Dissertations / Theses on the topic 'Translation field'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation field.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Marklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Full textBlock, Katherine M. "Veils: Truth in Translation." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etd/2540.
Full textMashamba, Mabula. "Translation and cultural adaptation with reference to Tshivenda and English : a case study of the medical field." Thesis, University of Limpopo, 2011. http://hdl.handle.net/10386/2193.
Full textThe aim of this study was to investigate the problems encountered by translators when translating medical terms from English into Tshivenda. It has been revealed in this study that the major problem that the translators are confronted with is lack of terminology in the specialized field such as Health. This problem is caused by the fact that different languages entail a variety of culture. The study revealed that most translators and lexicographers resort to transliteration and borrowing when confronted with zero-equivalence. They regard transliteration and borrowing as the quickest possible strategies. The study discovered that transliteration should not be opted as an alternative strategy to deal with zero-equivalence as users will be led to a state of confusion. The study revealed that communicative translation is regarded as the most fruitful method of translation as it conveys the exact message of the original in a best possible manner. Both the source and the target users get the same message. KEY CONCEPTS Translation, Culture, Source Language (SL), Target Language (TL), Translation equivalence and Zero-equivalence.
Alsiary, Hind Abdullah. "Mapping the field of children's literature translation in Saudi Arabia : translation flow in accordance with socio-cultural norms." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/15304/.
Full textStentaford, Allison. "Translating the Environment: A Comparative Analysis of Monolingual Corpora and Corpus-Based Resources, their Usability and their Effectiveness in Improving Translation Students’ Comprehension and Usage of Specialized Terminology in the Field of the Environment." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35978.
Full textvan, Dyk Gerrit. "Translation as Katabasis and Nekyia in Seamus Heaney's "The Riverbank Field"." BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3473.
Full textGirault, Benjamin. "Signal Processing on Graphs - Contributions to an Emerging Field." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2015. http://www.theses.fr/2015ENSL1046/document.
Full textThis dissertation introduces in its first part the field of signal processing on graphs. We start by reminding the required elements from linear algebra and spectral graph theory. Then, we define signal processing on graphs and give intuitions on its strengths and weaknesses compared to classical signal processing. In the second part, we introduce our contributions to the field. Chapter 4 aims at the study of structural properties of graphs using classical signal processing through a transformation from graphs to time series. Doing so, we take advantage of a unified method of semi-supervised learning on graphs dedicated to classification to obtain a smooth time series. Finally, we show that we can recognize in our method a smoothing operator on graph signals. Chapter 5 introduces a new translation operator on graphs defined by analogy to the classical time shift operator and verifying the key property of isometry. Our operator is compared to the two operators of the literature and its action is empirically described on several graphs. Chapter 6 describes the use of the operator above to define stationary graph signals. After giving a spectral characterization of these graph signals, we give a method to study and test stationarity on real graph signals. The closing chapter shows the strength of the matlab toolbox developed and used during the course of this PhD
Xi, Xiaoyu. "Controlled translation and oscillation of micro-bubbles near a surface in an acoustic standing wave field." Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/10981.
Full textKitchin, Paul J. "A Bourdieusian investigation into reproduction and transformation in the field of disability cricket." Thesis, Loughborough University, 2014. https://dspace.lboro.ac.uk/2134/16168.
Full textHöllerer, Markus, Dennis Jancsary, Renate Meyer, and Oliver Vettori. "Imageries of corporate social responsibility: Visual recontextualization and field-level meaning." Emerald Group Publishing Limited, 2013. http://dx.doi.org/10.1108/S0733-558X(2013)0039AB018.
Full textSepasdar, Reza. "A Deep Learning Approach to Predict Full-Field Stress Distribution in Composite Materials." Thesis, Virginia Tech, 2021. http://hdl.handle.net/10919/103427.
Full textM.S.
Fiber-reinforced composites are material types with excellent mechanical performance. They form the major material in the construction of space shuttles, aircraft, fancy cars, etc., the structures that are designed to be lightweight and at the same time extremely stiff and strong. Due to the broad application, especially in the sensitives industries, fiber-reinforced composites have always been a subject of meticulous research studies. The research studies to better understand the mechanical behavior of these composites has to be conducted on the micro-scale. Since the experimental studies on micro-scale are expensive and extremely limited, numerical simulations are normally adopted. Numerical simulations, however, are complex, time-consuming, and highly computationally expensive even when run on powerful supercomputers. Hence, this research aims to leverage artificial intelligence to reduce the complexity and computational cost associated with the existing high-fidelity simulation techniques. We propose a robust deep learning framework that can be used as a replacement for the conventional numerical simulations to predict important mechanical attributes of the fiber-reinforced composite materials on the micro-scale. The proposed framework is shown to have high accuracy in predicting complex phenomena including stress distributions at various stages of mechanical loading.
Wongkaew, Wila-sini. "Managing multiple dimensions of performance : a field study of balanced scorecard translation in the Thai financial services organisation." Thesis, University of Warwick, 2007. http://wrap.warwick.ac.uk/2434/.
Full textValle, Marina Della. "A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15082016-115243/.
Full textThis thesis makes an overview of ideas on the translation of free verse from English into Portuguese based on a survey with ten Brazilian translators, who answered a questionnaire with 13 questions about different aspects of the subject. The study contextualizes the answers with a detailed profile of each participant, based on the concepts of field and habitus, developed by sociologist Pierre Bourdieu, applied to translation. It concludes that the answers reflect aspects of the concept of free verse and identifies the most important points, like the division of free verse poems into categories, the need to identify the organization principle of the poem, and considerations on translation of rhythm.
García-Liñeira, María. "Literary citizenship and the politics of language : the Galician literary field between 1939 and 1965." Thesis, University of Oxford, 2015. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:b247a80b-2676-4d0b-b2c3-0c63e3e68bc0.
Full textShields, Garret S. ""A Fine Field": Rio de Janeiro's Journey to Become a Center of Strength for the LDS Church." BYU ScholarsArchive, 2016. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6213.
Full textDadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Full textThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Ekman, Cecilia, and Linnea Ramstedt. "Agil HR ur ett nyinstitutionellt perspektiv : En fallstudie om fältinteraktioners uppkomst och påverkan på idéers översättning." Thesis, Linköpings universitet, Företagsekonomi, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-140908.
Full textBackground: Agile methods is an established approach within IT and software development that has recently appeared in other contexts, in HR-functions named Agile HR. To explain how ideas travel and land in different situations, the concept of translation is usually introduced. Translation of an idea means that an idea can take different appearance depending on the situation. Fields are explained in institutional theory as an area, or interactions within a specific domain. An increasingly common phenomena today is that fields interact and when so, new practices can emerge. Aim: The aim of the study is to, from an institutional perspective, increase the understanding of the emergence of field interaction and its impact on the translation of ideas. Methodology: The study has taken an institutional and hermeneutic perspective and has been conducted with a qualitative method. A case study has been completed where interviews have been the primary method of data collection, with twelve participants in total. Together they cover the discourse about Agile HR. Secondary data from blogs and webpages have also been used. Conclusion: The study conclude that Agile HR emerge from interactions between the field IT and the field HR. Within the field interaction two arenas being identified with different dependence to the interacting field IT. This generates different translations of Agile HR. The differences are being explained by institutional and contingency factors within the environment that create power asymmetries. The dependence emerge from an integration mechanism or from a chain reaction of already existing dependence.
Országh, Ján. "Recherches sur le vocabulaire grec de la traduction." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/orszagh_jan_2019_ED520.pdf.
Full textThe thesis is a lexicological study that studies Greek expressions belonging to the lexical field of translation. There are three types of lexemes in Ancient Greek (ca 500 BC – 500 CE) translation vocabulary: 1. a loanword (ἑρμηνεύς), 2. words formed by derivation from it (ἑρμηνεύω etc.) and 3. semantic neologisms, i.e. terms that acquired the meaning of “translate; translation” etc. through a semasiological operation (the extension of their primary and usual meanings). The third type can be divided into two groups according to the operation that takes place in their semantics: a) metaphors and b) synecdoches.The first part of the thesis is devoted to the study of ἑρμηνεύς and its cognates. The etymology of ἑρμηνεύς is examined: it proves to be a borrowing from Carian, an Anatolian language of Luwic branch. It is a terminus technicus borrowed with the meaning “language interpreter” which develops semantically by generalization ("interpreter, translator" > "interpreter, intermediary, spokesman"). The same goes for the denominative verb ἑρμηνεύω to which we assign the original meaning “to translate orally, interpret” and which will later mean “to express, explain”. These expressions being endowed with different meanings, Greek forms new words (such as the verb μεθερμηνεύω) in order to designate unambiguously interlingual translation. The second part opens with an analysis of the general theory of metaphor (in ancient thinkers, namely Aristotle, Demetrius, Cicero, Quintilian, etc.) which focuses on those aspects of metaphor that play an essential role in the translation metaphors. The attention is paid mainly to the transfer metaphor (verbs μεταφέρω, ἄγω etc.) that appears for the first time in the translation terminology in Plato’s Critias. An appendix treats the terminology of translation in a few European languages (Old French, French, English, German, Russian and Slovak)
Mustafa, Burcin Kagan. "A study into the ideological manipulation of translation and translation's role in affecting the political and social fields : translation's function in advancing the war on terror." Thesis, SOAS, University of London, 2017. http://eprints.soas.ac.uk/26497/.
Full textKikuchi, Atsuko. "Translation and understanding: mental models as an interface in the process of translation." Thesis, University of Auckland, 1992. http://hdl.handle.net/2292/2312.
Full textSubramanian, Rajkumar. "Heat Transfer to a Droplet Translating in an Electric Field." University of Cincinnati / OhioLINK, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1108851150.
Full textRodrigues-Sobreira, Luís Alexandre. "Le Romantisme portugais : contrastes et résonances." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040209.
Full textModeled on the vision of the nationalist movement’s leaders and oriented towards the literary innovative texts, the institutional image of the Portugese Romanticism is a distorted, partial and a static one. Combining the socio-literary analysis of four works of fiction, representative of the main lines of confrontation both for their aesthetic and ideological values, and the historical analysis of book translations, this study brings to the foreground the various constituent poles of the Portuguese literary field between 1840 and 1860 and shows its polyphonic complexity. A conflict between social models and literary conservatives and progressives is therefore depicted through the « civic literature » (symbolically dominant) and incarnated by A Virgem da Polónia, by J.J.R.Bastos, and Eurico, O Presbitero, by Alexandre Herculano. As for A Mão do Finado, by Alfredo Possolo Hogan, it sheds light on the emergence of the “literary industrialism”. Finally, Maria! Não me mates, que sou tua mãe!, by Camilo Castelo Branco, represents the sustainability of the chapbooks and for its author the beginning of a career of «professional of letters». The last section is devoted to the consideration of translated literature (reasons for success or absence of some authors) and the method of nationalization that Castilho applied to it in order to perpetuate the established order
Wilder, Ben Richard. "A Varying Field Size Translational Bed Technique for Total Body Irradiation." Thesis, University of Canterbury. Physics and Astronomy, 2006. http://hdl.handle.net/10092/1404.
Full textВоронько, А. В. "Лексико-семантичний та перекладацький аспекти концептів ДОБРО і ЗЛО в сучасному англомовному дискурсі фентезі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75422.
Full textТема: Лексико-семантический и переводческий аспекты концептов ДОБРО и ЗЛО в современном англоязычном дискурсе фэнтези Цель: исследовать лексико-семантический и переводческий аспекты концептов ДОБРО и ЗЛО в романе «Благие знамения» Терри Пратчетта и Нила Геймана, а также применение когнитивно-дискурсивного анализа для обучения художественного перевода в учреждениях высшего образования. Теоретическое значение: В работе проанализированы теоретические основы исследования концепта. Определяется сущность понятия «концепт» в когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистики. Рассматривается художественный дискурс как феномен современной лингвистики. Анализируются способы адекватного перевода, а именно переводческие трансформации. Делается попытка системного описания и структурирования концептов ДОБРО и ЗЛО в романе «Благие знамения» Терри Пратчетта и Нила Геймана.
Title: Lexical-semantic and Translation Aspects of the Concepts GOOD and EVIL in Modern English Fantasy Discourse Goal: to explore the lexical-semantic and translation aspects of the GOOD and EVIL concepts in Terry Pratchett and Neil Gaiman's “Good Omens”, as well as the application of cognitive-discursive analysis to teaching literary translation in higher education institutions. Theoretical meaning: identification of the basic theoretical foundations of the concept research. The essence of the “concept” is determined in the cognitive-discursive paradigm of linguistics. Artistic discourse is considered as a phenomenon of modern linguistics. The methods of adequate translation are analyzed, namely translation transformations. An attempt is made to systematically describe and structure the concepts of GOOD and EVIL in the novel “Good Omens” by Terry Pratchett and Neil Gaiman.
McDonnell, Brian. "The Translation of New Zealand fiction into film." Thesis, University of Auckland, 1986. http://hdl.handle.net/2292/2010.
Full textWhole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
Armstrong, Robert A. "Gleanings in French Fields: A Formal Approach to the Translation of French Poetry." Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1587646850156205.
Full textQuick, Jason. "Translating Field Research Through Contextual Inquiry: A Case Study in Retail Workspace Design." Thesis, Available online, Georgia Institute of Technology, 2006, 2006. http://etd.gatech.edu/theses/available/etd-07102006-150228/.
Full textMAGGIOLO, LUCA. "Deep Learning and Advanced Statistical Methods for Domain Adaptation and Classification of Remote Sensing Images." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2022. http://hdl.handle.net/11567/1070050.
Full textSöderberg, Alexander. "Symmetries of the Point Particle." Thesis, Uppsala universitet, Teoretisk fysik, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-227338.
Full textVi studerar punktpartiklar för att illustrera olika symemtrier som t.ex. Poincaré gruppen och dess icke-relativistiska version. För att hitta de Noether laddningar och Noether strömmar, vilka är bevarade under symmetrier, studerar vi Noether’s sats. Vi beskriver Pauli-Lubanksi spin vektorn, vilken har en invarians under Poincaré gruppen och beskriver spin hos en partikel i fältteori. Genom att låta Pauli-Lubanski spin vektorn agera på ett tillstånd i kvantfältteori ser vi att den beskriver spin hos en partikel. Dessutom finner vi en verkan för en spinnande partikel genom att kompaktifiera en bosonisk sträng dimension tillsammans med en inbäddad dimension. Som med Pauli-Lubanski spin vektorn, kvantiserar vi denna verkan för att bekräfta att det är en verkan för en spinnande partikel.
Habib, Josef. "Development & optimization of diffusion tensor imaging at high field strengths in translational research." Thesis, University of Nottingham, 2012. http://eprints.nottingham.ac.uk/12405/.
Full textJohansson, Emmelie. "Ein neuer Anfang? : Probleme der Informationsstrukturierung bei der Übersetzung eines deutschen Sachtextes ins Schwedische." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20890.
Full textGrinberg, Farida. "Reorientations mediated by translational displacements in confined liquid crystals studied by field cycling NMR relaxometry and Monte Carlo simulations: Reorientations mediated by translational displacements in confinedliquid crystals studied by field cycling NMR relaxometry and Monte Carlo simulations." Diffusion fundamentals 6 (2007) 73, S. 1-9, 2007. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A14253.
Full textArdelean, Ioan, Sergiu Muncaci, Codruta Badea, Alexandra Pop, Carlos Mattea, and Siegfried Stapf. "Translational diffusion at the surface of porous media with magnetic impurities via Fast Field Cycling NMR relaxometry." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-182881.
Full textArdelean, Ioan, Sergiu Muncaci, Codruta Badea, Alexandra Pop, Carlos Mattea, and Siegfried Stapf. "Translational diffusion at the surface of porous media with magnetic impurities via Fast Field Cycling NMR relaxometry." Diffusion fundamentals 20 (2013) 41, S. 1-2, 2013. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13609.
Full textManishina, Elena. "Data-driven natural language generation using statistical machine translation and discriminative learning." Thesis, Avignon, 2016. http://www.theses.fr/2016AVIG0209/document.
Full textThe humanity has long been passionate about creating intellectual machines that can freely communicate with us in our language. Most modern systems communicating directly with the user share one common feature: they have a dialog system (DS) at their base. As of today almost all DS components embraced statistical methods and widely use them as their core models. Until recently Natural Language Generation (NLG) component of a dialog system used primarily hand-coded generation templates, which represented model phrases in a natural language mapped to a particular semantic content. Today data-driven models are making their way into the NLG domain. In this thesis, we follow along this new line of research and present several novel data-driven approaches to natural language generation. In our work we focus on two important aspects of NLG systems development: building an efficient generator and diversifying its output. Two key ideas that we defend here are the following: first, the task of NLG can be regarded as the translation between a natural language and a formal meaning representation, and therefore, can be performed using statistical machine translation techniques, and second, corpus extension and diversification which traditionally involved manual paraphrasing and rule crafting can be performed automatically using well-known and widely used synonym and paraphrase extraction methods. Concerning our first idea, we investigate the possibility of using NGRAM translation framework and explore the potential of discriminative learning, notably Conditional Random Fields (CRF) models, as applied to NLG; we build a generation pipeline which allows for inclusion and combination of different generation models (NGRAM and CRF) and which uses an efficient decoding framework (finite-state transducers' best path search). Regarding the second objective, namely corpus extension, we propose to enlarge the system's vocabulary and the set of available syntactic structures via integrating automatically obtained synonyms and paraphrases into the training corpus. To our knowledge, there have been no attempts to increase the size of the system vocabulary by incorporating synonyms. To date most studies on corpus extension focused on paraphrasing and resorted to crowd-sourcing in order to obtain paraphrases, which then required additional manual validation often performed by system developers. We prove that automatic corpus extension by means of paraphrase extraction and validation is just as effective as crowd-sourcing, being at the same time less costly in terms of development time and resources. During intermediate experiments our generation models showed a significantly better performance than the phrase-based baseline model and appeared to be more robust in handling unknown combinations of concepts than the current in-house rule-based generator. The final human evaluation confirmed that our data-driven NLG models is a viable alternative to rule-based generators
Napolitano, Antonio. "Neurotransmitter profiling with high and ultra-high field magnetic resonance spectroscopy : optimization for clinical and translational studies in schizophrenia." Thesis, University of Nottingham, 2011. http://eprints.nottingham.ac.uk/28305/.
Full textGrinberg, Farida. "Reorientations mediated by translational displacements in confined liquid crystals studied by field cycling NMR relaxometry and Monte Carlo simulations." Universitätsbibliothek Leipzig, 2016. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-194134.
Full textDhiman, Sunil Kumar [Verfasser], and Paul [Akademischer Betreuer] Galland. "Magnetoreception in Arabidopsis thaliana : Effects of geomagnetic fields on transcription and translation [[Elektronische Ressource]] / Sunil Kumar Dhiman. Betreuer: Paul Galland." Marburg : Philipps-Universität Marburg, 2015. http://d-nb.info/1074639162/34.
Full textJuna, Shazia, and Anton Huber. "Translational diffusion coefficients and hydrodynamic radii of normal corn starch in aqueous media from asymmetrical flow field-flow fractionation experiments." Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-186242.
Full textJuna, Shazia, and Anton Huber. "Translational diffusion coefficients and hydrodynamic radii of normal corn starch in aqueous media from asymmetrical flow field-flow fractionation experiments." Diffusion fundamentals 15 (2011) 7, S. 1-8, 2011. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13843.
Full textWise, Zachary Gordon Lee. "System Optimization and Patient Translational Motion Correction for Reduction of Artifacts in a Fan-Beam CT Scanner." Wright State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=wright1347918440.
Full textSegerdahl, Tony. "MRI Safety, Test Methods and Construction of a Database." Thesis, Stockholm University, Medical Radiation Physics (together with KI), 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-6968.
Full textMagnetic Resonance Imaging, MRI, is a diagnostic tool in progress which has been available at major hospitals since the mid eighties. Today almost all hospitals world wide may depict the human body with their own MRI scanner. MRI is dependent on a uniform magnetic field inside the scanner tunnel and Radio frequent (RF) waves used for excitation of the magnetic dipole moments in the body. These properties along with the magnetic field surrounding the scanner are associated with dangerous effects - when interacting with medical implants made of metals. These dangerous effects are twisting forces or torques, heating and translational forces respectively. A database containing information about known implants behaviour regarding these effects among with earlier documentation and information concerning MRI patient safety at Karolinska hospital, Huddinge was constructed.
Also a phantom used for heating effect measurements was constructed and heating effect measurements were performed at a SPC4129 locking titanium Peritoneal Dialysis (PD) catheter adapter and a Deep Brain Stimulator (DBS) in order to test the phantom and confirm the theory about RF induced heating on medical implants. Evidence for heating effects caused by the implants was found.
A torque measurement apparatus was constructed and measurements were performed. All measurements where performed in order to investigate the functionality of the apparatus and also the theory behind dangerous magnetically induced torques (twisting movements). Substantial torque were measured on the ferromagnetic device used for the test.
The heating phantom and torque measurement apparatus is slightly modified models of those proposed by ASTM (American Society for Testing and Materials).
Angha, Nahid. "An annotated translation and examination of the essential mystical teachings of 'Abdu'llāh Ansāri's (396-481/1006-1089) Sad maydān (Hundred fields)." Thesis, University of Exeter, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438336.
Full textMeier, Roman [Verfasser], and Ernst [Akademischer Betreuer] RößLer. "Molecular Liquids and Polymers Investigated by Field Cycling 1H NMR Relaxometry: Impact of Rotational and Translational Dynamics on Relaxation / Roman Meier. Betreuer: Ernst Rößler." Bayreuth : Universität Bayreuth, 2014. http://d-nb.info/1060009676/34.
Full text陸志国. "習性、資本、場域與譯者行為 : 布迪厄理論視角下的茅盾翻譯研究 = Habitus, capital, field and translatorial act : a bourdieusian perspective on Mao Dun as a translator." HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1377.
Full textDe, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.
Full textAnalyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
Sebotsa, Mosisili. "La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2121/document.
Full textWhilst translation is simply defined as a communication process whose main objective is to reproduce in the target language a text that is functionally equivalent to the source text (Reiss 2004: 168-169), the approach taken in this study views translation as an intercultural and systematic operation whose objective is to capture the message from the foreign language, to decrypt it taking into account cultural nuances or those inherent in the field at hand and to render it in the clearest possible manner using linguistic and extra linguistic elements which are comprehensible to the speaker of the target language. This study is aimed at determining the contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho, an area which has been little explored by specialists of the language. The core issue is centred on the observation that Sesotho neologisms are not well documented, so that it is hard to measure the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho. Analyses of morphology, derivation, compounding, borrowing and denomination are mainly focused on productivity in order to determine whether translation as a discipline contributes towards the creation of new words in the language.The study begins by positing the hypothesis that the interaction with the Western world necessitated the translation of numerous concepts which were absent from the then existing Sesotho systems. This process of interaction contributed a new dynamism that helped the language to bridge the terminological gap, to open up and adapt to new realities. In order to put this hypothesis to the test and arrive at well-researched and reliable conclusions, I attempt to probe three issues of concern: firstly, what is the structure of the Sesotho language compared to that of the English language as the source language of most translations into Sesotho and compared to that of the French language as the language in which this study is presented? Secondly, considering that Sesotho is used simultaneously with English even though it is not a techno-scientifically inventing language, what is the role played by the processes of borrowing in the lexical expansion of Sesotho? Thirdly, from the word-formation point of view, how does Sesotho respond to the terminological deficiencies in various fields of specialisation?To address these issues, Doke (1954) and Matšela et al. (1981) serve as references to situate Sesotho among the Bantu languages, to highlight the functions of the class prefix and to establish the difference between Sesotho and English and French compounding. Secondly, the theory advanced by Lederer (1990) serves as a springboard to analyse the syntactic, semantic and morphological influences that English has on Sesotho and to present the different borrowing processes. The third issue is addressed based on the theories presented by Diki-Kidiri (2008) while the theories proposed by Dispaldro et al. (2010) and Baboya (2008) led to the decision to call upon specialist informants to confirm the original hypothesis. The results obtained provide evidence that translation has, in fact, contributed to the lexical expansion of modern Sesotho, even though this has not been well documented. The study recommends collaborative work between Lesotho, Botswana, Namibian and South African linguists in order to open new avenues of linguistic studies on Sesotho with the aim to measure and monitor the evolution of the language
Hagström, Anne-Christine. "Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores." Doctoral thesis, Uppsala University, Department of Romance Languages, 2002. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-2629.
Full textThis dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability.
To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C.G. Bjurström. Based on the criteria thematical and contextual connection 158 metaphors from this corpus have been selected for analysis.The strategy used in the translation of each metaphor has been established. The degree of balance in metaphorical quality between the two texts has then been determined and its significance as an indicator of the direction of the translation as a whole has been discussed.
The underlying theory and methodology of the study are those of Gideon Toury as outlined in his book Descriptive Translation Studies and beyond. The study is thus essentially descriptive in nature.
The dissertation is divided into two parts. The first part gives a survey of well known research within the fields of metaphor theory and translation theory. Various theories concerning the requested equality between a text and its translation are presented, as well as inventories of translation strategies established by a number of researchers. The second part contains the analysis of the selected metaphors and establishes a set of strategies for this purpose.
Perozzo, Valentina. "Il notomista delle anime: sociologia e geografia del romanzo nell'Italia di fine Ottocento(1870 - 1899)." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2013. http://hdl.handle.net/11577/3426652.
Full textTra il 1870 e il 1899 in Italia vengono pubblicati 2545 prime edizioni romanzi in lingua italiana , opera di 1051 scrittori. L'elemento centrale di questa ricerca è un database che raccoglie le informazioni sui libri e sui loro autori. In questo modo si è delineato un panorama completo della narrativa italiana di fine ottocento, bypassando la canonizzazione della storia letteraria. Lo scopo iniziale di questa ricerca è studiare come si formi una specifica figura di lavoratore intellettuale - lo scrittore di romanzi -, e come questo si inserisca all'interno delle profonde trasformazioni in atto nel mercato delle lettere di fine Ottocento. La prima parte della tesi si concentra sul database e sulle informazioni che se ne possono ricavare: in primo luogo si delinea così una geografia del romanzo italiano, fornendo un accurato quadro quantitativo della produzione editoriale. Le informazioni che si sono raccolte sui romanzi riguardano infatti anche aspetti normalmente trascurati come il prezzo, il numero di pagine, le riedizioni. In secondo luogo ci si concentra sulla figura del romanziere e sulle sue caratteristiche. Le informazioni raccolte su ogni romanziere riguardano la data di nascita, la regione di nascita, l'educazione, la provenienza sociale (attraverso la professione del padre), le altre attività lavorative che accompagnano la pratica letteraria (insegnamento, giornalismo). Inoltre si è cercato di rendere conto della produzione letteraria completa (altri generi letterari, numero di romanzi complessivo). Le informazioni sono state rielaborate graficamente. Nella seconda parte della tesi si è analizzata la produzione di romanzi italiani attraverso due differenti punti di vista: le interazioni con la narrativa straniera e soprattutto francese (di cui l'Italia era grande importatrice) e l'introduzione della corrente letteraria del realismo (o verismo o naturalismo) nel peculiare sistema letterario italiano. Nella costruzione discorsiva classica sulla letteratura e sul romanzo vengono esclusi normalmente sia la produzione straniera che invece faceva parte dell'orizzonte del lettore italiano dell'epoca, sia la presenza di istanze “non artistiche” all'interno delle questioni artistiche (nel nostro caso il problema tra la morale corrente e il romanzo verista). Il presupposto teorico dal quale prende spunto questo lavoro è il concetto di campo letterario elaborato da Pierre Bourdieu, il cui scopo è la costruzione di un'autentica sociologia delle produzione artistiche. Il modello proposto da Bourdieu, che permette di pensare i campi di produzione culturale come sistemi relazionali relativamente autonomi, è stata improntato sul campo letterario francese della fine dell'Ottocento. Le condizioni della produzione romanzesca italiana delle stesso periodo sono estremamente diverse, il che rende complessa una diretta trasposizione dei concetti del campo letterario, ma l'elaborazione bourdosiana (come d'altra parte le riflessioni sulla distant reading di Franco Moretti) ci permette di pensare alle pratiche artistiche come un oggetto di ricerca del tutto legittimo per uno storico.
Pécheux, Nicolas. "Modèles exponentiels et contraintes sur les espaces de recherche en traduction automatique et pour le transfert cross-lingue." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLS242/document.
Full textMost natural language processing tasks are modeled as prediction problems where one aims at finding the best scoring hypothesis from a very large pool of possible outputs. Even if algorithms are designed to leverage some kind of structure, the output space is often too large to be searched exaustively. This work aims at understanding the importance of the search space and the possible use of constraints to reduce it in size and complexity. We report in this thesis three case studies which highlight the risk and benefits of manipulating the seach space in learning and inference.When information about the possible outputs of a sequence labeling task is available, it may seem appropriate to include this knowledge into the system, so as to facilitate and speed-up learning and inference. A case study on type constraints for CRFs however shows that using such constraints at training time is likely to drastically reduce performance, even when these constraints are both correct and useful at decoding.On the other side, we also consider possible relaxations of the supervision space, as in the case of learning with latent variables, or when only partial supervision is available, which we cast as ambiguous learning. Such weakly supervised methods, together with cross-lingual transfer and dictionary crawling techniques, allow us to develop natural language processing tools for under-resourced languages. Word order differences between languages pose several combinatorial challenges to machine translation and the constraints on word reorderings have a great impact on the set of potential translations that is explored during search. We study reordering constraints that allow to restrict the factorial space of permutations and explore the impact of the reordering search space design on machine translation performance. However, we show that even though it might be desirable to design better reordering spaces, model and search errors seem yet to be the most important issues