85–90. http://dx.doi.org/10.36346/sarjall.2023.v05i03.005.
Full textLiu, Zhengyuan. "Analysis of Translation of Wuhan Diary: Dispatches from Original Epicenter by Michael Berry in a Post-colonialist Perspective." BCP Education & Psychology 8 (February 27, 2023): 28–32. http://dx.doi.org/10.54691/bcpep.v8i.4267.
Full textWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (September 30, 2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Full textLi, Xiaofan Amy. "Pascal Quignard as Sinophile: Recreating Chinese Antiquity in Contemporary France." Comparative Literature 72, no. 1 (March 1, 2020): 32–52. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-7909961.
Full textHua, Meng, and Jun Li. "A rare glimpse into the Chinese novella." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, no. 1 (July 26, 2019): 120–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17010.hua.
Full textMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Full textZhong, Ying. "A Report on C-E Translation of Children’s Literature: A Case Study of Gen Niao (Excerpts)." Journal of Education and Educational Research 7, no. 3 (March 17, 2024): 117–21. http://dx.doi.org/10.54097/p4sby241.
Full textXavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (May 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textYujie, Li, and Wang Feng. "On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”." English Literature and Language Review, no. 55 (May 15, 2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.
Full textSharifova, Salida. "One Belt – One Way: Perspectives on the Research and Distribution of Contemporary Literature in China." Transcultural Studies 15, no. 2 (October 21, 2019): 178–85. http://dx.doi.org/10.1163/23751606-01502008.
Full textYu, Chen-Wei. "Childhood, Identity Politics, and Linguistic Negotiation in the Traditional Chinese Translation of the Picture Book The Gruffalo in Taiwan." Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 3, no. 2 (December 2011): 30–45. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.3.2.30.
Full textOdom, Glenn. "Dictionary (noun) – A Revolutionary Act or Performance: Socio-Political Lessons from China on the Power and (Un)Translatability of Words." Comparative Critical Studies 19, no. 1 (February 2022): 41–60. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2022.0424.
Full textYing, Yan, and Weiqing Xiao. "Chinese Popular Culture in Translation and Transmission." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (September 1, 2023): 165–72. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00105_2.
Full textZhang, Yuting. "A Comparative Study of the Translation of Shakespeare’s Sonnets from the Perspective of “Three Beauties”." Journal of Education and Educational Research 8, no. 1 (April 12, 2024): 244–51. http://dx.doi.org/10.54097/59xdrg81.
Full textKasarełło, Lidia. "Introducing Taiwan Chinese Contemporary Short Stories in Poland: Cultural Contexts, Fields of Representation and Equivalence." Roczniki Humanistyczne 69, no. 9 (December 3, 2021): 159–74. http://dx.doi.org/10.18290/rh21699-8.
Full textLi, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.
Full textShe, Xiaoling, and Mengya Li. "On the history of the Russian translation of Chinese new literature in the 1920–1930s." Neophilology, no. 3 (2022): 559–70. http://dx.doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-3-559-570.
Full textDoloughan, Fiona J. "Text design and acts of translation." Discourse Analysis and Translation Studies 4, no. 1 (June 5, 2009): 101–15. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol.
Full textBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France." Humanities 11, no. 4 (June 23, 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Full textNguyen Thi Mai, Chanh. "The journey to “go global” of the contemporary Chinese woman writer Can Xue." Journal of Science Social Science 66, no. 3 (August 2021): 3–11. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2021-0041.
Full textCAO, Shunqing, and Lu ZHAI. "The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature." Cultura 19, no. 2 (January 1, 2022): 7–23. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0001.
Full textZhang, Fuling. "Translation and Communication of Shanhaijing under Transknowletology." Journal of Innovation and Development 5, no. 3 (December 14, 2023): 51–57. http://dx.doi.org/10.54097/lexsw1kw.
Full textWu Tiyi and Hua Jing. "STRATEGIES AND THOUGHTS OF NICKY HARMAN IN DIALECT TRANSLATION —— A CASE STUDY OF BROKEN WINGS." International Journal of Language, Linguistics, Literature, and Culture 02, no. 03 (2023): 12–19. http://dx.doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0022.
Full textChunli, Yu, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang, and Sharon Sharmini. "The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner." World Journal of English Language 13, no. 1 (November 18, 2022): 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n1p19.
Full textChen, Hui, and Shilei Zhai. "The Politics of Translation in Intercultural Discourse Relationships: Translation of龍/lung and 夷/i into English as a Case in Point." Journal of Foreign Languages and Cultures 6, no. 2 (December 28, 2022): 143–53. http://dx.doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202202013.
Full textXia, Mengzhu. "Analysis of Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory—A Case Study of the Translation of Metaphor in Fortress Besieged." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 1 (January 1, 2021): 194. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.21.
Full textZhu, Shuang. "Aesthetic Representation in Three English Versions of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring from the Perspective of Translation Aesthetics." International Journal of Education and Humanities 13, no. 3 (April 24, 2024): 44–46. http://dx.doi.org/10.54097/mns6jg91.
Full textWang, Jie, and Josh Stenberg. "Soft power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic translation of modern and contemporary literature." Translation Studies 12, no. 3 (November 29, 2018): 321–37. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2018.1534698.
Full text张, 玉. "Audience Awareness Study of the Contemporary Chinese Translation Literature from the Perspective of Medio-Translatology." Modern Linguistics 12, no. 04 (2024): 400–405. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.124264.
Full textLIU, YANJIN. "Translating Agendas in Children’s Literature: Oscar Wilde’s Fairy Tales in China." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 1 (January 5, 2023): 45–53. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.1.7.
Full textLi, Li. "Su Manshu's Adaptation of Les Misérables: The Manipulation of a Bridging Text in an Activist Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 35–51. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0493.
Full textBelavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”." Literary Fact, no. 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Full textVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY." Science and Technology Development Journal 13, no. 1 (March 30, 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Full textZHUANG, Peina, and Jie Zhang. "On Variations of the Classical Chinese Literary Genre terminchinesescript (Fu) in Literary History." Cultura 19, no. 2 (January 1, 2022): 131–45. http://dx.doi.org/10.3726/cul022022.0009.
Full textKim, Soo-young, Jeongwoo Song, Juhee Ham, and Ruiqing Qui. "Translation and Annotation of Chunhyangjeon writtenby Yeo Gyu-hyeong." Daedong Hanmun Association 78 (March 30, 2024): 289–398. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2024.78.289.
Full textChen, YanYing. "The Application of the Functional Equivalence Theory in Prose Translation- Taking the Sight of Fathers Back Translated by Zhang Peiji as an Example." Communications in Humanities Research 3, no. 1 (May 17, 2023): 511–16. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220468.
Full textStarky, Thomas. "The Greenwich Meridian of Literature and the „Peripheries” of World Literature: Lu Xun’s Alternative Cartography." Tekstualia 2, no. 65 (September 13, 2021): 41–48. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.2748.
Full textZHUANG, Peina. "On Variations of Classical Chinese Literary Theory for a Framework of Global Literary History." Cultura 18, no. 1 (January 1, 2021): 23–40. http://dx.doi.org/10.3726/cul012021.0002.
Full textKong, Naizhuo, and Yuanfei Yao. "A Cultural Journey of Eileen Chang's Half Lifelong Romance—A Study of Karen Kingsbury’s English Translation." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 7 (July 1, 2020): 798. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.11.
Full text