Journal articles on the topic 'Translation into Dutch'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation into Dutch.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (October 14, 2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Full textRinta Sukma Firdaus, Mei, and Widyasari. "An Analysis of the Translation of a Scientific Article entitled Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English Language Literature." Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, no. 2 (October 4, 2023): 188–204. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.25.
Full textTofighian, Omid. "Translation in Digital Times: Omid Tofighian on Translating the Manus Prison Narratives." Humanities 12, no. 1 (January 11, 2023): 8. http://dx.doi.org/10.3390/h12010008.
Full textPentkovskaya, Tatiana. "Russian Translation of the Quran, Printed in 1716: Problems of Studying." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, no. 6 (December 30, 2020): 43–52. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-43-52.
Full textDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Full textLinn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.
Full textVekshina, Ekaterina. "Indirect translation in Dutch-Russian cultural transfer." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 266–81. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.205.
Full textKorpel, Luc G. "Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)1." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 1 (January 1, 1993): 55–69. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.05kor.
Full textLuger, Suzanne. "How do Dutch adolescents translate Latin into coherent Dutch? A Journey into the Unknown." Journal of Latin Linguistics 17, no. 2 (November 30, 2018): 333–65. http://dx.doi.org/10.1515/joll-2018-0015.
Full textDEGANI, TAMAR, ALISON M. TSENG, and NATASHA TOKOWICZ. "Together or apart: Learning of translation-ambiguous words." Bilingualism: Language and Cognition 17, no. 4 (February 28, 2014): 749–65. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000837.
Full textVan Poucke, Piet. "Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 10–25. http://dx.doi.org/10.21992/tc29486.
Full textDEGANI, TAMAR, and NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 3 (January 19, 2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Full textHair, P. E. H. "Dutch Voyage Accounts in English Translation 1580–1625: a Checklist." Itinerario 14, no. 2 (July 1990): 95–106. http://dx.doi.org/10.1017/s0165115300010032.
Full textBossens, Joke. "Kieślowski’s „Dekalog” doorheen tijd en ruimte: Poolse realia in Nederlandse ondertitels." Neerlandica Wratislaviensia 26 (May 18, 2017): 109–32. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.26.5.
Full textGrave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Full textPolet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.
Full textDouma, Michael. "Two Early Dutch Translations of the United States Constitution: Public Meaning in a Transnational Context." Law and History Review 37, no. 03 (August 2019): 707–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0738248019000403.
Full textDe Regt, Lénart J. "Translating Biblical Poetry as Poetry." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (September 21, 2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06.
Full textBochaver, Svetlana Yu, and Ekaterina V. Tereshko. "What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading." Slovo.ru: Baltic accent 14, no. 3 (2023): 112–24. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2023-3-8.
Full textIvanov, Sergey, and Alexandr Levichkin. "Nicolaus Bulow: the translator of the “Destillierbuch”?" Slovene 11, no. 1 (2022): 146–65. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.1.6.
Full textWeyers, Gerd R. "De Rol Van Het Lezen In Het Vertaalonderwijs." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 117–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.15wey.
Full textSiluk, Avraham (Avi). "From Dusk till Dawn: The Transformation and Conversion of the Pietist Missionary Treatise Or le-‘et ‘erev ( The Light at Evening Time ) and Its Dutch Translator." Jewish Quarterly Review 114, no. 1 (January 2024): 75–107. http://dx.doi.org/10.1353/jqr.2024.a921349.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textJansen, J. P. M. "Papier Is Geduldig." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 45–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.07jan.
Full textVekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Full textRian, Frans, and Rosalind Armelia. "TRANSLATION REVIEW ON THE TERM AANSLAG TO MAKAR IN THE CRIMINAL CODE OF INDONESIA." Journal of Language, Literature, and Teaching 5, no. 2 (November 20, 2023): 86–98. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v5i2.86-98.
Full textMacris, Spiros. "Traduire l’incertitude." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 45 (August 26, 2019): 77–100. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.45.04.
Full textMagnus, Ilse, and Isabelle Peeters. "Les systèmes prépositionnels en français et en néerlandais." French Syntax in Contrast 33, no. 2 (December 2, 2010): 224–38. http://dx.doi.org/10.1075/li.33.2.06mag.
Full textRUPKE, NICOLAAS. "Translation studies in the history of science: the example of Vestiges." British Journal for the History of Science 33, no. 2 (June 2000): 209–22. http://dx.doi.org/10.1017/s0007087499003957.
Full textBruffaerts, Natalia S., and Katrien Lievois. "Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2021): 234–41. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.234.
Full textEngelbrecht, Wilken. "Persoonlijke contacten in vooroorlogse receptie van Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling." Neerlandica Wratislaviensia 27 (March 9, 2018): 141–54. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.11.
Full textGąska, Michał. "A glossary as an explicative translation technique in the translation of the third culture elements." Germanica Wratislaviensia 145 (March 8, 2021): 129–44. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.145.12.
Full textWerf, Els van der. "Edith Wharton in Dutch Translation." Edith Wharton Review 30, no. 2 (October 1, 2014): 16–30. http://dx.doi.org/10.5325/editwharrevi.30.2.0016.
Full textHeijns, Audrey. "Chinese literature in dutch translation." Perspectives 11, no. 4 (January 2003): 247–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961478.
Full textOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek, and G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists." Methods of Information in Medicine 26, no. 03 (July 1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Full textWedhowerti, Wedhowerti. "Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia." Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 7, no. 2 (August 29, 2023): 274. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.35750.
Full textDe Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Bram Vanroy. "Is linguistic decision-making constrained by the same cognitive factors in student and in professional translation?" Learner translation corpus research 9, no. 1 (April 11, 2023): 60–95. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.22005.des.
Full textArmstrong, Adrian. "Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse." Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (December 8, 2020): 211. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17177.
Full textVandevoorde, Lore, and Els Lefever. "Who's afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (June 7, 2023): 73–84. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00204.
Full textGoethals, Patrick, and July De Wilde. "Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 770–94. http://dx.doi.org/10.7202/038903ar.
Full textSchroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Full textBuysse, Lieven. "Question tags in translation." Languages in Contrast 17, no. 2 (September 19, 2017): 157–82. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.2.01buy.
Full textSajarwa, Sajarwa. "TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD." JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature) 6, no. 2 (August 31, 2021): 330–47. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372.
Full textHacohen, Ran. "Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 297–309. http://dx.doi.org/10.7202/1027477ar.
Full textTomaka, Kamila. "Nou toch eigenlijk best wel eng hoor. About semantic value, interpretation and translation possiblility of Dutch particles." Scandinavian Philology 20, no. 1 (2022): 61–78. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.105.
Full textBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, no. 2 (December 10, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.1-32.
Full textBurhani, Ahmad Najib. "Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of the Ahmadiyya." Al-Jami'ah: Journal of Islamic Studies 53, no. 2 (December 10, 2015): 251. http://dx.doi.org/10.14421/ajis.2015.532.251-282.
Full text, Rika Astari, Arif Rahman, Yusroh. "Affecting Factors Differences Between the Quran Translations (Soedewo and Mahmud Yunus’ Versions)." HIKMATUNA : Journal for Integrative Islamic Studies 4, no. 1 (June 15, 2018): 125. http://dx.doi.org/10.28918/hikmatuna.v4i1.1266.
Full textvan Houtert, Emmy A. E., Nienke Endenburg, Joris J. Wijnker, T. Bas Rodenburg, Hein A. van Lith, and Eric Vermetten. "The Translation and Validation of the Dutch Monash Dog–Owner Relationship Scale (MDORS)." Animals 9, no. 5 (May 16, 2019): 249. http://dx.doi.org/10.3390/ani9050249.
Full textPeligra, Cristina. "Voices and/of Places." Exchanges: The Interdisciplinary Research Journal 11, no. 2 (April 26, 2024): 84–106. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1141.
Full text