Academic literature on the topic 'Translating into Vietnamese'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Vietnamese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translating into Vietnamese"
Tran, Phuoc, Dien Dinh, and Hien T. Nguyen. "A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation." Computational Intelligence and Neuroscience 2016 (2016): 1–11. http://dx.doi.org/10.1155/2016/9821608.
Full textThuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese." Asian Social Science 17, no. 12 (November 29, 2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.
Full textBalaban, John. "Translating Vietnamese Poetry." Manoa 11, no. 2 (1999): 76–80. http://dx.doi.org/10.1353/man.1999.0001.
Full textTrang, Ha Thi Minh. "The Semantic Characteristics of Pronominal Nouns in Vietnamese and Translation into Chinese." Asian Research Journal of Arts & Social Sciences 22, no. 5 (May 11, 2024): 19–28. http://dx.doi.org/10.9734/arjass/2024/v22i5534.
Full textBui Thi, To, and Anh Nguyen Thi Chau. "Analyzing strategies in the English-Vietnamese translation of foreign affairs texts at Dong Nai Department of External Relations." Journal of Knowledge Learning and Science Technology ISSN: 2959-6386 (online) 3, no. 2 (June 25, 2024): 98–118. http://dx.doi.org/10.60087/jklst.vol3.n2.p118.
Full textHoan, Nguyen Thi, and Galina G. Yermilova. "“EVANGELICAL TEXT” OF THE NOVEL “CRIME AND PUNISHMENT” IN VIETNAMESE TRANSLATION." Vestnik of Kostroma State University, no. 3 (2020): 148–52. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-3-148-152.
Full textNguyen, Xuan My. "Strategies for Translating English Passive Sentences into Vietnamese." International Journal of TESOL & Education 2, no. 1 (December 20, 2021): 81–104. http://dx.doi.org/10.54855/ijte22216.
Full textLe Thanh, Ha. "ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COLLOCATIONS." Journal of Science Social Science 63, no. 7 (July 2018): 54–64. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2018-0050.
Full textErysheva, Anna Yur'evna, and Irina Nikolaevna Tokarchuk. "Semantic and Functional Potential of the Particle ALREADY and its Reflection in Translation into Vietnamese (Based on the Material of the Novel by M. A. Bulgakov "The Master and Margarita")." Litera, no. 9 (September 2022): 98–111. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2022.9.38708.
Full textDang, Thi Kim Phuong. "An Investigation of Vietnamese Classifiers in English – Vietnamese Translation." International Journal of TESOL & Education 2, no. 3 (June 17, 2022): 208–24. http://dx.doi.org/10.54855/ijte.222314.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translating into Vietnamese"
Na, Pham Phu Quynh. "Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.
Full textTran, Thai. "Indirectness in Vietnamese newspaper commentaries a pilot study /." Bowling Green, Ohio : Bowling Green State University, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1182797918.
Full textHong, Le Thi, and n/a. "Towards a syllabus for teaching reading comprehension to Vietnamese students of interpreting and translating at the Hanoi Foreign Languages College." University of Canberra. Information Sciences, 1986. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060725.161311.
Full textNa, Pham Phu Quynh. "Error analysis in Vietnamese - English translation pedagogical implications /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.
Full text"A thesis submitted to the School of Humanities and Languages of the University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages, in fulfillment for the requirements of the degree of Doctor of Philosophy, December 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Le, Thi G. C. "Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2014. http://eprints.uwe.ac.uk/23133/.
Full textPhan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.
Full textMachine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2014. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/8ded02fb-eae4-4c01-8ded-ede048ac2a4d.
Full textMachine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
Na, Pham Phu Quynh, University of Western Sydney, College of Arts, and School of Humanities and Languages. "Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications." 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.
Full textDoctor of Philosophy (PhD)
NGUYEN, THI-NGOC-DIEM, and 阮氏玉艷 (. 釋福玉). "A Comparative Study of Different Vietnamese Translations of the Heart Sūtra – Based on the Translation by the Tripitaka Master Xuan Zang of the Tang Dynasty." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/27888568934939737660.
Full text佛光大學
佛教學系
105
At the morning and evening chanting sessions as well as Buddhist ceremonies in Buddhist establishments in Vietnam, the Heart Sūtra is generally included. Although many Buddhists there chant the sūtra, they are only chanting a transliteration of the Chinese version of the Sūtra. As this chanting is generally considered a tradition, practicing may have no way to understand and appreciate its full meaning. Following the introduction of the Romanized vernacular Vietnamese (writing), that is, the modern (written) language of Vietnam in the 19th Century, there appeared various translations of the Heart Sūtra. The differences in interpretation of the Buddhist ideas as embodied in the various translations are worth comparison and study. The results of such comparison and study will give Vietnamese of modern time a clear idea of the Heart Sūtra when it is chanted in Vietnamese. Therefore the main theme of this study is to compare the Chinese translation of the Heart Sūtra with its Vietnamese counterparts. This study initially scrutinized over 10 Vietnamese translations of the Heart Sūtra, all of them based on Xuan Zang’s original rendering. While all use Xuan Zang’s translation as the source, there appeared many differences in expression and interpretation. This was due to the diverse backgrounds of various schools Buddhist study which thus resulted in the discrepancies in the use of language, choice of words and styles of presentation. Nowadays, the more popular versions of the Heart Sūtra in Vietnam are those translated by the Ven. Thich Nhat Hanh and Ven. Thich Thanh Tu, both are eminent members of the Buddhist clergy, very learned and well-versed in translation. This thesis focuses on the comparison of the Chinese translation of the Heart Sūtra by Xuan Zang and those prepared by the two Vietnamese Chan masters. The thesis covers the 4 major items of study: 1. The Heart Sūtra research; 2. the lives of the two Vietnamese translators; 3. the comparison and study of the different (translations of) the Heart Sūtra; 4. the practical value of the two versions of the Heart Sūtra.
Sacia, Laura Ellen. "The translation of 'you' an examination of German, Portuguese, and Vietnamese address terms and their treatment in dictionaries and L2 learning materials /." 2006. http://proquest.umi.com/pqdweb?index=0&did=1158513971&SrchMode=1&sid=4&Fmt=2&VInst=PROD&VType=PQD&RQT=309&VName=PQD&TS=1264797670&clientId=23440.
Full textBooks on the topic "Translating into Vietnamese"
Nguyễn, Thượng Hùng. Dịch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành. [TP. Hồ Chí Minh]: Nhà xuất bản Văn hóa Sài Gòn, 2005.
Find full textTuấn, Lưu Trọng. Dịch thuật: Văn bản khoa học. Hà nội: Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 2009.
Find full textHội ngôn ngữ học Việt Nam. and Trường đại học sư phạm ngoại ngữ Hà Nội., eds. Những vá̂n đè̂ ngôn ngữ và dịch thuật. Hà Nội: Hội ngôn ngữ học Việt Nam, 1993.
Find full textLiang, Yuan. Shi yong Han Yue hu yi ji qiao. Beijing Shi: Min zu chu ban she, 2005.
Find full textVương, Đpang. Viret & dịch đúng câu Anh văn =: Writing & translating English sentences correctly. Tp. Hso Chí Minh: NXB Trke, 2001.
Find full textVương, Đà̆ng. Vié̂t & dịch đúng câu Anh văn =: Writing & translating English sentences correctly /c Vương Đà̆ng. TP. Hò̂ Chí Minh: Nhà xuá̂t bản Trẻ, 2000.
Find full textNgưu, Lê Quý. Hướng dã̂n vié̂t, đọc và dịch Hán Nôm trong y học đông phương =: Tung i Han Nan. [Hué̂]: Nxb Thuận Hóa, 1996.
Find full textNgưu, Lê Quý. Hướng dã̂n vié̂t đọc và dịch Hán Nôm trong y học đông phương =: Tung i Han Nan. Hué̂: Nhà xuá̂t bản Thuận Hóa, 1993.
Find full textHuỳnh, Vị Chi, and Phụng Ái Huỳnh. Hán ngữ thương mại: Shang wu Han yu. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Trẻ, 1999.
Find full textNguynen, Văn Tào. Phiên dịch sách báo Anh-Viuet. 2nd ed. Santa Ana, CA: Tân Văn / Mekong Center Publisher, 1994.
Find full textBook chapters on the topic "Translating into Vietnamese"
Nguyen, Trang. "Translation of Russian Literature in North and South Vietnam during 1955-75." In Translating Russian Literature in the Global Context, 555–70. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.35.
Full textGordon, Cynthia, and Naomee-Minh Nguyen. "Chapter 12. Chef knows best." In Pragmatics and Translation, 281–305. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.12gor.
Full textHai, Le Manh, Nguyen Chanh Thanh, Nguyen Chi Hieu, and Phan Thi Tuoi. "Dictionaries for English-Vietnamese Machine Translation." In Computer Processing of Oriental Languages. Beyond the Orient: The Research Challenges Ahead, 363–69. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11940098_37.
Full textDo, Thu. "Technological Competence for Graduate Employability: Pedagogical and Professional Perspectives from Cross-National Translation Working Contexts." In Vietnamese Language, Education and Change In and Outside Vietnam, 223–43. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-9093-1_11.
Full textPhan, Thi Thanh Thao, and Izabella Thomas. "English-Vietnamese Machine Translation of Proper Names." In Text, Speech and Dialogue, 386–93. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-32790-2_47.
Full textMinh, Tuan Nguyen, Phayung Meesad, and Huy Cuong Nguyen Ha. "English-Vietnamese Machine Translation Using Deep Learning." In Lecture Notes in Networks and Systems, 99–107. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79757-7_10.
Full textWang, Lin, Zhaoxuan Li, Hongyan Zhang, and Wuying Liu. "Monolingual Corpus Driven Vietnamese-Chinese Neural Machine Translation." In Advances in Natural Computation, Fuzzy Systems and Knowledge Discovery, 1434–41. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70665-4_156.
Full textPham, Nghia Luan, Tien Ha Nguyen, and Van Vinh Nguyen. "Grammatical Error Correction for Vietnamese Using Machine Translation." In Communications in Computer and Information Science, 505–12. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-6168-9_41.
Full textLe, Ngoc Tan, and Fatiha Sadat. "Cross-Linguistic Projection for French-Vietnamese Named Entity Translation." In Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics, 407–19. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-93782-3_29.
Full textVan Binh, Nguyen, and Huynh Cong Phap. "An English-Vietnamese Translation System Using Artificial Intelligence Approach." In Intelligent Information and Database Systems, 211–20. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75417-8_20.
Full textConference papers on the topic "Translating into Vietnamese"
Dac, Phat Dinh, and Han Nguyen Minh. "A Cognitive Semantics Approach to the Polysemy of the English Preposition “On” and Its Vietnamese Equivalents." In The 4th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.132.21.
Full textNguyen, Duy, and Trang Nguyen Thi Thanh. "The Untranslatability in Translating English to Vietnamese and Vice Versa." In 18th International Conference of the Asia Association of Computer-Assisted Language Learning (AsiaCALL–2-2021). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211224.030.
Full textNgoc, Nguyen Thi Nhu, Van Thi Nha Truc, Nguyen Anh Quan, Le Thi Ngoc Anh, and Tran Cao Boi Ngoc. "Translating Culture-specific Items in Vietnamese Cultural Festival Texts into English." In 18th International Conference of the Asia Association of Computer-Assisted Language Learning (AsiaCALL–2-2021). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211224.035.
Full textLe, Thi Tan. "Investigating Procedures for Translating Vietnamese Noodle Dishes Into English: Application to Language Teaching." In The European Conference on Language Learning 2022. The International Academic Forum(IAFOR), 2022. http://dx.doi.org/10.22492/issn.2188-112x.2022.11.
Full textHai, Doan-Nguyen. "Generation of Vietnamese for French-Vietnamese and English-Vietnamese machine translation." In the 8th European workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2001. http://dx.doi.org/10.3115/1117840.1117849.
Full textChi, Le Thi Giao, and Doan Phan Anh Truc. "Isolating Intensification in English Literary Discourse into Vietnamese." In The 4th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.132.19.
Full textDiep Do, Thi Ngoc, Duy Binh Nguyen, Dang Khoa Mac, and Do Dat Tran. "Machine Translation Approach for Vietnamese Diacritic Restoration." In 2013 International Conference on Asian Language Processing (IALP 2013). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2013.30.
Full textHung, Bui Thanh, Nguyen Le Minh, and Akira Shimazu. "Sentence Splitting for Vietnamese-English Machine Translation." In 2012 Fourth International Conference on Knowledge and Systems Engineering (KSE). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/kse.2012.28.
Full textNguyen Ba Son, Tung, and Pusadee Seresangtakul. "Vietnamese-Thai machine translation using rule-based." In 2017 9th International Conference on Knowledge and Smart Technology (KST). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/kst.2017.7886094.
Full textLe Thuyen, Phan Thi, and Vo Trung Hung. "Automatic translation for Vietnamese based on UNL language." In 2016 International Conference on Electronics, Information, and Communications (ICEIC). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/elinfocom.2016.7562972.
Full text