To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation field.

Journal articles on the topic 'Translation field'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation field.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Full text
Abstract:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Inhetveen, Katharina. "Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field." Qualitative Sociology Review 8, no. 2 (2012): 28–45. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03.

Full text
Abstract:
This paper suggests how translation processes can be integrated in qualitative interviews in multi-lingual research fields. While theoretical and methodological problems of language and translation have been thoroughly reflected upon from different perspectives in qualitative research, the literature provides little guidance for the practical gathering and handling of multi-lingual material. As a contribution to filling this gap, the paper suggests a systematic, comparative combination of oral and written translations of interviews, which would serve both a diagnostic and a heuristic function.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

HAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, ‎SURAT AL-DUHA AS AMODEL ‎." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.

Full text
Abstract:
Our research provides a kind of treatment that deals ‎with issues related to the Hebrew language in the field ‎of translation and linguistics, where we offer a model ‎for translating Surat Al-Duha by analyzing its verses ‎that were translated into modern Hebrew by relying ‎on three Hebrew translations of some oriental ‎translators who translated the Holy Quran into ‎modern Hebrew And find out about many of the ‎problems in translation by transferring the Arabic ‎text to the Hebrew language‏.‏ As well as clarification of some technical aspects in ‎the approach to equivalencies and stylistic eva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Margareth, Ann, Moch Sukardjo, and Robinson Situmorang. "The Evaluation and Comparison of Translation Technologies on the Learning Outcomes of Legal Text Translation Studies." LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network 18, no. 1 (2025): 568–93. https://doi.org/10.70730/dfyu5629.

Full text
Abstract:
This paper analyses the relationship between translational technology and learning outcomes and investigates the type of translational technology most beneficial towards students’ translations of legal texts. This study tests whether differences were found in the learning outcomes of legal text translation for students with high and low placement test scores using Machine Learning. Translations were conducted from Indonesian to English and vice versa, encompassing students from leading Indonesian universities enrolled in a professional legal translation certification programme. This research w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Full text
Abstract:
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hassan Saleh, Kazi, and Nishteman Abdukareem Saed. "Norms of Translating Medical Terms in English Patient Information Leaflets into Kurdish." Journal of University of Raparin 11, no. 5 (2024): 878–97. http://dx.doi.org/10.26750/vol(11).no(5).paper37.

Full text
Abstract:
Patient Information Leaflets (PILs) are documents included in medicine packages and provide important information about the medication for patients. This study investigates the translation problems of English PILs into Sorani Kurdish. The aim of this study is to identify the translation procedures used for translating medical terminologies in PILs for lay people. It also aims to reveal which translational norms are operating in Kurdish translations of PILs. To do so, the study employs a corpus of 150 English PILs along with their Kurdish translations. To analyse the corpus, the researcher adop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wermuth, Maria-Cornelia, Michel J. Walravens, and Marie-Alexandra H. Lambot. "Collaboration and communities of practice in the field of medical ontology translation." Journal of Specialised Translation, no. 37 (January 25, 2022): 75–98. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2022.105.

Full text
Abstract:
This article provides insight into the collaborative translation of medical ontologies and how translators' needs, commitment and desire to learn and share knowledge can be the seeds of a community of practice to support this type of translation. It is based on the experience of a project to translate 7,500 respiratory system concepts from SNOMED CT® into French. The project was guided by the following principles: (1) translators are bilingual medical experts in the field in which the terms to be translated are used; (2) linguistic advice is available during translation; (3) translating expert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Koller, Werner. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.

Full text
Abstract:
Abstract Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Olkhovska, Alla, and Liliya Levchenko. "Experimental study of the impact of using hybride machine translation engines on the quality of translation of texts in the field of ornamental horticulture." 98, no. 98 (December 25, 2023): 48–52. http://dx.doi.org/10.26565/2786-5312-2023-98-06.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the impact of using hybrid machine translation engines (Onlinedoctranslator and DeepL Translate) on the quality of translation of texts in the field of ornamental horticulture. Within our experimental study the quality of translation was determined by the number of errors and quality of rendering horticultural terminology. Machine translation is gradually evolving, the market is extremely active and proposes many new engines uniting most promising algorithms, but it is important to determine the effectiveness of hybrid machine translation engines in trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

حضري, محمد األمين. "Translating Literary Texts Between Cultural Aspect and the Recipient’s Importance." Journal of Languages and Translation 3, no. 1 (2024): 223–31. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.288.

Full text
Abstract:
This research paper is based on the translation of the literary text between the cultural dimension and the importance of the recipient. Since the history of translation studies has witnessed the three prominent turns, the cultural and social dimension has become the pillar of each translational activity, as the translator cannot proceed without returning to these two dimensions in order to obtain a translation that balances the basic elements of both the source text and the target text, including the linguistic and cultural elements. Through this intervention, we aim to highlight some of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Full text
Abstract:
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Shanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 2 (2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.

Full text
Abstract:
Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chen, Xue. "Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine into Russian: Cultural Communication and Translation Features." Nauchnyi dialog 12, no. 10 (2023): 123–40. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-10-123-140.

Full text
Abstract:
The article discusses the peculiarities of the terminology of traditional Chinese medicine and the problems that arise during its translation into Russian. The author shows that the most common model for creating terms in this field is represented by two-word and four-word phrases. It is noted that their translation cannot be limited to traditional methods. It is asserted that the conceptual meaning of terms in traditional Chinese medicine has historical, philosophical, and humanistic foundations. It is emphasized that the translation of terms in traditional Chinese medicine should include iss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Yang, Yuqing. "A Study on the Translation Styles of Lyell and Lovell from the Perspective of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory: A Case Study of the English Translations of Lu Xun’s Novels." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 5, no. 1 (2025): 127–36. https://doi.org/10.55544/ijrah.5.1.17.

Full text
Abstract:
With the sociological turn, the research perspectives in Translation Studies (TS) have broadened. Researchers in TS began to systematically examine the social factors behind translation activities. This article applies Pierre Bourdieu’s sociological theory to explore the translation styles of Lu Xun’s novels translated by William A. Lyell and Julia Lovell. The concepts of field, capital, and habitus from Bourdieu’s theory are employed as the theoretical framework for this study. Through sociological and comparative textual analysis, the article finds that both Lyell and Lovell tend to adopt a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Alqarni, Abdullah, Bandar Altalidi, and Yousef Sahari. "A Socio-Historical Mapping of Translation Fields from Bourdieu’s Perspective: The Field of English Self-Help Literature in Arabic Translations in the Kingdom of Saudi Arabia." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 7 (2024): 152–64. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.7.16.

Full text
Abstract:
This article enhances the application of Pierre Bourdieu’s social field as a heuristic conceptual tool for delineating the boundaries of translations as fields of cultural production, integrated with bibliographical research. This approach provides insights into the boundaries, agents, production, practices, and socio-historical context of the respective translation fields. Through the integration of Bourdieu’s field as a theoretical framework and bibliographical research as a methodological framework, this article assesses the quality of the application of each of them in the sociological inv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Blakaj Gashi, Albulena, Sadije Rexhepi, and Agnesa Haklaj. "Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 4 (2024): 508. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0133.

Full text
Abstract:
The field of translation studies distinguishes two main directions: firstly, the relationship between the translated and the original text, emphasising the preservation of meaning, linguistic equivalence and the strategies used in translation, and secondly the style of the translator, that has recently received attention in this field. This paper attempts to combine both of these approaches while analysing the translation of Johann W. Goethe's poetry into Albanian applied on three different translations of Goethe's ballad Erlkönig. A linguistic and textual analysis of these translations, has b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bao, Pengfei. "Reinterpreting Benjamin’s Translational Constellation: A Quantum Field Perspective on Interpretive Entanglement in Classical Text Translation Networks." International Journal of Translation and Interpretation Studies 5, no. 2 (2025): 45–58. https://doi.org/10.32996/ijtis.2025.5.2.5.

Full text
Abstract:
This study offers a quantum field-theoretical reinterpretation of Walter Benjamin’s theory (Young-Jin 2005) of the “translational constellation,” positing that classical texts exist in a state of “interpretive entanglement” across linguistic and historical contexts. By developing a Translation Entanglement Metric (TEM) grounded in complex network analysis, the research uncovers non-local correlations among translations of the Daodejing (《道德经》), demonstrating that meaning emerges not from isolated interpretive acts but from the dynamic interplay of translational practices across time and space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zhu, Yubo, and Weihan Song. "The Shifting Depictions of Xiàng in German Translations of the Dao De Jing: An Analysis from the Perspective of Conceptual Metaphor Field Theory." Religions 13, no. 9 (2022): 827. http://dx.doi.org/10.3390/rel13090827.

Full text
Abstract:
Like the Bible, the Dào Dé Jīng is one of the most translated classics with worldwide influence, and its translation sets a good example in cross-cultural communication. Among the Dào Dé Jīng’s translations, the number of German versions is second only to the English ones. Since its introduction to the German regions, the Dào Dé Jīng has been popular among German-speaking scholars and readers, casting profound and far-reaching influences in various fields. Based on the theory of the conceptual metaphor field, the article explores the relationship between Dào 道 (way or Dao) and Xiàng 象 (Symboli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lotman, Maria-Kristiina, and Elin Sütiste. "“The Translator Must...”: On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 17. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.3.

Full text
Abstract:
The paper outlines the main features of Estonian translation poetics in the 20th century, examining the expression of the prevalent ideas guiding literary translation in writings about translation (mostly reviews and articles) in juxtaposition with examples from actual translations. The predominant ideal of translating verse and prose has been that of artistic translation, especially since the end of the 1920s. On the other hand, this general principle can be shown to have had somewhat differing emphases depending on the field of application as well as time period, ranging from the mostly form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sigacheva, Natalya, Khanif Makayev, Guzal Makayeva, and Diliara Gainanova. "Some approaches to translation of professional terms abbreviation in materials science." E3S Web of Conferences 274 (2021): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127412003.

Full text
Abstract:
The dynamic growth of international collaboration in the scientific and professional spheres leads to a wave-like increase in the volume of translations of professional and scientific texts and determines the relevance of the problem under study. Translators have problems translating abbreviations of professional terms. This paper analyzes the ways of translating English abbreviations in the field of materials science. As research methods, we used, among other things, the analysis of methods of translating English abbreviations into Russian, the study of articles in the field of materials scie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jumabayeva, Adolat Sabirovna. "CHALLENGES IN TRANSLATING LEGAL TERMS." Journal of Universal Science Research "ZAMONAVIY TILSHUNOSLIK VA TARJIMASHUNOSLIKNING DOLZARB MUAMMOLARI" mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman 3, no. 4 (2025): 384–87. https://doi.org/10.5281/zenodo.15305624.

Full text
Abstract:
Legal translation is a specialized field that involves translating legal documents and texts across different languages. Translators must navigate these legal and linguistic disparities by adapting legal concepts, borrowing terms, or providing explanatory translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chang, Jiang, and Luo Ying. "A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China." Sinología hispánica. China Studies Review 17, no. 2 (2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.

Full text
Abstract:
This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Haddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, no. 2 (2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.

Full text
Abstract:
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nurmi, Arja. "Monikielisen tekstin kääntämisen strategiat." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 7 (December 1, 2013): 111–23. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129543.

Full text
Abstract:
Translating multilingual texts is still a new field of inquiry. This study discusses the translation strategies adopted by second-year translation students in an assignment where they translated part of Patricia Grace’s short story “The Dream” into Finnish. The strategies for dealing with the Maori passages in the story varied as to how much of the Maori was preserved and how many explanatory translations were included in the text. This was manifested in both the translations themselves and the accompanying translation commentaries. Many translators showed an in-depth understanding of the nuan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Azatova, Nodira Anvarbek Kizi. "TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC WORDS." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 06 (2021): 102–4. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-21.

Full text
Abstract:
This article discusses translation strategies that should be used in the process of translating culturally specific words. This is sufficiently explained in the article. The facts cited are explained in their place. Each idea is enriched by the scientific and theoretical facts of linguists who have conducted scientific research in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Wang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan." Archiv orientální 85, no. 2 (2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.

Full text
Abstract:
Republican China (1912–49) saw the rise and fall of a sub-field of source cultureinitiated foreign language translations of Chinese literature targeted at both expatriate and domestic audiences in China. This unique translation phenomenon, which challenges Gideon Toury’s generally held assumption that “translations are facts of target cultures,” has hitherto been under-researched in and outside of China. This paper presents the findings of a case study of George Kin Leung’s English translation of Lu Xun’s fictional masterpiece A Q Zhengzhuan (The True Story of Ah Q). Four socio-cultural factor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Nasim Alwagieh and Mohammed Shormani. "Translating Arabic Free Poetry Texts into English by ChatGPT: Success and Failure." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 9 (2024): 183–98. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.9.21.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to examine the success and failure of ChatGPT in translating some Arabic free poetry texts selected from Wahib's 'Hulm 'ala Nasiat Aljabin 'A Dream on the Corners of Nostalgia.’ In this study, we examined ChatGPT’s ability in the translation field. In particular, the focus is on translating in Arabic context. The free poetry texts were first translated by the authors and then by ChatGPT. Both translations were then analyzed and compared to find out to what extent ChatGPT translation deviates from human translation. A qualitative approach is adopted with the help of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Nielsen, Sandro. "Bilingual Dictionaries for Communication in the Domain of Economics: Function-Based Translation Dictionaries." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no. 54 (2015): 161. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22953.

Full text
Abstract:
<p>With their focus on terms, bilingual dictionaries are important tools for translating texts on economics. The most common type is the multi-field dictionary covering several related subject fields; however, multi-field dictionaries treat one or few fields extensively thereby neglecting other fields in contrast to single-field and sub-field dictionaries. Furthermore, recent research shows that economic translation is not limited to terms so lexicographers who identify and analyse the needs of translators, usage situations and stages in translating economic texts will have a sound basis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

SAIKO, Mykhailo. "Translation-oriented terminology in Ukraine: emergence, fundamentals and prospects." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 74 (2) (2023): 57–71. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.04.

Full text
Abstract:
The article focuses on the development of translation-oriented terminology as a separate convergent field of philological science in Ukraine, the actual date of which can rightly be considered 2020. It is stated that the impetus for its emergence was the limited reproductive (technique/transformational) approach of classical translation studies to the investigation of specialized translation. In addition to its object, subject and a number of tasks, the article identifies five conceptual positions of translation-oriented terminology, which significantly change the view on language and translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Knap-Dlouhá, Pavlína. "Automatische vertaling: een levensvatbare oplossing voor het recht?" Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, no. 1 (2022): 35–46. http://dx.doi.org/10.5817/bbgn2022-1-4.

Full text
Abstract:
The translation of legal information constitutes a special branch of translation practice, particularly due to the systemic nature of legal terminology, as well as complicated syntax and the use of fixed word associations and language templates. Professional human translators have always been the preferred way to translate legal documents because they have the linguistic expertise, a good understanding of the cultural context and capacity to make decisions when translating. As more and more international companies enter new markets, the need for translating legal texts increases, which often i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Fadli, Muhammad Amril, Baharuddin, and Lalu Ali Wardana. "EXPLORING STUDENTS’ TRANSLATION STRATEGY ON THE GLIMPSE OF US SONG BY JOJI." Journal of English Education Forum (JEEF) 3, no. 1 (2023): 19–29. http://dx.doi.org/10.29303/j.v3i1.453.

Full text
Abstract:
Translating texts from one language to another is often used as a resolution to overcome many challenges nowadays, allowing individuals to understand content that they may not have been able to otherwise. In the case of song lyrics, translation can be particularly useful in helping individuals understand the meaning and emotion behind the words. This study explored the translation strategies employed by ten Translation and Interpretation (TI) students in translating the lyrics of Joji's Glimpse of Us song, and investigated their translation products whether they meet the criteria of good trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Akhtar, Naureen, Rao Imran Habib, and Atia Madni. "Problems and Strategies to Maneuver Issues in Translation in the Subject of Law: An Analytical Study." Review of Education, Administration & LAW 2, no. 1 (2019): 23–36. http://dx.doi.org/10.47067/real.v2i1.8.

Full text
Abstract:
This article is an endeavor to spotlight the problems and difficulties in the process of translation of a text that is purely relevant to the field of law. Furthermore, this study also discusses strategies to counter hindrances in the process of translation of legal text and the viability of product or result (translated text from original text) produced after translation. For the purpose of this study, some translations have been selected to analyses the flaws in translations of statutory laws and Shar??ah sources. This research paper finds that for an effective an accurate translation, the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Muhammet, Hakan ÖNCÜ*, and KUTLU Yakup. "Performance Comparison of Known AI Translation Tools for Turkish Language." Tethys Environmental Science 1, no. 3 (2024): 117–27. https://doi.org/10.5281/zenodo.13269233.

Full text
Abstract:
Nowadays, artificial intelligence technologies are used in every field. One of these is translation tools for both academic and individual communication. These tools are used to communicate and transfer information by translating from Turkish to English and from English to Turkish. However, there is no detail about how accurate the translations made with these translation methods are. In this study, the English-Turkish translation performances of Google Translate, Amazon Translate and OpenAI GPT translation services were analyzed. After the translation process, the vector representations of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Piecychna, Beata. "Towards Translational (Neuro)Hermeneutics of Landscape: Theoretical and Methodologial Considerations on Translational Analysis." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 68, no. 1 (2023): 183–97. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2023-0009.

Full text
Abstract:
Abstract There is a growing sense among translational hermeneuticists that their assumptions pertaining to the act of translation as seen from the hermeneutical perspective should align them more with a cognitive field. Taking the above view into account, the aim of this paper is to introduce the idea of translational (neuro)hermeneutics into the field of translation studies. The first part of the paper is dedicated to the concept of (neuro)hermeneutics as based on Gambino and Pulvirenti (2019) approach to literary studies, which is then followed by the theoretical and methodological issues as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Stetyukha, N. V. "Advertisement. Specific character of translation." Scientific bulletin of the Southern Institute of Management, no. 2 (August 2, 2018): 92–97. http://dx.doi.org/10.31775/2305-3100-2018-2-92-97.

Full text
Abstract:
The article describes the peculiarities of translating advertisements. Advertisements perform a very important function in the society – they distribute information about the product. Foreign goods make up a significant share of the Russian market today. This fact makes research in the field of translating advertisements popular and relevant.Creating texts of advertisements requires some background knowledge in different fields – in science, history, music, and painting. This knowledge helps to make bright, memorable images; transmits information about the advertised product.Language game is t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mach, Anna. "Zabawa w piekło-niebo: własna twórczość Romana Kołakowskiego a jego przekłady The Tiger Lillies." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 56–75. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.010.17171.

Full text
Abstract:
Between Heaven and Hell: Roman Kołakowski’s Poetry and His Translations of The Tiger Lillies Songs of The Tiger Lillies, a “punk cabaret” group from London, entered the Polish- speaking culture mostly through the translations by Roman Kołakowski. Translation formed just one of many fields of artistic activity of Kołakowski, who was also a poet, a songwriter, a performer, and a theatre director. There exists, however, a striking contrast between the style of the Kołakowski’s own oeuvre and his translation choices. His poetry is mostly religious, patriotic, marked by a solemn tone and elevated r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hamaidia, Lena, Sarah Methven, and Jane Woodin. "Translation spaces." Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 7, no. 1 (2018): 119–42. http://dx.doi.org/10.1075/ts.00007.ham.

Full text
Abstract:
Abstract This article addresses the relationship between translation, intercultural communication and international development practice as encountered in the field. Through tracing parallel developments in the academic fields of translation studies and intercultural communication studies, it highlights the move from static concepts of language, nation, and culture to the fluid exchange spaces of multilingual and intercultural encounters. In-the-field examples of international development challenges are examined and discussed in the light of these theoretical shifts. We propose (a) that both f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Roza, Veni, Melyann Melani, and Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi. "Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices." Elsya : Journal of English Language Studies 6, no. 3 (2024): 265–77. http://dx.doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410.

Full text
Abstract:
While numerous studies have explored the methodologies of professional translators, less attention has been paid to how translation students, particularly those new to the field, navigate the complexities of translating cultural texts. This study addresses a significant gap in translation pedagogy, focusing on how advanced translation students navigate the complexities of cultural text translation, an area often overlooked compared to studies on professional translators. Employing a qualitative research design, the study analyzed the translation strategies of five advanced students tasked with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Oshanova, E. S., and V. N. Dekterev. "TO THE QUESTION OF ANALYSIS OF MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGIES." Social’no-ekonomiceskoe upravlenie: teoria i praktika 18, no. 4 (2022): 81–91. http://dx.doi.org/10.22213/2618-9763-2022-4-81-91.

Full text
Abstract:
The article deals with the issue of the efficiency of translation by means of machine translation systems. The relevance of the work is related to the importance of a comprehensive analysis of machine translation systems and a detailed description of popular and well-known online translators. Scientific work in the field of machine translation is an important and urgent task, aimed at achieving equivalent translations and contributing to the solution of many applied problems associated with the development and formation of a new communication environment. In this paper, we will consider such c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Dongge, LIU, and ZHAO Meijuan. "Human vs. Machine: Assessing Translation Quality of Four-character Terms in the Classical Chinese Medical Text Huangdi Neijing." Advances in Research 26, no. 4 (2025): 220–29. https://doi.org/10.9734/air/2025/v26i41405.

Full text
Abstract:
With the rapid advancement of technology, machine translation has been increasingly applied in the field of medical translation. As the foundational text of Traditional Chinese Medicine (TCM), the Huangdi Neijing plays a critical role in shaping TCM theory and clinical practice. This study focuses on the translation of four-character terms in the Huangdi Neijing and compares the translation quality between human and machine translation. A mixed-methods approach, incorporating both qualitative and quantitative analysis, was employed. A total of 463 samples were selected, and four mainstream mac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Makurat-Snuzik, Hanna. "Hybrydowa natura przekładu jako droga wzbogacenia zasobów językowych i stymulowania rozwoju mikrojęzyków. Na przykładach tłumaczeń na język kaszubski i śląski." Przekładaniec, no. 49 (February 28, 2025): 52. https://doi.org/10.4467/16891864pc.24.012.21243.

Full text
Abstract:
Any translation can be considered a hybrid phenomenon, as it reveals references to the Other, while at the same time it is a field of dialogue and meaning negotiation. In the case of translations into microlanguages, on the one hand, the hybrid nature of translation reflects subordination to the more powerful system and openness to foreign influences; on the other hand, the source text stimulates the growth of the weaker dominated ethnolect by providing it with linguistic patterns and structures, lexical units or stylistic paradigms, which are borrowed and assimilated in the process of transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kazantsev, Ivan A. "The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John". Polylinguality and Transcultural Practices 20, № 3 (2023): 548–66. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566.

Full text
Abstract:
The interpretation of biblical concepts is a complex translation problem, the method of literal translation cannot solve it. The search for lexical matches in the target language is not always systematic. A comprehensive solution to this problem is possible within the framework of the conceptual theory of metaphor, which allows you to rethink the process of translating biblical concepts. The article explores the implementation of the concept «the Lamb of God» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in the translations of the Gospel of John into English, German and Russian in the light of modern research on the c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vintu, Olesea. "Specialized languages: the difficulties of translating notarial documents in the context of contemporary legal language." Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, no. 4(184) (October 2024): 128–32. http://dx.doi.org/10.59295/sum4(184)2024_15.

Full text
Abstract:
In the presence of various studies related to the translation of notarial documents, the theoretical directions of its peculiarities in terms of historical, theoretical and practical use denote a wide and unusual field of research, because a synthesis approach was applied to it, without being highlighted in a separate field and analysing it as a translation in general or simply ignoring it. In the works of contemporary theoreticians in the field, the scrupulous analysis of legal translations, of the problems in this sphere, as regards the place of the specialized language, the translation of n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Maksymenko, Liudmyla, Uliana Shostak, Olha Trebyk, Yevheniia Kostyk, and Yuliia Malynka. "Features of Translating Scientific Texts into English." World Journal of English Language 13, no. 5 (2023): 514. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514.

Full text
Abstract:
The theoretical significance lies in the fact that the article makes a certain contribution to the development of theoretical and practical aspects of translating humanitarian texts in the scientific style. The research aimed to address the following specific tasks, namely, to consider ways to achieve equivalence and adequacy in the translation of scientific texts in the humanities. An equally important task was to show and analyze translation transformations, in particular the methods of translating metonymies, abbreviations, metaphors, and phraseological units. It was noted that the difficul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Saiko, Kateryna O., and Mykhailo A. Saiko. "COMPONENT CONSISTENCY AS ONE OF THE ASPECTS OF GERMAN-UKRAINIAN SPECIALIZED TRANSLATION QUALITY ASSURANCE." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 28 (2024): 363–79. https://doi.org/10.32342/3041-217x-2024-2-28-22.

Full text
Abstract:
This empirical-theoretical inquiry aims to identify, describe, and propose solutions to address incon- sistent reproduction of derived terms containing recurring components in German-Ukrainian legal trans- lation. The study is grounded in translation-oriented terminology and seeks to establish new criteria for translation quality assessment. The manifold objectives encompass: 1) undertaking a scientific investiga- tion to demonstrate the problematical nature of intratextual term consistency in translation; 2) scrutinizing potential impacts of prospective translation regulating instruments on p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Andraka, Marija, and Ivana Milković. "Arnold Lobel in indirect translation: The case of Frog and Toad in Croatian." Meta 69, no. 1 (2024): 72–88. http://dx.doi.org/10.7202/1113941ar.

Full text
Abstract:
It seems that, for various reasons, indirect translation still occupies a marginal role in Translation Studies (see Pięta 2014) and it has not asserted itself as a research field in its own right. This paper discusses the role of indirect translation and mediating languages in translating children’s literature. The reasons for indirect translations in the Croatian context are explained. The process of indirect translation is investigated within the theoretical background of retranslation. Indirect translation is exemplified by Arnold Lobel’s story The Surprise (from Frog and Toad All Year), a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

VURAL, Haldun. "BRIDGING CULTURES: A CRITICAL EXAMINATION OF TRANSLATION ASSESSMENT." International Refereed Journal of Humanities and Academic Sciences 33 (2024): 45–58. http://dx.doi.org/10.17368/uhbab.2024.33.04.

Full text
Abstract:
The process that enables cultures to learn about one another is a different definition of translation. In addition to serving as a tool for communication, language also serves as a conduit for the cultural heritage of communities. This study aims to explore the role that translation evaluation methodologies play in the field of translation studies, as well as how they are defined and applied in relation to assessment concepts and criticism. The importance of language as a medium for cultural legacies is emphasized by this study, which investigates the mechanism by which civilizations can learn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Udinal, Fernanda Teresinha. "The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach." Cadernos de Tradução 43, no. 1 (2023): 1–19. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e91549.

Full text
Abstract:
Translation goes through other fields and goes beyond the textual level. The activity of translating brings aspects that permeate cognitive, social, and cultural aspects. In this article, we apply sociology to Translation Studies by adopting a Bourdieu-based approach to show the structure and the interactions among social agents in the field of translation and in the fields where technical-specialized translators find themselves when developing a translation project. From a practical experience of a professional translator with the translation of a web-based educational platform into Portugues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vula, Elsa, and Gentiana Muhaxhiri. "Exploring linguistic and cultural barriers in literary translation: an analysis of undergraduate students' strategies and challenges in translating Albanian texts into English." Sapienza: International Journal of Interdisciplinary Studies 5, no. 4 (2024): e24067. http://dx.doi.org/10.51798/sijis.v5i4.864.

Full text
Abstract:
Purpose: Investigate the challenges undergraduate students face when translating Albanian literary texts into English, focusing on the cultural and linguistic considerations that impact the translation process and the concept of translation loss. Methodology: Qualitative analysis of the translation methods used by non-English-speaking students, examining the types of cultural loss, challenges, and solutions encountered. Data were collected by studying translated excerpts from the Albanian literary work "Prilli i Thyer" (Broken April), with attention to the strategies employed by students to ad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Liu, Yani. "An Analysis of Translating English Passive Sentences into Chinese." Yixin Publisher 2, no. 2 (2024): 41–47. http://dx.doi.org/10.59825/jhss.2024.2.2.41.

Full text
Abstract:
In the academic research and practice of English translation, in-depth analysis and discussion on English passive sentences and their Chinese translation strategies are of great significance. This article employs a variety of Chinese translation strategies including direct conversion, active sentence conversion, addition, omission, and segmentation to unveil and analyze the essential factors that must be considered in the process of translating English passive sentences into Chinese. These factors encompass word class, grammatical structure, and specific language habits, underscoring their imp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!