Academic literature on the topic 'Translation and critical analysis'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translation and critical analysis.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translation and critical analysis"

1

Victor Chinedu, Asadu, Asadu Emmanuel Uzoma, and Ali Martins Ikechukwu. "A critical analysis of the French version of Flora Nwapa’s Efuru." IKENGA International Journal of Institute of African Studies 23, no. 1 (July 9, 2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.53836/ijia/2022/23/1/010.

Full text
Abstract:
Literary translation is very vital in surmounting linguistic and cultural barriers. To date, Europeans who were strangers to the African culture did most translations of African novels into foreign languages. This accounts for the lacunas in their translations. This research, therefore, investigates the French version of Nwapa’sEfuru, with the focus to carry out a detailed analysis of the text and uncover the faulty translations therein. The seven translation techniques propounded by J.P. Vinay and J. Darbelnet were adopted in the analysis of this work. The result shows that some cultural elements were wrongly translated, thereby implying that although the translator, Marie-Jo Demoulin-Astre, possesses a great linguistic competence, she was found wanting in the knowledge of African culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Figuera, Renee. "Critical cultural translation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.

Full text
Abstract:
This case study uses tools from Critical Discourse Analysis and Translation Studies to explain the translation of Creole aesthetics in thirty-two written folktales of Trinidad, after World War I. The serial publication of these local folktales within the Trinidad Weekly Guardian and the Argos newspapers coincided with a period of cultural transformation in Trinidad, when local newspapers became the caretakers of a national literature in print. The researcher uses translation as a metaphor to critically analyze the process and function of intercultural transfer between oral and written folktale cultures, while showing how intercultural translation was effected in the folktale, at this time. In the final analysis, the study traces the forward reach of translating creolization beyond the period of WWI, into a period that is better known for the foregrounding of the Creole under class, in the short stories of Beacon and Trinidad of 1929 to 1930. It is a significant study because it identifies many translation shifts in Creole culture towards establishing the conventions of the modern short story of the 1930’s. In particular, the re-writing of oral tales enabled a discursive shift in focus in favor of the ordinary class, race-relations in society, the melding of folk mythologies for didactic purposes, and a language shift from the folktale’s French-Creole language base to an English-oriented literate culture. In this way, it perpetuated a neo-colonial agenda of translating creolization as the discursive recolonization of Creole folktale culture with exocentric conventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meng, Qingliang. "The Pedagogy of Corpus-aided English-Chinese Translation from a Critical & Creative Perspective." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 1 (January 1, 2021): 29. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1101.04.

Full text
Abstract:
With the advancement of corpus linguistics, there has been an increasing interest in using corpora as a tool for translator training and translation practice. Despite the usefulness of corpora in translation pedagogy, the more and more reliance on parallel corpora in translating activities has diminished the ability to determine the meaning of words within different contexts using dictionaries. However, it has hampered the enhancement of translation competence of trainee translators. This study investigates the necessity of adopting critical and creative thinking in the teaching of corpus-aided English-Chinese translation. It first examines the increasing importance of corpora in aiding translator training and translating practice. A critical analysis was adopted to analyze a translation case using a parallel corpus. Thirteen Chinese versions of Pride and Prejudice's opening remark were compared and analyzed critically and creatively with the aid of different corpora. Pedagogical implications for translation teaching were summarized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Faria Shaheen, Dr. Ghulam Ali, and Dr. Kanwal Zahra. "Translating Feminist Identities: A Critical Discourse Analysis of Urdu Translation of Brown’s Work ‘The Dancing Girls of Lahore’." Research Journal of Social Sciences and Economics Review (RJSSER) 2, no. 1 (March 16, 2021): 330–37. http://dx.doi.org/10.36902/rjsser-vol2-iss1-2021(330-337).

Full text
Abstract:
The present paper focuses on the construction and production of gender identities through discursive mechanisms during the process of translation. It also attempts to focus on the various discursive strategies used by the translator in the phenomenon of translation. The data comprise Louis Brown's book 'The Dancing Girls of Lahore' and its Urdu translation by Pakistani male writer and translator Dr. Naeem Tariq. The theoretical and conceptual framework for the present research is based on three dimensional model by Farahzad (2012) in the light of Critical Discourse Analysis. The data related to feminist discourse in both the source text and the target text is selected through the purposive sampling technique. The analysis of the present paper reflects the position of the translator through his lexical and grammatical choices in the process of translation. The findings of the present study reflect the position of male translators and expose the socio-political structure of Pakistani patriarchal society. This study provides various dimensions to explore feminist translations for future researchers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haj Omar, Husam. "Ideology in the Translation of Political Speeches during the Arab-Israeli Conflict: A Critical Discourse Analysis." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (September 30, 2020): 19–38. http://dx.doi.org/10.21992/tc29460.

Full text
Abstract:
Ideology plays a central role in people’s lives and thus in shaping politicians’ decisions and translators’ choices. This role becomes clearer and more active in the context of the Middle East political domain, due to the constant ideological conflict in the region. This paper aims to analyse the translations of political speeches delivered by the Hamas and Hezbollah leaders during two Arab-Israeli conflicts: Lebanon War 2006 and Gaza War 2008/9. These translations often took the form of news reports that included translated excerpts from the speeches. The study suggests that there was a degree of distortion in the translation and editing processes by key English-speaking media outlets. Certain ideological strategies and devices were used by news outlets to manipulate the translation of the messages embedded in the speeches. The study investigates the role of the translator as well as the patron in deciding the outcome of the translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Esmai, Whaj Muneer. "EMPLOYING CRITICISM APPROACHES IN TEACHING THE TRANSLATION OF SHORT STORIES." INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12, no. 02 (2022): 628–34. http://dx.doi.org/10.37648/ijrssh.v12i02.041.

Full text
Abstract:
Criticism plays a pivotal role through the pros and cons of translation levels, and this outstandingly can be achieved via applying critical analysis for the translated texts. This can be regarded as examples boosting students’ knowledge in translation activities. This paper tries to explore approaches of translation criticism and their applications in teaching translation to students of translation departments. Thus, a translation of a short story has been taken into account as a key tool for applying a critical analysis. The study focuses on analyzing the story of Hamid Al-Rubaie (A woman of water) and its translation by the translator Abdul-Sahib Al-Butaihi, and demonstrating its translational and stylistic lapses, if any, as well as showing its positive aspects, which makes this critical study an analytical approach to develop students' ability to translate short stories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jia, Hongwei. "Reconsidering Semiospheric Translation Types." Chinese Semiotic Studies 16, no. 4 (November 25, 2020): 581–601. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0031.

Full text
Abstract:
AbstractIn Chapter 10 of Introducing semiosic translation by Torres-Martínez (2019: 172–177), “On the origins of semiosic translation, the role of semiosis in translation and translating and the nature of sign systems: Response to Jia,” the author makes a critical analysis of my article “Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective” (2019), criticizing that (1) my semiospheric translations are both semiotically problematic and ideologically loaded; (2) my view of translation is untenable from a cognitive perspective; and (3) translation is not a special case of semiosis, finally pointing out that semiotic processes, and not individual signs, are the source of all types of translations. In this paper, I intend to briefly state and then reply to each of these three points.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elharraki, Badia. "Translation between register analysis and critical discourse analysis." Indian Journal of Language and Linguistics 3, no. 2 (June 28, 2022): 15–22. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2222.

Full text
Abstract:
In the present piece of research, we argue that translation cannot be effective unless the purpose and the audience are clearly identified. One of the main lessons we have learned during this journey is the need for a thorough register analysis of the source text before translation, in addition to the necessity of embedding the target text in its immediate cultural environment within a critical discourse analysis. In this respect, an analysis of the article “Asymmetric struggle for the hearts and mind of viewers: Can the media actually trigger sympathy towards terrorists? (Maoz, 2010), which was translated by Badia Elharraki (2012), will give the reader an idea about the difficulty of translation because this article, if translated without some modifications at the lexical level, will have huge undesirable effects on the Arab/Muslim audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lange, Anne. "On the Relevance of Research to Translation." Studia Metrica et Poetica 2, no. 2 (December 31, 2015): 58–72. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.05.

Full text
Abstract:
The paper examines the interrelation of the critical, academic, and translational heritage of Ants Oras. As his abundant translations, critical interpretations, and statistical analysis of versification were done in socially and politically highly different contexts, the paper asks for the possibility of integrity in all those endeavors. This can be assumed from the cognitive needs of his multiple roles as a critic, a researcher, and a translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dybiec-Gajer, Joanna. "Zemsta Trygława i Swaroga? Krytyka fanowska angielskiego tłumaczenia komiksu Kajko i Kokosz." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 116–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.020.14331.

Full text
Abstract:
The Revenge of Triglav and Svarog? Fan-Generated Translation Criticism of the English Version of the Comic Book Kajko i Kokosz The article discusses the role of fan communities as critics of translated texts. It shows how fans’ active involvement as prosumers in the production of translational (mock) critical content can affect the promotion and distribution of the official, commercial translation. The case in point is a fan-generated and fan-mediated reception of the English rendition of an album from a classic Polish Kajko i Kokosz comic series. First published in 1975, Szkoła latania (Flying School) is part of Poland’s shared popcultural idiom, since recently also part of the primary school reading canon. Its first English translation (2018) made available in a pre-release to the comic’s fans led to a number of controversies, ranging from humorous internet-mediated discussions of an editing mistake to an open petition to the publisher to preserve in translation the comic’s cultural specificity. The article sets off by discussing the profile of the translation critic emerging from leading models of translation criticism to move on to sketch new developments and the role of fandom and fan-generated criticism. Arguing that currently translations of speculative fiction into and out of English in the Polish context can be considered vulnerable translations, prone to fans’ critical scrutiny, it focuses on Flying School and its fan reception which lead to the prolonged postponement of the publication of the official translation. The article also provides an analysis of the pre-release commercial translation to provide background for the fan criticism. It shows the clash of the translator’s consistent domesticating strategy with fans’ expectations of an exoticizing translation, preserving the Slavic character of the series which raises the question of the translation brief and publisher-translator relationship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translation and critical analysis"

1

Kopp, Christine Alice. "Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/34344.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to create a grid to assist in analysing three works of migration literature selected from the anthology, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) that would be informative in carrying out their translation with greater depth and scope, including language, discourse and real-life experience. My choice for a model was a recasting of Octavio Paz’s diachronic sequence “translations of translations of translations” (1979, p. 14) into its synchronic equivalent. Translation of the surface text or my interlinguistic (microtextual) translation from Spanish into English is the starting point, and the other two levels then need to be defined in relation to this first one. The next structural level in the sequence is the level that is normally consulted by the translator when the microtext is not sufficient for a satisfactory translation, i.e. the level of the macrotext, where there are networks of elements: plot, characterization, dialogue along with power relations and other characteristics reflected in the dialogue as discovered using critical discourse analysis. These larger discursive structures make up a level, a subtext that “encloses” the previous one. Since the texts chosen are works of migration literature, this subtext deals with migration and with the corresponding characteristics. At this level the translation is that of the migrant from one nationality to another represented with the characters and elements of this migration. Level 3 (the anthropological) is the third translation that encloses the other two, that of the migrant author, who translates him/herself from one nationality to another and who shows diasporic and hybrid characteristics reflected through the (micro)textual and discursive layers. The resulting structure is that of three vertical levels of translations that are synchronic and vertical rather than diachronic and horizontal (as Paz seems to have imagined) that not only describe translations internally but that also translate between themselves externally and in both directions: the linguistic (microtextual) into the discursive, and inversely, and the discursive into the anthropological, and inversely. Résumé : L’objectif de cette thèse consiste en l’élaboration d’une nouvelle grille d’analyse de trois nouvelles de la littérature migrante hispano-canadienne sélectionnées de l’anthologie, Retrato de una nube: Primera antología del cuento hispano canadiense (Molina Lora & Torres-Recinos, 2008) pour entreprendre et justifier leur traduction avec un plus grand degré de profondeur et une portée plus large, à la fois linguistique, discursive et phénoménologique. En vue de développer cette grille, j’ai choisi de revisiter la séquence diachronique d’Octavio Paz, « traductions de traductions de traductions » et de la transposer en son équivalent synchronique. La traduction interlinguistique (microtextuelle) de l'espagnol vers l'anglais constitue le point de départ, les deux autres niveaux devant être définis par rapport à celui-ci. Le niveau structurel qui suit dans la séquence est le niveau normalement consulté par le traducteur ou la traductrice lorsque le microtexte ne suffit pas à la réalisation d’une traduction adéquate, à savoir le niveau du macrotexte, où il existe une série de réseaux de signifiants, que ce soit l'intrigue, la caractérisation des personnages, les dialogues où se révèlent les relations de pouvoir entre ces derniers, et d’autres caractéristiques relatives à la mise en œuvre de ces dialogues, tel qu’on les découvre en appliquant une analyse critique du discours. Ces grandes structures discursives constituent un sous-texte qui « renferme » le précédent. Puisque les textes choisis sont des œuvres de littérature migrante, ce sous-texte traite de la migration et de ses caractéristiques socio-discursives. À ce niveau, la traduction est celle du migrant qui « passe » d'une identité nationale à l'autre, avec tous les personnages et tous les éléments que ce passage suppose. Le troisième niveau, de type anthropologique, est la troisième traduction qui renferme les deux autres, celle de l'auteur-migrant qui traduit en quelque sorte sa nationalité en une autre, et qui présente des caractéristiques hybrides et diasporiques traversant les couches (micro) textuelle et discursive. La structure obtenue est celle de trois niveaux de traduction qui sont synchroniques et verticaux plutôt que diachroniques et horizontaux (comme Paz semble les avoir imaginés), formant ainsi non seulement des traductions internes à chaque niveau, mais qui se traduisent aussi entre eux et dans les deux sens: le linguistique (microtextuel) se traduit dans le discursif, et inversement, et le discursif dans l’anthropologique, et inversement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Magwebu, Doris NomaXesibe. "Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/50698.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2007.
ENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the message of the ST in the TL in the process of transition. The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever. Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings, ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this has been said in the study), which sought to pose some problematic areas. As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to produce what she assumes will suit the target readers. The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give background to the random choice of particular translation strategies at particular points in time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied. Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die teikentaal (TT) behoue bly. Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien. Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende navorsing nie moontlik nie. Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar probleme opgelewer het. Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met 'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste teks vir die teikenlesers te skep. Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harms, Charissa. "Translating the True North: Exploring Representations of Canada Around the 2010 G8 and G20 Summits." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30981.

Full text
Abstract:
A country’s international reputation has profound implications for its citizens; given that national image or reputation is built and circulated using language on a global scale, translation is necessarily involved. This project draws on bilingual corpora of government and media texts to examine how Canada was framed in the discourses and narratives in circulation in its two official languages at the time of the 2010 G8 and G20 Summits, using concepts and techniques from Critical Discourse Analysis, narrative theory, and corpus linguistics. Examining some aspects of language in use such as collocation, semantic relations, and metaphor, several of the ways in which Canada was framed in the two contexts and languages were compared. The project concludes that discourses and narratives may differ between sources and languages, thereby highlighting the importance of recognizing the impact of translation on the variety of national representations within discourses and narratives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vazquez, Fernandez Silvia. "Translation, minority and national identity : the translation/appropriation of W.B. Yeats in Galicia (1920-1935)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14683.

Full text
Abstract:
Recent developments in translation studies since the 1990s have focused on the ideological implications of translation, seeing the role of the translator as an interventionist and a mediator. This new paradigm overcomes the idea that translation is a mimetic task that consists merely of transferring meaning from one language to another, but rather it is associated with political processes which may involve domination, oppression, submission or resistance amongst social groups and communities. Recognition is given to the capacity of translation to forge social and cultural change. Postcolonial contexts have proven to be particularly fertile for the study of ideological issues related to translation insofar as they reflect a situation of inequality between language communities. In these contexts, translation can be used as a political artefact either to perpetuate colonial domination or to fight against it. As a result, the 1990s have seen the emergence of postcolonial translation theories. These new theories are not only applicable to contexts that are most commonly identified as postcolonial, but to any type of situation where there exists inequality between the two systems in which translation takes place (e.g., in subaltern cultures where the practice of translation can become a means of resistance against a situation of cultural domination and a channel of self-definition). In this regard, the situation of Galicia in the 1920s and 1930s is paradigmatic and it offers invaluable grounds for the study of translation when used as an ideological instrument in the struggle for the search and construction of a national identity. During this period a group of intellectuals, widely known as Xeración Nós, emerged in the region concerned with the articulation of a nationalist discourse based on the cultural and political differentiation of Galicia with regard to the rest of Spain. Their nation-building project was a response to a situation of cultural oppression, long imposed by the Spanish state represented by Castile, and it was based on the concepts of Celticism and Atlanticism. Resorting back to the alleged Galician ancestors, the Celts, they strove to establish affinities with the other so-called Celtic nations of Northern Europe, particularly Ireland, in order to include Galicia within the Celtic mythological tradition and, by extension, within a new Atlantic civilisation opposed to the Mediterranean one which they associated with Spain. Within this well planned ideological agenda, translation of Irish literary texts played an essential role as it was used as a political tool to establish the abovementioned affinity with Ireland. From the selection of the texts to be translated to the actual discourse strategies used by the translators, translation became a process of appropriation and manipulation to support ideological ends. Focusing on the translations of the Irish poet and playwright W.B. Yeats, the most translated Irish writer of the period and profoundly admired by the Galician intelligentsia, this thesis intends to explore how translation was used in a subversive and manipulative way to show Galicia’s distinctiveness and to build a national identity resisting cultural domination. Therefore, I will demonstrate the capacity of translation to shape cultures and to aid and support cultural and social change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ntwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.
ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mbatyoti, Pheliwe Yvonne. "A critical analysis of the isiXhosa translation of Chinua Achebe’s ‘things fall apart’ with specific reference to the translation of cultural phenomena." Thesis, University of Fort Hare, 2014. http://hdl.handle.net/10353/701.

Full text
Abstract:
Chapter one deals with the aims, objectives, methodology and the structured organisation of the study. Chapter two discusses theories of translation and literature review to supply the necessary theoretical basis of the current study. Chapter three deals with the translation of linguistic concepts using strategies that were applied by Bongela (1993) in the translation of linguistic concepts. Idioms, proverbs, figurative language, symbolism and imagery will be analyzed in this chapter. The extent to which these concepts were translated literally, or were adapted into more familiar IsiXhosa forms, will be analysed. Chapter four critically analyses Igbo cultural practices and norms as found in “Things fall apart”. These will be compared with the amaXhosa cultural practices and analysed using the strategies of translation. The extent, to which these practices have been adapted in order to make them more accessible to the Xhosa reader, will form the main focus of the analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kong, Chung-yan. "Translating destination images as a re-presentation of multiple identities : comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites." Thesis, University of Edinburgh, 2011. http://hdl.handle.net/1842/5607.

Full text
Abstract:
This thesis argues that website translations can be taken as a form of social control striving to achieve certain political or economic ends by the website owners from a self-representation perspective. Studying the Chinese-to-English translations of the destination sections in four tourism websites, this study aims to derive interpretations as to how the act of translating formulates multiple self-representations, which may be seen as ideological attempts to influence the perceptions of target-text audiences. This thesis has two main parts. The first, Chapters 1 and 2, outlines the research objectives, background information and the conceptualisation of the four cases, and a two-stage comparative method working within an integrated theoretical framework. The second part, Chapters 3 to 5, comprises the empirical findings, discussing how features of discourses hypothetically prominent in a particular dimension of the website context may come to manifest different identities of the website owners. The translation strategies for these features are examined to identify the aspects of these identities changed in the self-representation contexts. Chapter 3 hypothesizes that the common context of the websites is dominated by tourism discourse and other associated discourses. The translation strategies for discourse features expressing a set of shared identities of the website owners suggest that the concepts of consumerism and commodity advertising are re-formulated in the translations. Chapters 4 and 5 discuss further identities of the owners manifested in the diverging sub-contexts of the websites, and underline aspects of these identities foregrounded in the translations. Chapter 4 highlights the diverging organisational identities of the official and corporate websites. The translation strategies for certain organisational features show that different organisational stances, different beneficiaries and different business rivals of the two categories of websites are emphasised in the translations. Studying the identity of being ‘Chinese people’ formulated by certain re-presented features of local discourse, Chapter 5 points to the differences between the national images re-presented by the China websites and the regional images foregrounded by the HK websites in their translations. Finally, the conclusions summarize various notions relating to the multiple identities re-formulated in the self-representation context, as well as their economic and political implications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kim, Kyung Hye. "Mediating American and South Korean news discourses about North Korea through translation : a corpus-based critical discourse analysis." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/mediating-american-and-south-korean-news-discourses-about-north-korea-through-translation-a-corpusbased-critical-discourse-analysis(a85fbda5-ca2f-44bd-a882-afb6d9d9f34f).html.

Full text
Abstract:
It is widely acknowledged that mass media play a central role in circulating and disseminating ideas. Particularly in this globalised era, it is becoming increasingly difficult to ignore the role and impact of news media in shaping public opinion worldwide. During the attacks on New York in September 2001, for instance, CNN - the American cable news network - broadcast across the world twenty-four hours, and most of its reports were translated, or interpreted, into other languages, to be aired in other countries in real time. Most people are thus exposed to extensive reporting every day, but they are not necessarily aware that each news institution promotes, or, at least tries to construct, a particular media discourse according to its political or social orientation. Because of the complexity of mass media discourses, however, it is difficult to demonstrate how the language used participates in constructing and disseminating certain ideologies, or to challenge stereotypes and power relationships. This explains why media, news, political and institutional texts are preferred genres for critical discourse analysts. The extensive body of literature on news media discourses and their impact which draws on critical discourse analysis includes Van Dijk (1988), Fairclough (1995b), Al-Hejin (2007), Kim S (2008), among many others. Translation is a major variable that influences the circulation of ideas and ideologies, and translational choices can participate in provoking (or diffusing) political conflict. At the same time, translation may also challenge dominant discourses. Baker (1996: 14) acknowledges the power of translation, arguing that translation and the study of translation have been used as a "weapon in fighting colonialism, sexism, racism, and so on". And yet, most research on news discourse has so far tended to examine monolingual texts, rather than multilingual texts, including translations, despite the fact that numerous news reports are translated from one language into another on a regular basis. Critical approaches to language study have occasionally been used to investigate translation, in order "to reveal how translation is shaped by ideologies and in this way contributes to the perpetuation or subversion of particular discourses" (Olk 2002: 101), but such studies have remained restricted in scope. Drawing on corpus-based methodology and critical discourse analysis, this study examines US and South Korean news stories published in mainstream media with a view to identifying specific discursive practices relating to North Korea and how they are mediated in translation. The study attempts to analyse the relationship between textual features and practices specific to each news outlet. The corpus for this study consists of two separate sub-corpora, designed and compiled according to the same criteria and specifications: one made up of news texts originally written in English, and the other consisting of translated texts which include English source texts and the target texts translated from English into Korean. The texts are drawn from Newsweek/Newsweek Hangukpan and CNN/CNN Hanguel News. It is hoped that this study will enhance our understanding of some of the ways in which particular media discourses are constructed, disseminated and mediated via translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kiss, Csaba. "Matsyendra's compendium (matsyendrasamphita) : A critical edition and annotated translation of Matsyendrasamhita 1-13 and 55 with analysis." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.527339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nthambeleni, Mashudu. "A critical analysis of the role of translation in lexicography with reference to English-Tshivenda bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1765.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) --University of Limpopo, 2016.
Lack of properly translated Tshivenḓa-English dictionaries is a great challenge to dictionary users. In an attempt to address this challenge or problem, linguistic approach has been employed in this study, which was conducted in Vhembe District in the Limpopo Province, South Africa. This study critically analyses the role of translation in lexicography with special reference to selected Tshivenḓa-/English bilingual dictionaries. The selected dictionaries are: Tshikota’s (2006) Tshivenḓa/English Ṱhalusamaipfi Dictionary and Van Warmelo’s (1989) Venḓa Dictionary. The aim of this study was to examine the role of translation in lexicography with special reference to Tshivenḓa-English dictionaries. This study utilised a qualitative technique to collect the data and interviews were conducted with lexicographers, university lecturers, language practitioners, Tshivenḓa grade 12 educators and court interpreters. Data were analysed based on different answers from different questions posed to different respondents. The study showed that people who compile dictionaries and do translation, do not have proper background in translation. In addition, some of the people are not fluent in both the source and the target languages. It is recommended that in order to produce user-friendly dictionaries, compilers and translators should get a proper training in translation. In addition, translators should be fluent in both the source and target languages. Finally, school books (including prescribed and content books), should be translated in order to provide effective teaching and learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translation and critical analysis"

1

1718-1795, Marpurg Friedrich Wilhelm, ed. Marpurg's thoroughbass and composition handbook: A narrative translation and critical study. Stuyvesant, NY: Pendragon Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Quṭb, Sayyid. Sayyid Qutb and Islamic activism: A translation and critical analysis of social justice in Islam. Leiden: E.J. Brill, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aristotle, ed. Aristotle, Posterior Analytics II.19: Introduction, Greek text, translation and commentary accompanied by a critical analysis. [Sainte-Foy] Qu'ebec: Les Presses de l'Université Laval, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Countess, Robert H. The Jehovah's Witnesses' New Testament: A critical analysis of the New World Translation ofthe Christian Greek scriptures. Phillipsburg, New Jersey: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

The Jehovah's Witnesses' New Testament: A critical analysis of the New World translation of the Christian Greek scriptures. 2nd ed. Phillipsburg, N.J: Presbyterian and Reformed Pub. Co., 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Findikyan, Michael Daniel. The commentary on the Armenian daily office by bishop Step'anos Siwnec'i (d. 735): Critical edition and translation with textual and liturgical analysis. Roma: Pontificio istituto orientale, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Findikyan, Michael Daniel. The commentary on the Armenian daily office by bishop Step'anos Siwnec'i (d. 735): Critical edition and translation with textual and liturgical analysis. Roma: Pontificio Istituto Orientale, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Luminous bliss: A religious history of Pure Land literature in Tibet : with an annotated English translation and critical analysis of the Orgyan-gling gold manuscript of the short Sukhavativyuha-sutra. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Heraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Heraclitus. Heraclitus: Translation and analysis. Lanham, Md: University Press of America, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translation and critical analysis"

1

Kim, Kyung Hye. "Critical discourse analysis." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 119–24. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bazzi, Samia. "Critical discourse analysis." In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 155–71. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158945-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cortés, Ovidi Carbonell. "A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish)." In Discourse in Translation, 110–33. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098791-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xia, Liang. "Critical discourse analysis and the present study." In A Discourse Analysis of News Translation in China, 48–68. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351021463-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nartowska, Karolina. "Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter’s own positioning in a court hearing." In Research Methods in Legal Translation and Interpreting, 98–114. Abingdon, Oxon [UK] ; New York, NY : Routledge, 2019. | Series: Law, language and communication: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351031226-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hagedorn, Jennifer. "Der Heros und die starken Frauen." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 237–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_12.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis paper takes a critical look at how the first German translation of Homer – Simon Schaidenreisser’s Odyssea from the sixteenth century – deals with the identity-forming categories of gender and divinity. The shifts in power structures within these categories, which occur in the transcultural target language-oriented translation, are examined in an intersectional analysis. For this purpose, the translation is contrasted with the Latin translation of the Odyssey by Raphael Volaterranus (1534), Schaidenreisser’s direct source, as well as with Homer’s Greek source text. The subjects of this analysis are the two powerful, antagonistic, female divinities of the Odyssey: Circe and Calypso. The paper illustrates how the depiction of the goddesses is reshaped in the Early Modern cultural context of the translation and how power structures shift within the narrative, resulting in a loss of power and intersectional complexity for the goddesses and a re-evaluation of the narrative’s hero, Ulysses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hermawan, Pri, and Ghita Yoshanti. "Unfolding the Problem of Batik Waste Pollution in Jenes River, Surakarta, using Critical System Heuristics and Drama-Theoretic Dilemma Analysis." In Translational Systems Sciences, 93–108. Tokyo: Springer Japan, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-4-431-55273-4_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wee, Leonard, Sander M. J. van Kuijk, Frank J. W. M. Dankers, Alberto Traverso, Mattea Welch, and Andre Dekker. "Reporting Standards and Critical Appraisal of Prediction Models." In Fundamentals of Clinical Data Science, 135–50. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-99713-1_10.

Full text
Abstract:
AbstractPrediction models have the potential to positively influence clinical decision-making and thus the overall quality of healthcare. The translational gap needs to be bridged between development of complex statistical models requiring multiple predictors and widespread usage in clinical consultation. A recent review found that inadequate quality of reporting of prediction modelling studies could be a contributing factor in slow transition to the clinic. This chapter emphasises the importance of high-quality reporting of modelling studies and the need for critical appraisal to understand the potential issues limiting generalizability of published models. Evidence synthesis (such as systematic reviews and pooled analysis of disparate models) are relatively under-represented in literature, though methodological studies and guidelines are now starting to appear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Helson, Henry. "Translation." In Harmonic Analysis, 143–63. Boston, MA: Springer US, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-7181-0_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pisano, Raffaele, Jennifer Coopersmith, and Murray Peake. "A Critical Translation." In Essay on Machines in General (1786), 1–217. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-44385-6_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translation and critical analysis"

1

Ou-hssata, Hassan. "Applying critical discourse analysis in the translation of Maghrebian literature." In 9th Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics. ExLing Society, 2019. http://dx.doi.org/10.36505/exling-2018/09/0021/000354.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kusumaningtyas, Dyan Pratiwi, and Teguh Setiawan. "Critical Discourse Analysis of Translation Techniques on Text of Webtoon." In International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sherstneva, E. S. "Retranslation in the context of evolution of translators’ reception of the original." In XXV REGIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE STUDENTS, APPLICANTS AND YOUNG RESEARCHERS. Знание-М, 2020. http://dx.doi.org/10.38006/907345-63-8.2020.135.141.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the consideration of the retranslation of the original in the context of translations evolution. After analysis of translators’ discourse, as well as critical essays, the author comes to the conclusion that the focus of the translator on a certain audience leads to the foreignization of the translation, and the focus on the language of the original author contributes to preserving the features of the author’s style and the national nature of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

González-Conde, Joan, Nuria Codina, Rafael Valenzuela, and Jose Vicente Pestana. "Critical analysis and digital literacy in learning social psychology." In Third International Conference on Higher Education Advances. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/head17.2017.5513.

Full text
Abstract:
This paper presents a teaching experience in social psychology learning, aimed at students’ acquisition of critical analysis and digital literacy competences at the University of Barcelona. The methodology consisted of asking each student to answer to a socially relevant question, by means of (a) identifying key underlying psychosocial processes and (b) searching for adequate keywords in scientific databases such as PsycNet and Sociological Abstracts, in order to (c) select and critically compare two relevant articles that could answer this question. The acquisition of these competences was assessed with a rubric and related questions in the final exam. Results indicated both the effectiveness of this approach to teach competences in digital literacy and critical analysis through motivating questions, and the translation of these competences in other situations. This approach also showed to be more effective in teaching these ompetences than only giving lectures. This methodology is promising, as it provides an answer to how to give future professionals competences in answering effectively and rigorously to socially relevant problems in the Information Society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Husnawati, Zainuddin, and Amrin Saragih. "Identifying the Categories of Ideological Shift of Text in the Translation of ‘Half of Yellow Sun’: Critical Discourse Analysis in Translation Study." In The 5th Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201124.018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ruggeri, Massimiliano, and Pietro Marani. "New Fault Tolerant Hydraulic Valve for Safety Critical Applications." In ASME 2014 12th Biennial Conference on Engineering Systems Design and Analysis. American Society of Mechanical Engineers, 2014. http://dx.doi.org/10.1115/esda2014-20328.

Full text
Abstract:
The paper deals with a new concept hydraulic spool valve. The new patented valve presents a secondary rotary type actuator connected to a sleeve interposed between the spool and the valve body, thus composing a roto-translating valve. The sleeve presents holes that can be moved and positioned partially or totally overlapped to the valve ports, thus allowing a secondary metering, that can be controlled according to the spool position. The valve port area is then related to the movement of the spool, and to the rotary movement of the cylinder, controlled by a different type of motors. The valve port area is the result of two actuators position, and the resulting control is linearly depending by two PWM signals, both controlled by a microcontroller based unit. Due to the valve structure, the metering control precision is virtually quadratic in respect to the traditional valve spool position electronic control, due to the concurrency of two electronically controlled actuators. Similar considerations could be done for the valve speed, due to the concurrent speed of two different actuators. Another big advantage is the lack of need of special spool design for different applications, due to the possibility offered by the two actuators control. The valve can realize both basic logic functions (AND, OR), and advanced control techniques; moreover in term of safety it offers a fail operational characteristic, in reason of an operational redundancy and functional diversity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jiemsak, Ruamsak, and Nednipa Jiemsak. "The Analysis of Translation Strategies on Thai Country Songs with Critical Thinking in the 21st Century." In 2022 7th International STEM Education Conference (iSTEM-Ed). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/istem-ed55321.2022.9920898.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lim, Kong Hua, and Tong Ming Lim. "A Review on Sentiment Analysis for Code-Mix Chinese and English Text on Social Media." In International Conference on Digital Transformation and Applications (ICDXA 2020). Tunku Abdul Rahman University College, 2020. http://dx.doi.org/10.56453/icdxa.2020.1001.

Full text
Abstract:
Social media is rich with opinions. Millions of people shared their thoughts on products, services and events on Social Media Sites (SMS). Digital marketers extract and analyse content from SMS so that they know how best to promote their products or services to potential buyers. Government can get feedback from citizens about policies they have implemented. Works here reviews numerous sentiment analysis research works that study code-mix posts and comments that were expressed in formal and informal languages with a code-mix of Chinese and English or English and Hindi. Research in code-mix English and Hindi sentiment analysis are reviewed to provide some insights for application in code-mix Chinese and English. Raw data collected will be pre-processed into structured representation. Works here will discuss sentiment analysis that adopts lexicon approach, machine learning and combination of both. Works here will highlight translation and non-translation approaches used to analyse code-mix text. Discussion about propose solution for further exploration is discussion in a section. Critical remarks and a concluding section will be presented at the end of the paper. Keywords: code-mix, machine learning, lexicon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liambo, Eka Yunita, and Sulis Triyono. "Ideology in Translating News Headline: A Critical Discourse Analysis Point of Vie." In International Conference of Communication Science Research (ICCSR 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccsr-18.2018.52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Geng, Xiuli, Xuening Chu, Deyi Xue, and Zaifang Zhang. "Prioritizing Engineering Characteristics of Product-Service System Using Analytic Network Process and Data Envelopment Analysis." In ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-28382.

Full text
Abstract:
Product-service system (PSS) approach has emerged as a competitive strategy to impel manufacturers to offer a set of products and services as a whole. A new three-domain PSS conceptual design framework supporting engineering design methodology is proposed in this research. Identification of the critical parameters in these domains plays an important role. Engineering characteristics (ECs) in the functional domain, which include product-related ECs (P-ECs) and service-related ECs (S-ECs), are identified by translating customer requirements (CRs) in the customer domain. Quality function deployment (QFD) is used to implement this translation process. Prioritizing ECs is a crucial issue in achieving the optimal PSS planning. First, to consider complex dependency relationships between and within CRs, P-ECs and S-ECs, the analytic network process (ANP) approach is integrated in QFD to determine the initial importance weights of ECs. Second, the data envelopment analysis (DEA) approach is applied to adjust the initial weights of ECs considering requirements of the manufacturers. In order to deal with the vagueness, uncertainty and diversity in decision-making, the fuzzy set theory and group decision-making technique are used in the supermatrix approach of ANP in the first phase. A case study is carried out to demonstrate the effectiveness of the developed prioritizing approach for ECs in PSS conceptual design.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translation and critical analysis"

1

Chamovitz, Daniel, and Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, November 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.

Full text
Abstract:
The COP9 signalosome (CSN) is an eight-subunit protein complex that is highly conserved among eukaryotes. Genetic analysis of the signalosome in the plant model species Arabidopsis thaliana has shown that the signalosome is a repressor of light dependent seedling development as mutant Arabidopsis seedlings that lack this complex develop in complete darkness as if exposed to light. These mutant plants die following the seedling stage, even when exposed to light, indicating that the COP9 signalosome also has a central role in the regulation of normal photomorphogenic development. The biochemical mode of action of the signalosome and its position in eukaryotic cell signaling pathways is a matter of controversy and ongoing investigation, and recent results place the CSN at the juncture of kinase signaling pathways and ubiquitin-mediated protein degradation. We have shown that one of the many CSN functions may relate to the regulation of translation through the interaction of the CSN with its related complex, eukaryotic initiation factor (eIF3). While we have established a physical connection between eIF3 subunits and CSN subunits, the physiological and developmental significance of this interaction is still unknown. In an effort to understand the biochemical activity of the signalosome, and its role in regulating translation, we originally proposed to dissect the contribution of "h" subunit of eIF3 (eIF3h) along the following specific aims: (i) Isolation and phenotypic characterization of an Arabidopsis loss-of-function allele for eIF3h from insertional mutagenesis libraries; (ii) Creation of designed gain and loss of function alleles for eIF3h on the basis of its nucleocytoplasmic distribution and its yeast-two-hybrid interactions with other eIF3 and signalosome partner proteins; (iii) Determining the contribution of eIF3h and its interaction with the signalosome by expressing specific mutants of eIF3h in the eIF3h- loss-of function background. During the course of the research, these goals were modified to include examining the genetic interaction between csn and eif3h mutations. More importantly, we extended our effort toward the genetic analysis of mutations in the eIF3e subunit, which also interacts with the CSN. Through the course of this research program we have made several critical scientific discoveries, all concerned with the apparent diametrically opposed roles of eIF3h and eIF3e. We showed that: 1) While eIF3e is essential for growth and development, eIF3h is not essential for growth or basal translation; 2) While eIF3e has a negative role in translational regulation, eIF3h is positively required for efficient translation of transcripts with complex 5' UTR sequences; 3) Over-accumulation of eIF3e and loss-of-function of eIF3h both lead to cop phenotypes in dark-grown seedlings. These results were published in one publication (Kim et al., Plant Cell 2004) and in a second manuscript currently in revision for Embo J. Are results have led to a paradigm shift in translation research – eIF3 is now viewed in all systems as a dynamic entity that contains regulatory subuits that affect translational efficiency. In the long-term agronomic outlook, the proposed research has implications that may be far reaching. Many important plant processes, including developmental and physiological responses to light, abiotic stress, photosynthate, and hormones operate in part by modulating protein translation [23, 24, 40, 75]. Translational regulation is slowly coming of age as a mechanism for regulating foreign gene expression in plants, beginning with translational enhancers [84, 85] and more recently, coordinating the expression of multiple transgenes using internal ribosome entry sites. Our contribution to understanding the molecular mode of action of a protein complex as fundamental as eIF3 is likely to lead to advances that will be applicable in the foreseeable future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Indonesian Translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018id.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (French Translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.0 (Polish translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.02122014pl.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Bulgarian translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018bg.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Spanish translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018es.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Ukrainian Translation). National Institute of Standards and Technology, March 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018uk.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Indonesian Translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.id.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography