Dissertations / Theses on the topic 'Translation and critical analysis'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translation and critical analysis.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translation and critical analysis.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kopp, Christine Alice. "Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to create a grid to assist in analysing three works of migration literature selected from the anthology, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) that would be informative in carrying out their translation with greater depth and scope, including language, discourse and real-life experience. My choice for a model was a recasting of Octavio Paz’s diachronic sequence “translations of translations of translations” (1979, p. 14) into its synchronic equivalent. Translation of the surface text or my interlinguistic (microtextual) translation from Spanish into English is the starting point, and the other two levels then need to be defined in relation to this first one. The next structural level in the sequence is the level that is normally consulted by the translator when the microtext is not sufficient for a satisfactory translation, i.e. the level of the macrotext, where there are networks of elements: plot, characterization, dialogue along with power relations and other characteristics reflected in the dialogue as discovered using critical discourse analysis. These larger discursive structures make up a level, a subtext that “encloses” the previous one. Since the texts chosen are works of migration literature, this subtext deals with migration and with the corresponding characteristics. At this level the translation is that of the migrant from one nationality to another represented with the characters and elements of this migration. Level 3 (the anthropological) is the third translation that encloses the other two, that of the migrant author, who translates him/herself from one nationality to another and who shows diasporic and hybrid characteristics reflected through the (micro)textual and discursive layers. The resulting structure is that of three vertical levels of translations that are synchronic and vertical rather than diachronic and horizontal (as Paz seems to have imagined) that not only describe translations internally but that also translate between themselves externally and in both directions: the linguistic (microtextual) into the discursive, and inversely, and the discursive into the anthropological, and inversely. Résumé : L’objectif de cette thèse consiste en l’élaboration d’une nouvelle grille d’analyse de trois nouvelles de la littérature migrante hispano-canadienne sélectionnées de l’anthologie, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) pour entreprendre et justifier leur traduction avec un plus grand degré de profondeur et une portée plus large, à la fois linguistique, discursive et phénoménologique. En vue de développer cette grille, j’ai choisi de revisiter la séquence diachronique d’Octavio Paz, « traductions de traductions de traductions » et de la transposer en son équivalent synchronique. La traduction interlinguistique (microtextuelle) de l'espagnol vers l'anglais constitue le point de départ, les deux autres niveaux devant être définis par rapport à celui-ci. Le niveau structurel qui suit dans la séquence est le niveau normalement consulté par le traducteur ou la traductrice lorsque le microtexte ne suffit pas à la réalisation d’une traduction adéquate, à savoir le niveau du macrotexte, où il existe une série de réseaux de signifiants, que ce soit l'intrigue, la caractérisation des personnages, les dialogues où se révèlent les relations de pouvoir entre ces derniers, et d’autres caractéristiques relatives à la mise en œuvre de ces dialogues, tel qu’on les découvre en appliquant une analyse critique du discours. Ces grandes structures discursives constituent un sous-texte qui « renferme » le précédent. Puisque les textes choisis sont des œuvres de littérature migrante, ce sous-texte traite de la migration et de ses caractéristiques socio-discursives. À ce niveau, la traduction est celle du migrant qui « passe » d'une identité nationale à l'autre, avec tous les personnages et tous les éléments que ce passage suppose. Le troisième niveau, de type anthropologique, est la troisième traduction qui renferme les deux autres, celle de l'auteur-migrant qui traduit en quelque sorte sa nationalité en une autre, et qui présente des caractéristiques hybrides et diasporiques traversant les couches (micro) textuelle et discursive. La structure obtenue est celle de trois niveaux de traduction qui sont synchroniques et verticaux plutôt que diachroniques et horizontaux (comme Paz semble les avoir imaginés), formant ainsi non seulement des traductions internes à chaque niveau, mais qui se traduisent aussi entre eux et dans les deux sens: le linguistique (microtextuel) se traduit dans le discursif, et inversement, et le discursif dans l’anthropologique, et inversement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Magwebu, Doris NomaXesibe. "Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/50698.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2007.
ENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the message of the ST in the TL in the process of transition. The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever. Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings, ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this has been said in the study), which sought to pose some problematic areas. As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to produce what she assumes will suit the target readers. The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give background to the random choice of particular translation strategies at particular points in time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied. Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die teikentaal (TT) behoue bly. Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien. Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende navorsing nie moontlik nie. Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar probleme opgelewer het. Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met 'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste teks vir die teikenlesers te skep. Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harms, Charissa. "Translating the True North: Exploring Representations of Canada Around the 2010 G8 and G20 Summits." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30981.

Full text
Abstract:
A country’s international reputation has profound implications for its citizens; given that national image or reputation is built and circulated using language on a global scale, translation is necessarily involved. This project draws on bilingual corpora of government and media texts to examine how Canada was framed in the discourses and narratives in circulation in its two official languages at the time of the 2010 G8 and G20 Summits, using concepts and techniques from Critical Discourse Analysis, narrative theory, and corpus linguistics. Examining some aspects of language in use such as collocation, semantic relations, and metaphor, several of the ways in which Canada was framed in the two contexts and languages were compared. The project concludes that discourses and narratives may differ between sources and languages, thereby highlighting the importance of recognizing the impact of translation on the variety of national representations within discourses and narratives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vazquez, Fernandez Silvia. "Translation, minority and national identity : the translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14683.

Full text
Abstract:
Recent developments in translation studies since the 1990s have focused on the ideological implications of translation, seeing the role of the translator as an interventionist and a mediator. This new paradigm overcomes the idea that translation is a mimetic task that consists merely of transferring meaning from one language to another, but rather it is associated with political processes which may involve domination, oppression, submission or resistance amongst social groups and communities. Recognition is given to the capacity of translation to forge social and cultural change. Postcolonial contexts have proven to be particularly fertile for the study of ideological issues related to translation insofar as they reflect a situation of inequality between language communities. In these contexts, translation can be used as a political artefact either to perpetuate colonial domination or to fight against it. As a result, the 1990s have seen the emergence of postcolonial translation theories. These new theories are not only applicable to contexts that are most commonly identified as postcolonial, but to any type of situation where there exists inequality between the two systems in which translation takes place (e.g., in subaltern cultures where the practice of translation can become a means of resistance against a situation of cultural domination and a channel of self-definition). In this regard, the situation of Galicia in the 1920s and 1930s is paradigmatic and it offers invaluable grounds for the study of translation when used as an ideological instrument in the struggle for the search and construction of a national identity. During this period a group of intellectuals, widely known as Xeración Nós, emerged in the region concerned with the articulation of a nationalist discourse based on the cultural and political differentiation of Galicia with regard to the rest of Spain. Their nation-building project was a response to a situation of cultural oppression, long imposed by the Spanish state represented by Castile, and it was based on the concepts of Celticism and Atlanticism. Resorting back to the alleged Galician ancestors, the Celts, they strove to establish affinities with the other so-called Celtic nations of Northern Europe, particularly Ireland, in order to include Galicia within the Celtic mythological tradition and, by extension, within a new Atlantic civilisation opposed to the Mediterranean one which they associated with Spain. Within this well planned ideological agenda, translation of Irish literary texts played an essential role as it was used as a political tool to establish the abovementioned affinity with Ireland. From the selection of the texts to be translated to the actual discourse strategies used by the translators, translation became a process of appropriation and manipulation to support ideological ends. Focusing on the translations of the Irish poet and playwright W.B. Yeats, the most translated Irish writer of the period and profoundly admired by the Galician intelligentsia, this thesis intends to explore how translation was used in a subversive and manipulative way to show Galicia’s distinctiveness and to build a national identity resisting cultural domination. Therefore, I will demonstrate the capacity of translation to shape cultures and to aid and support cultural and social change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ntwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.
ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mbatyoti, Pheliwe Yvonne. "A critical analysis of the isiXhosa translation of Chinua Achebe’s ‘things fall apart’ with specific reference to the translation of cultural phenomena." Thesis, University of Fort Hare, 2014. http://hdl.handle.net/10353/701.

Full text
Abstract:
Chapter one deals with the aims, objectives, methodology and the structured organisation of the study. Chapter two discusses theories of translation and literature review to supply the necessary theoretical basis of the current study. Chapter three deals with the translation of linguistic concepts using strategies that were applied by Bongela (1993) in the translation of linguistic concepts. Idioms, proverbs, figurative language, symbolism and imagery will be analyzed in this chapter. The extent to which these concepts were translated literally, or were adapted into more familiar IsiXhosa forms, will be analysed. Chapter four critically analyses Igbo cultural practices and norms as found in “Things fall apart”. These will be compared with the amaXhosa cultural practices and analysed using the strategies of translation. The extent, to which these practices have been adapted in order to make them more accessible to the Xhosa reader, will form the main focus of the analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kong, Chung-yan. "Translating destination images as a re-presentation of multiple identities : comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites." Thesis, University of Edinburgh, 2011. http://hdl.handle.net/1842/5607.

Full text
Abstract:
This thesis argues that website translations can be taken as a form of social control striving to achieve certain political or economic ends by the website owners from a self-representation perspective. Studying the Chinese-to-English translations of the destination sections in four tourism websites, this study aims to derive interpretations as to how the act of translating formulates multiple self-representations, which may be seen as ideological attempts to influence the perceptions of target-text audiences. This thesis has two main parts. The first, Chapters 1 and 2, outlines the research objectives, background information and the conceptualisation of the four cases, and a two-stage comparative method working within an integrated theoretical framework. The second part, Chapters 3 to 5, comprises the empirical findings, discussing how features of discourses hypothetically prominent in a particular dimension of the website context may come to manifest different identities of the website owners. The translation strategies for these features are examined to identify the aspects of these identities changed in the self-representation contexts. Chapter 3 hypothesizes that the common context of the websites is dominated by tourism discourse and other associated discourses. The translation strategies for discourse features expressing a set of shared identities of the website owners suggest that the concepts of consumerism and commodity advertising are re-formulated in the translations. Chapters 4 and 5 discuss further identities of the owners manifested in the diverging sub-contexts of the websites, and underline aspects of these identities foregrounded in the translations. Chapter 4 highlights the diverging organisational identities of the official and corporate websites. The translation strategies for certain organisational features show that different organisational stances, different beneficiaries and different business rivals of the two categories of websites are emphasised in the translations. Studying the identity of being ‘Chinese people’ formulated by certain re-presented features of local discourse, Chapter 5 points to the differences between the national images re-presented by the China websites and the regional images foregrounded by the HK websites in their translations. Finally, the conclusions summarize various notions relating to the multiple identities re-formulated in the self-representation context, as well as their economic and political implications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kim, Kyung Hye. "Mediating American and South Korean news discourses about North Korea through translation : a corpus-based critical discourse analysis." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/mediating-american-and-south-korean-news-discourses-about-north-korea-through-translation-a-corpusbased-critical-discourse-analysis(a85fbda5-ca2f-44bd-a882-afb6d9d9f34f).html.

Full text
Abstract:
It is widely acknowledged that mass media play a central role in circulating and disseminating ideas. Particularly in this globalised era, it is becoming increasingly difficult to ignore the role and impact of news media in shaping public opinion worldwide. During the attacks on New York in September 2001, for instance, CNN - the American cable news network - broadcast across the world twenty-four hours, and most of its reports were translated, or interpreted, into other languages, to be aired in other countries in real time. Most people are thus exposed to extensive reporting every day, but they are not necessarily aware that each news institution promotes, or, at least tries to construct, a particular media discourse according to its political or social orientation. Because of the complexity of mass media discourses, however, it is difficult to demonstrate how the language used participates in constructing and disseminating certain ideologies, or to challenge stereotypes and power relationships. This explains why media, news, political and institutional texts are preferred genres for critical discourse analysts. The extensive body of literature on news media discourses and their impact which draws on critical discourse analysis includes Van Dijk (1988), Fairclough (1995b), Al-Hejin (2007), Kim S (2008), among many others. Translation is a major variable that influences the circulation of ideas and ideologies, and translational choices can participate in provoking (or diffusing) political conflict. At the same time, translation may also challenge dominant discourses. Baker (1996: 14) acknowledges the power of translation, arguing that translation and the study of translation have been used as a "weapon in fighting colonialism, sexism, racism, and so on". And yet, most research on news discourse has so far tended to examine monolingual texts, rather than multilingual texts, including translations, despite the fact that numerous news reports are translated from one language into another on a regular basis. Critical approaches to language study have occasionally been used to investigate translation, in order "to reveal how translation is shaped by ideologies and in this way contributes to the perpetuation or subversion of particular discourses" (Olk 2002: 101), but such studies have remained restricted in scope. Drawing on corpus-based methodology and critical discourse analysis, this study examines US and South Korean news stories published in mainstream media with a view to identifying specific discursive practices relating to North Korea and how they are mediated in translation. The study attempts to analyse the relationship between textual features and practices specific to each news outlet. The corpus for this study consists of two separate sub-corpora, designed and compiled according to the same criteria and specifications: one made up of news texts originally written in English, and the other consisting of translated texts which include English source texts and the target texts translated from English into Korean. The texts are drawn from Newsweek/Newsweek Hangukpan and CNN/CNN Hanguel News. It is hoped that this study will enhance our understanding of some of the ways in which particular media discourses are constructed, disseminated and mediated via translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kiss, Csaba. "Matsyendra's compendium (matsyendrasamphita) : A critical edition and annotated translation of Matsyendrasamhita 1-13 and 55 with analysis." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.527339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nthambeleni, Mashudu. "A critical analysis of the role of translation in lexicography with reference to English-Tshivenda bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1765.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) --University of Limpopo, 2016.
Lack of properly translated Tshivenḓa-English dictionaries is a great challenge to dictionary users. In an attempt to address this challenge or problem, linguistic approach has been employed in this study, which was conducted in Vhembe District in the Limpopo Province, South Africa. This study critically analyses the role of translation in lexicography with special reference to selected Tshivenḓa-/English bilingual dictionaries. The selected dictionaries are: Tshikota’s (2006) Tshivenḓa/English Ṱhalusamaipfi Dictionary and Van Warmelo’s (1989) Venḓa Dictionary. The aim of this study was to examine the role of translation in lexicography with special reference to Tshivenḓa-English dictionaries. This study utilised a qualitative technique to collect the data and interviews were conducted with lexicographers, university lecturers, language practitioners, Tshivenḓa grade 12 educators and court interpreters. Data were analysed based on different answers from different questions posed to different respondents. The study showed that people who compile dictionaries and do translation, do not have proper background in translation. In addition, some of the people are not fluent in both the source and the target languages. It is recommended that in order to produce user-friendly dictionaries, compilers and translators should get a proper training in translation. In addition, translators should be fluent in both the source and target languages. Finally, school books (including prescribed and content books), should be translated in order to provide effective teaching and learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Clark, Allen Stanley. "The Crisis of Translation in the Western Media: A Critical Discourse Analysis of al-Qācida Communiqués." The Ohio State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1257195409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bumbacher, Stephan Peter. "The fragments of the Daoxue zhuan : critical edition, translation and analysis of a medieval collection of Daoist biographies /." Frankfurt am Main : P. Lang, 2000. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392416987.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wallace, Willie. "Govoreeting with Lewdies: A Critical Discourse Analysis of A Clockwork Orange and its Translations Across Media and Language." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/etd/3748.

Full text
Abstract:
Much linguistic research has been done on the fictional argot of A Clockwork Orange, known as Nadsat, but few efforts have been made to expand beyond the classification and analysis of Nadsat. Using Critical Discourse Analysis, this paper looks at the overarching discourse of A Clockwork Orange and aims to answer three questions: What exigencies and discourses inform the creation of these works? What techniques and power structures are employed in the construction of these works? How do these works shape or attempt to shape the discourse? To answer these questions, I look at three instances of the discourse: Burgess’s A Clockwork Orange, Kubrick’s A Clockwork Orange, and Krege’s translation, Clockwork Orange. These instances are varied over time of publication (1962, 1971, 1997), language (English, German), medium (novel, film), and culture (British, American, German), allowing enough variance to examine how the discourse changes to meet the needs of its participants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Neil, Bronwen, and res cand@acu edu au. "A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text." Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Neil, Bronwen. "A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text." Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.

Full text
Abstract:
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sirisawad, Natchapol [Verfasser], and Jens-Uwe [Akademischer Betreuer] Hartmann. "The Mahāprātihāryasūtra in the Gilgit manuscripts : a critical edition, translation and textual analysis / Natchapol Sirisawad ; Betreuer: Jens-Uwe Hartmann." München : Universitätsbibliothek der Ludwig-Maximilians-Universität, 2019. http://d-nb.info/1192663586/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mazwi, Ntombomzi R. "Transcription, edition, translation and critical analysis of biographical poems contributed by S E K Mqhayi to early IsiXhosa newspapers." Thesis, Rhodes University, 2017. http://hdl.handle.net/10962/18570.

Full text
Abstract:
During the nineteenth century secular creative literature produced by missionaries and publishers was designed for the educational market and for school children and there was nothing for adults. Works of isiXhosa literature was controlled in content and freely edited by the missionaries to satisfy the demands of educational syllabuses. As a result, students at universities, scholars of literature and academics in higher education are lacking primary documents on this literature and therefore are forced to study the limited and unavailable literature books. This thesis concentrates on the work of a particular isiXhosa writer, namely that of S.E.K. Mqhayi. The earlier writers like S.E.K. Mqhayi, J.J.R. Jolobe, G.B. Sinxo and others made their mark in South African literature and culture. Their works were published in journals and newspapers in isiXhosa by the missionaries. This means isiXhosa literature can be found in abundance in the earlier newspapers. What needs to be addressed is how the South African community and literature scholars mentioned above could have access to that work. Mqhayi is well known as the father of the isiXhosa language because of his substantial literary and linguistic contribution to the development of the language. As already mentioned he made his contribution through written work which was published in various newspapers of his time and unfortunately most people are unable to access this material, hence the focus of this thesis. The vast majority of his journalism remains as yet uncollected. However, scholars like Opland (1983) and Saule (1989) made some effort to bring this information to the public through their extensive research. S.E.K. Mqhayi’s popular poems have been published and analyzed over the last century and more recently (Qangule 1979; Kuse 1979; Opland 1983; Saule 1989 & 1996; Ntuli & Swanepoel 1993 and Opland 2009). However, in terms of quantity and value, these are negligible compared to what Mqhayi has published. There are still numerous of Mqhayi’s poems that would add value to the study and history of isiXhosa literature. The main aim of this research is to carry on from where these scholars left off and to bring to the fore the legacy Mqhayi left to the South African people. Hence, thirty (30) poems on people by S.E.K. Mqhayi have been transcribed from the old newspapers, re- typed, translated into English and analysed. These poems are largely published in newspapers but have never been subsequently republished, and hence they are almost completely unknown. The thirty (30) poems have been selected with the assistance of Professor Jeff Opland, a retired Professor from the University of London’s School of Oriental and African Studies (SOAS). The poems are from his Opland Collection of Xhosa Literature housed in Godalming, United Kingdom. They are presented in the manner in which they appeared originally, that is, in terms of isiXhosa orthography during the times of Mqhayi’s writing (Diplomatic Presentation). The data is analysed and discussed in relation to how Mqhayi’s biographical poems can give insight not only to Mqhayi’s subjects of praise, but into how he uses historical, political and sociocultural contexts in the praises of his subjects, meaning that the discussion revolves around the practice of the Historical-Biographical Criticism. The poems are translated into English to allow for this literature not only to be disseminated among isiXhosa speakers, but also to speakers of other languages who understand English. The translation method chosen is the one believed to produce the originality of the source text and sameness of meaning in the target text which is regarded as equivalence. This thesis therefore is an investigation into 30 poems selected from biographical poems written by S.E.K. Mqhayi in newspapers during the period 1899-1944. In essence this thesis presents an in-depth analysis of Mqhayi’s poems against the backdrop of oral literary theory as expounded by theorists who have grappled with the orality-literacy debate, a debate which directly informs Mqhayi’s poetry as he was the first oral poet to transition between orality and literacy.
Uncwadi oluveliswe kwishumi elinesithoba lamakhulu eminyaka ziimishinari nabapapashi lwalwenzelwe izifundiswa kunye nabantwana besikolo kwaye akukho msebenzi mninzi ofumanekayo owawenzelwe abantu basekuhlaleni. Umsebenzi omninzi wokubhaliweyo kuncwadi lwesiXhosa wawulawulwa, uhlelwa kwaye ulungiselelwa uqingqo lwezifundo. Oko ke kuye kwabangela ukuba abafundi abakumaziko emfundo ephakamileyo, iimfundi zoncwadi kunye nabahlohli zingabinawo amaxwebhu okwenene oncwadi lwesiXhosa, kwaye loo nto yenza ukuba kufundwe kwaye kwenziwe uphando ngeencwadi ezimbalwa. Olu phando ke ngoko luza kuqwalasela lugxininise kumsebenzi wombhali wesiXhosa onguS.E.K. Mqhayi. Ababhali bangaphambili abafana noo-S.E.K. Mqhayi, J.J.R. Jolobe, G.B. Sinxo nabanye bashiya ifuthe elikhulu kuncwadi nenkcubeko yoMzantsi Afrika. Imisebenzi yabo yayipapashwe ziimishinari ngesiXhosa kuluhlu lwemibhalo namaphephandaba. Oko ke kuthetha ukuthi le misebenzi yesiXhosa iyafumaneka kumaphepha-ndaba angaphambili. Okufuneka kulungisiwe yindlela abemi boMzantsi Afrika kunye nezi mfundi zoncwadi zikhankanywe ngentla zingathi ziwufumane lo msebenzi waba babhali bangaphambili. UMqhayi waziwa ngokuba yinkcuba- buchopho yolwimi lwesiXhosa kwaye udlale indima enkulu kakhulu ekuphuhliseni ulwimi lwesiXhosa. Njengokuba sele ikhankanyiwe ngentla, umsebenzi wakhe upapashwe kumaphephandaba awohlukeneyo wela xesha wayesaphila kwaye kungelishwa ke ukuba abantu abaninzi abakwazi ukuwufumana loo msebenzi. Eminye yemisebenzi yakhe emininzi ke kodwa ayiqokelelwanga. Iingcali ezifana noo-Opland (1983) noSaule (1989) zaye zenza uphando olukhulu zizama ukuzisa olu lwazi eluntwini, kodwa oko akwanelanga. Kwiminyaka edlulileyo imibongo edumileyo ka-S.E.K. Mqhayi sele yapapashwa (Qangule, 1979; Kuse, 1979; Opland, 1983 & 2009; Saule, 1989 & 1996; Ntuli & Swanepoel, 1993). Nangona kunjalo ke isekhona eminye imibongo kaMqhayi engekaveli nenokuthi ibe nenxaxheba kakhulu ekufundeni nasekufundiseni uncwadi lwesiXhosa. Olu phando ke kukuqhubeka apho aba babhali bakhankanyiweyo bayeke khona ukuzisa phambili umsebenzi nelifa elashiywa nguMqhayi kubemi baseMzantsi Afrika. Kungoko ke imibongo engabantu engama-30 kaMqhayi iza kuthi ikhutshelwe isuka kumaphephandaba akudala, iguqulelwe esiNgesini ze ihlahlelwe. Uninzi lwale mibongo ipapashwe kumaphephandaba akudala kwaye zange iphinde ipapashwe kwenye indawo, kungoko ke ingaziwa kakhulu. Ukukhethwa kwale mibongo ingama-30 kuncediswe nguNjingalwazi uJeff Opland, uNjingalwazi odla umhlala-phantsi weYunivesithi yase-London kwiSikolo seZifundo ngezaseAfrika naseMpumalanga (SOAS). Le mibongo isuka kuluhlu lwakhe athe waluqokelela nolubizwa ngokuba yi-Opland Collection of Xhosa Literature oluse- Godalming, e-United Kingdom. Indlela le mibongo eza kuthi ibhalwe ngayo yileyo uMqhayi wayeyibhale ngayo ngexesha lakhe. Le mibongo ihleliwe kwaye oko kubhaliweyo malunga nayo kuquka indlela apho imibongo kaMqhayi ngobomi babantu kuthi kubonise indlela abonga nabonisa ngayo izinto zoPolitiko, zakudala nezasekuhlaleni ezazisenzeka ngela xesha. Indlela ethi konke oku kuthi kuvele kule mibongo kaMqhayi kwaye kuya kuthi kuvezwe kolu phando. Ukuguqulelwa kwale mibongo esiNgesini kuya kuthi kuncede ukuba nabo bangasithethiyo isiXhosa bakwazi ukufumana le mibongo. Indlela esetyenzisiweyo yoguqulo-lwimi yale mibongo yileyo ivumela ukuba umbhalo uguqulelwe ngokufanayo nombhalo-ntsusa kwaye intsingiselo kumbhalo ekuguqulelwa kuwo ingatshintshi. Lo misebenzi ke ngoko uluphando lwemibongo engabantu ekhethiweyo engama30 ebhalwe nguSEK Mqhayi kumaphephandaba kwimiminyaka u1899 - 1944. Umongo wolu phando kukwenza uhlalutyo - nzulu lwemibongo kaMqhayi eyaleka kuphando - lwazi osele lwenziwe njengoko lucaciswa ziingcali ezithe zazamana nengxoxo yoncwadi lomlomo, ngxoxo leyo ethe yachaphazela ngokumandla umongo wezibongo zikaMqhayi njengembongi yokuqala ukuwela ukusuka kuncwadi lomlomo ukuya kuncwadi olubhaliweyo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chang, Mi-Kyoung. "A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books." Diss., The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/301535.

Full text
Abstract:
This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books, using cultural studies as a theoretical framework. In the second part of this study, I compare original and translated editions of Caldecott and popular Korean picture books to find out how the translators adapt cultural, ideological, and linguistic conflicts in the process of translation, using translation as a dialogic process. For the first part of this study, I found four categories related to the cultural representations: (1) a sense of belonging and societal membership; (2) constructing and challenging gender stereotypes; (3) constructing images of childhood; and (4) dominant visual images of South Korea/the United States. These findings indicate that the insider authors of Korean culture try to show authentic images of South Korea, using contemporary fiction stories. The Korean translated books also deal with various images of American culture authentically from historical fiction to contemporary fiction. However, a small number of books do not show broad cultural representations of both cultures. In the second focus of this study on cultural adaptations, the analysis directly compared original and translated editions of the same texts. The themes of cultural familiarity, adaptations regarding illustrations, completely different translations, omissions, additions, and changes of titles or book jackets were identified. These findings indicate that most American and Korean translators purposely made cultural adaptations in the process of translation in order to help target readers to have better understanding of these international books. Additionally, they did not change essential authentic features, such as the characters' names and geographic names. I also found mistranslations between the original and translated editions of books. These changes could have occured because the translators lacked knowledge of both cultures or of the deep structures of the stories. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers and suggestions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Jurich, Erin Renae. ""Es ist alles laecherlich, wenn man an den Tod denkt": A translation and critical analysis of Thomas Bernhard's "Events" (Austria)." Diss., Connect to online resource, 2005. http://wwwlib.umi.com/cr/colorado/fullcit?p1425794.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sunderland, Naomi Louise. "Biotechnology as Media: A Critical Study of the Movement of Meanings Associated with Contemporary Biotechnology." Thesis, Queensland University of Technology, 2004. https://eprints.qut.edu.au/16705/1/Naomi_Sunderland_Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
This thesis purports to make two contributions to understandings of biotechnology. First, it presents a novel framework through which to view biotechnology as a complex series of fundamentally social and politically economic mediations rather than a decontextualised collection of technical and scientific phenomena. Second, the thesis presents a method for analysing contemporary discourses about biotechnology within this framework. The framework presented in the first content chapter of the thesis identifies what I see to be the four primary mediating "movements" that are central to seeing Biotechnology as Media: Alienation, Translation, Recontextualisation, and Absorption. The next chapter explicates these movements more fully using a combination of social practice and discourse theory. Using these four movements and the mediation framework as a guide, I then critically analyse a corpus of seventy two exemplary texts (approximately 700,000 words) about contemporary biotechnology. Mediation, in the sense I use it here, is not concerned with one particular media form or technology. Rather, it focuses on the process of mediation as the movement of meanings (Silverstone, 1999). I argue that seeing biotechnologies as mediations can provide a deeper and more critical understanding of how ways of seeing, being, acting, and describing (discourses) associated with contemporary biotechnology are moved from micro- and macro-biological and scientific contexts into the everyday lives of citizens and ecosystems. In particular, such a view highlights the forces and voices that currently determine the path and substance of political-economic movements in biotechnology and, consequently, how everyday perceptions of biotechnology are shaped or silenced in processes of mediation. A core assumption of the thesis is that processes of mediation are not neutral. Rather, they are always inherently interpretive, politically economic, and ethically significant. Any mediation involves "filtering" processes via which "content" is transformed into a form that is appropriate for a given medium by persons who have control over the medium, and by the nature of the medium itself. This applies as much in laboratory and scientific contexts as it does in the contexts of mass consumption, whether in newspapers, policy papers, movies (such as Gattaca), or consumer goods. The same is true in the mediation of biotechnology: there are technological and discursive restrictions on what and who can "contribute to" and "come out" of biotechnology and also what is construed as being a valuable and desirable outcome of biotechnology research and development. The three central analysis chapters of the thesis outline firstly how biotechnology can function as a time-based medium for the reproduction of already powerful discourses on, for example, the role of technology in human development and the consumer market as the moral medium between generators of new technologies and their "consumers". I identify exemplars of how the history of biotechnology and mediation (movement) is expressed in the corpus. This is followed by a more concentrated analysis of the ethical and social significance of the key "official" mediations presented in the corpus. I focus in particular on how the predominant policy evaluations of biotechnological mediations expressed in state, national, and international policy documents construct a "virtuous cycle" of product development that will ostensibly "deliver the benefits" of biotechnology to all citizens who, in the corpus, are framed predominantly as "consumers". The final chapter of the thesis reflects on the significance of biotechnology at the macro level of social practices and systems. Apart from its direct function as a technical medium for alienating hitherto inalienable aspects of life, such as configurations of DNA, and turning them into products for sale, I argue that, as a suite of mediating movements, biotechnology has the potential to effectively, and for the most part invisibly, mediate our more general understandings and experiences of ourselves, of other species, and of the world we live in. More specifically, I argue that biotechnological mediations actively, and often forcefully, promote a narrowing of the range of evaluative resources on offer to the general community, and indeed to biotechnologists themselves. Biotechnological mediations can therefore be described as part of a broader movement away from conditions of heteroglossia or dialogue (multi language, multi voice) toward conditions of monologia (one language, one voice). The thesis concludes with an important question: if we can identify these narrowing effects or mediations of biotechnology by using techniques such as Critical Discourse Analysis and by seeing biotechnology in a mediation framework, what can we do to interrupt them and generate movements that are more generative of heteroglossic and socially responsive ways of seeing, being, and acting? I offer a number of responses to the question in the conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Sunderland, Naomi Louise. "Biotechnology as Media: A Critical Study of the Movement of Meanings Associated with Contemporary Biotechnology." Queensland University of Technology, 2004. http://eprints.qut.edu.au/16705/.

Full text
Abstract:
This thesis purports to make two contributions to understandings of biotechnology. First, it presents a novel framework through which to view biotechnology as a complex series of fundamentally social and politically economic mediations rather than a decontextualised collection of technical and scientific phenomena. Second, the thesis presents a method for analysing contemporary discourses about biotechnology within this framework. The framework presented in the first content chapter of the thesis identifies what I see to be the four primary mediating "movements" that are central to seeing Biotechnology as Media: Alienation, Translation, Recontextualisation, and Absorption. The next chapter explicates these movements more fully using a combination of social practice and discourse theory. Using these four movements and the mediation framework as a guide, I then critically analyse a corpus of seventy two exemplary texts (approximately 700,000 words) about contemporary biotechnology. Mediation, in the sense I use it here, is not concerned with one particular media form or technology. Rather, it focuses on the process of mediation as the movement of meanings (Silverstone, 1999). I argue that seeing biotechnologies as mediations can provide a deeper and more critical understanding of how ways of seeing, being, acting, and describing (discourses) associated with contemporary biotechnology are moved from micro- and macro-biological and scientific contexts into the everyday lives of citizens and ecosystems. In particular, such a view highlights the forces and voices that currently determine the path and substance of political-economic movements in biotechnology and, consequently, how everyday perceptions of biotechnology are shaped or silenced in processes of mediation. A core assumption of the thesis is that processes of mediation are not neutral. Rather, they are always inherently interpretive, politically economic, and ethically significant. Any mediation involves "filtering" processes via which "content" is transformed into a form that is appropriate for a given medium by persons who have control over the medium, and by the nature of the medium itself. This applies as much in laboratory and scientific contexts as it does in the contexts of mass consumption, whether in newspapers, policy papers, movies (such as Gattaca), or consumer goods. The same is true in the mediation of biotechnology: there are technological and discursive restrictions on what and who can "contribute to" and "come out" of biotechnology and also what is construed as being a valuable and desirable outcome of biotechnology research and development. The three central analysis chapters of the thesis outline firstly how biotechnology can function as a time-based medium for the reproduction of already powerful discourses on, for example, the role of technology in human development and the consumer market as the moral medium between generators of new technologies and their "consumers". I identify exemplars of how the history of biotechnology and mediation (movement) is expressed in the corpus. This is followed by a more concentrated analysis of the ethical and social significance of the key "official" mediations presented in the corpus. I focus in particular on how the predominant policy evaluations of biotechnological mediations expressed in state, national, and international policy documents construct a "virtuous cycle" of product development that will ostensibly "deliver the benefits" of biotechnology to all citizens who, in the corpus, are framed predominantly as "consumers". The final chapter of the thesis reflects on the significance of biotechnology at the macro level of social practices and systems. Apart from its direct function as a technical medium for alienating hitherto inalienable aspects of life, such as configurations of DNA, and turning them into products for sale, I argue that, as a suite of mediating movements, biotechnology has the potential to effectively, and for the most part invisibly, mediate our more general understandings and experiences of ourselves, of other species, and of the world we live in. More specifically, I argue that biotechnological mediations actively, and often forcefully, promote a narrowing of the range of evaluative resources on offer to the general community, and indeed to biotechnologists themselves. Biotechnological mediations can therefore be described as part of a broader movement away from conditions of heteroglossia or dialogue (multi language, multi voice) toward conditions of monologia (one language, one voice). The thesis concludes with an important question: if we can identify these narrowing effects or mediations of biotechnology by using techniques such as Critical Discourse Analysis and by seeing biotechnology in a mediation framework, what can we do to interrupt them and generate movements that are more generative of heteroglossic and socially responsive ways of seeing, being, and acting? I offer a number of responses to the question in the conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Törsök, Judit. "'The doctrine of magic female spirits' : a critical edition of selected chapters of the Siddhayogesvarimata (tantra) with annotated translation and analysis." Thesis, University of Oxford, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.312657.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Isbuga, Erel Reyhan Funda. "Translating taboo and ideology : a socio-cognitive diachronic critical discourse analysis framework for translations of English and American novels." Thesis, University of East Anglia, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.445195.

Full text
Abstract:
This thesis explores the possibility of juxtaposing Critical Discourse Analysis with Descriptive-Explanatory Translation Studies and contextualized literary Stylistics by relating translated literary texts as product and process to prevailing ideologies and power relations in the target society and also to its censorship laws. Two major sets of arguments are posed in this regard. Firstly, Translation Studies needs expansion which can be achieved by the integration of a critical social theory. Secondly, literary texts, whether original or translated, can offer as much information about the relationship between ideology, power relations and discourse as non-literary texts. Based upon the intrinsic relationship of prevailing ideologies, power relations and censorship laws to translators' choices, this thesis tests the data, which consist of Turkish translations of taboos in translated literary texts, to see whether it might help researchers relate translations to constraining factors of social origin, and thus make discoveries about the situation of translation in a particular society. A socio-cognitive theoretical framework with an emphasis on the dialectical relationship between society and discourse is employed to this end. The theoretical approaches under consideration for their applicability are Ruth Wodak's discourse-historical CDA model and Teun A. van Dijk's socio-cognitive CDA model. The thesis employs a diachronic retrospective methodology based on Gideon Toury's comparative model (1980, 1995a) which allows a reconstruction of the regularities in translators' choices. The findings gathered from the analysis of the data show that translators' choices are governed by socio-political conditions, and thus the position of translation is determined by the same constraining factors. The findings also demonstrate that literature, be it original or translated, cannot be isolated from society and from societal predispositions. In the light of the findings, the thesis offers the socio-cognitive diachronic CDA framework as a new model which might be a good theoretical resource in the analysis of translated (literary) discourse within the framework of ideology and power relations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nichols, Anthony H. "Translating the Bible a critical analysis of E.A. Nida's theory of Dynamic Equivalence and its impact upon recent Bible translations /." Thesis, Available via Macquarie University ResearchOnline, 1996. http://hdl.handle.net/1959.14/79339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nichols, Anthony Howard. "Translating the Bible : a critical analysis of E.A. Nida's theory of dynamic equivalence and its impact upon recent Bible translations." Thesis, University of Sheffield, 1996. http://etheses.whiterose.ac.uk/5994/.

Full text
Abstract:
Developments in translation theory have externalized processes used intuitively by translators for centuries. The literature on Bible translation in particular is dominated by Eugene A. Nida and his proteges whose work is informed by a wealth of intercultural experience. This thesis is a critique of the Dynamic Equivalence (DE) theory of translation propounded by Nida, exemplified in the Good News Bible, and promoted in non- Western languages by the United Bible Societies. Section I of the thesis surveys the history of translation, its theory and problems, and describes relevant developments in linguistics. Section II examines Nida's sociolinguistic model and his methods of grammatical and semantic analysis, transfer and restructuring. Section III focuses on the translation of seven texts representing different Bible genres into Septuagint Greek, English and Indonesian versions, noting the distinctive features of DE translations. Section IV takes up and examines key issues that have arisen: the nature of Biblical language, the handling of important Biblical motifs and technical terminology, and the implications of naturalness and explicitness in translation. Nida has provided excellent discussion on most translation problems, as well as useful tools for semantic analysis. However, the DE model is found to be defective for Bible translation. Firstly, it underestimates the intricate relationship of form and meaning in language. Secondly, while evaluation of translation must take account of its purpose and intended audience, 'equivalence' defined in terms of the receptor's reactions is impossible to measure, and blurs the distinction between 'translation’ and ‘communication'. Thirdly, the determinative role given to receptor response constantly jeopardizes the historical and cultural 'otherness' of the Biblical text. Finally the drive for explicitness guarantees that indigenous receptors must approach Scripture through a Western grid and denies them direct access to the Biblical universe of discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

AlGhamdi, Abdullah A. "Ideological Shifts in Newspaper Translations in the Arab Gulf Region." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1564503071229478.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Farhan, Athil Khaleel. "Ideological manipulation in the translation of political discourse : a study of presidential speeches after the Arab Spring based on corpora and critical discourse analysis." Thesis, University of Surrey, 2017. http://epubs.surrey.ac.uk/841207/.

Full text
Abstract:
The present study explains that ideology can affect translators’ linguistic selections which can consequently shape the receivers’ worldviews. Owing to the fact that after the Arab Spring, new leaders with different ideologies and belonging to different political movements sprung forth, their political discourse has become a subject of increasing interest. The language these leaders use to promote their own political and ideological visions and the way to interpret them requires analysis to detect the possibility of translators’ intervention in the translation of these speeches. Adopting a mixed approach of corpus linguistics and critical discourse analysis, the present study focuses on investigating the manipulation of the source text ideology in the translation of presidential speeches after the Arab Spring. The source texts analysed in this study are 20 speeches by the former Egyptian president Morsi translated into English by five translators of various ideological backgrounds. The analysis of these source texts is based on the extraction of keywords and a selection of keywords with ideological content. The analysis of the target texts, on the other hand, focuses on the use of ideological keywords in lexical patterns and grammatical structures to detect ideological manipulation in translation. The thesis aims to describe systematically the means through which translations transfer, strengthen, or mitigate the ideology underlying the source texts. Using five parallel corpora of the source texts and their translations, the thesis also aims to ascertain whether the lexical choices and the syntactic structures employed in the target texts engender changes in the ideological content of the source texts and their underlying ideology. The results reveal that two out of the five translations project a manipulated ideology that is at variance with the ideology underlining the original texts. One translation strengthens the ideology of the source texts, whereas the other two translations aim to maintain the original ideology unchanged. This indicates that instances of ideological manipulation are probable even in the translation of presidential speeches due to the nature of the source texts, the ideology underlying them as well as the possibility of an ideological clash.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Karlsson, Erika. "Realizing the UNCRC in Sweden : A Three-Dimensional Study of Discourses on Children's Rights in Foster Care Placement Processes." Thesis, Linköpings universitet, Statsvetenskap, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-100879.

Full text
Abstract:
Despite being a strong advocate for children’s rights in the international community, Sweden has received critique from the Committee on the Rights of the Child regarding the high number of children who have been removed from their families and that are currently living in foster homes. Previous research has not dealt with the issue of children’s rights in foster care placement processes in Sweden, nor has it included Sweden in discourse analyses on children’s rights, or sufficiently explored the relationship between discourse and implementation of the UNCRC. I use theories on discourse and translation in order to provide a comparative analysis of the articulations of children’s rights relevant for foster care placement processes in the UNCRC, and on the national and local level in Sweden. The analysis points to both similarities and differences in the discourses and identifies six aspects of the Swedish discourse that make certain activities in foster care placement processes possible, desirable and inevitable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Miguelez-Carballeira, Helena. "Renewing old acquaintances : the conflation of critical and translational paths in the Anglo-American reception of Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://hdl.handle.net/1842/7531.

Full text
Abstract:
The thesis looks at the patterns, tendencies, and tensions that characterise the Anglo-American critical reception of the three peninsular woman authors Merce Rodoreda, Esther Tusquets, and Rosa Montero, generally assigned a representative role as feminist writers in the field of gender-centred Hispanism. The study begins with the recognition that there has been an increase in the level of awareness as to certain recurrent mechanisms of academic Hispanism in America, as is proved by the recent burgeoning of studies with an avowed metacritical slant. My analysis partakes in this trend but integrates also translational analysis, with a view to showing the validity of translated texts as critical artefacts, informed by similar operations and leanings. Ultimately, my aim is to shed light on the often downplayed complexities characterising ideologically inflected instances of cultural reception and diffusion, of which the Anglo-American critical response to women-authored, contemporary narrative in Spain is a case in point.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Selmane, Moussa Youcef. "Modern Algerian theatre : translations and critical analysis of three plays by Kateb Yacine, Abdelkader Alloula and Slimane Benaissa." Thesis, University of Leeds, 1989. http://etheses.whiterose.ac.uk/830/.

Full text
Abstract:
This thesis argues that the assumption that there is no tradition of theatre or the performing arts in general in the Arab World because Islam does not allow figurative arts is not well founded. It shows how and why new theatrical trends have emerged in the Arab World and have become successful. Thus, the study starts with Chapter One - 'The Arab World And Theatical Tradition' - which is a general survey of Arab theatre including aspects of performance arts throughout history. This is followed by a survey of the emergence and development of modern Algerian theatre in which the factors behind this emergence and the success of the three trends described in this study are analysed. These are illustrated through three plays by three major contemporary playwrights in three similar sections each including a biography of the author with particular emphasis on his theatre career and his views on theatre in Algeria and an annotated translation of a selected play followed by a commentary. A major concern of this work has been to make available through original translations important plays from the contemporary Algerian theatre that have not previously been published. Chapter Two deals with Kateb Yacine and includes three parts: a) The life of Kateb Yacine - b) An annotated translation of Falistin Maghdura (Palestine Betrayed). - c) A commentary on the play. Chapter Three deals with Abdelkader Alloula and includes a) The life of the playwright - b) An annotated translation of Al-Ajwad (The Story of The Generous People - c) A commentary on the play. Chapter Four deals with Slimane Benaissa and includes: a) The life of the playwright - b) An annotated translation of Bu-lam zid Al-Guddam (Carry on Bu-lam- c) A commentary on the play. The thesis closes with concluding observations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rose, Joanna. "A critical analysis of sperm donation practices : the personal and social effects of disrupting the unity of biological and social relatedness for the offspring." Thesis, Queensland University of Technology, 2009. https://eprints.qut.edu.au/32012/1/Joanna_Rose_Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
This thesis critically analyses sperm donation practices from a child-centred perspective. It examines the effects, both personal and social, of disrupting the unity of biological and social relatedness in families affected by donor conception. It examines how disruption is facilitated by a process of mediation which is detailed using a model provided by Sunderland (2002). This model identifies mediating movements - alienation, translation, re-contextualisation and absorption - which help to explain the powerful and dominating material, and social and political processes which occur in biotechnology, or in reproductive technology in this case. The understanding of such movements and mediation of meanings is inspired by the complementary work of Silverstone (1999) and Sunderland. This model allows for a more critical appreciation of the movement of meaning from previously inalienable aspects of life to alienable products through biotechnology (Sunderland, 2002). Once this mediation in donor conception is subjected to critical examination here, it is then approached from different angles of investigation. The thesis posits that two conflicting notions of the self are being applied to fertility-frustrated adults and the offspring of reproductive interventions. Adults using reproductive interventions receive support to maximise their genetic continuity, but in so doing they create and dismiss the corresponding genetic discontinuity produced for the offspring. The offspring’s kinship and identity are then framed through an experimental postmodernist notion, presenting them as social rather than innate constructs. The adults using the reproductive intervention, on the other hand, have their identity and kinship continuity framed and supported as normative, innate, and based on genetic connection. This use of shifting frameworks is presented as unjust and harmful, creating double standards and a corrosion of kinship values, connection and intelligibility between generations; indeed, it is put forward as adult-centric. The analysis of other forms of human kinship dislocation provided by this thesis explores an under-utilised resource which is used to counter the commonly held opinion that any disruption of social and genetic relatedness for donor offspring is insignificant. The experiences of adoption and the stolen generations are used to inform understanding of the personal and social effects of such kinship disruption and potential reunion for donor offspring. These examples, along with laws governing international human rights, further strengthen the appeal here for normative principles and protections based on collective knowledge and standards to be applied to children of reproductive technology. The thesis presents the argument that the framing and regulation of reproductive technology is excessively influenced by industry providers and users. The interests of these parties collide with and corrode any accurate assessments and protections afforded to the children of reproductive technology. The thesis seeks to counter such encroachments and concludes by presenting these protections, frameworks, and human experiences as resources which can help to address the problems created for the offspring of such reproductive interventions, thereby illustrating why these reproductive interventions should be discontinued.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Khidir, Samir. "“Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36646.

Full text
Abstract:
This study is a critical analysis of translation-mediated Arabic news items on the “Arab Spring”. It explores the influence of social, historical, political, localic, and socio-ideological aspects of news translation via certain media agendas, by applying Critical Discourse Analysis (CDA) and qualitative descriptive methods in the analysis of the localised news items, interviews with translators, and a corpus of comments by the Arabic-speaking readership. The data analysed in this case study comprise a four-year (2010-2014) collection of news items that were localised by Al Jazeera and published on its website, as well as readers’ commentaries on said localisations, and interviews with two of Al Jazeera’s translators. Making use of this rich source of data, this study aims at finding answers for the questions: Are there discernible patterns in the translated texts? If so, how and for what purpose are they produced and re-produced through localisation in Al Jazeera’s translation-mediated Arabic news articles? Whose interests are served and whose interests are annulled by the reproduction and localisation processes? The three sets of data were thematically coded; then their most salient points and arguments were analysed. The localised news items were examined for clues to the localisation techniques, ideologies, and the agenda(s) of Al Jazeera. The readers’ comments were probed for the influence that the localised news items had on Al Jazeera’s target readership, and were examined to find out which of Al Jazeera’s ideologies resonate with which readers to form Al Jazeera’s target locale(s). The analysis of the interviews with Al Jazeera’s translators was undertaken with the aim of delineating the tasks of these translators, specifically to see to what extent journalism and translation meld, as suggested in much of the research done so far on translating news items. The tripartite analysis has provided a more comprehensive understanding of the processes involved in the production of translation-mediated news items as well as their effect on the readership. It also suggests relatively new insights into viewing the term localisation as a good alternative to acculturation in accounting for news translation. Within the umbrella of the social turn in translation studies (TS), this study suggests that current approaches to studying news translation question large-scale concepts such as culture and acculturation, and proposes they be replaced with the small-scale concepts of locale and localisation. Hence, this study suggests using localisation to extract and understand the underlying particulars of the processes involved in producing translation-mediated news items. The results of the analysis show that Al Jazeera ostensibly promulgates three major ideologies: anti-regimism, Islamistism, and pan-Arabism and embeds these ideologies in the messages it delivers to its target locales through the localised news items. The study concludes that Al Jazeera’s localisation techniques reflect the viewpoints of its benefactor the State of Qatar whose goal is to create a solipsistic identity that distinguishes it from its immediate rivalling neighbours within a dichotomy of the Same and the Other. These localisation techniques are driven by motives associated with the sociopolitical and sociohistorical circumstances of the founding of the State of Qatar and Al Jazeera.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Nakhaeï, Bentolhoda. "Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dans la traduction des Robâïât de Omar Khayyám, dans quatre importantes traductions – deux en anglais et deux en français, des XIXe et XXe siècles. Les traducteurs des traductions sélectionnées sont Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas et Gilbert Lazard. Les traductions réalisées par ces traducteurs ont offert des possibilités d’investigation dans un cadre linguistique donné. En effet, on peut se demander si les traducteurs ont transformé la signification et la forme des quatrains perses. Si oui, quelles procédures ont-ils utilisées ? Plus précisément, comment les réseaux signifiants sous-jacents ont-ils été rendus par les plus importants traducteurs anglais et français des XIXe et XXe siècles ? Par ailleurs, il s’agira d’essayer d’évaluer la qualité de l’écriture dans la langue cible de chaque traduction. En somme, cette thèse cherche à comprendre si les traducteurs sont parvenus à saisir l’importance de la signification du sous-texte et l’élégance de la forme poétique des Robâïât. Cette thèse propose une application scientifique des concepts théoriques de différents chercheurs en traductologie, linguistique et littérature. Les théories dominantes utilisées dans la présente étude sont celles d’Antoine Berman, de Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff, Mark Johnson, Michael Hanne, et Max Black. En outre, il doit être indiqué que cette thèse vise à créer un équilibre entre deux pôles de la traductologie, à savoir celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue cible et celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue source.La traduction des Robâïât dans les langues germaniques et romanes est un sujet digne d’intérêt et propice à la discussion. Cette recherche vise à montrer que l’étude des traductions des Robâïât pourrait contribuer à mettre en évidence les difficultés et même l’impossibilité qu’il y a à rendre certaines caractéristiques de l’original persan en anglais et en français
This thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Artero, Paola. "The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises." Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30063/document.

Full text
Abstract:
The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants
The Chronicles of Narnia (1950-1956) is a well-known collection of seven novels, usually seen as belonging to the genre of Children’s literature and Fantasy. One of the main characteristics of the novels lies in their symbolic dimension, which evokes the Christian tradition and is expressed in the text through a second layer of meaning. Our thesis involves the analysis of a corpus including the English originals of The Chronicles of Narnia and their respective French translations, entitled Le Monde de Narnia (2005).The study draws on corpus-based translation studies and uses an interdisciplinary approach, in particular pragmatics, Critical Discourse Analysis (CDA) and narratology. Through a combination of qualitative analysis and semi-automatic, quantitative analysis, it explores the ways in which a number of markers of ideological point of view are used in the translations by comparison with the initial texts. The main markers which make the object of discussion are: deictics, modality, transitivity, lexical choice and semantic prosody. The discourse features related to these markers are analysed with respect to the narrative instance of the narrator, which has a key role in conveying the ideology of the text and which controls the focalization process. Our analysis draws particular attention to the sacred dimension in the texts, as well as to the themes of violence, death and gender in children’s literature.Children’s literature is usually characterised by an educational goal, and the Narnia books prove to be a powerful means to convey values within society, at a given moment in time. The narrator is at the centre of a negotiation between two linguistic, cultural and axiological systems. This negotiation is expressed by a dialogical dynamics involving all the actors taking part in the publication process. Our research reveals that the French translations tend to weaken the religious message of the original texts, distancing the reader or blurring space boundaries. Moreover, the ideology in the target texts is characterised by a number of discrepancies by comparison with the source texts; different values are given prominence, among those already present in the Narnia books.Using a method of analysis of translated texts, the thesis brings a contribution to the understanding of the challenges a translator may face when confronted with the task of translating ideology and point of view in books for children
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Laporte, Marie Noël. "Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2015. http://hdl.handle.net/11143/6060.

Full text
Abstract:
Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la possibilité du transfert des éléments de fugue musicale à ceux de la fugue littéraire. Ma démarche se décline en deux parties. Dans un premier temps, j’analyse les poèmes en suivant pas à pas la méthode de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman. La méthode est adaptée à la traduction intersémiotique et rend compte des éléments de fugue contenus dans chacun des poèmes à l’étude. Dans un second temps, une fois le « projet de traduction » bien établi, je propose une traduction française des fugues-poèmes. Dans l’esprit de ce que Barbara Folkart nomme des « traductions d’auteur », dans le rendu proposé, je m’éloigne des approches dénotatives, tentant de réactualiser en français la démarche compositionnelle des poètes. Que retiendront les poètes pour leur projet de fugue-poème? Une confusion est-elle possible avec d’autres formes répétitives, comme le canon, le thème et variations, le ground, la chaconne, la passacaille, voire des formes de musique minimaliste? Malgré les appréhensions d’un certain nombre de critiques, qui taxent de « vaines » toute expérience intersémiotique ou toute tentative pour en démontrer les correspondances, on trouve quelques exemples probants de fugues littéraires. Bien entendu, la musique ne peut se traduire directement en mots. En s’attardant aux phénomènes perceptuels et créatifs, on accède à un degré correct de pertinence. Je me suis donné pour méthodologie le modèle de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman, dont j’ai fait l’ossature des chapitres et auquel j’ai greffé des grilles d’analyse paradigmatique et rythmique. J’ai aussi eu recours à un pense-bête des principaux éléments fugaux (constituants de la fugue musicale, définitions de « fugue » dans la langue courante et critères psychiatriques de la « fugue dissociative »). Un questionnaire maison a été le point de départ de mon travail de collaboration avec les poètes. Dans le cas de Paul Celan (1920-1970), j’ai utilisé le même questionnaire, que j’ai rempli au gré de l’analyse et du dépouillement d’autres recherches. J’explore dans les six premiers chapitres les poèmes « Todesfuge » (1945) de Paul Celan, « Night Thoughts on Clauzewitz’s On War » (1986) d’E. D. Blodgett, « Lives of the Great Composers » (1983) de Dana Gioia, « Domestic Fugues » (2009) de Richard Newman, « Art of Fugue » (2011) de Jan Zwicky » et « Arugula fugues » (2001) d’Adeena Karasick. Dans la conclusion, je discute les résultats de recherche, les choix méthodologiques et le processus de traduction. Un tableau-synthèse des correspondances fugales est aussi présenté et commenté. Le chapitre intitulé « Stretto » vient élargir le corpus des fugues-poèmes analysées et traduites. J’y présente les fugues-poèmes suivantes : « Fugue » et « Round » de Weldon Kees, « Fugue in Cold and Rain » et « Little Fugue of Love and Death » de Richard Newman, « The Praying Mantis » d’Annie Charlotte Dalton Armitage, « The Ballad of the Pink-Brown Fence » de Milton Acorn, « The Children are Laughing » de Gwendolyn MacEwen, « And the Season Advances » d’Herménégilde Chiasson (dans une traduction de Jo-Anne Elder et de Fred Cogswell), « Fugue » de Robyn Sarah, « Fugue » du Kaddish d’Allen Ginsberg, « Fugue » de Neville Dawes, « Seaside Canon » de Julia Galef et « Stretto » de Don MacKay. // Abstract : As a professional musician and translator, I am presenting my translations of contemporary poems that are, either through their titles or their forms, fugue-poems. It is my hypothesis that elements present in a musical fugue can be transferred to a literary fugue. There are two parts to my research. First, I analyze the poems in strict accordance with Antoine Berman’s critical method for literary translation. I adapted the method in order to work with inter-semiotic translation, as well as the fugal elements contained in each of the poems studied. Next, with the “translation project” well established, I propose a French translation of the fugue-poems. Based on Barbara Folkart’s notion of “writerly translations,” I will attempt to capture the essence of the poems and recreate true works of literary art in French, rather than using purely denotative translation methods. Which elements do poets employ in their fugue-poems? Is there a possibility of confusing fugal elements with other repetitive forms, such as a canon, a theme and variations, a ground bass, a chaconne, a passacaglia or even certain forms of minimalist music? Despite the apprehension of some critics, who believe that inter-semiotic work or even the attempt to reveal any form of relationship is in vain, there are a number of clear examples of literary fugues. Naturally, music cannot translate directly into words. However, a study of the perceptual and creative phenomena allows us to make the connection. My research methodology is based on Antoine Berman’s model meant for critics of literary translations, which provides the backbone for the chapters in this presentation, and to which I have added a paradigmatic and rhythmic analysis grid. I also used a memory aid of the principal fugal elements (components of a musical fugue, definitions of a “fugue” in common usage, and the characteristics of the psychiatric disorder referred to as “dissociative fugue”). I designed a questionnaire, which I used as the basis for my collaboration with the poets. In the case of Paul Celan (1920-1970), I used the same questionnaire, which I filled out based on my analysis of his work, as well as analyses put forth by other researchers. In the first six chapters, I explore the following poems: “Todesfuge” (1945) by Paul Celan, “Night Thoughts on Clauzewitz’s On War” (1986) by E. D. Blodgett, “Lives of the Great Composers” (1983) by Dana Gioia, “Domestic Fugues” (2009) by Richard Newman, “Art of Fugue” (2011) by Jan Zwicky and “Arugula fugues” (2001) by Adeena Karasick. In the conclusion, I discuss the research results, the methodological choices and the translation process. I have also included a summary table (with comments) of the corresponding fugal elements. The chapter entitled “Stretto” concludes the corpus of analyzed and translated fugue-poems. It includes: “Fugue ” and “Round” by Weldon Kees, “Fugue in Cold and Rain” and “Little Fugue of Love and Death” by Richard Newman, “The Praying Mantis” by Annie Charlotte Dalton Armitage, “The Ballad of the Pink- Brown Fence” by Milton Acorn, “The Children are Laughing” by Gwendolyn MacEwen, “And the Season Advances” by Herménégilde Chiasson (translation by Jo-Anne Elder and Fred Cogswell), “Fugue” by Robyn Sarah, “Fugue” from Kaddish by Allen Ginsberg, “Fugue” by Neville Dawes, “Seaside Canon” by Julia Galef and “Stretto” by Don MacKay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Анохіна, Тетяна Олександрівна, Татьяна Александровна Анохина, and Tetiana Oleksandrivna Anokhina. "Translation analysis background." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17287.

Full text
Abstract:
The article in question deals with the status of translation analysis to perfect rendering of the Source Text into Target Text. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17287
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bhavnagari, Nina. "Vicāradīpa of Bhagavatkavi : a critical study : with critical edition, introduction, translation, and notes /." Delhi : Bharatiya Kala Prakashan, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41099367r.

Full text
Abstract:
Texte remanié de: Thesis Ph. D.--Vadodara, Gujarat--M. S. University of Baroda.
Contient le texte original imprimé (caractères devanagari) et la photocopie du manuscrit sanskrit, suivi de la traduction anglaise. Bibliogr. p. 347-352.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Cheung, Yu-kit, and 張宇傑. "A critical study of Frederick Tsai's approaches to translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B45870834.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

France, Rose. "Mikhail Zoshchenko's "Michel Siniagin" : a critical study and translation." Thesis, University of Glasgow, 2001. http://theses.gla.ac.uk/6568/.

Full text
Abstract:
This thesis is a critical study and translation into English of Mikhail Zoshchenko's long story "Michel Siniagin", including a critical analysis of the text of "Michel Siniagin" in relation to other work by the same writer, and a discussion of the specific problems raised by Zoshchenko's work for the English language translator. The first chapter of the thesis is devoted to language and style in Zoshchenko's work. "Michel Siniagin" and the related cycle of "Sentimental Tales" are viewed in the context of the author's broader stylistic project. The chapter opens with a discussion of skaz in Zoshchenko's short stories as a reflection of early Soviet socio-linguistic reality and as an attempt to expand literary narrative beyond the discourse of the educated classes. It goes on to describe the emergence of a parodic semi-educated writer figure in the "Sentimental Tales", whose literary style parodies the democratisation of culture in post-revolutionary Russia and the attempts of those in authority to create a proletarian classical literature or "Red Lev Tolstoi". Some of the specific stylistic features of "Michel Siniagin" are then examined in greater detail. The second chapter explores some of the more important thematic elements of "Michel Siniagin" and the "Sentimental Tales". It aims to show the thematic continuity of Zoshchenko's work and to emphasise intertextual connections with contemporary literary developments and topical social and philosophical questions. This chapter also explores the autobiographical element in "Michel Siniagin" and looks at the significance for Zoshchenko of the real life beggar-poet Aleksandr Tiniakov, who served as the inspiration for the anti-hero Siniagin. The third chapter is devoted to the problems of literary translation. It begins with a defence of practical, critically engaged models of translation theory, arguing that when theory becomes divorced from practice, it tends to stray into abstract and perfectionist discourse and to distort the reality of translation as it actually happens. The chapter summarises recent arguments in favour of free/dynamic versus literal/formal translation strategies. It then examines how the specific nature of Zoshchenko' s work affects the translator's choice of strategy, comparing the effectivity of some previous translations of Zoshchenko' s short stories. The final part of this chapter looks at the problems posed by the deliberately clumsy prose style of Zoshchenko' s fictional "author" in "Michel Siniagin" and the "Sentimental Tales", compares my own translation with existing translations. It is argued that interference from foreign cultural associations is more detrimental to the humour and spirit of Zoshchenko' s work than interference from so-called "translationese".The penultimate chapter of the thesis explores the impact of self-censorship and censorship on Zoshchenko's work in general and on "Michel Siniagin" in particular, comparing different versions of the text of "Michel Siniagin" and describing amendments made to the text by Zoshchenko at manuscript stage and by editors at later stages in its history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Vasey, Frances. "A critical translation of Charles Collé's 'Le Galant Escroc'." Thesis, University of St Andrews, 1999. http://hdl.handle.net/10023/13381.

Full text
Abstract:
Charles Collé (1709-1783) enjoyed the reputation amongst his contemporaries of an accomplished writer of popular songs and of comédies de société. Although three of his plays were performed at the Comédie-francaise during his lifetime, the vast majority of his work was written with a view to performance at the private theatres in Paris, notably that of his main benefactor, the due d'Orleans. This thesis looks at one of the plays written for the duc's circle of friends, namely Le Galant escroc (1753), the intention being to produce a translation into English for performance purposes. As a preliminary to translation, the play is analysed in the light of four aspects of eighteenth-century society and literature: a discussion of Collé's life and career; relevant aspects of the theatre and of literary trends in the eighteenth century, with special reference to the private theatres of Paris; the social background of the characters portrayed in Le Galant escroc, with particular reference to the financiers and their relationship to the members of the nobility; and characteristic features of eighteenth-century French. The translation strategy is based both on the above considerations and on consideration of relevant translation theories. The translation retains the eighteenth-century setting, with some elements of archaism in the language and markers to remind the audience that the action is taking place in France. Emphasis is placed on theatricality and playability, but the author's intentions, in as far as they are deductible, are respected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Armistead, Mary Allyson. "The Middle English Physiologus: A Critical Translation and Commentary." Thesis, Virginia Tech, 2001. http://hdl.handle.net/10919/31894.

Full text
Abstract:
The tradition of the "Physiologus" is an influential one, and informed medieval literature â not to mention medieval art and architectureâ more than we know. The "Physiologus" was â an established source of Medieval sacred iconography and didactic poetryâ and still continues to rank among the â books which have made a difference in the way we thinkâ (Curley x). Thus, our understanding of the "Physiologus" and its subsequent tradition becomes increasingly important to the fields of medieval literature, humanities, and art. Considering the vast importance of the "Physiologus" tradition in the Middle Ages, one would expect to find that scholars have edited, translated, and studied all of the various versions of the "Physiologus". While most of the Latin bestiaries and versions of the "Physiologus" have been edited, translated, studied, and glossed, the "Middle English (ME) Physiologus"â the only surviving version of the "Physiologus" in Middle Englishâ has neither been translated nor strictly studied as a literary text. In light of the "Physiologus" traditionâ s importance, it would seem that the only version of the "Physiologus" that was translated into Middle English would be quite significant to the study of medieval literature and to the study of English literature as a whole. Thus, in light of this discovery, the current edition attempts to spotlight this frequently overlooked text by providing an accurate translation of the "ME Physiologus," critical commentary, and historical background. Such efforts are put forth with the sincere hope that such a critical translation may win this significant version of the "Physiologus" its due critical and literary attention.
Master of Arts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zaragoza, De Leon Jeanette de los Ángeles. "The Critical Translation and Interpreting Stories of the Amistad Case." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2018. http://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.495168.

Full text
Abstract:
This doctoral thesis entitled, "The Critical Translation and Interpreting Stories of the Amistad Case," unravels the role and impact of the interpreting and translation matters in the Amistad Case. Until now, academic and colloquial versions of the story have mentioned the intervention of a court interpreter (s) who enabled the African-Amistad-Mendi to testify in their defense in court. This researched revealed 13 interpreters involved in the case. The abolitionists who organized the recruitment for the linguistic mediator knew that this represented the critical strategy for a chance to win the trial in a socio-political context divided along pro-slavery and anti-slavery ideologies and policies. Nineteenth century courts lacked a judicial mandate to provide linguistic rights for LEPs. This dissertation investigates how IT matters responded to the political and racial background shaping the development of the Amistad story applying a Critical Race Theory lens.
Esta tesis doctoral titulada "The Critical Translation and Interpreting Stories of the Amistad Case" pone de manifiesto los importantes aspectos traductológicos y de interpretación que facilitaron el desarrollo del caso judicial de La Amistad. Los cristianos abolicionistas lideraron la búsqueda de un intérprete judicial como la única estrategia más confiable para lograr la liberación de los africanos que habían tomado posesión de la goleta Amistad. Los españoles que capiteaban la goleta lo hacían contreveniendo acuerdos internacionales vigentes en el 1839 en contra de la trata esclava. Cuando la marina EEUU remolcó la goleta, el país se encontraba dividido entre posturas esclavistas y anti esclavistas. El lado pro esclavista hizo todo lo posible para impugnar al intérprete previo y al comienzo del juicio sin éxito. Esta investigación académica indaga sobre los asuntos cruciales de interpretación y traducción aplicando un filtro metodológico conocido como Critical Race Theory.
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.

Full text
Abstract:
This thesis contains a critical edition and annotated translation of the Khecarīvidyā of Ādinātha, an early haṭhayogic text which describes the physical practice of khecarīmudrā. 31 witnesses have been collated to establish the critical edition. The notes to the translation adduce parallels in other works and draw on Ballāla's Bṛhatkhecarīprakāśa commentary and ethnographic data to explain the text. The first introductory chapter examines the relationships between the different sources used to establish the critical edition. An analysis of the development of the text concludes that its compiler(s) took a chapter describing the vidyā (mantra) of the deity Khecarī from a larger text to form the framework for the verses describing the physical practice. At this stage the text preserved the Kaula orientation of the original work and included verses in praise of madirā, alcohol. By the time that the text achieved its greatest fame as an authority on the haṭhayogic practice of khecarīmudrā most of its Kaula features had been expunged so as not to offend orthodox practitioners of haṭhayoga and a short fourth chapter on magical herbs had been added. The second introductory chapter concerns the physical practice. It starts by examining textual evidence in the Pali canon and Sanskrit works for practices similar to the haṭhayogic khecarīmudrā before the time of composition of the Khecarīvidyā and then discusses the non-physical khecarīmudrās described in tantric works. There follows a discussion of how these different features combined in the khecarīmudrā of the Khecarīvidyā. Then a survey of descriptions of khecarīmudrā in other haṭhayogic works shows how the haṭhayogic corpus encompasses various differnt approaches to yogic practice. After an examination of the practice of khecarīmudrā in India today the chapter concludes by showing the haṭhayogic khecarīmudrā has generally been the preserve of unorthodox ascetics. In the third introductory chapter are described the 27 manuscripts used to establish the critical edition, the citations and borrowings of the text in other works, and the ethnographic sources. The appendices include a full collation of all the witnesses of the Khecarīvidyā, critical editions of chapters from the Matsyendrasaṃhitā and Haṭharatnāvalī helpful in understanding the Khecarīvidyā, and a list of all the works cited in the Bṛhatkhecarīprakāśa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mari, Tommaso. "Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis' : critical edition, translation, and commentary." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:11f4efb5-6de2-44f6-9a73-add47a3680be.

Full text
Abstract:
This thesis consists of a critical edition, English translation, and commentary of Consentius' 'De barbarismis et metaplasmis'. Consentius probably lived in Gaul in the fifth century, and this work was presumably part of a larger grammatical treatise; as it stands, it is the most extensive discussion of language deviations (errors in ordinary language and poetic licences) in the Latin grammatical tradition. The critical edition has taken advantage from the availability of a manuscript and several sources of indirect tradition that were not used by previous editors. In the introduction, I provide a discussion of the tradition with a stemma codicum. The new text is quite close to that of previous editions, but arguably has several improvements. I also provide the first English translation of this work. In the commentary, I look at the text from the points of view of historical linguistics and the history of linguistics. The section on metaplasms is tightly embedded in the Latin grammatical tradition. This allows us to look into the grammatical approach to the poetic language. In particular, the role of archaisms is crucial in the grammarians' appreciation of poetry, and I analyse their views on this while also explaining the history and use of the forms Consentius and other grammarians discuss. An appendix to the discussion of metaplasms is the final section on the scansion of verses, which displays some original, if sometimes bizarre, views. The section on barbarisms is most interesting for the language historian: as Consentius discusses errors that arise in spoken language, he provides evidence for substandard Latin that is unparalleled in ancient grammatical texts. I assess such evidence by looking at other grammatical treatises, substandard texts (literary or not), and the Romance languages. Several forms mentioned by Consentius foreshadow Romance developments. The text also provides us with information about the regional diversification of Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Buckingham, John C. III. "Passio Sancti Clementis| A New Critical Edition with English Translation." Thesis, California State University, Long Beach, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10784504.

Full text
Abstract:

Ever since an influential study conducted by Pio Franchi de' Cavalieri in the early twentieth century, the Greek Martyrdom of Clement text has been acknowledged as a translation of the original Latin Passio Sancti Clementis text. Yet despite this discovery, very little work has been done to advance the frontier of knowledge on the Latin text itself over the last one hundred years. This work seeks to correct this oversight.

This work revisits the last Latin critical edition of the Passio text published by F. Diekamp in 1913, two years prior to Cavalieri's study. Given Diekamp's preferential treatment to the Greek Martyrdom as the original, this paper collates additional manuscript witnesses against Diekamp's Passio text, offers some conjectural textual emendations, postulates a stemma diagram of the Latin tradition, and provides an English translation to the improved text.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Murphy, Patrick. "Characterisation of critical interactions between translation factors eIF2 and eIF2B." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/characterisation-of-critical-interactions-between-translation-factors-eif2-and-eif2b(9138d7c8-34b1-4489-8048-a2ac45ef8533).html.

Full text
Abstract:
Eukaryotic translation initiation is a complex and highly regulated process involving the ribosome, mRNA and proteins called eukaryotic initiation factors (eIFs). The overall aim of translation initiation is to position the ribosome at the initiation codon of the mRNA. eIF2, in its GTP-bound conformation, binds the initiator tRNA (Met-tRNAiMet) and delivers it to the 40S ribosomal subunit. When the anticodon of the tRNA is bound to the initiation codon, the GTP on eIF2 is hydrolysed to GDP. The guanine nucleotide exchange factor (GEF) eIF2B regenerates eIF2-GTP. eIF2 and eIF2B are multisubunit/multidomain protein complexes. Because information regarding the interface between each complex is limited, particularly the interface on the eIF2γ subunit, which binds the guanine-nucleotides and Met-tRNAiMet, interactions between the minimal GEF domain of eIF2Bε, εGEF, and eIF2 were mapped using mutagenesis and an in vitro cysteine cross-linking approach, with the cross-linker Mts-Atf-Biotin. Site-directed mutagenesis (SDM) was used to mutate five N-terminal and five C-terminal surface-exposed εGEF residues to cysteines. The mutant alleles were analysed in Saccharomyces cerevisiae and it was found that the gcd6-R574C allele was lethal and the gcd6-T572C was Gcd-. Further gcd6-R574 mutant alleles were also found to be lethal in yeast but expressed in vivo.εGEF-R574C has dramatically reduced GEF activity in vitro and binding assays showed that this mutant has significantly reduced affinity for eIF2. The εGEF-T572C and εGEF-S576C mutants also have severe and minor eIF2-binding defects respectively, while the C-terminal εGEF-Cys mutants have slightly reduced affinity for eIF2. The N-terminal εGEF-Cys mutants cross-link specifically to eIF2γ, while the C-terminal εGEF-Cys mutants interact predominantly with eIF2β. From the data obtained in this study, we propose a new model for eIF2B-mediated guanine-nucleotide exchange that reduces the importance of eIF2β and suggests εGEF resembles other GEFs in binding primarily to its G protein partner eIF2γ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Söderholm, André. "Translation Analysis of GPS Manual." Thesis, University of Skövde, School of Humanities and Informatics, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-2263.

Full text
Abstract:

This paper analyses a translation from English into Swedish in manuals for a GPS navigation tool. Focusing on two main grammatical areas this paper will answer the question how these elements of the language from the source text (ST) are handled by the target text (TT).

 

Works by Lennart Hellspong and Christiane Nord helped determine what linguistic elements to investigate in detail, as well as part of the method for the translation analysis. Investigated will be factors they consider problematic in, or relevant to, translation. These are terminology and sentence structure. The Background chapter presents a description of Hellspong’s and Nord’s views of translation analysis. Parts of these motivate this paper’s own translation analysis, as mentioned both in regards to how it is carried out and what elements of translation it has chosen to investigate.

Secondly, under Material, a presentation of this paper’s primary sources is offered. In addition to information on the manuals themselves, this chapter briefly covers the functions of the GPS navigation tool and a brief presentation of the company manufacturing it.

Thirdly, under Method, the method for investigation is described in detail. Here are presented sample items of what this paper will investigate, how items for investigation have been chosen, what specific language aspects will be analyzed and how the analysis will be carried out.

This paper’s fourth chapter, Analysis, consists of the actual research, presenting items analyzed following the strategies outlined under Method. The Analysis chapter will first present the result of each part of the investigation and then a result summary.

 

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Björkman, Elvira. "Hur översätts naturen? : En kritisk diskursanalys av de svenska miljömålen." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för kultur- och medievetenskaper, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-135929.

Full text
Abstract:
The Swedish Environmental Protection Agency (Naturvårdsverket) has overseen the implementation, evaluation and development of the environmental political decisions in Sweden since 1967. In 1999 one “generation goal” (the general direction of the environmental politics) and fifteen “environmental quality goals” was installed to guide their work, in 2005 a sixteenth goal was instated. These goals (except for one) are supposed to be met in 2020. This is a study from a communication perspective of these goals and The Swedish Environmental Protection Agency’s role based on the theoretical concepts issue arena, stakeholder thinking, network, translation and mass communication. The method used is critical discourse analysis which focuses on how we understand, relate to and value different aspects of reality. The way political goals about the environment are written has implications on our relationship with nature and how we choose to govern it. The analysis shows, in line with previous studies on environmental policy documents, that the economical and human-centred discourses dominate. Ecological metaphors and expressions are mostly allowed within the discourse ecological modernisation. What differs from previous studies is that the growth discourse and the neo-liberal discourse are somewhat challenged and that the economical and human-centred discourses are questioned in some cases. The main conclusions are that more ecological discourse should be implemented in the translations of the political goals to gradually change the way we value and relate to nature and thereby create solutions that are sustainable long term. The Swedish Environmental Protection Agency also should not back away from expressing the ethical responsibilities we have to restore and protect nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Stratton, Gregory J. "Whose story is it anyway?: An explanation of how `academic literacy' was constructed in a university transition course for Indigenous Australians during a period of organisational change." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2006. https://ro.ecu.edu.au/theses/99.

Full text
Abstract:
This thesis examines how a group of lecturers who taught in a university preparation course designed for Indigenous Australians thought about what `academic literacy' meant. Lecturers were asked to consider the relationships between the meanings of `academic literacy' , curriculum, and the considerable problems the Course was facing in order to remain viable. My research goal was to better understand what alignment of people, ideas, and other important entities would be required to develop a sustainable program for Indigenous people seeking an alternative pathway into university degrees.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography