Journal articles on the topic 'Translation and critical analysis'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation and critical analysis.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translation and critical analysis.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Victor Chinedu, Asadu, Asadu Emmanuel Uzoma, and Ali Martins Ikechukwu. "A critical analysis of the French version of Flora Nwapa’s Efuru." IKENGA International Journal of Institute of African Studies 23, no. 1 (July 9, 2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.53836/ijia/2022/23/1/010.

Full text
Abstract:
Literary translation is very vital in surmounting linguistic and cultural barriers. To date, Europeans who were strangers to the African culture did most translations of African novels into foreign languages. This accounts for the lacunas in their translations. This research, therefore, investigates the French version of Nwapa’sEfuru, with the focus to carry out a detailed analysis of the text and uncover the faulty translations therein. The seven translation techniques propounded by J.P. Vinay and J. Darbelnet were adopted in the analysis of this work. The result shows that some cultural elements were wrongly translated, thereby implying that although the translator, Marie-Jo Demoulin-Astre, possesses a great linguistic competence, she was found wanting in the knowledge of African culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Figuera, Renee. "Critical cultural translation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.

Full text
Abstract:
This case study uses tools from Critical Discourse Analysis and Translation Studies to explain the translation of Creole aesthetics in thirty-two written folktales of Trinidad, after World War I. The serial publication of these local folktales within the Trinidad Weekly Guardian and the Argos newspapers coincided with a period of cultural transformation in Trinidad, when local newspapers became the caretakers of a national literature in print. The researcher uses translation as a metaphor to critically analyze the process and function of intercultural transfer between oral and written folktale cultures, while showing how intercultural translation was effected in the folktale, at this time. In the final analysis, the study traces the forward reach of translating creolization beyond the period of WWI, into a period that is better known for the foregrounding of the Creole under class, in the short stories of Beacon and Trinidad of 1929 to 1930. It is a significant study because it identifies many translation shifts in Creole culture towards establishing the conventions of the modern short story of the 1930’s. In particular, the re-writing of oral tales enabled a discursive shift in focus in favor of the ordinary class, race-relations in society, the melding of folk mythologies for didactic purposes, and a language shift from the folktale’s French-Creole language base to an English-oriented literate culture. In this way, it perpetuated a neo-colonial agenda of translating creolization as the discursive recolonization of Creole folktale culture with exocentric conventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meng, Qingliang. "The Pedagogy of Corpus-aided English-Chinese Translation from a Critical & Creative Perspective." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 1 (January 1, 2021): 29. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1101.04.

Full text
Abstract:
With the advancement of corpus linguistics, there has been an increasing interest in using corpora as a tool for translator training and translation practice. Despite the usefulness of corpora in translation pedagogy, the more and more reliance on parallel corpora in translating activities has diminished the ability to determine the meaning of words within different contexts using dictionaries. However, it has hampered the enhancement of translation competence of trainee translators. This study investigates the necessity of adopting critical and creative thinking in the teaching of corpus-aided English-Chinese translation. It first examines the increasing importance of corpora in aiding translator training and translating practice. A critical analysis was adopted to analyze a translation case using a parallel corpus. Thirteen Chinese versions of Pride and Prejudice's opening remark were compared and analyzed critically and creatively with the aid of different corpora. Pedagogical implications for translation teaching were summarized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Faria Shaheen, Dr. Ghulam Ali, and Dr. Kanwal Zahra. "Translating Feminist Identities: A Critical Discourse Analysis of Urdu Translation of Brown’s Work ‘The Dancing Girls of Lahore’." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (March 16, 2021): 330–37. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-337).

Full text
Abstract:
The present paper focuses on the construction and production of gender identities through discursive mechanisms during the process of translation. It also attempts to focus on the various discursive strategies used by the translator in the phenomenon of translation. The data comprise Louis Brown's book 'The Dancing Girls of Lahore' and its Urdu translation by Pakistani male writer and translator Dr. Naeem Tariq. The theoretical and conceptual framework for the present research is based on three dimensional model by Farahzad (2012) in the light of Critical Discourse Analysis. The data related to feminist discourse in both the source text and the target text is selected through the purposive sampling technique. The analysis of the present paper reflects the position of the translator through his lexical and grammatical choices in the process of translation. The findings of the present study reflect the position of male translators and expose the socio-political structure of Pakistani patriarchal society. This study provides various dimensions to explore feminist translations for future researchers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haj Omar, Husam. "Ideology in the Translation of Political Speeches during the Arab-Israeli Conflict: A Critical Discourse Analysis." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (September 30, 2020): 19–38. http://dx.doi.org/10.21992/tc29460.

Full text
Abstract:
Ideology plays a central role in people’s lives and thus in shaping politicians’ decisions and translators’ choices. This role becomes clearer and more active in the context of the Middle East political domain, due to the constant ideological conflict in the region. This paper aims to analyse the translations of political speeches delivered by the Hamas and Hezbollah leaders during two Arab-Israeli conflicts: Lebanon War 2006 and Gaza War 2008/9. These translations often took the form of news reports that included translated excerpts from the speeches. The study suggests that there was a degree of distortion in the translation and editing processes by key English-speaking media outlets. Certain ideological strategies and devices were used by news outlets to manipulate the translation of the messages embedded in the speeches. The study investigates the role of the translator as well as the patron in deciding the outcome of the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Esmai, Whaj Muneer. "EMPLOYING CRITICISM APPROACHES IN TEACHING THE TRANSLATION OF SHORT STORIES." INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12, no. 02 (2022): 628–34. http://dx.doi.org/10.37648/ijrssh.v12i02.041.

Full text
Abstract:
Criticism plays a pivotal role through the pros and cons of translation levels, and this outstandingly can be achieved via applying critical analysis for the translated texts. This can be regarded as examples boosting students’ knowledge in translation activities. This paper tries to explore approaches of translation criticism and their applications in teaching translation to students of translation departments. Thus, a translation of a short story has been taken into account as a key tool for applying a critical analysis. The study focuses on analyzing the story of Hamid Al-Rubaie (A woman of water) and its translation by the translator Abdul-Sahib Al-Butaihi, and demonstrating its translational and stylistic lapses, if any, as well as showing its positive aspects, which makes this critical study an analytical approach to develop students' ability to translate short stories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jia, Hongwei. "Reconsidering Semiospheric Translation Types." Chinese Semiotic Studies 16, no. 4 (November 25, 2020): 581–601. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0031.

Full text
Abstract:
AbstractIn Chapter 10 of Introducing semiosic translation by Torres-Martínez (2019: 172–177), “On the origins of semiosic translation, the role of semiosis in translation and translating and the nature of sign systems: Response to Jia,” the author makes a critical analysis of my article “Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective” (2019), criticizing that (1) my semiospheric translations are both semiotically problematic and ideologically loaded; (2) my view of translation is untenable from a cognitive perspective; and (3) translation is not a special case of semiosis, finally pointing out that semiotic processes, and not individual signs, are the source of all types of translations. In this paper, I intend to briefly state and then reply to each of these three points.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elharraki, Badia. "Translation between register analysis and critical discourse analysis." Indian Journal of Language and Linguistics 3, no. 2 (June 28, 2022): 15–22. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2222.

Full text
Abstract:
In the present piece of research, we argue that translation cannot be effective unless the purpose and the audience are clearly identified. One of the main lessons we have learned during this journey is the need for a thorough register analysis of the source text before translation, in addition to the necessity of embedding the target text in its immediate cultural environment within a critical discourse analysis. In this respect, an analysis of the article “Asymmetric struggle for the hearts and mind of viewers: Can the media actually trigger sympathy towards terrorists? (Maoz, 2010), which was translated by Badia Elharraki (2012), will give the reader an idea about the difficulty of translation because this article, if translated without some modifications at the lexical level, will have huge undesirable effects on the Arab/Muslim audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lange, Anne. "On the Relevance of Research to Translation." Studia Metrica et Poetica 2, no. 2 (December 31, 2015): 58–72. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.05.

Full text
Abstract:
The paper examines the interrelation of the critical, academic, and translational heritage of Ants Oras. As his abundant translations, critical interpretations, and statistical analysis of versification were done in socially and politically highly different contexts, the paper asks for the possibility of integrity in all those endeavors. This can be assumed from the cognitive needs of his multiple roles as a critic, a researcher, and a translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dybiec-Gajer, Joanna. "Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 116–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.020.14331.

Full text
Abstract:
The Revenge of Triglav and Svarog? Fan-Generated Translation Criticism of the English Version of the Comic Book Kajko i Kokosz The article discusses the role of fan communities as critics of translated texts. It shows how fans’ active involvement as prosumers in the production of translational (mock) critical content can affect the promotion and distribution of the official, commercial translation. The case in point is a fan-generated and fan-mediated reception of the English rendition of an album from a classic Polish Kajko i Kokosz comic series. First published in 1975, Szkoła latania (Flying School) is part of Poland’s shared popcultural idiom, since recently also part of the primary school reading canon. Its first English translation (2018) made available in a pre-release to the comic’s fans led to a number of controversies, ranging from humorous internet-mediated discussions of an editing mistake to an open petition to the publisher to preserve in translation the comic’s cultural specificity. The article sets off by discussing the profile of the translation critic emerging from leading models of translation criticism to move on to sketch new developments and the role of fandom and fan-generated criticism. Arguing that currently translations of speculative fiction into and out of English in the Polish context can be considered vulnerable translations, prone to fans’ critical scrutiny, it focuses on Flying School and its fan reception which lead to the prolonged postponement of the publication of the official translation. The article also provides an analysis of the pre-release commercial translation to provide background for the fan criticism. It shows the clash of the translator’s consistent domesticating strategy with fans’ expectations of an exoticizing translation, preserving the Slavic character of the series which raises the question of the translation brief and publisher-translator relationship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dr. Sanjib Kuar Baishya. "A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese." Creative Launcher 7, no. 6 (December 30, 2022): 75–83. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2022.7.6.08.

Full text
Abstract:
One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equivalence of English words used by Shakespeare. However, it is not possible for the translators to claim that a particular kind of translation is the most faithful to the source text or the original text. The critics of translation studies are divided on deciding the parameters to assess whether a particular translation is faithful or not. The translators face various challenges in the process of translation such as finding equivalence, truthfully representing the linguistic and cultural nuances etc. In this process, the Assamese translators of Shakespeare’s plays have used adaptation, domestication, foreignization etc. Although the methods are different, they serve a common purpose, i.e., to bring a culturally and linguistically different text close to Assamese readers. The Comedy of Errors was the first Shakespeare play to be translated into Assamese by Ratnadhar Barua, Ramakanta Barkakoti, Gunjanan Barua and Ghanashyam Barua as Bhramaranga in 1888. Since then, a good number of Shakespeare plays have been either adapted or translated into Assamese. As You Like It, Cymbeline, Macbeth, Troilus and Cressida, Taming of the Shrew, King Lear, A Midsummer Night’s Dream etc. were adapted into Assamese. Romeo and Juliet, Othello, Twelfth Night etc. were translated using domestication as an effective strategy. Othello, Macbeth, Measure for Measure were also translated by other translators using foreignization as an effective strategy. The paper examines the multiple methods that have been used for translation of Shakespeare’s plays into Assamese across time with special emphasis on adaptation, domestication and foreignization. As multiple translations of the same Shakespeare plays are available in Assamese, the paper also highlights the features of those translations and critically comments on their effectiveness in terms of strategies used by the translators. It also underlines the challenges faced by the translators while translating Shakespeare’s plays into Assamese. Specific examples from both the source texts and target texts are given to assess the process of translation. A few translators have retained the original names in the translations. A few others have change the names completely giving some indigenous flavor to the target texts. The choices of the translators and the factors responsible for such choices have also been discussed in this paper. The paper also documents most of the Shakespeare plays translated into Assamese since 1888. However, the assessment of the strategies used to translate the plays is not chronological. The paper is divided into three main parts: ‘Adaptation of Shakespeare’s Plays into Assamese’, ‘Domestication in Translation of Shakespeare’s Plays into Assamese’ and ‘Foreignization in Translation of Shakespeare’s Plays into Assamese’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Al-Hejin, Bandar. "Linking critical discourse analysis with translation studies." Journal of Language and Politics 11, no. 3 (November 26, 2012): 311–35. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.3.01alh.

Full text
Abstract:
This paper argues for closer interdisciplinarity between critical discourse analysis (CDA) and translation studies (TS). There has been very little CDA investigating discursive representations by news organisations across linguistic, political and cultural boundaries. Similarly researchers in TS have pointed out that the sensitive role news translation plays in discursive phenomena such as globalisation and political discourse remains largely underestimated. To address this gap, three methodological models are proposed for linking the dialectical-relational approach to CDA (Fairclough 1992, 1995, 2003) with text-based approaches in TS. A mini-case study will illustrate such links by analysing talks by Saudi women translated by BBC News into Standard Arabic and English. Findings reveal substantial transformations which cannot be dismissed as inevitable constraints of the news genre or translation, but are more likely to reflect prevailing narratives of Muslim women being ‘submissive’ and ‘oppressed’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Faruquzzaman Akan, Md, Md Rezaul Karim, and Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury. "An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 1 (February 28, 2019): 58. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58.

Full text
Abstract:
This research paper is designed with a view to looking into various problems of translating Arabic texts into English and fixing them with prospective and suitable solutions. As translation is a very sensitive and subtle task of language studies, it involves some serious issues to deal with. However, it becomes a more complex task when we translate from Arabic to English. So, a translator must have the critical linguistic knowledge in tackling both the surface and underlying relations of language. Translation also entails the transferring and transforming a variety of characteristic elements from one language into the other. As Arabic and English are of different and distant origins, any translation from one script into the other poses a lot of difficulties such as in the areas of vocabulary, grammar, sound, style and usage. The present paper addresses the problems relating to translating the Arabic texts, specially of the language, into English as well as resolving the obstructions in a practical, possible and acceptable way on the bases of types of readership, text, context, culture and so forth. To make this work more accessible to the non-native users of the Arabic language, Arabic IPA transcriptions are furnished wherever necessary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Guangjun, Wu, and Zhang Huanyao. "Translating political ideology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 394–410. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua.

Full text
Abstract:
Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators’ priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Munkova, Dasa, Michal Munk, Ľubomír Benko, and Petr Hajek. "The role of automated evaluation techniques in online professional translator training." PeerJ Computer Science 7 (October 4, 2021): e706. http://dx.doi.org/10.7717/peerj-cs.706.

Full text
Abstract:
The rapid technologisation of translation has influenced the translation industry’s direction towards machine translation, post-editing, subtitling services and video content translation. Besides, the pandemic situation associated with COVID-19 has rapidly increased the transfer of business and education to the virtual world. This situation has motivated us not only to look for new approaches to online translator training, which requires a different method than learning foreign languages but in particular to look for new approaches to assess translator performance within online educational environments. Translation quality assessment is a key task, as the concept of quality is closely linked to the concept of optimization. Automatic metrics are very good indicators of quality, but they do not provide sufficient and detailed linguistic information about translations or post-edited machine translations. However, using their residuals, we can identify the segments with the largest distances between the post-edited machine translations and machine translations, which allow us to focus on a more detailed textual analysis of suspicious segments. We introduce a unique online teaching and learning system, which is specifically “tailored” for online translators’ training and subsequently we focus on a new approach to assess translators’ competences using evaluation techniques—the metrics of automatic evaluation and their residuals. We show that the residuals of the metrics of accuracy (BLEU_n) and error rate (PER, WER, TER, CDER, and HTER) for machine translation post-editing are valid for translator assessment. Using the residuals of the metrics of accuracy and error rate, we can identify errors in post-editing (critical, major, and minor) and subsequently utilize them in more detailed linguistic analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Riyono, Ahdi, Emzir Emzir, and Ninuk Lustyiantie. "Investigating Ideology Through Lexical Choice: A Critical Discourse Analysis of The Translated Novel“ The Dancer’ and The Original “ Ronggeng Dukuh Paruk”." JETL (Journal Of Education, Teaching and Learning) 3, no. 1 (March 31, 2018): 82. http://dx.doi.org/10.26737/jetl.v3i1.532.

Full text
Abstract:
Translation has a crucial role in human life. It is viewed in different ways recently and theories of translation are more focused on factors that influence translators’ decision making. Despite the importance of the ideology in translation, there is lack of research in this area, especially on literary translation. This research tries to investigate the lexical choice in order to determine the ideology of the translator on literary translation. The researcher applied Fairclough approach focusing on experiential values; namely Classification Schemes and Ideological contested words which depict the text producer’s experience of the natural and social world. The result showed that lexical choices and manipulation were made due to linguistic and cultural differences. The translators selected similar vocabularies for representing the ideology of the original author. The translator also selected various translation strategies to make a meaning equivalent. They are phonological translation, borrowing, generalization, descriptive technique, contextual conditioning, cultural equivalent, and literal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kuleli, Mesut, and Didem Tuna. "Critical Thinking as an Integral Outcome in Translator and Interpreter Training." English Studies at NBU 8, no. 1 (June 30, 2022): 93–116. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.22.1.6.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to investigate the critical thinking attitudes of translator and interpreter candidates with a view to coming up with recommendations on curriculum development in Translation and Interpretation undergraduate studies. A "Critical Thinking Skills Scale" was administered to 354 translation and interpretation students from five universities in Turkey. Independent sample t-test, one-way ANOVA and post-hoc Scheffe test were used in data analysis. With the highest and lowest attitudes found for receptiveness and inquiry skills respectively, the total critical thinking attitudes of translator candidates are above the average. The class level of the students is inversely correlated with total scores for critical thinking attitudes, in addition to the flexibility and judiciousness subdimensions. Moreover, translator candidates of the Bulgarian language have the highest total scores for critical thinking attitudes as compared to those of English, French, Persian and German. The results show that innovative curricula involving related tasks and activities must be developed for translation and interpretation departments to enhance translator candidates' critical thinking skills, bearing in mind the very nature of the act of translation and interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

de Bończa Bukowski, Piotr. "Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 14–39. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.016.14327.

Full text
Abstract:
Translation Criticism as a Dialogue. The Hermeneutic Model In this article, I reflect on the productivity of hermeneutic translation criticism, focusing on literary translation. I pose the question whether the hermeneutic mode of translation analysis and evaluation – largely based on the premises of the Romantic art critique – is capable of making a significant contribution to the contemporary discussion on the functional model of translation criticism. According to my argument, the source of the productivity (and functionality) of translation criticism is dialogicity –a feature that can be considered fundamental in the case of hermeneutics. Following the dialogical hermeneutics of F. Schlegel, F. Schleiermacher and H.-G. Gadamer, as well as H.R. Jauß’s aesthetics of reception, I formulate some major postulates of a hermeneutic critique of literary translations. This criticism is of an interrogative nature: it finds and poses questions that are answered by the examined statements. The critic’s questions include those about the original and to the original, about the translator and to the translator, as well as about the reader and to the reader. Finally, I show cases in which a critical dialogue around literary translations crystallizes. It is a dialogue that can be shaped and interpreted by the postulated hermeneutic translation criticism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Oertlin, Christian, Julie Lorent, Carl Murie, Luc Furic, Ivan Topisirovic, and Ola Larsson. "Generally applicable transcriptome-wide analysis of translation using anota2seq." Nucleic Acids Research 47, no. 12 (March 30, 2019): e70-e70. http://dx.doi.org/10.1093/nar/gkz223.

Full text
Abstract:
Abstract mRNA translation plays an evolutionarily conserved role in homeostasis and when dysregulated contributes to various disorders including metabolic and neurological diseases and cancer. Notwithstanding that optimal and universally applicable methods are critical for understanding the complex role of translational control under physiological and pathological conditions, approaches to analyze translatomes are largely underdeveloped. To address this, we developed the anota2seq algorithm which outperforms current methods for statistical identification of changes in translation. Notably, in contrast to available analytical methods, anota2seq also allows specific identification of an underappreciated mode of gene expression regulation whereby translation acts as a buffering mechanism which maintains protein levels despite fluctuations in corresponding mRNA abundance (‘translational buffering’). Thus, the universal anota2seq algorithm allows efficient and hitherto unprecedented interrogation of translatomes which is anticipated to advance knowledge regarding the role of translation in homeostasis and disease.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Min, Fan. "A Critical Study on Translation of the Analects." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 3, no. 1 (January 2021): 45–54. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.20210101.oa4.

Full text
Abstract:
“Ideology” shapes our discourse practices and is closely related to the translation activities. This paper attempts to explore how ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the three versions of the great Chinese classical works the Analects that are translated by Raymond Dawson, Ames and Rosemont, and Edward Slingerland. In this comparative study, the paper focuses on the important role of the ideology in the process of translating the Analects through a discussion of the possible reasons behind the translation strategies. The paper concludes with a consideration of how ideology imposes on translation for cultural communication, negotiation, and transformation. It is hoped to demonstrate the ideological influences on the translated works, provide useful suggestions for the translation of Chinese classical works, and promote the international dialogue between China and the Western world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Juhana, Juhana, Yudi Efendi, and Lidwina Sri Ardiasih. "A study of translation techniques in the book of “Banal Aesthetics & Critical Spiritualism” by Erik Prasetya and Ayu Utami." LingTera 5, no. 1 (May 12, 2018): 41–48. http://dx.doi.org/10.21831/lt.v5i1.17984.

Full text
Abstract:
The present study was aimed at describing the translation techniques used by the translator in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism written by Erik Prasetya & Ayu Utami. Descriptive qualitative approach was employed through collecting the data related to the concerned and researched problems. The theory of translation technique suggested by Molina and Albir became the reference to classify the translation techniques used in the translation of the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism. Document analysis and literature review were employed to collect the data. The analysis results indicated that there were 15 types of translation techniques used from 18 ones as what is suggested by Molina and Albir. The five most widely used techniques of translation techniques in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism were: literal translation (33, 46%), modulation (14.96%), reduction (14.56%), established equivalent (11.02%), and borrowing (9.84%). Meanwhile, three translation techniques that were not used are: calque, substitution, and variation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (July 4, 2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.

Full text
Abstract:
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice as evidenced in his three volumes of French poetry in translation: sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud; prose poems by Rimbaud; and poems by Jean Follain. Guided by the music, the matter, and the linguistic and ontological going-beyond of the originals, Carson variously ‘adapts’ prose poems to a rhyming alexandrine format, makes explicit use of derivation, shifts spatio-temporal perspective, and ‘doubles’ his French translations with English originals. Carson’s approach of ‘fetching’ poems from ‘elsewhere’ is assessed in the light of Meschonnic’s poetics of translation, which would define the overarching objective as producing new poems in English which do in English what the originals do in French. The analysis of Carson’s new poems is also informed by conceptualizations of creativity and originality arising from research in cognitive science, literary studies and critical theory. Carson’s practice of working under constraints suggested by the original poems and exploiting possibilities offered by and between the two languages leads to an expressive plurality that unsettles notions of source and target language. His translation artefacts and commentaries are examined for the light they shed on originality and derivation; writing and translating; the subjectivity of the translator; and the relationship between original poem and new poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Zhang, Junchen. "Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 1 (January 31, 2018): 58. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.58.

Full text
Abstract:
The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural problems, technical issues and translation strategies are analyzed. And in the fourth part, the paper takes a unique Chinese film genre, Chinese martial arts/wuxia film (中國武俠電影), as a specific case to analyze and then further discuss the studies of film translation in the context of Chinese culture. The potential underexplored areas of translating Chinese martial arts film are also identified. Lastly, the paper argues the audiovisual translation from an inter-/multi-disciplinary angle involving film study, social-cultural study, multimodal analysis and relevant linguistic approaches and then points out the potential future trends in audiovisual translation studies. In short, there are three significances in the research. The first one is making a comparative analysis to development path of film translation between Western side and China’s side. The second is arguing the translation of Chinese wuxia film from a diachronic perspective and identifying existed research gaps. The last is pointing out the potential research trends based on the latest research progress.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Al-Jarf, Reima. "Critical Analysis of Translation Tests in 18 Specialized Translation Courses for Undergraduate Students." European Journal of Education and Pedagogy 2, no. 3 (June 10, 2021): 1–7. http://dx.doi.org/10.24018/ejedu.2021.2.3.86.

Full text
Abstract:
The present study aimed to describe and evaluate the current assessment practices prevalent in the different translation courses offered at the College of Languages and Translation (COLT). A sample of specialized translation final exams in 18 translation subject areas was collected. Each final exam was analyzed in terms of the following: (1) # of English and Arabic source texts included on each final exam for each course (2) readability and difficulty level of texts included in the translation exams, (3) # of exams with a terminology subtest, (4) English and Arabic text length in words, (5) reliability, validity and discriminating power of final exams. Data analysis showed that 50% of the exams included one English text, 32% included 2 texts and 18% included 3 texts. Arabic texts were included in 73% of the exams. However, 59% of the exams included one Arabic text, 9% included two texts and 5% included 3 texts. In Addition to English and Arabic texts, 56% of the exams included a vocabulary subtest. 41% do not have any Arabic texts. The English text length ranged between 66-430 words with a median length of 181 words. The Arabic text length ranged between 26-180 with a median length of 97. The typical Flesch Reading Ease of English texts was 40 and the typical Flesch-Kincaid Grade level score was 11. There were no significant differences among the different college levels nor different subject areas in text length or text difficulty level. Translation exams currently used at COLT lack validity, reliability, and discriminating power. Some reasons for lack of reliability and validity are given. Students’ views on translation exams are also reported. A model for more valid, reliable, and discriminating translation exams is given with students views of it as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Schäffner, Christina. "Translation and Discourse Analysis." Slovo.ru: Baltic accent 10, no. 3 (2019): 28–42. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2019-3-2.

Full text
Abstract:
This paper will illustrate how discourse analysis had been incorporated in Translation Studies. Discourse Analysis originated in Applied Linguistics and refers to the investigation of language in use. Depending on whether the term ‘discourse’ is understood in a narrower or a wider sense, discourse analysis aims at examining the structure and the function of lan­guage in various contexts and/or at revealing patterns of belief and habitual action, as well as social roles and power relations (Critical Discourse Analysis). Since translation can be char­acterised as an act of communication across linguistic and cultural boundaries, with source text and target text representing language in use, concepts and methods of discourse analysis have been found useful for Translation Studies. The paper will provide some examples of such research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Yaacob, Solehah. "Predicament of English Translation Dilemma in Academia: An Analysis on Selected Scriptures and Traditional Books." Journal of Al-Tamaddun 17, no. 1 (June 30, 2022): 157–66. http://dx.doi.org/10.22452/jat.vol17no1.12.

Full text
Abstract:
Translation is a tool of knowledge transferring an original language to another language. In other words, it is the process of converting the written word from one language into another language in a way that is culturally and linguistically appropriate so it can be understood. There are, however, challenges in translation which include knowing about a variety of features such as the language structure which differs between languages. The combination between the meaning and the written words in the original text has to be interpreted carefully in order to be translated accurately. Unfortunately, some translated works do not comply with the original one. Therefore, to address the problem above, the research attempts to highlight two types of critical translations in the academia: The Scriptures and the Traditional Arabic books through analytic and critical approaches. This paper focuses on an analytical study on some translations from the Bible and Arabic Traditional books with attempt to review and revisit some issues which are related to religion and beliefs as a starting point to the dilemma of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Schroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Braga, Guilherme Da Silva. "CORPUS STYLISTICS IN TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS: APPROACHING THE WORK OF DENTON WELCH FROM A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE." Diacrítica 32, no. 3 (March 20, 2020): 227–48. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.580.

Full text
Abstract:
!is article is an e"ort towards interpreting the #ndings of a corpus-based stylisticanalysis of the short narrative “Sickert at St Peter’s” (1942), written by the Englishwriter and painter Denton Welch (1915–1948), within the larger framework fortranslation-oriented text analysis presented by Christiane Nord in Textanalyseund Übersetzen (2009). !e aim is to explore both the theoretical possibilities andthe practical applications of a corpus-based approach to the lexical analysis phaseof Nord’s model from a literary translation perspective, in which style and wordchoice play a critical role. Once the statistical #ndings of the corpus-based analysisare presented, the 25 highest-ranking keywords in the text are analyzed in context.Translation briefs and literary translation in general are discussed, and a globalpre-translational strategy for translating “Sickert at St Peter’s” is presented. By wayof conclusion, it is argued that the method described promotes valuable insights forliterary interpretation and serves as a practical aid in developing a pre-translationalstrategy for translating individual texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Cui, Chang Chang, and Guo Qi Li. "Translate the Stateflow Models into Alloy for Safety Analysis." Applied Mechanics and Materials 490-491 (January 2014): 1702–5. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.490-491.1702.

Full text
Abstract:
Safety analysis is widely appreciated for critical systems. Model-based safety analysis is emerged under the background of mode-based development. For automated model-based safety analysis, extended models should be translated into script of input of formal analyzer. Consequently, many translation systems are constructed. In this paper, we explore the translating method between Stateflow models and Alloy, which is a declarative specification language for expressing complex structural constraints and behavior in a software system. Concrete translation systems could be built based on the method.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Xueting, Liu. "An Analysis of Three Translation Versions of “Critical Thinking”." Way to Translation 2, no. 1 (2022): 1–6. http://dx.doi.org/10.35534/wtt.0201001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Park Ji Young. "Critical Analysis of Translation and Interpreting Certificates in Korea." Journal of Translation Studies 17, no. 3 (September 2016): 33–59. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.3.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nama, Charles A. "A critical analysis of the translation of African literature." Language & Communication 10, no. 1 (January 1990): 75–86. http://dx.doi.org/10.1016/0271-5309(90)90027-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Brener, Pedro Zanetta, and Arnaldo Lichtenstein. "Hippocratic Oath: a critical analysis." Revista Bioética 30, no. 3 (September 2022): 516–24. http://dx.doi.org/10.1590/1983-80422022303545en.

Full text
Abstract:
Abstract The Hippocratic Oath is, perhaps, the most important text of medical ethics in the Western world. Widely discussed since the Middle Ages by students and philosophers, even with the so-called end of Hippocratic medicine in favor of the scientific method, the document still raises essential ethical questions and is adopted, with variations, in various educational institutions worldwide. This review analyzes the original texts, presents some of the interpretations it received throughout history and its readings and versions in different languages, and offers a modern and commented translation of the original in Greek. Finally, its adoption in medical schools today is discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Schnell, Bettina, and Nadia Rodríguez. "From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 1 (August 8, 2018): 81–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00028.rod.

Full text
Abstract:
Abstract The present contribution aims at a comparative study of the Spanish retranslations of the French classic Le Grand Meaulnes. With the objective of identifying macro and micro-structural variations among the various retranslations, a parallel corpus is compiled, the source-text and the various translations are aligned and imported into a translation memory which allows for a targeted analysis of specific linguistic elements. The results obtained from the corpus analysis show that, despite their differences the retranslations display a relative homogeneity, in so far as they are largely source-text oriented and foreignizing. Relative homogeneity notwithstanding, differences can be observed between twentieth century-translations and those carried out in the twenty-first-century. The translators of the latter take a specific approach to translating the novel, either as a literary critic or by taking a critical stance towards a more assimilative approach adopted in an earlier translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kapsaskis, Dionysios. "Translation as a critical tool in film analysis: Watching Yorgos Lanthimos’Dogtooththrough a translational prism." Translation Studies 10, no. 3 (February 8, 2017): 247–62. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1279983.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ayyad, Ahmad Y. "Uncovering ideology in translation." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (June 8, 2012): 250–72. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.05ayy.

Full text
Abstract:
This paper examines aspects of political ideology as realised through translation in the context of a case study, the translations of the Roadmap Plan. The Roadmap is one of several peace plans or initiatives that have been launched in the last decades to resolve the Palestinian-Israeli conflict. Originally drafted in English in 2003 by the Quartet, the plan was subsequently translated into Arabic and Hebrew by different institutions and news media. This paper begins by examining the textual profiles of the different Arabic and Hebrew versions, focusing on their functions and principles of audience design. This study then moves on to establish how ideological factors inform translational choices as well as the interpretation of translated texts by readers. The main body of the analysis, informed by concepts and methods of descriptive translation studies and critical discourse analysis, focuses on the translator’s mediation of proper names (including protagonists of the conflict and toponyms); instances of deliberately ambiguous or vague drafting; and politically sensitive terms (e.g. ‘normalisation’ or ‘curfew’). The concluding section accounts for the findings of the analysis in terms of the social, political, and ideological constraints shaping the different language versions of the document under scrutiny.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Dmitriev, Andrei P. "Apollon Grigoriev’s Translations from Shakespeare: Creative Laboratory, Censorship History, Critical Assessments." Two centuries of Russian classics 4, no. 3 (2022): 6–33. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-3-6-33.

Full text
Abstract:
The review article summarizes the available and for the first time introduced into scientific circulation information about the creative history of translations of Shakespeare’s dramas by Apollon Grigoriev: “Lear,” “A Midsummer Night’s Dream,” “Shylock, the Venetian Jew” and “Romeo and Juliet,” about their passage through censorship, stage fate and responses to them from literary and theater critics. The text of the youthful translation of “King Lear” has come down to us only in a number of quotations from the censor’s report, which are published for the first time as part of an article. A hypothesis of the author consists in the fact that there is connection between the translations of “King Lear,” made simultaneously by Grigoriev and the actor Vasiliy Karatygin. The article contains a comparative analysis of critical assessments (a number of responses were found in periodicals for the first time). A textual study of manuscripts and lifetime editions revealed censorship and editorial interference in the text, which changed the author’s version. The research shows that Grigoriev’s translation strategy in his work on “A Midsummer Night’s Dream” was formed in the process of reviewing the translation of the same comedy by Nikolay Satin. Grigoriev also took into account the experience of Alexander Druzhinin’s translation of the tragedy “King Lear.” Work on the tragedy “Romeo and Juliet” was determined by the mnemonic experience of the performance, translated by Mikhail Katkov.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ursa, Andra Iulia. "Collocation and connotation in chapter “Scylla and Charybdis” of James Joyce’s Ulysses. An analytical study of the Romanian translation." Swedish Journal of Romanian Studies 3, no. 1 (April 17, 2020): 152–67. http://dx.doi.org/10.35824/sjrs.v3i1.20460.

Full text
Abstract:
The present article was written as part of the PhD dissertation entitled “An analysis regarding the evolution of James Joyce’s writing style in ‘Dubliners’, ‘A Portrait of the Artist as a Young Man’ and ‘Ulysses’ and the strategies of translating it into Romanian”. The research starts from the hypothesis that a perfect rendition in a different language of a literary text of this type is nothing more than a utopia. However, a translator should always intend to achieve an equilibrium between the author’s intentions, the form, the content and the target culture. In “Ulysses”, James Joyce experiments with language, abandoning the definition of sense and revolutionises the art of expressing thoughts through words. The current work will concentrate on the thorough analysis of adjectival and adverbial collocations conceptualized in the ninth chapter of “Ulysses”. Our purpose is to investigate how Mircea Ivănescu’s Romanian translation deals with collocations and especially with those that typically represent Joyce’s authorial style. Mircea Ivănescu (1931-2011) is a Romanian poet and the sole translator who accomplished the difficult task of translating the entire novel, although there had been various attempts at translating only chapters of it. It is an approved work of translation, having received both praise and critical appreciation. After more than three decades from this chapter’s translation, our research aims for a further exposition of the similarities and distinctions between the source language text and the target language translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Amer, Mohammed Mosheer A. "Translation as Rewriting: A Case Study of Al-Monitor News Headlines on Palestine." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 10 (October 21, 2022): 120–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.10.14.

Full text
Abstract:
This study analyzes the English translations of Arabic news headlines covering Palestinian events on the Al-Monitor news website, which is a well-known multilingual platform that features reporting and analyses on the Middle East. Using a corpus of news headlines on Palestinian events published on Al-Monitor between October and December 2019, the study examines the translation procedures used in translating Arabic news headlines into English and their textual realizations. Drawing on the taxonomy of translation procedures, mainly Vinay and Darbelnet’s (1995), the analysis shows that addition, deletion, modulation, and adaptation procedures were heavily drawn upon in the translation of news headlines into English. The target text translators frequently added, adapted, deleted, or altered the source text headlines to appropriate a preferred version of reality to their target audiences. The textual analysis further illustrates how texts work ideologically through a process of making accessible, certain aspects of reality and downplaying or excluding other aspects of it. The study argues that translators’ interventions are not simply an inevitable part of headline translation, but they can be seen in the context of the critical, mediatory role of news translation as a process of rewriting and reframing events. Thus, translators contribute to the appropriation of a specific representation of political reality congruent with the ideological, political, and institutional considerations within which translators operate and make sense of the world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Mhamdi, Chaker. "Translating News Texts During Wars and Conflicts: Challenges and Strategies." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 28/2 (September 20, 2019): 141–51. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.28.2.08.

Full text
Abstract:
This paper examines the characteristics of news translation during wars and conflicts. There is limited research available concerning the issues of English-Arabic news translation, especially during conflicts. Based on an analysis of 11 CNN news headlines and Al-Jazeera parallel translations during the 2003 Iraq War, this study discusses the mechanics of news translation and interpretation and the strategies and challenges involved. Particularly, the paper explores news translation in the context of global information flows across the boundaries of space, language and culture. Building on existing research on news translation, and employing critical discourse and framing analyses, the study shows how news coverage of the Iraq War was framed to serve the competing narratives of war chroniclers as active participants in the conflict.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Martínez García, Patricia. "Allegories of Poetic Translation in Yves Bonnefoy's 'Dream Stories'." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 34, no. 2 (November 4, 2019): 393–410. http://dx.doi.org/10.5209/thel.65041.

Full text
Abstract:
Translation is an essential part of Yves Bonnefoy's work. But his originality in this field lies in the critical studies that have regularly accompanied his translations and in his reflection on the act of translation, developed in various essays and interviews. Departing from his conception of translation as a poetic activity, based on the distinction between the ‘translation of meanings’ and the ‘translation of the essence’, we approach the analysis of two poetic short stories, ‘Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet’, and ‘Hamlet en montagne’ included in L’heure présente (2011), which we approach both as ‘translations in a broad sense’, according to the definition proposed by the poet, as a prolongation and deepening of the understanding of the text through poetic writing, and as allegorical fictions of the process of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Truong, Binh Duc, Cuong Phu Le, and Einar Halvorsen. "On the Lateral Instability Analysis of MEMS Comb-Drive Electrostatic Transducers." Sensors 19, no. 17 (August 30, 2019): 3770. http://dx.doi.org/10.3390/s19173770.

Full text
Abstract:
This paper investigates the lateral pull-in effect of an in-plane overlap-varying transducer. The instability is induced by the translational and rotational displacements. Based on the principle of virtual work, the equilibrium conditions of force and moment in lateral directions are derived. The analytical solutions of the critical voltage, at which the pull-in phenomenon occurs, are developed when considering only the translational stiffness or only the rotational stiffness of the mechanical spring. The critical voltage in a general case is numerically determined by using nonlinear optimization techniques, taking into account the combined effect of translation and rotation. The influences of possible translational offsets and angular deviations to the critical voltage are modeled and numerically analyzed. The investigation is then expanded for the first time to anti-phase operation mode and Bennet’s doubler configuration of the two transducers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

R. Mngomezulu, Bheki, and Mmeli Dube. "Lost in Translation: A Critical Analysis of Xenophobia in Africa." Journal of African Union Studies 8, no. 2 (August 13, 2019): 67–81. http://dx.doi.org/10.31920/2050-4306/2019/8n2a4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Peng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women." BCP Social Sciences & Humanities 15 (March 13, 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.

Full text
Abstract:
This paper aims to explore the influence of the translators’ sexual difference on their construction of gender identity in the two translations of Little Women written by Louisa May Alcott. The influence of the translators’ gender on the translations is a controversial topic. However, most of gender and translation studies have been done from a restricted feminist translation viewpoint. Based on Judith Butler’s gender performativity theory, this paper thus takes the two Chinese translations of Little Women as examples to explore the differences between the male and female translators and their gender constructions in the translations. This paper adopts a critical discourse analysis of the source text and the translations of the characterisation of the female characters and the gendered discourses in Little Women. Focus of this paper is on the translator’s paratextual elements as well. Since these approaches have rarely been applied in Chinese translation studies, this paper opens more discussion on the gender constructions of translators. It shows that the translators’ translation strategies reflect the association of gender with their own gender identity in the translations. However, further research is needed to expand the scope of the data size to include the analysis of multiple translations by different groups of translators of different genders, to explore the operational mechanisms of translation activities and the ways how translation render or even construct gender identities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

S. Alghamdi, Sami. "Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Chomsky’s “Media Control” and its Arabic Translation." International Journal of Linguistics 6, no. 3 (June 3, 2014): 118. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v6i3.5605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bratož, Silva. "A Stylistic Analysis of Four Translations of J. D. Salinger's The Catcher in the Rye." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 1, no. 1-2 (December 31, 2004): 95–104. http://dx.doi.org/10.4312/elope.1.1-2.95-104.

Full text
Abstract:
The paper looks at stylistic differences between four translations of J. D. Salinger’s Catcher in the Rye – two Slovene translations, a Serbo-Croatian, and an Italian translation. Firstly, stylistic components relevant to the novel in question are identified. In this respect, the translation of teenage speech and idiom appears to be not only the most conspicuous stylistic feature of the original but also the hardest to translate. Secondly, the ways in which the different translations have rendered certain formal and lexical features of style are compared by determining and describing their function. A large number of examples have been submitted to critical scrutiny, of which only a few representative ones are listed and explained in the paper. Finally, this paper points to some particular difficulties of the four translators in their attempts to reproduce the stylistic components of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Schwartz, Cecilia. "Le impronte del traduttore." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 52, no. 2 (December 8, 2017): 229–59. http://dx.doi.org/10.1075/rro.52.2.06sch.

Full text
Abstract:
Sommario Drawing on Antoine Berman’s theory of translation as a critical act, this article analyzes the Swedish translation of Giovanni Verga's masterpiece I Malavoglia. The actual translation analysis therefore takes as its starting point a pre-analysis that highlights the translator’s individual motives to deviate from the source text. The results show that the Swedish translator has done extensive changes to Verga’s polyphonic novel, giving it a more homogeneous form. Drawing on theoretical ideas on the translator’s unconscious and habitus, the article shows that the translator has downplayed the novel’s expressive and vernacular traits as well as the patriarchal perspectives, emphasizing instead the novel’s religious paths.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Li, Zhenli, and Jian Tang. "Analysis on the Influencing Factors and Countermeasures of Publicity Translation Communication Effect Based on Text Type Theory." Wireless Communications and Mobile Computing 2022 (February 9, 2022): 1–9. http://dx.doi.org/10.1155/2022/9579077.

Full text
Abstract:
The impact of publicity translation and communication is a critical link in China’s international public relations strategy. The primary goal of the critical task of “disseminating Chinese culture and transmitting China’s image” is to improve Sino-foreign cooperation and ensure that the world understands and recognizes China. It entails the movement and spread of various cultural elements across countries, and it affects every aspect of human society. It is a necessary means of communication between people, nations, and countries. We should take into account many differences between the East and the West in terms of language, culture, ideology, and so on when translating. The tone of the text is determined, and the writing is concise, which aims to analyze ideas, clarify viewpoints, and achieve the purpose of publicity, among the factors affecting the communication effect of publicity translation. It possesses qualities, such as accuracy, politics, timeliness, monosemy, objectivity, and integrity, among others. This paper will investigate the characteristics of the factors affecting the communication effect of publicity translation and text types from the lexical and syntactic levels, as well as the specific application of text type theory in the communication effect of publicity translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Posaškova, Aleksandra, and Nijolė Burkšaitienė. "Problems of Rendering Architectural Terms in the Lithuanian translation of K. Frampton’s “Modern Architecture: A Critical History”." Vertimo studijos 14 (December 30, 2021): 86–102. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2021.6.

Full text
Abstract:
The article explores problems of translation of architectural terms from English into Lithuanian by analysing the terms found in K. Frampton’s book Modern Architecture: A Critical History and their translation into Lithuanian in Moderniosios architektūros kilmė ir pagrindai (translated by S. Kozulaitė). In order to identify architectural terms in the original text, a special term identification application was created and used. Thus, 132 English architectural terms were identified and semantic analysis of these terms as well as the analysis of their translation was conducted. It was established that the main problems of translating architectural terms were caused by the difficulty of their identification in the original text, their variation and synonymy in Lithuanian. The research results suggest that translation of some architectural terms from English into Lithuanian may be a challenge caused by the difficulty of establishing an equivalent term arising from the existing synonymity or variation of architectural terms in the Lithuanian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ethelb, Hamza. "Translating Ideologies in Arabic News: Textual Alterations in Al-Arabiya and Aljazeera’s Discourses." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 10, no. 3 (August 20, 2022): 1–11. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.3p.1.

Full text
Abstract:
This article explores how the institutional and ideological practices of news media can impact on translating news articles by focusing on the ideological representations in media discourse. It tests the hypothesis that hidden ideologies in news texts are changed/re-presented in the process of reformulation, taking into account the translation practices followed by news institutions. The study applies a Critical Discourse Analysis model to analyse issues relayed to representing people and events in a range of media texts. To do this, it uses a corpus of 63 news articles collated from Aljazeera and Al-Arabiya websites to identify the textual, ideological, and institutional representations and alterations happening through translation. It shows that it is possible for a news translator to carry out minor or major alterations to a news story under translation for the purpose of ideologically reorienting their message or text-focus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography