Academic literature on the topic 'Translating into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into English"

1

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abohelfaya, Seham, Samah Alberbar, and Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University." Sirte University Journal Of Humanities 13, no. 2 (December 2, 2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chang, Jiang, and Luo Ying. "A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China." Sinología hispánica. China Studies Review 17, no. 2 (March 6, 2024): 113–38. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235.

Full text
Abstract:
This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Arono, Arono, and Nadrah Nadrah. "STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXT." JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 4, no. 1 (February 22, 2019): 88–99. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v4i1.7384.

Full text
Abstract:
Nowdays, there are many translation problems although software application to assist translation are available. The objectives of this research were to identify types of error in translation, students’ difficulties in translating text, and factors which influence students’ error in translating in English department of State Institute for Islamic Studies Bengkulu. This research used descriptive quantitative method. The results of this research showed that students’ difficulties in translating English text, were elliptical errors (67.29%), idioms (87.5%), and textual meaning (73.54). The difficulties of students in translating were lack of vocabulary (87,50%), difficult translating Islamic texts (75,00%), literary works (66,66%), and grammatical issues (62,50%). Then, the factors affected students’ error in translation were ignorance of ellipsis; unable to identify ellipsis, idiom, and lexical meaning; lack of strategy in translating ellipsis, idiom, and lexical meaning; translating words per word; most students lack a strong background on the content of the text. It was concluded that the students got three types of error in transalation, four points difficulties in translation, and six factors which influence the students’ error in translation.Keywords: Translation, difficulties, and English text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Full text
Abstract:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maksymenko, Liudmyla, Uliana Shostak, Olha Trebyk, Yevheniia Kostyk, and Yuliia Malynka. "Features of Translating Scientific Texts into English." World Journal of English Language 13, no. 5 (May 12, 2023): 514. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514.

Full text
Abstract:
The theoretical significance lies in the fact that the article makes a certain contribution to the development of theoretical and practical aspects of translating humanitarian texts in the scientific style. The research aimed to address the following specific tasks, namely, to consider ways to achieve equivalence and adequacy in the translation of scientific texts in the humanities. An equally important task was to show and analyze translation transformations, in particular the methods of translating metonymies, abbreviations, metaphors, and phraseological units. It was noted that the difficulty in translation was caused by non-equivalent words, terms, and phrases, for which it was necessary to find a counterpart in the target language or at least to convey the meaning of the word so that the foreign reader could understand what was being said. The exact genre of the text was explained by the fact that, at first glance, the text is not a scientific one. It is noteworthy, that firstly, it is a text in the field of foreign language teaching, and secondly, it contains stylistic techniques, metaphors, metonymies, and phraseological units that are not typical of the scientific style of the Ukrainian language. In English, this is permitted. There is a problem with choosing the most appropriate translation technique for conveying the stylistic, lexical, and grammatical features of the text. The analysis of translation in the humanities has led to the following conclusions. Professional translation requires a good knowledge of the field of activity in which the translation is to be performed. Equally important is the knowledge of the source language and the ability to express one's thoughts competently in the target language. Moreover, when translating humanitarian texts, adequate, descriptive, metonymic, metaphorical, antonymic, and substitutional translations are often used. Accuracy, brevity, conciseness, clarity, literary quality, and equivalence are the main requirements for translating scientific humanitarian texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Albashir Mohammed Alhaj, Ali. "The Phenomenon of (Un)translatability Dilemma of Translating the Qur’anic Heart Words into English in( Repentance) Sūrat Al-tawbah." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 6, no. 3 (August 24, 2022): 99–112. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no3.7.

Full text
Abstract:
Translating the Qur’anic heart words into English has always been a strenuous and immense challenging task. Being the most rhetorical text, the Quranic heart words operate with clear-cut intent and cannot be replaced by what may be reflected as the corresponding word. The recent research paper mainly studies the (un)translatability phenomenon and the dilemma of translating the Qur’anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah(Repentance) and investigates their rendition losses The key significance of this study is how the translators had attempted to attain cultural equivalence when rendering implied meaning and hidden meaning of Quranic heart words into English in Sūrat Al-tawbah. The main question of this study is: what is the phenomenon of (un)translatability dilemma of translating the Qur’anic heart words into English in Sūrat Al-tawbah? Moreover, three selected English translations of the Holy Qur’an are used by the researcher to accomplish this purpose: Marmaduke Pickthall’s (1996), Muhammad Muhsin Khan’s, Muhammad Taqiudin Al Hilali’s (1996), and M. A. S Abdul Haleem’s (2004). Furthermore, the research purports to identify the apt translation procedures and methods manipulated in translating these intended words. The study evinces that persistent, existing challenges and untranslatability dilemma, and translation loss were found. The study also reveals that translation of untranslatable Qur’anic heart words into English may cause translation losses which is a common occurrence and prevalent in the English translation of the Holy Quran in general and Sūrat Al-tawbah in particular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating into English"

1

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fung, Mary M. Y. "Translating poetic metaphor : explorations of the processes of translating." Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/2311/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to explore the processes of translating by focusing on the translating of poetic metaphor. The methodology used is the application of George Lakoff's theory of conceptual metaphor to two case studies, in which problems of translating will be identified, and a theoretical conclusion will be formulated. The Introduction sets out the author's basic assumptions on the process of translating, the cognitive approach to metaphor, and the adoption of Lakoff's cognitive models of metaphor in the following case studies. Part I deals with the translating of metaphors of sickness in Shakespeare's Hamlet. Chapter one attempts to construct cognitive models of sickness as seen in contemporary English against which concepts of sickness in the Elizabethan age are compared. Chapter two undertakes a detailed examination of selected Chinese translations of metaphors of sickness in Hamlet organized in accordance with the cognitive models identified earlier. Chapter three draws preliminary conclusions on the translatability of basic metaphors common to English and Chinese and the difficulties encountered in others, which can be traced to cosmological differences between the two cultures. Part II studies metaphors of love in Sylvia Plath's poetry. Chapter four presents Plath's model of love on the basis of Zoltán Kövecses' model, and discusses its conflicts with traditional Chinese concepts of love. Chapter five analyses problems involved in Chinese translations, mainly of the 'perverted' model of love in Plath's poetry. A preliminary conclusion reached in chapter six points to cultural incoherence as the main obstacle in the translating of her innovative metaphors. After reviewing current opinions on the translation of metaphor, the author proposes a model of the translating of poetic metaphor in the hope that the findings from the case studies may contribute towards a general theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-subject study. Here, 56 undergraduate and 18 postgraduate students in Arabic —+ English translation classes at Al-Fateh University and the Academy of Graduate Studies in Libya translated a sub-set of the same texts. By comparing the two groups' performance, the researcher could also find out the effects of translation experience/proficiency on the type and severity of problems. The taxonomy consists of four levels: supra, main, sub and sub-sub categories. The supra category includes problems of ST Comprehension and TT Production and problems of Transfer Process. The main category includes Micro-Language problems, Macro-Text level problems and Strategies and Techniques problems. The sub-category includes problems of Grammar, Vocabulary, Spelling, Rhetorical and stylistic devices, Cohesion, Register and style, Background Knowledge and Culture. The sub-sub categories include forty seven categories such as problems of Word order, Fixed Expressions, Spelling Slips, Irony, Omission and Additions. A tentative ranking of the difficulty of problems is based on three factors: perceived difficulty, error count and error severity. What distinguishes the taxonomy formulated in the present study from existing ones is comprehensiveness, e.g. in combining problems of ST comprehension, TT production and problems of transfer process, or in combining problems of the language system and extra-textual problems; and the ranking adds another dimension. The thesis consists of six chapters: Chapter One outlines the theme of the project and presents the research questions. Chapter Two reviews the relevant literature with an emphasis on translation problems and errors. Chapter Three presents the researcher case-study which sets the ground for the multi-subject main-study in Chapter Four. Chapter Five provides a model of English —* Arabic translation problems as exemplified by the taxonomy of translation problems and discusses the ranking system used and its outcome. Chapter Six, Conclusion, evaluates the outcome of the study, assesses the methodology that has been used to investigate the issues set in the research questions and discusses implications for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.

Full text
Abstract:
This thesis is concerned with a particularly problematic area of Arabic-English translation, an activity likely to expand considerably as this century continues, and especially in non-literary domains. The past decade has seen increasing attention being paid by translation and other scholars to such issues as ideology, intervention, the role of narratives and the involvement of translation in global news dissemination. Not surprisingly, translation from Arabic looms large in all these areas. Political speeches and statements, often containing a disconcertingly unfamiliar blend of political and religious discourse, invite or require translation (or summary) into English by various agencies with their own particular ideological stances and agenda. Even with accurate and competent linguistic transfer there are many forms of possible manipulation. Equally, poor quality translation between two such incongruent languages can easily produce material that appears at least partly incomprehensible and may tend to make the source text and its producer(s) seem ridiculous to the target reader. Examples of this abound in the available translations of two of Saddam Hussein's speeches in the months leading up to the 2003 invasion of Iraq. To prepare the ground for an examination of these translations, this study first traces the history of ideas about translation and the development of the modem `interdiscipline' of Translation Studies. It then moves on to consider the problems of equivalence and translatability in Arabic-English translation, not only at the word and sentence level but also at that of whole texts, and extends this enquiry into the area of textuality and especially the phenomenon of intertextuality. Intertextuality is then seen to be carried within languages and cultures by the vehicle of ideology and discourse, and thus to represent a particular challenge to translators. Problems in the translation of the Saddam speeches are subsequently identified and discussed in the context of target reader norms and expectations, and in terms of a still rather hazy notion of `communicative equivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sin, Hoi Lam Carolina. "Translating rhetorical devices :a case study of translation of advertising slogans." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954269.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arnold, Jennifer Louise. "Translating national identity : the translation and reception of Catalan literature into English." Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7889/.

Full text
Abstract:
This thesis examines reader responses to Catalan identity through the reception of two Catalan novels in translation: Stone in a Landslide by Maria Barbal and For a Sack of Bones by Lluís- Anton Baulenas. Drawing on theories from Descriptive Translation Studies and cultural and sociological approaches to translation, it examines how representations of Catalan culture and identity are subject to influence from different agents at each stage of the translation and reception process. The thesis explores three areas: the role of translation within Catalan culture in the promotion of Catalan identity; the way in which this role is relevant to the translation process itself within the target culture; and finally whether the objectives of this role are achieved within the target market. This study offers a new approach to the study of the reader within Translation Studies, using blogs, online reviews and reading groups in order to gain access to real reader responses to translated literature and offers a methodology by which the study of the representation of culture through translation may be explored. The results of this study have relevance not only to translation research and practice, but also to translation policy, particularly for minority cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Furlan, Mattia <1995&gt. "Food, Culture and Translation. Observations on Translating Recipes from English into Italian." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19954.

Full text
Abstract:
Food is an important part of human cultural expression, and recipes are a way of transmitting the knowledge on its preparation. This dissertation consists in the translation from English into Italian of a sample of recipes belonging to the British and Italian cultural areas and to a mixed “Anglo-Italian” area. The focus is on the rendition and acceptability, for an Italian public, of the cultural elements of the recipes originally thought for a British public . First, the work provides some considerations on the relationship between food and culture. Then, the characteristics of the genre “recipe” are exposed, and useful aspects of translation theory are presented. The recipes included in the dissertation are then translated and each one is presented with a commentary which focusses mainly on their cultural aspects. In conclusion, it is possible to observe that the main problems relate to units of measurement, ingredients’ availability and the need to substitute them or explain their characteristics, implicit traditions in the source culture that need to be explained in the target culture, how Italian recipes and references are treated by the British which need a “re-Italianization” process when presented to the Italian culture, and the need to render the critiques moved to Italian cuisine more acceptable for an Italian public especially in those contexts where they cannot be eliminated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Santos, Spenser. "Translating the past: medieval English Exodus narratives." Diss., University of Iowa, 2019. https://ir.uiowa.edu/etd/7026.

Full text
Abstract:
My dissertation takes a translation studies approach to four medieval works that are both translations and depictions of translation in metaphorical senses (namely, migration and spiritual transformation/conversion): the Exodus of the Old English Illustrated Hexateuch, the Old English verse Exodus, Chaucer’s Man of Law’s Tale, and the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament. I approach these narratives through a lens of modern translation theory, while at the same time, I investigate the texts with an eye toward classical and medieval theories of translation as espoused by Jerome, Augustine, and King Alfred. By examining these works through a diachronical lens of translation, I show how understanding medieval translation practice can inform our understanding of how the English conceived of themselves in the Middle Ages. The origins of England, or of English Christianity, were a recurring theme throughout the Middle Ages, and the texts in this dissertation all materially touch on narratives related to those origins. The two Old English Exodus translations participate in an early English literary trend that deploys the Exodus narrative as part of a fantasy of re-casting the English takeover of Britain as establishing a new chosen people. This populus israhel mythos, as Andrew Scheil terms it, served as a common thread in Anglo-Saxon self-mythology. In the Middle English period, Chaucer’s revisits the origins of English Christianity in the Man of Law’s Tale, a tale that involves numerous sea-crossings and the unveiling of the hidden inclination toward Christianity among the people of England. Meanwhile, the Exodus of the Middle English Metrical Paraphrase of the Old Testament touches less on English origins and reveals more the emerging English sense of whiteness as a racial category. By exploring the nascent notions of whiteness and its (in)applicability to Moses and Jews at large in the text, I examine how the poet of the Paraphrase was able to call upon contemporary concerns about race and participate in establishing, through difference to the Jews, the idea of English whiteness. Translation was a major component of the development of English literary sensibility and thus the emerging sense of what Englishness is. It is particularly important that these translations narrate versions of the past because the ability to re-shape the past for a present need allowed the English to take ownership of history, just as Augustine’s image of the Israelites taking ownership of the Egyptian treasure after the crossing of the Red Sea sees the Egyptian past superseded by the Hebrews (and the Hebrews superseded by Christianity, following Augustine’s argument). By taking up the treasures of the past on the shoreline of the present, English translators assumed a right of ownership over history and how to use it. Through representations of the past in translation, the English developed a sense of English-ness that they would then export globally. I demonstrate that by translating texts that deal with migrations, conversion, and the origins of the Israelites and of the peoples of the British Isles, the English crafted for themselves an image, a history, a literature that grows and thrives to this day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Goodwin, Phil. "Translating the English Bible : From Relevance to Deconstruction." Thesis, University of Manchester, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.518525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating into English"

1

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Valerie, Cleverton, ed. Learning by translating: A course in translation: English to Italian & Italian to English. Modugno (Bari): Edizioni dal Sud, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Parks, Tim. Translating style: The English modernists and their Italian translations. London: Cassell, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Warren, Friedman Alan, Rossman Charles, and Sherzer Dina, eds. Beckett translating/translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1913-, Hosain Attia, Ravikant, and Saint Tarun K, eds. Translating partition. New Delhi: Katha, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sin-wai, Chan, and Pollard David E, eds. An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wilson, Louise, Rhodes Neil, and Gordon Kendal. English Renaissance translation theory. London: Modern Humanities Research Association, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chen, Eoyang Eugene, Lin Yaofu 1938-, and International Conference on the Translation of Chinese Literature (1st : 1990 : Taipei, China), eds. Translating Chinese literature. Bloomington: Indiana University Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Haseena, Khan, ed. Bengali-English English-Bengali biotechnology glossary. Hyattsville, MD: Dunwoody Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Haseena, Khan, ed. Bengali-English English-Bengali biotechnology glossary. Hyattsville, MD: Dunwoody Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating into English"

1

Spivak, Gayatri Chakravorty. "Translating into English 1." In Translation and Decolonisation, 15–35. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003351986-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gomola, Aleksander. "English Evaluative Concepts in a Contemporary Devotional Christian Text. A Comparative Study of Dzienniczek by Faustyna Kowalska and Its English Translation." In Translating Values, 123–44. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Głaz, Adam. "Vulnerable Values: The Polish Dom (‘House, Home’) in English Translation." In Translating Values, 279–302. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hough, Carole, and John Corbett. "Translating Old English Poetry: Beowulf." In Beginning Old English, 107–30. London: Macmillan Education UK, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-34119-8_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ghanoonparvar, M. R. "On Translating and English Translations of Persian Literature." In Routledge Handbook of Post Classical and Contemporary Persian Literature, 407–30. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781315124230-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Roller, Duane W. "On translating Strabo into English." In The Routledge Companion to Strabo, 323–33. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2017.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315696416-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Michaud, Mathilde. "Translating the Bible into English." In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 471–80. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Tarawneh, Aladdin. "Re-examining Islamic Evaluative Concepts in English Translations of the Quran: Friendship, Justice and Retaliation." In Translating Values, 101–22. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wallwork, Adrian. "Language, Translating and Spelling." In English for Academic Correspondence, 49–65. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-26435-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kothari, Rita. "English translation in Gujarat." In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, 93–99. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.67.12kot.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into English"

1

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan University-Erbil in Iraq participated in the test most of them were females. The study concludes that incorrect translation resulted from lack of understanding the culture, the misuse of idioms dictionaries, and the lack of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rasul, Sabir. "Translating British Culture to Kurdish Immigrants: Domestication or Foreignization?" In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.940.

Full text
Abstract:
Translating culturally specific terms and expressions is often perceived as a challenging practice. This paper explores translating English cultural terms to Kurdish immigrants in the context of the UK public services. The UK government provides information related to public services in different languages for different immigrant communities living in the UK. The information can be in the form of reports, leaflets, brochures, etc., which are produced in different settings such as courts, local councils, hospitals, and so on. Dozens of English-Kurdish translators render such materials to members of the Kurdish community who do not have a good command of English. Following Venuti’s (1995/2008) theory of domestication and foreignization, the paper attempts to identify whether translators adopt a domesticating or a foreignizing strategy when rendering cultural terms found in UK public service materials from English into Kurdish (Sorani). The results reveal that translators use a mixture of both strategies; however, they opt for domestication in the majority of instances. The results also show a lack of consistency in implementing cultural translation procedures among the translators, which points to a need for translation training courses that offer guidelines regarding consistent use of terminology in translating culturally specific terms from English into Kurdish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hadijah, Sitti, and Shalawati Shalawati. "English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts." In Proceedings of the Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icoelt-18.2019.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Мякшин, Кирилл Александрович. "TRANSLATION OF POLITICALLY CORRECT LEXICAL UNITS: THE MAIN METHODS AND FEATURES (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)." In Высокие технологии и инновации в науке: сборник избранных статей Международной научной конференции (Санкт-Петербург, Январь 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/vt189.2021.86.10.010.

Full text
Abstract:
В статье анализируются различные способы перевода политкорректной лексики. В ходе анализа установлены основные способы перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык. Главная трудность перевода англоязычной политкорректной лексики на русский язык заключается в сохранении коннотативного значения и культурных различий, затрудняющих перевод, но наполняющих заимствованные из английского языка лексемы новым содержанием. The article analyses different ways of translation of the politically correct lexical units. The analysis allowed to identify the main ways of translating politically correct vocabulary from English into Russian. The main difficulty of translating English-language politically correct vocabulary into Russian is preserving the connotative meaning and the cultural differences which make the translation difficult but give a new substance to the lexemes borrowed from the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Жумабеков, Нурлан Аблаевич, Дмитрий Владиславович Холмогоров, and Вадим Манцурович Бикбаев. "SOME FEATURES OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH TO RUSSIAN." In Наука. Исследования. Практика: сборник избранных статей по материалам Международной научной конференции (Санкт-Петербург, Февраль 2021). Crossref, 2021. http://dx.doi.org/10.37539/srp295.2021.70.75.005.

Full text
Abstract:
Статья посвящена специфике перевода фразеологизмов. С учетом проведенного анализа выделяются основные типы фразеологизмов, источники их возникновения и особенности перевода фразеологизмов. The article is devoted to the specifics of translating phraseological units. Taking into account the conducted analysis, the main types of phraseological units, the sources of their occurrence and the features of the translation of phraseological units are distinguished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ryabova, Marina. "Translation Strategies Used In Translating Commercials: English-Russian Language Pair." In International Scientific Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism» dedicated to the 80th anniversary of Turkayev Hassan Vakhitovich. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.10.05.310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saeed, Hadeel. "The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.

Full text
Abstract:
Translation process is subject to many non-linguistic factors that clearly affect the course of the translation process and impose their logic on both the translator and the translation product. Perhaps newspaper headlines represent one of the textual models whose translation from one language to another is subject to such factors that interact and overlap with the translator’s skill and his linguistic knowledge that put their mark on his final product. The most prominent of these factors is the ideological orientations of the translator and his knowledge of the intellectual and cultural background of the audience to whom the translated text is intended. This paper aims to trace the impact of the translator’s ideological orientations and his knowledge of the requirements of translation clients and readers in differentiation between the Arabic and the English styles of translating newspaper headlines, by reviewing a group of newspaper headlines. It became clear from the study that translating newspaper headlines include a lot ideological influences that urge the translator to interfere in the text to achieve goals of an ideological nature, most notably meeting the needs of a specific audience of readers, and this ideological intervention led to the differentiation between the Arabic style and the English styles in translating newspaper headlines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Azizah, Lulu Atun, and Teguh Setiawan. "Translating English into Indonesian Proverb Analysis." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nasser, Luqman. "Possibility and Necessity in Translating Dynamic Elements in the Arabic Novel “Al-Shahwan” into English." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.936.

Full text
Abstract:
This paper aims at investigating the problem of translating dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” into English. It proposes criteria of translation in which the concepts of possibility and necessity are employed to select the most appropriate method of translation. It is hypothesized that when there is a case of possibility, a source oriented strategy can be followed in translation and when there is a case of necessity a target oriented strategy must be used. Practically, in order to test these hypotheses, some dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” with their English renditions have been analysed according to the proposed model. The results proved that the proposed model is applicable and the rule suggested in this paper can be followed in the selection of a translation method.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pokrivcakova, Silvia. "PERCEPTION OF ONLINE MACHINE TRANSLATORS BY NON-NATIVE STUDENTS OF ENGLISH PHILOLOGY AND FUTURE TEACHERS OF ENGLISH." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36315/2022v2end013.

Full text
Abstract:
"For centuries, print dictionaries were the primary assisting tool for those who needed to find the meaning of an unknown word or translate something from or to a target language. These days, various technological solutions are available, many of them online and free of charge. Online machine translators (OMTs) are used as dictionaries to look up individual words or translate texts of various lengths. OMTs have changed the situation in foreign language education, too. The paper aims to discover how OMTs are perceived and used by non-native speaking university students of English in teacher-training and philology programmes and identify possible differences. First, the paper summarizes the main directions in the ever-growing research on perceiving OMTs in foreign language education. Second, it presents partial results of the online survey conducted among future teachers of English and students of English philology (English language and culture). The results proved that both groups of respondents use a wide range of OMTs, with Google Translate being the most popular. In general, respondents showed positive attitudes towards OMTs and were satisfied with their outcomes; however, teacher trainees were more critical when the quality of translations was considered and they were more aware of the need for post-editing. Future teachers of English also showed more reserve for using OMTs as means of FL learning (learning new vocabulary, pronunciation, grammar, reading, writing, translating). Only a tiny part of respondents (all future teachers) saw OMTs as a threat to effective foreign language learning. The results proved a more “conservative” perception of OMTs by future teachers of English (which may explain why some practising teachers ban using OMTs in their classrooms, fearing that their students could become dependent on them). Students of English philology (English language and culture) manifested less critical attitudes towards OMT in all observed categories. They focused more on speed and comfort than the quality of translation. This result points to the need to instruct students on using OMTs properly (including post-editing) to get the best possible translating and learning outcomes. The paper presents partial results of the research project KEGA 019TTU-04/2021 Integrating new digital tools into philological research and education sponsored by the Slovak Ministry of Education, Science, Research, and Sport."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating into English"

1

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

NIKITINA, I. ONYMS IN ENGLISH BUSINESS DISCOURSE. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-87-93.

Full text
Abstract:
This article is devoted to identifying the features of the functioning of onyms in idiomatic expressions of Business English and ways of translating them into Russian. The author analyzes the types of onyms used in idiomatic expressions of Business English. The study confirms the hypothesis put forward by the author that appellativized onyms can be used in business discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Petrilli, Jr., Salvatore J. Servois' 1813 Perpetual Calendar: An English Translation. Washington, DC: The MAA Mathematical Sciences Digital Library, June 2012. http://dx.doi.org/10.4169/loci003884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman, and Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lee, Young-Suk, Wu S. Yi, Stephanie Seneff, and Clifford J. Weinstein. Interlingua-Based Broad-Coverage Korean-to-English Translation in CCLINC. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2001. http://dx.doi.org/10.21236/ada460574.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lavoie, Benoit, Michael White, and Tanya Korelsky. Learning Domain-Specific Transfer Rules: An Experiment with Korean to English Translation. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2002. http://dx.doi.org/10.21236/ada457732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bradley, Robert E., and Salvatore J. Petrilli, Jr. Servois' 1814 Essay on the Principles of the \\ Differential Calculus \\ With an English Translation. Washington, DC: The MAA Mathematical Sciences Digital Library, April 2010. http://dx.doi.org/10.4169/loci003483.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography