Academic literature on the topic 'Translation comment'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation comment.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translation comment"
Huang, Saisai. "A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Strategies of Modern Chinese Literature." English Language and Literature Studies 9, no. 1 (January 24, 2019): 45. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v9n1p45.
Full textXu, Xiaojun. "Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible." Bible Translator 72, no. 1 (April 2021): 31–49. http://dx.doi.org/10.1177/2051677020971015.
Full textKerr, Fergus. "Comment: The Shapcote Translation." New Blackfriars 92, no. 1041 (August 2, 2011): 519–20. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01454.x.
Full textKerr OP, Fergus. "Comment: The New Translation." New Blackfriars 93, no. 1043 (December 5, 2011): 1–2. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-2005.2011.01465.x.
Full textGarner, Bart, and Milam Aiken. "An Analysis of Comment-Revision Thresholds in Bilingual Electronic Meetings." INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 15, no. 10 (June 24, 2016): 7175–81. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v15i10.4379.
Full textAiken, Milam, Jamison Posey, and Brian Reithel. "Comment Evaluation and Revision in a Bilingual Electronic Meeting." INTERNATIONAL JOURNAL OF MANAGEMENT & INFORMATION TECHNOLOGY 10, no. 7 (September 30, 2015): 2311–17. http://dx.doi.org/10.24297/ijmit.v10i7.598.
Full textAldhahi, Maha M., María Fernández-Parra, and Lloyd H. Davies. "Exploring the Typology of Challenges and Strategies in Translating Culture-Bound Items for Professional Purposes." International Journal of English Linguistics 8, no. 3 (February 5, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n3p1.
Full textILYINA, ELENA N., and NATALYA L. FISHER. "REFLECTING THE TIME COORDINATE OF THE DIALECT LANGUAGE WORLD PICTURE IN V. I. BELOV’S WORKS AND THE POSSIBILITY OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATIONS INTO GERMAN." Cherepovets State University Bulletin 6, no. 99 (2020): 106–16. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-8.
Full textNardi, Antonella. "Zur Übertragung funktional-pragmatischer Begrifflichkeit vom Deutschen ins Italienische. Übersetzungsvorschläge am Beispiel von Determinativkomposita zu Handlung." Fachsprache 38, no. 3-4 (November 15, 2016): 163–82. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v38i3-4.1269.
Full textGarre García, Mar. "The Poetics of Silence in the Translation of Samuel Beckett’s “Comment dire” / “What Is The Word” into Spanish." Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, no. 29 (December 23, 2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translation comment"
Barcheus, Annika. "Comment traduire la culture du café? : Une étude de deux polars suédois." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5962.
Full textSvensson, Anna. "Comment transférer des textes touristiques du français au suédois ? : Une étude de l’équivalence et de l’adaptation dans les textes touristiques." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-69784.
Full textDes, Rochers Arianne. "Les stratégies de résistance féministe, lost in translation : comment la prose d'Ena Lucía Portela met les éthiques de la traduction à l'épreuve." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31877.
Full textEl, Khamloussy Ahmed. "Commented translation of an excerpt from Hunayn Ibn Ishaq's epistle to his patron 'Ali ibn Yahya on the translations of Galen." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10260.
Full textGomez-Martinez, Javier. "A commented translation of excerpts of Hilda Perera's "Plantado"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1992. http://hdl.handle.net/10393/7865.
Full textLott, Sarah C. "Sense and sensuality, a commented translation of Albert Camus' Noces." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq22002.pdf.
Full textLott, Sarah Christine. "Sense and sensuality: A commented translation of Albert Camus' "Noces"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4358.
Full textNkwain, Johnson Chiatoh. "Guillaume Oyono Mbia's Chroniques de Mvoutessi I a commented translation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1985. http://hdl.handle.net/10393/4944.
Full textNorman, James B. "Commented translation of three excerpts from Maryse by Francine Noel." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1986. http://hdl.handle.net/10393/22258.
Full textCesarini, Nicole. "“¿Qué pasa, U.S.A.?”: proposta di sottotitolazione e commento traduttologico." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textBooks on the topic "Translation comment"
Koenitz, Bernd. Thema-Rhema-Gliederung und Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1987.
Find full textCary, Edmond. Comment faut-il traduire? 2nd ed. [Lille]: Presses universitaires de Lille, 1986.
Find full textComment faut-il traduire? [Lille]: Presses universitaires de Lille, 1985.
Find full textAugustine. Commento ai salmi. [Milan]: Fondazione Lorenzo Valla, 1988.
Find full textPropp, William Henry. Exodus 1-18: A New Translation with Notes and Comments (Anchor Bible). New York: Doubleday, 1999.
Find full textHart, C. E. The regard of the Forest of Dene in 1282: Translation, comments, notes. Eindhoven: De Archaeologische Pers, 1987.
Find full textTranslation zones in modern China: Authoritarian command versus gift exchange. Amherst, NY: Cambria Press, 2011.
Find full textIbalong: The Bikol folk epic-fragment : English and Bikol translation, views and comments. [Legaspi City]: M.C. Espinas, 1996.
Find full textAlighieri, Dante. Commento alla Divina commedia. Roma: Salerno, 2008.
Find full textAugustine. Commento al Vangelo di Giovanni. Roma: Città nuova, 2005.
Find full textBook chapters on the topic "Translation comment"
Mcalester, Gerard. "Chapter 16. A Comment on Translation Ethics and Education." In Translation Today, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 225–27. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-018.
Full textParina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Full textLazarovici, Dustin. "Lost in Translation: A Comment on “Noncommutative Causality in Algebraic Quantum Field Theory”." In New Directions in the Philosophy of Science, 555–60. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-04382-1_39.
Full textTylusinska-Kowalska, Anna. "Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori." In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni, 19–22. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.
Full textHendry, Herbert E. "Comments on Otto on Translation." In Perspectives on Mind, 315–24. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-4033-8_25.
Full textFernández, Fruela. "The ‘commons’." In Translating the Crisis, 49–68. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Critical perspectives on citizen media: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003105121-ch3.
Full textLarsonneur, Claire. "Neural Machine Translation: From Commodity to Commons?" In When Translation Goes Digital, 257–80. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_11.
Full textFlanagan, Thomas R. "Designing the Means for Governing the Commons." In Translational Systems Sciences, 147–66. Tokyo: Springer Japan, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-4-431-54478-4_6.
Full textVik-Tuovinen, Gun-Viol. "The Interpreters’ Comments in Interpreting Situations." In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, 17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.37.04vik.
Full textSingh, Thoudam Doren, and Thamar Solorio. "Towards Translating Mixed-Code Comments from Social Media." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 457–68. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77116-8_34.
Full textConference papers on the topic "Translation comment"
Gros, David, Hariharan Sezhiyan, Prem Devanbu, and Zhou Yu. "Code to comment "translation"." In ASE '20: 35th IEEE/ACM International Conference on Automated Software Engineering. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3324884.3416546.
Full textKraeva, Svetlana. "Translation Comment As The Main Tool For Preserving The Author’s Intertextuality." In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.96.
Full textBervialle, Boris. "COMMENT ON THE EXPANSION OF THE SPECIFIC VOCABULARY NEEDED FOR THE TEACHING OF BUSINESS FRENCH." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-437-450.
Full textKraeva, Svetlana. "Judging Translation On Social Media: A Pragmatic Look At Youtube Comment Section." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.91.
Full textMahmud, Junayed, Fahim Faisal, Raihan Islam Arnob, Antonios Anastasopoulos, and Kevin Moran. "Code to Comment Translation: A Comparative Study on Model Effectiveness & Errors." In Proceedings of the 1st Workshop on Natural Language Processing for Programming (NLP4Prog 2021). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.nlp4prog-1.1.
Full textSavitri, Kania, and Mohammad Bahri. "Exploring Visitor’s Responses to an Indonesia’s Japanese Festival through Instagram Comment Section." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311267.
Full textTomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.
Full textKong, Xianwen, and Jingjun Yu. "Type Synthesis of 2-DOF 3-4R Parallel Mechanisms With Both Spatial Parallelogram Translational Mode and Equal-Diameter Spherical Rotation Mode." In ASME 2014 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2014. http://dx.doi.org/10.1115/detc2014-34883.
Full textYedidiah, Shmariahu Sam. "Physical Interpretations of Mathematical Expressions, as a Potent Tool of Engineering." In ASME 2011 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/detc2011-48378.
Full textWang, Hao-Chuan, Susan Fussell, and Dan Cosley. "Machine translation vs. common language." In the 2013 conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2441776.2441882.
Full textReports on the topic "Translation comment"
Yusha, Alex, Mauro E. Martignoni, and Paul J. Iwai. An English translation of Russian common names of agricultural and forest insects and mites. Portland, OR: U.S. Department of Agriculture, Forest Service, Pacific Northwest Forest and Range Experiment Station, 1985. http://dx.doi.org/10.2737/pnw-gtr-183.
Full textKnapper, Robert J. WIS (WWMCCS (World Wide Military Command and Control System) Information System) Ada (Trade Name) Translator Testing. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 1987. http://dx.doi.org/10.21236/ada185378.
Full textApicella, M. L., and S. Singh. Integrated Information Support System (IISS). Volume 5. Common Data Model Subsystem. Part 36. DDL to NDDL Translator Test Plan. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada250469.
Full textApicella, M. L., and S. Singh. Integrated Information Support System (IISS). Volume 5. Common Data Model Subsystem. Part 38. DDL to NDDL Translator Build Instructions. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada250471.
Full text