Journal articles on the topic 'Translating into Arabic'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating into Arabic.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating into Arabic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (July 17, 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Full text
Abstract:
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT at the morphological level. The errors identified include: 1) translating passive verbs into active verbs, 2) translating with the addition of morphemes in the target language, 3) translating verbs into nouns, 4) translating nouns into passive verbs, 5) selecting target language vocabulary that deviates from the source language, and 6) translating words that do not require translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al Salem, Mohd Nour, and Shaimaa M. H. Almommani Almommani. "Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English." Dirasat: Human and Social Sciences 50, no. 6 (November 30, 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.

Full text
Abstract:
Objectives: This study aims at evaluating the accuracy and acceptability of Reverso, a translation tool particularly used by Arabic-speaking university students who major in English, when translating religious texts from Arabic into English. Methods: To achieve the objectives of the study, the translations of the antonyms in Surat al-Raʕd (Thunder) as suggested by Reverso were located, studied and analyzed from a semantic perspective. These translations were checked against two translations of the Holy Quran, namely: Yosef Ali’s and Hilali-Khan’s. Ibn Kathir’s Exegesis in Arabic was also used to check the common meaning of the verses where the words appeared. In addition, two Arabic-Arabic dictionaries (Əlwɑsi:t and əlmɑʕæni:) and one English dictionary (Cambridge Online Free Dictionary) were consulted. Results: Reverso may work well in translating single words but fails in translating sentences that have antonyms. In addition, Reverso database lacks many religious terms, particularly those used in the Holy Quran. Conclusions: The study found that Reverso is not a guaranteed tool for translating religious texts. The findings of the study may be of value for translators who use this application in Islamic discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Albudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis." World Journal of English Language 13, no. 6 (May 12, 2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.

Full text
Abstract:
Retranslation Hypothesis entails initial translations are domesticated and target oriented, while retranslations are foreignized and source oriented. This paper focuses on the micro translation strategies used in translating the language variety feature in the two Arabic translations of Lady Chatterley’s Lover. The analysis of the micro strategies leads to the general approach followed in each Arabic translation and it reveals that the retranslation hypothesis is not valid as both Arabic translations are domesticated to target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.

Full text
Abstract:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abohelfaya, Seham, Samah Alberbar, and Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University." Sirte University Journal Of Humanities 13, no. 2 (December 2, 2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Al Hafidz, Mirza Ghulam Akbar, Rinaldi Supriadi, Iqbal Shihab, and Muhammad Zaka Al Farisi. "TRANSLATION ANALYSIS OF THE STORY BOOK “AL QIROATU AR ROSYIDAH” FOR 10th GRADE STUDENTS OF RIYADHUSSHOLIHIN HIGH SCHOOL PANDEGLANG BANTEN." Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 12, no. 1 (May 16, 2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.15294/la.v12i1.67347.

Full text
Abstract:
A student has many difficulties understanding, translating, and reading Arabic texts. This study aims to develop Arabic language skills, especially in translating, writing, reading, expanding Arabic vocabulary, and understanding the experienced phenomena. This qualitative descriptive research aims to discover the translation techniques for translating Arabic storybooks. Qualitative research produces descriptive data about the observed object in words or spoken words. The analysis findings show that seven of the twelve translation techniques suggested by Newmark are used in translating the Arabic text of the storybook “Al Qiroah Ar Rasyidah.” It is found fifteen data from the Arabic text in the storybook “Al Qiroah Ar Rasyidah,” which has been classified into types of translation techniques. Those synonymous translation techniques consist of four data (26.7%). Then, the modulation translation techniques consist of three data (20%). Two data are found using literal translation techniques (13.3%). The transference translation technique is applied in the two data (13.3%) who used the two data expansion translation techniques (13.3%). It also used transposition translation techniques in one data (6.7%). Then, the reduction translation technique is applied to one data 6.7%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.65.

Full text
Abstract:
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four along with their Arabic translation. Two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts, Skopos approach and Grice’s Implicature. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. therefore, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. In conclusion, the study illustrates that both theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice’s approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Omar, Lamis Ismail. "Translating Macbeth’s Colour Metaphors Into Arabic: A Revised CMT Approach to Shakespeare’s Creative Metaphors." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 10 (September 30, 2022): 1995–2004. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1210.06.

Full text
Abstract:
Shakespeare is one of the most translated and retranslated English language authors into Arabic. Ever since the rise of the modern translation movement, translating Shakespeare into Arabic has continued to receive the attention of translators and researchers in the field of translating literature. But most academic and critical research on the translation of Shakespeare into Arabic has focused on the sociocultural implications of the translation process while neglecting aspects related to Shakespeare’s language and thought. One of the multifarious challenges of translating Shakespeare into Arabic is the Bard’s use of creative metaphors which account for the richness, exquisiteness and creativity of Shakespeare’s lexical and conceptual legacy. This paper aims to research one of the restrictions of translating Shakespeare’s creative metaphors in two Arabic translations of Macbeth with specific focus on the colour metaphors of the emotion of fear. The research methods adopt the improved version of Conceptual Metaphor Theory (CMT) in identifying, collecting and analysing the tokens in the source and target texts. The study shows that the translation of a creative metaphor into Arabic is influenced by the degree of saliency in the associations between the metaphor’s two conceptual domains. It also concludes that the revised CMT provides a reliable framework for understanding and analysing the communicative function of creative metaphors in discourse. The results also show that the deconstruction of conceptual metaphors back into their basic kernel patterns provides a good but inadequate strategy to translate highly-contextualized uses of creative metaphors in the case of lexical or conceptual restrictions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mekahli, Soumia. "Translation Strategies of Arabic and English Collocations: A Case Study of Algerian EFL Learners." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 2 (March 30, 2024): 321–32. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i2.3718.

Full text
Abstract:
Objectives: This paper aims to study the main challenges associated with translating idioms between English and Arabic, as well as the strategies used by Algerian English as a Foreign Language (EFL) learners to overcome difficulties in translating idioms from one language to another. Methods: A translation test consisting of 18 sentences, 9 in English and 9 in Arabic, collected from Benson (1985), Mahmoud (1994), and Usama (1998), and As-Safi (2016), was administered to thirty Algerian postgraduate EFL students at Oran University in Algeria. Based on the translations provided in these sources, the accuracy of collocation translation was evaluated, and translation strategies were identified and entered into the Excel program, where frequencies and percentages were calculated. Results: The participants’ overall performance was unsatisfactory, with 11,85% accurate equivalent renditions of collocations from Arabic to English, and 27,03% from English to Arabic. Collocations displaying the "Adjective + Noun" pattern were particularly problematic for the participants. This can be attributed to a lack of knowledge of adjectives in the target language (TL) and their semantic differences, as evident in their excessive use of near-synonymous adjectives. Translating collocations from English to Arabic proved to be more challenging for them than translating collocations from Arabic to English. To compensate for their lack of familiarity with collocations, the EFL learners used the strategies of literal translation, synonymy, reduction, deletion, paraphrasing, and over-generalization. Conclusions: These findings call for integrating English collocations in the school curricula in Algeria, the development of suitable instructional materials and programs for teaching collocations and prioritizing the teaching of collocations or word combinations in classrooms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Riyadh Rahim, Noor. "Google and Legal Translation: The Case Study of Contracts." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 2 (May 26, 2024): 196–210. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.14.

Full text
Abstract:
In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy, homonymy, legal doublets, and adverbs at the linguistic level, and morphological parsing, concord, and modality at the syntactic level. The study concludes with recommendations for enhancing machine translation systems and suggests caution in using Google Translate for legal purposes, advocating for continued reliance on human expertise in legal settings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Khoshafah, Hakima Mansour Ahmed. "The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English: Problems and Suggestions." المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, no. 3 (September 27, 2023): 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.

Full text
Abstract:
This research shed light on the translating Yemeni legal documents from Arabic to English. It has a two-fold goal: 1) to identify the problems which Yemeni professional translators encounter in translating legal documents, and; 2) to suggest some remedial procedures to help Yemeni translators overcome their weaknesses. This research was designed to study the legal translation problems in Yemeni documents, analyzing them comprehensively and qualitatively, and therefore quantitively data and statistics were not used in the research process. Several methodological procedures are followed; firstly, ten different Yemeni-Arabic legal documents selected. Secondly, a random sample consisting of ten licensed Yemeni translators selected. Thirdly; a thorough analysis of the returned English translations carried out and assessed against suggested translations, based on three main sources: 1) typical translations of the same done by renowned authors or translators; 2) entries in Arabic-English legal dictionaries; and 3) the researcher's expertise in this field; Fourthly; the results of the study discussed. The findings indicated that the translation of Yemeni-Arabic legal documents is highly problematic. The study concluded with some suggestions and recommendations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

JABAK, Omar. "Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem." Journal of Translation and Language Studies 4, no. 1 (March 19, 2023): 36–48. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565.

Full text
Abstract:
The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as “Let days do what they will” by Mohammad ibn Idris al-Shafi’i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with reference to the above-mentioned features. It is recommended that more research be conducted on either Arabic-English translation of poetry or English-Arabic translation of poetry as this kind of research seems to be relatively scarce.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sayaheen, Mohannad, Tengku Sepora Tengku Mahadi, and Bilal Sayaheen. "FOREIGNIZING OR DOMESTICATING ENGLISH CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATED INTO ARABIC: THE CASE OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 8 (December 15, 2019): 175–87. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.280013.

Full text
Abstract:
This study investigated two significant translation methods, namely foreignization and domestication, when translating children’s literature from English into Arabic. The purpose of the study is to find answers for two questions. First, do the norms regulate the translation of English children’s literature into Arabic. Second, to which method do translators opt for when translating English children’s literature into Arabic. The current paper attempts to identifying whether translating English children’s literature into Arabic is regulated by norms or not. The translator has one option when translating a text, either to domesticate or to foreignize the text based on Schleiermacher’s method of translation. Two translated versions of Alice’s Adventures in Wonderland were analysed at the level of diction and discourse. A descriptive analysis of the norms was used to analyse this study and specific theoretical frameworks were used by the researchers in order to classify the selected items. The classification included ten major categories proposed by Klingberg (1986). After spotting the selected items based on the mentioned theoretical framework, each item translated in both versions was classified based on the two main methods that consist the centre of the current study i.e., domestication and foreignization Pedersen (2005). The results of the analysis show that the translations of these two Arabic versions are not systematically regulated by norms; examples of both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that either domestication or foreignization is more prevalent in each version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Alanazi, Maha. "Types of Errors Involved in the English-Arabic Translation of Research Abstracts." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 6 (June 23, 2023): 105–12. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.6.11.

Full text
Abstract:
This study seeks to shed light on the analysis of translation errors occurring in the abstracts of research papers by MA students in the College of Languages and Translation at Imam Mohamed Ben Saud Islamic University, Riyadh, Saudi Arabia. The papers were translated from English into Arabic. A sample consisting of forty abstracts has been collected for this end. Liao’s (2010) model of analysis has been used to classify and analyze the errors made in the translations. The final results of this study show that the most occurring errors made by students when translating their abstracts from English into Arabic are mainly language ones. The study puts forward a number of suggestions, which may be very helpful to future students to avoid making translation errors in such abstracts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

AL-JARF, Reima. "Issues in translating English and Arabic plurals." Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (December 1, 2020): 7–27. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.1.

Full text
Abstract:
This study explores undergraduate students’ difficulties in translating English and Arabic plurals. The results of an English and Arabic plural translation test exhibited cases where Arabic plurals matching those in English were translated correctly. However, the students had difficulty translating the following: (i) Arabic plurals with a singular English equivalent, e.g., مجوهرات /mujawharaat/ jewellery; (ii) Arabic duals with two different singular stems, e.g., الرافدان the Tigris and Euphrates; (iii) multiple Arabic plurals, i.e. plurals of paucity and multiplicity, e.g., دجاج /dajaaj/ chicken, دجاجات /dajaajaat/ a number of hens; (iv) stems with two plurals and different usages, e.g., economics اقتصاديات /iqtiṣadiyyaat/, economies اقتصادات /iqtiṣadaat/; (v) compound plurals, e.g., image processors معالجات الصور /muʕaalijaat aṣṣuwar/; (vi) English nouns ending in -ies that have the same singular and plural form, e.g., series, species; (vii) singular and plural forms of the same base when the base could assume two parts of speech, e.g., rich and riches; wood and woods; (viii) foreign/Latin singular and plural forms, e.g. ,indices, larvae, tempi, oases; and (ix) names of tools and articles of dress consisting of two parts ending in -s, e.g., scissors مقص /miqaṣ/, مقصات /miqaṣaat/, scales ميزان /mīzaan/ and موازين /mawazīn/ and more. Error data analysis showed that the subjects made more errors in translating Arabic plurals into English than in translating English plurals into Arabic, made more interlanguage than interlanguage errors, had more morphological than semantic difficulties on the Arabic-English plural translation test, and had more semantic difficulties on the English-Arabic plural translation test. They tended to translate imitatively rather than discriminately, and literal translation was the most common strategy. When they could not access the meaning of a noun on the test, they provided an equivalent that was phonologically close, or offered a paraphrase, an explanation, or an extraneous equivalent. In translating English and Arabic plurals, transfers were bidirectional, i.e., students transferred a noun’s morphological features from the source to the target language, regardless of whether the source language was Arabic (L1) or English (L2). Recommendations for plural translation instruction are provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Altobbai, Dr Abdulqawi Ahmed Saeed. "Critical Reflections on Translating the Yemeni Mohammed Abdul-Wali’s Novella, Yamutuna Ghuraba (They Die Strangers): Its Cultural Specificity, Metaphor, Intertextuality and Euphemism." مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية, no. 27 (December 27, 2022): 566–88. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.v0i27.619.

Full text
Abstract:
This paper is based on the researcher’s translation of the Yemeni novelist Mohammed Abdul-Wali’s Arabic novella Yamutuna Ghuraba (They Die Strangers). The translator’s avowed purpose of his translation is to promote Yemeni literature and help lift the ‘embargo’ imposed on Arabic literature in general. The translator is keen on preserving the source culture and its specificity by adopting ‘foreignization’ as the main strategy. As the translator aspires to see his translation published and widely circulated, he finds adhering to a single strategy (a foreignizing strategy) throughout the translation is impractical. The paper focuses on four major areas of difficulty in translation: problems relating to cultural specificity, problems in translating the metaphor, problems in translating intertextuality and problems of translating euphemism. The paper also investigates the nature of the difficulties and viable procedures to tackle them. It is not always clear to what extent the problems encountered in the translation are representative of the problems of translating general Arabic fiction into English, but it is quite certain that this study provides some insights into the main problematic issues in translating Yemeni Arabic literature into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Haddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, no. 2 (September 3, 2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.

Full text
Abstract:
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

HAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, ‎SURAT AL-DUHA AS AMODEL ‎." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (March 1, 2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.

Full text
Abstract:
Our research provides a kind of treatment that deals ‎with issues related to the Hebrew language in the field ‎of translation and linguistics, where we offer a model ‎for translating Surat Al-Duha by analyzing its verses ‎that were translated into modern Hebrew by relying ‎on three Hebrew translations of some oriental ‎translators who translated the Holy Quran into ‎modern Hebrew And find out about many of the ‎problems in translation by transferring the Arabic ‎text to the Hebrew language‏.‏ As well as clarification of some technical aspects in ‎the approach to equivalencies and stylistic evaluation, ‎where we dealt with translating Surah Al-Duha into ‎modern Hebrew language based on three translations ‎with criticism, analysis and comparison through some ‎translation theories in order to benefit from this study ‎in the analysis of the Hebrew translations of the Holy ‎Quran by many specialists in The field of modern ‎Hebrew, who work in the field of translation from the ‎Hebrew language to the Arabic language. ‎
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Adel Nouri, Ahmed. "Analysis of the Style and Terminology Problems in Translating Legal Texts." Al-Adab Journal 1, no. 119 (December 24, 2018): 1–18. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i119.333.

Full text
Abstract:
These days, Universities are interested a lot in the courses of translation to train and graduate competent and efficient translators. Mistakes in this field may be grievous, that is, translation errors on the job may lead to disasters. In chemical texts, they can cause fatal poisoning or terrible explosion, in aeronautics, they may bring a plane down from the sky on people's heads, and in legal translation, they can unlawfully make a defendant lose a crazily expensive law-suit. The poor performance of an interpreter can spoil the proceedings of a whole international conference. Thus, these possibilities deserve worth attention by the Universities offering courses in Translation and Interpretation and the Universities in Iraq are not exception to this. Virtually all Translation Departments’ course descriptions state that the aim of each course is to introduce students to translation theory and train them to translate from Arabic into English and vice versa. However, most of the students face various difficulties while translating, particularly in legal translation. Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the Translation students of Al-Ma'moun University College in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic into English and from English into Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1) Translating English legal paragraph, 2) Translating Arabic legal paragraph, 3) Translating five Arabic legal terms and 4) Translating five English legal terms. The samples of the study were chosen and selected randomly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Fatkhur Rahman. "Problematika Penerjemahan Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia Bagi Siswa Kelas V Di Madrasah Ibtidaiyah Darut Taqwa Sengonagung Purwosari Pasuruan." Studi Arab 8, no. 1 (June 26, 2017): 57–74. http://dx.doi.org/10.35891/sa.v8i1.1756.

Full text
Abstract:
Arabic language learning, especially in translating many experiencing problems, then that becomes the problem formulation of this thesis is: What are the problems of translating Arabic into Indonesian language for students of classes V MI. Darut Taqwa Sengonagung? What efforts do students and teachers in addressing the problems of translating Arabic into Indonesian for students MI. Darut Taqwa Sengonagung? This type of research that I use in this paper is a field research (field research), which the authors plunge directly into the environment under study is Darut Taqwa Islamic Elementary School Sengonagung Purwosari Pasuruan. Efforts will be undertaken Arabic teacher in overcoming these difficulties, among others: a) Advise students to have Arabic dictionary. b) Advise to read books in Arabic and translating practice. c) Repeating lessons students are not yet understood or explained back and extending the exercise to translate. d) Provide better teaching complex sentences in position. While the efforts of the student in overcoming the problems of translation, namely: a) Attempt to have the Arabic-Indonesian dictionary also memorize Arabic vocabulary. b) Trying to master grammar theoretically and practically. c) Ask the teacher if experiencing difficulty in learning Arabic then attempted his own. d) Reading a book in Arabic is easy and translating practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Abalkhail, Jouharah M. "Challenges of translating qualitative management data." Gender in Management: An International Journal 33, no. 1 (March 5, 2018): 66–79. http://dx.doi.org/10.1108/gm-03-2016-0029.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to discuss the challenges of translating qualitative data from Arabic to English within the field of gender and management studies. Design/methodology/approach This paper presents a real experience of translating qualitative data from Arabic to English within the management area in Saudi Arabia. Data were collected from interviewing female managers working in the Saudi public sector. Findings Translating qualitative data from Arabic to English is not a straightforward process. During the translation of this cross-cultural qualitative research, three challenges were faced: the embeddedness of the language meaning in the culture, positionality and its influence on data production and language differences. The study found that, in absence of a standard way for translating cross-linguistic qualitative research, a combination of methods is found to be useful to increase the validity and reliability of the study findings. Researchers who conduct qualitative insider research and who translate their own data are in a better position to do cross-language data analysis. Originality/value This paper contributes to the literature by showing that translating Arabic texts regarding gender, management and leadership is embedded within historical, cultural, political and institutional contexts, requiring a deep understanding of both language and culture to produce a depth of knowledge. Also, the novelty of this study is that it highlights the importance of being an insider qualitative researcher and translating the research data, as researcher offers significant opportunities for close attention to certain points in the text; and this could add value to the analysis as a way to establish validity of interpretations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Alasbahy, Waddhaah, and Manal Shamsi. "Translating Medical Terminologies:." Journal of English Studies in Arabia Felix 2, no. 1 (March 4, 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.56540/jesaf.v2i1.32.

Full text
Abstract:
This study identified some difficulties of translating medical terms and discussed how experienced translators go about such difficulties. Data consisted of 24 English medical terms and their Arabic equivalences. Different types of medical terms were considered, excluding pharmacy-related terms (as most pharmacy terms are formulas, trade names and drug names, most of which cannot be translated into Arabic). Findings showed that translation of medical terms pose difficulties and challenges for medical students and researchers. These difficulties were tabulated and discussed to provide corresponding suggestions to lessen such problematic issues when working with medical terms. Most importantly, approaches to medical translation into Arabic should comply with the Arabic language structure if the terminological inconsistency in medical Arabic is to be overcome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sodik, Achmad Ja'far, Uril Bahruddin, and Rahmah Fadhilah Agustina. "Musykilāt Tarjamah al-Nuṣuṣ al-‘Arabiyyah ila al-Lugah al-Indūnīsiyyah li Ṭullāb al-Madrasah al-Ṡānawiyyah Jā’ al-Haqq Bengkulu." Arabia 14, no. 2 (December 19, 2022): 303. http://dx.doi.org/10.21043/arabia.v14i2.16783.

Full text
Abstract:
<em>The process of translating is not an easy thing but requires deep learning. There are many problems in some schools that are very concerned about the process of learning Arabic, especially in the process of translating Arabic texts into Indonesian. The purpose of this study are to describe the learning process of translating Arabic texts into Indonesian and to analyze the problems of translating Arabic texts into Indonesian for students of MTS Jaa Alhaq Bengkulu. This study used a qualitative approach with a descriptive type. The methods of data collection in this study are observation, interview and documentation and analyzed using Mills and Huberman's interaction theory. The findings of the study are that the translation process in the secondary school was done well even if it was not done completely and there are two problems of translating Arabic texts into Indonesian in high school; the first is the linguistic problem such as lack of mastery of vocabular, students did not understand grammar well, semantic problems from students; and the second is the non-linguistic problem such as the lack of comfort of students, the different levels of translation competence, the students do not have a lexicon Arabic and the lack of attention from the teacher.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Yousif Mahmood, Rihab Salam, and Marwah Kareem Ali. "Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7, no. 4 (December 31, 2023): 445–57. http://dx.doi.org/10.25130/lang.7.4.23.

Full text
Abstract:
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and misinterpretation of the original text in the process of translation. This, in turn, forms a problem to translators as how to translate these idioms appropriately. Therefore, this study aims, to identify the strategies faced by translators when translating religious idioms into Arabic. Additionally, the study aims to identify the strategies employed in translating such expressions. It hypothesizes. Translators frequently employ strategies when translating religious idiomatic expressions into English. The translation of opaque idioms presents a greater challenge compared to transparent idioms. Practically, the study sample includes a total of (4) religious idioms, selected from Arabic theses conducted of department of Islamic sciences and Arabic language at University of Tikrit. These (4) idioms were translated by (4) MA student in the department of translation, College of Arts, University of Tikrit. This study employs two models for date analysis, one is proposed by Moon (1998), which encompasses four distinct categories of idiomatic expressions, namely transparent, semi-transparent, opaque, and semi-opaque. Nida's (1961) proposed translation strategies differentiate between two approaches, namely the formal and dynamic equivalence methods. The study reveals that M.A. students encounter numerous obstacles when translating religious idioms, primarily due to lack of understanding regarding the cultural disparities between the English and Arabic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Qassem, Mutahar. "Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68, no. 1 (February 18, 2022): 86–113. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00256.qas.

Full text
Abstract:
Abstract Translating collocations is one of the problematic areas in translation studies, which becomes even more complicated when translating Qur’anic text is involved. The uniqueness of Qur’anic linguistic features, special context of the Qur’anic text, and stylistic differences between English and Arabic are barriers to accurate and natural rendition. Along these veins, this study attempts to investigate seven translations of the Qur’anic noun-noun collocations (Sarwar 1981; Al-Hilali and Khan 1996; Arberry 1996; Pickthall 1997; Sahih International 1997; Shakir 1999; Ali 2001) to unfold the degree of accuracy and naturalness of their translations. The present article follows the approach of corpus-based research to study seven prominent translations of the Noble Qur’an taken from The Qur’anic Arabic Corpus , using lexical, exegetical, and frequency-based analyses, which reveal that integrated lexical and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition and prevent deviation in meaning and translation loss. Frequency-based approach in translation of collocations could assist in maintaining naturalness of rendition to some extent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Amalia, Siti, Ela Isnani Munawwaroh, and Viska Yolensia. "تحليل الممشكلات الطلاب في ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية في الصف الثامن للمدرسة الثانوية الحكومية 3 بنكا." Edugama: Jurnal Kependidikan dan Sosial Keagamaan 8, no. 1 (July 12, 2022): 39–56. http://dx.doi.org/10.32923/edugama.v8i1.2465.

Full text
Abstract:
Translation is one of the important parts of students' Arabic learning because it has helped in the process of teaching. However, most students of the eighth grade of Islamic Junior High School Number 3 Bangka had difficulty in the process of translating from Arabic into Bahasa Indonesia. Students' translation problems impede the achieving of the educational goal. This study aimed to analyze students' problems in translating from Arabic into Bahasa Indonesia. The results of this study indicated two major problems: linguistic and non-linguistic. The linguistic problem found consisted of students' lack of proficiency in Arabic, students' lack of ability to learn Arabic grammar, students that tend to have difficulty arranging Arabic sentences to Bahasa Indonesia. The non-linguistic problems found consisted of students who were not interested in learning Arabic, students' ability to translate differently and the lack of time to learn Arabic and students still use google translation in the translation processes .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Saeed, Wadeea Abdullah Ali. "USING ARABIC COHESIVE TIES: WA, FA AND THUMMA IN TRANSLATING TEXTS FROM ENGLISH INTO ARABIC." Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 4, no. 2 (June 30, 2023): 318–34. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.2.260.

Full text
Abstract:
This study is intended to examine the problems of translating texts; it is one of few studies which tackle the problems of translation at a text level, the area which is ignored by many researchers in the translation field. More specifically, it investigates the problems of achieving the text cohesion by using the Arabic conjunction wa و, fa ف and thumma ثُمَّ while translating texts from English into Arabic. Its population was the third-year students of English who studied the Translation courses at the Faculty of Education-Saber, University of Lahj. Out of this population, 50 students were selected randomly to serve as a sample for this study. Two instruments were used to collect the data of the study: the translation test and the students' questionnaire. The results showed that the students encounter many problems in translating texts from English into Arabic, one of them is the students' inability to connect the sentences of a TT by using appropriate Arabic ties. This problem may be attributed to the students' poor linguistic proficiencies as well as their low experiences in translating texts. Finally, some suggestions and recommendations were provided to both the teachers and students of translation, and for the heads who are responsible for the students' learning. Some further studies were also suggested at the end of this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pskhu, Ruzana V., and Andrei V. Paribok. "Sanskrit Philosophical Terminology (Karma, Sūkṣma, Sthūla) Translated into Arabic (Based on al-Bīrūnī’s “Kitāb bātanjala al-hindī”)." Voprosy Filosofii, no. 9 (2023): 181–90. http://dx.doi.org/10.21146/0042-8744-2023-9-181-190.

Full text
Abstract:
The article raises an important but unpopular question of the possibility of translat­ing Sanskrit philosophical terms and concepts into the Arabic language. In modern (and not only) Indological studies, the specifics of translating Sanskrit philosophical vocabulary into the language of the author of the study are somehow affected. A meaningful translation of philosophical texts from Sanskrit into Arabic is rather a rare phenomenon. In the medieval Arabic literature, two such translations made by al-Bīrūnī are known: a paraphrase of the Yoga Sūtras of Patañjali and the transla­tion of the Sāṅkhya-kārikā, which is possibly not extant. We will consider a number of the most important philosophical terms in Sanskrit (generally significant for all areas of Indian philosophy) and their Arabic equivalents proposed by al-Bīrūnī. Among such terms, the most significant is the term karma (karman), known to the general public in its vulgar meaning as a kind of return of negativity to the one who was its source. Less well-known are such important pair-functioning ontological concepts as a subtle one (sūkṣma) and gross one (sthūla). The analysis of the Arabic equivalents of the corresponding Sanskrit words proposed by al-Bīrūnī demonstrates the limits of the possibilities of the Arabic philosophical language (we mean the translation precisely, not calcification, transliteration or transcription).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alnasery, Israa Hamid Shnain. "Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic." Arts for Linguistic & Literary Studies 6, no. 2 (May 26, 2024): 541–55. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959.

Full text
Abstract:
The study seeks to identify the common difficulties and ambiguities that arise when translating prepositions from English into Arabic and to provide suggestions for improving the precision and understandability of this process. Data are collected from a wide range of online translations carried out by translators with varying degrees of training and proficiency. The findings of a study have highlighted the importance of considering the intricate details of the target language and its cultural background while translating prepositions. The study suggests that linguistic and cultural variations can lead to difficulties when translating idiomatic statements that contain prepositions. Prepositional idioms, which are commonly used in informal English, can be particularly challenging to translate accurately in other languages. The study suggests that language proficiency alone is insufficient for accurate translation. Translators must also take into account cultural and emotional nuances while translating prepositions to ensure that the intended meaning is conveyed accurately.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Abdelkarim, Majda Babiker Ahmed, and Ali Albashir Mohammed Alhaj. "Problematicity of Translating Some Selected Arabic Qur'anic Collocations into English: Linguistic, Stylistic, and Cultural Perspectives." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 3 (March 31, 2023): 233–40. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.3.26.

Full text
Abstract:
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting job. It is ever more problematic than the rendition of any genre. The recent research is a caveat-lector attempt that seeks specifically to investigate the problematicity of translating some selected Qur'anic collocations into English that is from linguistic, stylistic, and cultural perspectives. The findings of the study show some of the selected translations flop to transfer the connotative meaning of Qur'anic collocations scrupulously, and hence they have weak connotations. On the other hand, some renderings succeed in conveying the implicative meaning of Arabic Qur'anic collocations, and consequently, they have strong connotations. The results also reveal that the most generally put to use translation method or strategy for translating the embedded meaning of Arabic Qur'anic collocations was that of verbatim translation or literal translation, and they also demonstrate that this resulted in a great loss of the intentional meaning, distorting the perfect translation of Qur'anic collocations that is from linguistic, stylistic, and cultural perspectives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Al-Salman, Saleh, and Ahmad S. Haider. "Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT." International Journal of Data and Network Science 8, no. 4 (2024): 2483–98. http://dx.doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.

Full text
Abstract:
Breakthroughs and advances in translation technology by virtue of AI-powered MT tools and techniques contributed significantly to providing near-perfect translation. This study aims to evaluate the accuracy of three translation technologies (Google Translate, Gemini, and ChatGPT) in translating multidisciplinary Arabic research titles in the Humanities and Social Sciences into English. A corpus of 163 titles of Arabic research articles from various disciplines, including media studies, literature, linguistics, education, and political science, was extracted from a Scopus-indexed journal, namely Dirasat: Human and Social Sciences Series. The research methodology in the present study lends itself largely to Koponen’s (2010) translation error strategy framework. Based on the data analysis, the findings showed that the renditions provided by these programs were categorically marked with either sense or syntax errors, which often rendered the translations inaccurate. Many polysemous terms with multiple related senses were mistranslated. The results showed that the Gemini translations contained the least errors. In contrast, the human translations contained the least mistranslation and diction errors. Google Translate and ChatGPT, on the other hand, contained the highest number of equivalence-based errors. Unexpectedly, the human translations contained the highest number of syntactic errors, reflecting a lack of target language proficiency. The study's conclusions and findings would be beneficial to translators, students, and scholars who may consider translating their Arabic study research titles and abstracts through the most commonly used AI tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hamdan, Mahmood Ibrahim. "Translating Quranic Metaphor into English." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 2, no. 3 (August 22, 2023): 79–97. http://dx.doi.org/10.25130/jls.2.3.5.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to highlight metaphor in both Arabic and English languages as well as to explore the main problems encountered in translating Arabic metaphor into English. The present paper tries to underline the strategies followed by translators from different cultures as they tackle this culture-bound subject and how failing to notice this rhetorical device may produce fallacious translation.The paper hypothesizes that perfect translation of Arabic metaphor necessitates a good knowledge of Arabic and English cultures. The correct choice of translation strategy adopted would make the TL receptor experience the same effect experienced by the SL receptor. The paper hypothesizes that , by the virtue of the cultural breach that lies between Arabic and English, the inexpert translators would produce literal translation in their attempt to translate Arabic metaphor. Consequently, they would adhere to the form at the expense of the meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Alhassan, Awad, Yasser Muhammad Naguib Sabtan, and Lamis Omar. "Using Parallel Corpora in the Translation Classroom: Moving towards a Corpus-driven Pedagogy for Omani Translation Major Students." Arab World English Journal 12, no. 1 (March 15, 2021): 40–58. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no1.4.

Full text
Abstract:
Research has shown that parallel corpora have potential benefits for translator training and education. Most of the current available Arabic corpora, modern standard or dialectical, are monolingual in nature and there is an apparent lack in the Arabic-English parallel corpora for translation classroom. The present study was aimed to investigate the translation problems encountered by Omani translation major students when translating from Arabic into English with a view to proposing some corpus-informed pedagogy approach for training student translators to overcome these challenges by looking at some model samples of professional translation. Thirty students voluntarily took part in the investigation. The study adopted a combination of both corpus and qualitative methodology whereby some typical problems students would encounter when translating from Arabic-into-English were selected along with some specific Arabic texts involving these problems were prepared and the participants were asked to translate them into English. The participants were provided with some samples of the parallel English translated texts and were asked to compare and contrast their translations with these samples and reflect on the overall experience. They were then interviewed to explore their impressions about and the extent to which they think that parallel corpora would help them improve their translation. Results of data analysis indicated that the participants experienced several translation challenges. They, however, showed an overall positive attitude towards parallel Arabic-English corpora as they reportedly found them very helpful in improving their translation. Pedagogical implications for corpus-informed translation teaching, training and materials design and development are presented and discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Zagood, Mohammed Juma, Alya Al-Nuaimi, and Aysha Al-Blooshi. "Man vs Machine: A Comparison of Linguistic, Cultural, and Stylistic Levels in Literary Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 70–77. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.10.

Full text
Abstract:
This study aims to remark the differences between human translation (HT) and machine translation (MT) on linguistic, cultural, and stylistic levels when translating English literary texts into Arabic. To accomplish the goal of this study, a comparison between the Arabic HT and MT of Saki’s (1914) short story ‘The Open Window’ is conducted. The study focuses on comparing the two translations (HT and MT) on linguistic, cultural, and stylistic levels to identify the differences between HT and MT in translating literary texts. Throughout this comparison, it is found out that both HT and MT have their advantages and disadvantages on different levels. It has also been found out that MT is unable to identify cultural items and consequently mistranslate them. It is, therefore, concluded that MT can work proficiently on certain levels besides the intervention of the human mind. The findings of this study provide translators using MT with a clear vision on the points of strength and weaknesses in translating literary texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Al Salem, Mohd Nour, and Essa Salem. "The Translation of Compliments in Spoken Jordanian Arabic into English." International Journal of Linguistics 10, no. 2 (May 18, 2018): 115. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v10i2.12828.

Full text
Abstract:
This paper examines the difficulties involved in translating culture-bound compliments from spoken Jordanian Arabic into English in different cultural interactions. The study specifically looks into a number of compliments in Arabic and discusses their translation into English. To achieve this goal, a test was designed by the researchers to examine the translation of 10 compliments that are not familiar to the English language and culture, and these translations were examined with the help of a few native English-speaking colleagues to check their acceptability in stylistic terms. The sample of subjects included 20 female BA students at the University of Jordan; all of them are in their third year. The findings reveal that the participants adopted the techniques of literal translation, paraphrase, addition, and omission when translating culture-bound compliments. They also encountered difficulties relating to grammar, lexical choice, and collocation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Alsaadi, Alya Abdullah, and Ghaleb Rababah. "Arabic-English Subtitling of Collocations: The Case of the World Government Summit Held in the UAE." International Journal of Linguistics 14, no. 2 (May 3, 2022): 168. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v14i2.19746.

Full text
Abstract:
This paper reports the findings of a study that investigates the difficulties the subtitlers of the World Government Summit face, and the strategies they use to solve these problems in translating Arabic collocations into English. The corpus consisted of 321 collocations collected from the Arabic speeches of the World Government Summit speeches held between 2016 and 2017. The Arabic collocations were selected from eight Arabic speeches and checked for their accuracy and frequency by using Sketch Engine tool. The results of the study showed that the subtitlers encountered some problems while translating the Arabic collocations into English. These problems include the lack of equivalence in the target language, the tendency of Arabic language to repeat and amplify, the ability to render the meaning of idiomatic collocations, marked collocations in the source text, and religious and culture-specific collocations. In addition, the results revealed that the subtitlers used several translation strategies in translating the Arabic collocations into English and the most frequent strategy used by the subtitlers was equivalence and the least frequent strategy was generalization. The study concludes with some implications for translators, subtitlers, and translation students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

M. Mazid, Bahaa-Eddin. "Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic, Ideological and Pedagogic Issues." International Journal of Arabic-English Studies 7, no. 1 (January 1, 2006): 81–100. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.7.1.5.

Full text
Abstract:
The study pro vides an investigation of a sample of Arabic subtitles on English movies and TV dramas in an attempt to identify and account for some patterns of "corruption" in these subtitles, to provide some suggestions for fixing such subtitling problems and to provide some guidelines for doing, and teaching, Arabic subtitling on English audiovisual texts. The investigation of the sample Arabic subtitles on the English movies - Big Daddy, Tempted, and Lizzie McGuire Movie - and TV dramas identifies specific patterns of problems: Literal translation, insensitivity to context, ungrammatical, unnatural or inaccurate translations, treatment of foul language and unnecessary formality. The discussion of the problems and the analysis thereof addresses some of the major issues in translating Arabic to English in general and in doing English-to-Arabic audiovisual translation (ATV) in particular..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Abdelkarim, Majda B. A., and Ali A. M. Alhaj. "Probing the Meaning Loss in the Translation of Arabic Qur’ānic Connotative Words Into English: A Linguistic Semantic Perspective." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 10 (October 2, 2023): 2644–51. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1310.23.

Full text
Abstract:
Linguistic, cultural, and lexical knowledge is essential when rendering the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The existing renderings show that the translation of Arabic Qur’ānic connotative meaning is an arduous task and presents sometimes insurmountable challenges. This study endeavored to probe the meaning loss in the translation of some selected Arabic Qur’ānic connotative words into English that is from linguistic and semantic perspectives by examining three notable translations of the Noble Qur’ān which have been extracted from The Qur’ānic Arabic Corpus. They are the works of Abdelhaleem (2004), Al- Hilali and Khan (1996) and Pickthall (1930). This study, which is qualitative descriptive in nature, utilized Nord's (2005) model of text analysis in translation. Findings showed that a literal or word-for-word rendering is not the appropriate method to use when translating the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The semantic translation method may be more useful in conveying the connotations of The Noble Qur’ān into English and in coping with this phenomenon that is commonly met in the translations of the Arabic Qur’ānic connotative words, due to causes such as the dearth of equivalence of some connotative words in English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Dawood, Ahmed Natik, and Maha Bakir Mohammed. "The Translation Obstacles of Passive Voice in Obama’s Presidential Speeches." Integrated Journal for Research in Arts and Humanities 3, no. 4 (August 30, 2023): 190–99. http://dx.doi.org/10.55544/ijrah.3.4.26.

Full text
Abstract:
This paper aimed at finding weather if the English passive voice construction used in Obama’s political speeches, will be preserved or not when translated into Arabic. This paper hypothesize that the passive voice construction is not preserved during the process of translation from English to Arabic. In conclusion according to the analysis of the samples most of the translators use active voice instead of the passive voice in translating the statements that is due to the fact that the complexity of Arabic language differs from that of the English language, both languages differ in culture and norms and follows different grammar. This study provides an overview on translating passive voice forms from English to Arabic using Obama's presidential speeches. This paper serves as a valuable resource for analyzing passive voice constructions, developing translation strategies, and evaluating translation outcomes. It is expected to contribute to the field of translation studies and enhance understanding of the complexities involved in translating between these two languages. It attempts to present a valuable addition to a topic in need of more relevant information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mohammed, Abdulmajid Fadhl Shaif. "ANALYSIS OF NASSAR’S ARABIC TRANSLATION OF FRENCH CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN HEMINGWAY'S NOVEL "THE SUN ALSO RISES"." Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 4, no. 1 (March 31, 2023): 137–48. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2023.1.240.

Full text
Abstract:
Translating the cultural aspects of any source language is not easy. Translation problems may vary depending on both the cultural and linguistic gap between the two concerned languages. This study examines the translation of French Culture Specific Items henceforth (FCSIs) into Arabic. It aims to identify the strategies used by the Arabic translator Sameer Ezzat Nassar (2015) in transferring the meaning of the FCSIs in Hemingway's novel "The Sun Also Rises" (1926). This descriptive corpus-based research analyzes the Arabic translation of the FCSIs to examine the strategies followed in translating them. The study has found that conservation strategies (SL-oriented strategies) and substitution strategies (TL-oriented strategies) were used in translation of the FCSIs in the novel. The naturalization strategy was the most frequently followed in Nassar’s translation. This indicates a tendency to create the TL culture in the Arabic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nisak, Umi Choirun, and Mirwan Akhmad Taufiq. "BUKU TERJEMAH KITAB TA’LIMU AL-MUTA’LIM; ANALISIS TEKS TERJEMAHAN ARAB-INDONESIA." لسـانـنـا (LISANUNA): Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Pembelajarannya 10, no. 2 (January 31, 2021): 365. http://dx.doi.org/10.22373/ls.v10i2.8836.

Full text
Abstract:
This study discusses the analysis of the book translation of the book Ta'lim Muta'allim published by al-Hidayah. The book is one of the santri (moslem student) reference books to support students' understanding of the pesantren (Islamic boarding school) curriculum which uses the yellow book in their learning. The yellow book uses Arabic, so the translation of the book becomes very important. The focus of this research lies in the pattern of translation errors and justification of translations in accordance with the rules of Arabic and Indonesian dealing with lexicon, syntax and semantics. This qualitative research method uses an applied linguistic approach that focuses on error analysis. The primary data source in this research is the book translation of Ta'lim Muta'allim published by al-Hidayah, while the secondary data used in the study is a documentation technique by studying books and literacy that discusses the technique of translating properly and correctly according to structural , semantic and precise in terms of terminology. The results showed, including: Errors in the preparation of sentences in the target language, errors in the use of sentence effectiveness, errors in translating vocabulary, errors in aspects of omission or not translating aspects of vocabulary, phrases and sentences and errors in translating foreign terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Abdelkarim, Majda Babiker Ahmed, and Ali Albashir Mohammed Alhaj. "Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study." Technium Social Sciences Journal 40 (February 11, 2023): 630–43. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v40i1.8493.

Full text
Abstract:
The translation is one of the most crucial and great cross-lingual and multicultural practices. One of these practices is the translation of Arabic puns into English in general and Quranic Arabic pun tawriya in particular which are the most vivid and sparkling parts of any tongue. Rendering Quranic Arabic pun tawriya into English increases many critical stylistic and cultural problems and challenges in renderings; these problems and challenges are attributable to the varying renditions of Arabic and English puns and the misunderstandings between the obvious references of a pun with obscure references, which could lead to a predetermined amount of ambiguity. This research paper assays to search stylistic and cultural problems confronted in translating Quranic Arabic pun tawriya التوريةinto English and to determine the translation procedures exerted in rendering the Quranic Arabic puns from Arabic into English. The study displayed translating the Quranic Arabic pun tawriya التوريةinto English and the equivalence of this Qur’anic Arabic pun is arduous and tricky. The results of the research paper also revealed that literal translation, zero translation, and a pun to non-pun translation are not always relevant and apt for rendering Quranic Arabic pun tawriya التوريةinto English because they have not efficiently maintained the dual meaning of the Qur’anic Arabic pun (QAP) into the Qur’an English pun (QEP).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sobari, Dolla. "Strategi dan Kesalahan Mahasiswa Prodi BSA dalam Menterjemahkan Naskah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab." TAMADDUN: Jurnal Kebudayaan dan Sastra Islam 18, no. 2 (December 2, 2018): 26–39. http://dx.doi.org/10.19109/tamaddun.v18i2.2720.

Full text
Abstract:
Translating is a language skill in transfering meanings or messages from a source language (SL) to a target language (TL) by considering lingustic aspects and the culture of its speakers. In translation activity, the transfered messages should not be different from those of the source language, thus the speakers of the target language are able to understand the meanings or massages received. The importance of translating Indonesian text into Arabic language involves providing information about Indonesian cultures such a way that people will be well informed of Indonesia in general. The subject of this study is the students majoring in Arabic language and literature, particularry those who are taking translation course. The problem of the study is concerned with translation applied by the students in translating Indonesian writtten texts Arabic language. The second problem of the study dealt with finding errors made by the students in translating the texts. The kind of this study is a field research. Speaking & listening methods were used to collect data. Meanwhile, descriptive qualitative technique was used to analyze data. The results of the study indicate that the translation strategies applied by the students in this research consist of transposition (8) form addiction (7), arabic formation (6), borrowing meanings (5), word reduction (4), deletion (2), narrowing (2) and using synonim (1). Then, the unused strategies in translating Ibnu Rusdy’ t texts concist of modulation, expansion, equvalence and transfer. in the meantime, the errors made by the students in translating the texts are in terms of semantic error, (6 times), phonological error (4 ), morphological error (8) and syntactical error (5). Key words : Strategies, error, translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Metwally, Amal Abdelsattar. "Foreignising versus Domesticating Translations of Arabic Colour-related Expressions." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 2 (March 1, 2019): 383. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1002.21.

Full text
Abstract:
The present study attempts to focus on the translation of colour-related idioms and binomials as culture-specific expressions and questions the validity of the notions of foreignisation and domestication brought to the fore of translation studies by Venuti (1995). However, it is not intended here to question the quality of Venuti’s advocacy of foreignising translation, but rather to apply the notions of foreignisation and domestication, as well as paraphrase as one mode of domestication in translating colour-related expressions. More particularly, the study examines whether it is possible to observe any form of consistency in the strategies used for the translation of such culturally-bound expressions. This is attempted under the framework of the skopos theory and Berlin/Key studies on colours (1969). The paper describes already-existing translations in order to make generalizations about translation methods. Such generalization may be taken as guidelines for the translation of culture-bound expressions in general. The present study explores the translation of 84 Arabic colour-related expressions, and reaches the conclusion that “paraphrase” is a significant strategy for translating Arabic colour-related expressions into English due to the distant cultural backgrounds and the divergent historical affiliations of the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hasan, Najat Abdul Rahman, and Sufian Hatam Najim. "Problems of Translating American Business Jargons into Arabic." Journal of Tikrit University for Humanities 27, no. 7 (September 26, 2020): 8–27. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.27.7.2020.22.

Full text
Abstract:
This paper tackles the translation of American business jargons into Arabic.Based on the fact that American dialect as a form of non-standard English language is characterized by special vocabularies and linguistic forms which makes it's translation into Arabic a relatively difficult task for novice and incompetent translators. Thus, when handling the task of translating such jargons into Arabic, the translator will encounter a twofold challenge, first he should be fully aware of the American dialect before he would be able to translate it into standard English, secondly, the translator will then convey the resulting meaning from English into Arabic.The rationale behind this research is that translating business jargons in general and American ones in particular has not yet been given the proper attention. This lack of interest might be attributed to the complexity and sophistication associated with the translation of such jargons.The translation model of Vinay and Darbelnet (1958) has been adopted, since it provides an appropriate framework for this study.The study hypothesizes that there is no one to one translation equivalence between the meanings of some lexical items in the translation of American business jargons from English into Arabic. It also hypothesizes that translating these jargons represents a complicated task that only competent translators can tackle.The study aims at defining the main problems of translating American business jargons into Arabic, in addition to exploring the main translation strategies used in the translation process.To verify the accuracy of the hypotheses, the study includes a practical chapter which tackles the translation and analysis of 8 American business jargons into Arabic. The translation task has been assigned to (5) 4th class translation students at the (Translation Department/ College of Arts/ University of Mosul). Their renderings have been thoroughly verified and assessed to specify errors and misinterpretations.Based on the results attained, a number of conclusions are outlined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ammar, Adzfar, Abdul Munip, Tulus Musthofa, Ahmad Arifin B. Sapar, and Agung Setiyawan. "THE CONTRIBUTION OF PESANTREN’S MEANING SYMBOLS AND THEIR EFFECTS ON TRANSLATION OF ARABIC TEXT." Arabi : Journal of Arabic Studies 7, no. 2 (December 21, 2022): 182–97. http://dx.doi.org/10.24865/ajas.v7i2.450.

Full text
Abstract:
This article aims to explain the contribution of the gandul pesantren’s meaning symbols and reveal the problems in translating Arabic sentences. The method of data collection is done through observation and documentation from several sources related to the meaning of the Islamic boarding school and translation with the main data source in the form of a book entitled "Fathul Qarib Paling Lengkap" by M. Hamim HR. and Huda Nailul which is then analyzed and the results are described qualitatively. The results of the study show that: (1) There are 4 contributions of the symbol of the Islamic boarding school meaning in translating Arabic texts, namely: the translation process becomes more effective and efficient, helps to know the position of a word in a sentence, helps to read Arabic texts and helps understand the message referred to from an Arabic sentence. (2) The meaning of the Islamic boarding school which has several terms symbolized by certain symbols used to explain the position of words in Arabic sentences has problems in translating them into Indonesian because not all terms can be directly translated so that some of them are not included (omitted) in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Huda, Khoirul. "PROBLEMATIKAN KEBUDAYAAN DALAM PENERJEMAHAN BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA." Al-Fathin: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 1, no. 2 (January 22, 2019): 136. http://dx.doi.org/10.32332/al-fathin.v1i2.1270.

Full text
Abstract:
Translation as an activity and translation as a result of activities cannot be separated from the concept of culture. Translation has an important role in the development of culture, translating means comparing culture. The link between language and culture gives rise to the implication that translation is not only understood as a transfer of form and meaning, but also as a cultural diversion. Consequently, translation activities can not only experience language barriers, but also cultural constraints. In this regard the task of the translator is not just to look for lexical and grammatical equivalents, but also to find appropriate ways to express things in the target language.Looking at the background above, the writer will present briefly in his discussion of cultural problems in translating Arabic into Indonesian. The problem formulation of this discussion is: What are the cultural problems faced by translators of Arabic into Indonesian, and How to deal with cultural problems in translating Arabic into Indonesian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography