Journal articles on the topic 'Translation comment'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation comment.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Huang, Saisai. "A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature." English Language and Literature Studies 9, no. 1 (January 24, 2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.
Full textXu, Xiaojun. "Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible." Bible Translator 72, no. 1 (April 2021): 31–49. http://dx.doi.org/10.1177/2051677020971015.
Full textKerr, Fergus. "Comment: The Shapcote Translation." New Blackfriars 92, no. 1041 (August 2, 2011): 519–20. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01454.x.
Full textKerr OP, Fergus. "Comment: The New Translation." New Blackfriars 93, no. 1043 (December 5, 2011): 1–2. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01465.x.
Full textGarner, Bart, and Milam Aiken. "An Analysis of Comment-Revision Thresholds in Bilingual Electronic Meetings." INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 15, no. 10 (June 24, 2016): 7175–81. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v15i10.4379.
Full textAiken, Milam, Jamison Posey, and Brian Reithel. "Comment Evaluation and Revision in a Bilingual Electronic Meeting." INTERNATIONAL JOURNAL OF MANAGEMENT & INFORMATION TECHNOLOGY 10, no. 7 (September 30, 2015): 2311–17. http://dx.doi.org/10.24297/ijmit.v10i7.598.
Full textAldhahi, Maha M., María Fernández-Parra, and Lloyd H. Davies. "Exploring the Typology of Challenges and Strategies in Translating Culture-Bound Items for Professional Purposes." International Journal of English Linguistics 8, no. 3 (February 5, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n3p1.
Full textILYINA, ELENA N., and NATALYA L. FISHER. "REFLECTING THE TIME COORDINATE OF THE DIALECT LANGUAGE WORLD PICTURE IN V. I. BELOV’S WORKS AND THE POSSIBILITY OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATIONS INTO GERMAN." Cherepovets State University Bulletin 6, no. 99 (2020): 106–16. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-8.
Full textNardi, Antonella. "Zur Übertragung funktional-pragmatischer Begrifflichkeit vom Deutschen ins Italienische. Übersetzungsvorschläge am Beispiel von Determinativkomposita zu Handlung." Fachsprache 38, no. 3-4 (November 15, 2016): 163–82. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v38i3-4.1269.
Full textGarre García, Mar. "The Poetics of Silence in the Translation of Samuel Beckett’s “Comment dire” / “What Is The Word” into Spanish." Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, no. 29 (December 23, 2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276.
Full textCAMPBELL, DERMOT F. "Delivering an online translation course." ReCALL 16, no. 1 (May 2004): 114–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344004000916.
Full textAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Business translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 1–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.02abu.
Full textBednarski, Betty. "Translating Ferron, Ferron Translating: Thoughts on an Example of "Translation Within"." Meta 45, no. 1 (October 2, 2002): 37–51. http://dx.doi.org/10.7202/002017ar.
Full textCemin, Saint Clair. "A Comment on Language, Object, and Translation." Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 52–54. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166984.
Full textN. Muhammed, M. ALayth. "The Translation of English Comment Clauses in Shakespeare's Othello into Arabic." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 59, no. 2 (June 15, 2020): 41–52. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v59i2.1094.
Full textGrynko, Olga. "FOREIGN WORDS: ON THE ISSUES OF FUNCTIONING AND TRANSLATION." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 10(78) (February 27, 2020): 62–65. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-10(78)-62-65.
Full textStarikovsky, Grigory G. "PINDAR’S SEVEN NEMEAN ODE: FOREWORD, TRANSLATION, AND COMMENT." Practices & Interpretations: A Journal of Philology, Teaching and Cultural Studies 5, no. 3 (September 1, 2020): 95–112. http://dx.doi.org/10.18522/2415-8852-2020-3-95-112.
Full textMimura, Taro. "Comparing Interpretative Notes in the Syriac and Arabic Translations of the Hippocratic Aphorisms." Aramaic Studies 15, no. 2 (2017): 183–99. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01502005.
Full textRochette, Bruno. "Le prologue du livre de Ben Sirach le Sage et la traduction des écrits sacrés." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 139–49. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.05roc.
Full textZheng, Jianning. "A Comparative Study on English Translations of Military Terms in Sun Tzu: The Art of War." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 5 (May 1, 2019): 537. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0905.07.
Full textRuiz Yepes, Guadalupe. "Corpus-based Translation Studies and Ideology." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 1 (April 1, 2009): 77–98. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.1.04rui.
Full textVinkler, Jonatan. "Komenský in »čas skrajnosti« pri Slovencih 1: Velika didaktika in Komenský v zadnji izdaji." Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma 16, no. 32 (December 20, 2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.26493/2590-9754.16(32)333-353.
Full textKružkov, Grigori M. "Quantum Mechanics and the Theory of Poetry Translation." Meta 37, no. 1 (September 30, 2002): 59–66. http://dx.doi.org/10.7202/003356ar.
Full textvan der Meer, J. W. M., A. Simon, and C. A. Dinarello. "Comment on "Power of Rare Diseases: Found in Translation"." Science Translational Medicine 6, no. 219 (January 15, 2014): 219le1. http://dx.doi.org/10.1126/scitranslmed.3007911.
Full textHamilton, Sue. "Lost in translation? A comment on the excavation report." Papers from the Institute of Archaeology 10 (November 15, 1999): 1. http://dx.doi.org/10.5334/pia.140.
Full textSilverman, Joseph A. "Louis-Victor Marcé, 1828–1864: anorexia nervosa's forgotten man." Psychological Medicine 19, no. 4 (November 1989): 833–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0033291700005547.
Full textStoecklin, Daniel. "The General Comment on Children in Street Situations: Insights into the Institutionalisation of Children’s Rights." International Journal of Children’s Rights 25, no. 3-4 (November 17, 2017): 817–69. http://dx.doi.org/10.1163/15718182-02503014.
Full textVegara Fabregat, Laura. "Legal metaphors in translation." Cognitive Linguistic Studies 2, no. 2 (December 31, 2015): 330–48. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.2.2.06veg.
Full textPavelčík, F. "A comment on the asymmetric part of the translation function." Acta Crystallographica Section A Foundations of Crystallography 47, no. 3 (May 1, 1991): 292–93. http://dx.doi.org/10.1107/s0108767390011527.
Full textZhu, Chunshen. "Translation studies in China or Chinese-related translation studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 4 (December 31, 2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Full textWalravens, Jan. "Translation into Flemish(?): a Heuristic Approach." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 122–31. http://dx.doi.org/10.7202/004587ar.
Full textPym, Anthony. "Shortcomings in the historiography of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 221–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.05pym.
Full textPeeters, Isabelle. "Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 3 (December 31, 2013): 257–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.3.01pee.
Full textQi, Timothy, and Yanguang Cao. "In Translation: FcRn across the Therapeutic Spectrum." International Journal of Molecular Sciences 22, no. 6 (March 17, 2021): 3048. http://dx.doi.org/10.3390/ijms22063048.
Full textHOU, BO-YU, and YAO-ZHONG ZHANG. "COMMENT ON THE CONSTRAINT FOR ANOMALOUS JACOBI IDENTITY." Modern Physics Letters A 01, no. 02 (May 1986): 103–10. http://dx.doi.org/10.1142/s0217732386000154.
Full textSmerlak, Matteo. "Comment on ‘Lost in translation: topological singularities in group field theory’." Classical and Quantum Gravity 28, no. 17 (August 16, 2011): 178001. http://dx.doi.org/10.1088/0264-9381/28/17/178001.
Full textTalvet, Jüri. "Some Considerations on (Un)translatability of (Dante Alighieri’s and Juhan Liiv’s) Poetry." Interlitteraria 21, no. 2 (January 18, 2017): 182. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.2.
Full textSmith, Neale, Evelyn Cornelissen, and Craig Mitton. "Reflecting on backward design for knowledge translation Comment on "A call for a backward design to knowledge translation"." International Journal of Health Policy and Management 4, no. 8 (May 3, 2015): 541–43. http://dx.doi.org/10.15171/ijhpm.2015.92.
Full textKothari, Anita, and Shannon L. Sibbald. "Using Complexity to Simplify Knowledge Translation Comment on "Using Complexity and Network Concepts to Inform Healthcare Knowledge Translation"." International Journal of Health Policy and Management 7, no. 6 (December 31, 2017): 563–65. http://dx.doi.org/10.15171/ijhpm.2017.139.
Full textLeroux, Virginie. "Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 243–64. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28743.
Full textRassendren, Etienne. "‘Little Wolf’ and the Alphabet: Nationality and its Spaces." Artha - Journal of Social Sciences 17, no. 3 (July 1, 2018): 15–36. http://dx.doi.org/10.12724/ajss.46.2.
Full textGurevich, A. J. "On Gurevich." Science in Context 1, no. 2 (September 1987): 353–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889700000429.
Full textHe, Qinhua. "The first integrated practice of legal translation in modern China: A study of the Chinese translation of Elements of International Law, 1864." Semiotica 2017, no. 216 (May 24, 2017): 151–68. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0038.
Full textKhabibullaeva, F. K. "ETHNOCULTURAL COMMENT IN TRANSLATION AS AN EFFECTIVE METHOD OF RECREATING NATIONAL IDENTITY." RESEARH RESULT. SOCIAL STUDIES AND HUMANITIES 5, no. 2 (June 30, 2019): 32–37. http://dx.doi.org/10.18413/2408-932x-2019-5-2-0-4.
Full textFishman, M. C. "Author Response to Comment on "Power of Rare Diseases: Found in Translation"." Science Translational Medicine 6, no. 228 (March 19, 2014): 228lr1. http://dx.doi.org/10.1126/scitranslmed.3008809.
Full textSillescu, Hans. "Comment on ‘‘Translation-rotation paradox for diffusion in fragile glass-forming liquids’’." Physical Review E 53, no. 3 (March 1, 1996): 2992–94. http://dx.doi.org/10.1103/physreve.53.2992.
Full textLim Dong-Seok. "The Situation and Problem of Chinese Classics Translation and Comment in Korea." Journal of Study on Language and Culture of Korea and China ll, no. 27 (October 2011): 91–109. http://dx.doi.org/10.16874/jslckc.2011..27.005.
Full textAbdulla, Adnan K. "Rhetorical Repetition in Literary Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 4 (December 31, 2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.
Full textSujecka, Jolanta. "Profile of Grigor Prličev (Grigorios Stawridis)." Colloquia Humanistica, no. 1 (July 22, 2015): 239–41. http://dx.doi.org/10.11649/ch.2012.014.
Full textFabo Lanuza, Javier. "Contribución a la traducción de la Ciencia de la lógica de Hegel al castellano (Observaciones a la traducción de Félix Duque)." Quaderns de Filosofia 7, no. 1 (July 15, 2020): 85. http://dx.doi.org/10.7203/qfia.7.1.15787.
Full text