Academic literature on the topic 'Translating into Arabic'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Arabic.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translating into Arabic"
Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.
Full textRuhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (July 17, 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.
Full textAl Salem, Mohd Nour, and Shaimaa M. H. Almommani Almommani. "Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English." Dirasat: Human and Social Sciences 50, no. 6 (November 30, 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.
Full textTuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.
Full textAlbudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis." World Journal of English Language 13, no. 6 (May 12, 2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.
Full textAbdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.
Full textAhmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.
Full textAbohelfaya, Seham, Samah Alberbar, and Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University." Sirte University Journal Of Humanities 13, no. 2 (December 2, 2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.
Full textAl Hafidz, Mirza Ghulam Akbar, Rinaldi Supriadi, Iqbal Shihab, and Muhammad Zaka Al Farisi. "TRANSLATION ANALYSIS OF THE STORY BOOK “AL QIROATU AR ROSYIDAH” FOR 10th GRADE STUDENTS OF RIYADHUSSHOLIHIN HIGH SCHOOL PANDEGLANG BANTEN." Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 12, no. 1 (May 16, 2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.15294/la.v12i1.67347.
Full textAl-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.65.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translating into Arabic"
Sesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that there is a great need for Muslims, who are target language speakers, to be able to communicate with Allah in their mother tongue, isiXhosa. Furthermore the study indicated that isiXhosa-speaking Muslims who, years ago, have converted to Islam are still struggling with the Arabic language. This study also investigates the view that the Arabic Qur’an cannot be translated into other languages because the Qur’an is the word of God delivered in Arabic to Prophet Muhammad (PBUH). This view is not based upon the assumption that an Arabic Qur’an is untranslatable, but rather on the views of some Arabic scholars. There are also fears that meaning will be lost when the Qur’an is translated. However, the study showed that when translating the Qur’an, one is not seeking to translate only the meaning but also the message of the Qur’an. A conclusion was reached that all human beings, thus all nations and languages, are created by Allah. Therefore, it is acceptable for human beings to communicate and listen to Allah’s message in their own language. This study suggests that culture and language are inseparable and that both must be taken into consideration when translating. The Qur’an has already been translated into other languages and the translations are used without any problems, for example into English and KiSwahili. The Qur’an is available in other African languages as well. Therefore, this study suggests that the Qur’an can be translated into isiXhosa. The linguistic challenges can be addressed in the target language by a body consisting of translators of laypersons, translation experts and linguists specialising in both Xhosa and Arabic. However, the study shows that the title of the Xhosa Qur’an should indicate that the Qur’an is a translated text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die studie ondersoek die vertaling van die Arabiese Koran na Xhosa. Die Koran is nie tans in Xhosa beskikbaar nie en Xhosa-sprekende Moslems wat nie Arabies magtig is nie, ervaar dit as ’n struikelblok in die beoefening van hul geloof. Xhosa-sprekende Moslems bid ook in Arabies, selfs al verstaan hulle nie die taal nie. Dit beroof hulle van noue kontak met die Almagtige en veroorsaak dat die Moslem-geloof nie by Xhosa-sprekers in townships inslag vind nie. Aan die hand van ’n literatuurstudie en onderhoude is bevind dat daar ’n groot behoefte onder Xhosa-sprekende Moslems is om in hul moedertaal met Allah te kommunikeer. Die studie het ook getoon dat Xhosa-sprekende Moslems wat hulle reeds jare gelede tot die Islam bekeer het, steeds met die Arabiese taal worstel. Die studie ondersoek ook die siening dat die Koran nie vertaal mag word nie, omdat die Woord van God in Arabies aan die profeet Mohammed (mag vrede oor hom heers) geopenbaar is. Dié siening berus nie op die aanname dat die Koran onvertaalbaar is nie, maar eerder op die uitsprake van Arabiese geleerdes. Daar word ook gevrees dat die Koran se betekenis verlore sal gaan tydens die vertaalproses. Die studie toon egter dat die vertaling van die Koran sal fokus op die oordrag van die boodskap en nie net die betekenis van woorde nie. Die gevolgtrekking van die ondersoek is dat alle mense, en dus alle volke en tale, deur Allah geskep is. Dit is dus aanvaarbaar vir mense om Allah se boodskap in hul eie taal te kommunikeer en aan te hoor. Die studie kom tot die gevolgtrekking dat taal en kultuur onskeidbaar is en dat albei in ag geneem moet word tydens die vertaalproses. Die Koran is reeds in ander tale vertaal en word sonder enige probleme gebruik, byvoorbeeld in Engels en Swahili. Die Koran is ook in ander Afrika-tale beskikbaar. Die studie bevind dus dat die Koran ook in Xhosa vertaal kan word. Die taalkundige uitdagings kan in die doeltaal hanteer word deur ’n vertaalspan wat bestaan uit leke, opgeleide vertalers en taalkundiges wat spesialiseer in Xhosa en Arabies. Die studie toon egter dat die titel van die Xhosa Koran moet aandui dat dit ’n vertaalde teks is.
I-ABSTRAKTHI: Olu phando luphande ukuba nako kokuguqulelwa esiXhoseni kweKurani yesi-Arabhu. Uphando lubangelwe kukuba kungekho Kurani iguqulelwe esiXhoseni okwangoku kwaye kuqwalaseleke ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa, angayiqondiyo nangaluvayo ulwimi lwesi-Arabhu, nokuba afundile okanye awafundanga, ajongene nomngeni wokuba nokungoneliseki kwinkolo yabo. Inyaniso yokuba kufuneka athandaze ngolwimi angaluqondiyo, ibenza bangakwazi ukufikelela kuQamata kwaye ngenxa yoko, inani laMaslamsi alandi kwiilokishi apho aMaslamsi athetha isiXhosa. Uphando, ngokuphonononga iincwadi nangokubamba udliwano-ndlebe, lufumanise ukuba kukhona isikhalo esikhulu esisuka kuMaslamsi athetha ulwimi okujoliswe kulo ukuze akwazi ukunxibelelana noQamata ngolwimi aluqonda ngcono, olusisiXhosa. Uphando lubonise ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa awaguqukelanga kwinkolo ye-Islamu kutsha nje kwaye umzabalazo wolwimi kudala uqhubeka. Uphando luxoxe ngoluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuze iguqulelwe kwezinye iilwimi njengoko iKurani ililizwi likaQamata eladluliswa ngolwimi lwesi-Arabhu kuMprofeti uMuhammada (uxolo malube naye). Uphando lungqine ukuba uluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuguqulelwa kwezinye iilwimi alusekelwanga ekungaguqulweni kombhalo kodwa kwizimvo zezifundiswa zama-Arabhu. Uphando kananjalo luxoxe ngomba wokuba uloyiko lokuguqulela iKurani yolwimi lwesi-Arabhu kwezinye iilwimi lubangelwa yinyaniso yokuba xa kuguqulelwa, kuye kubekho ukulahleka nokulahlekwa kwentsingiselo pha naphaya. Uphando slubonise ukuba xa kuguqulelwa iKurani, ubani akasobe efuna ukuguqulela intsingiselo kodwa umyalezo weKurani. Uphando lufikelele kwisigqibo sokuba abantu bazizidalwa zikaQamata kwaye badalwe bazizizwe ngezizwe nokuba bathethe iilwimi ngeelwimi. Ngoko ke, kwamkelekile ukuba abantu banxibelelane ze bamamele umyalelo kaQamata kulwimi olulolwabo. Uphando lufikelela esigqibeni sokuba inkcubeko nolwimi azohlukani kwaye ngexesha lokuguqulela, zombini (inkcubeko nolwimi) kufuneka zibe ziyaqwalaselwa. Uphando lubonise ukuba iKurani yaguqulelwa kwezinye iilwimi kwaye iinguqulelo zisetyenziswa ngaphandle kwengxaki. Imizekelo yeenguqulelo ziiKurani kwisiNgesi nakwisiSwahili. Uphando lubonise kananjalo ukuba zikhona ezinye iinguqulelo zeKurani kwiilwimi zase-Afrika. Ngoko ke, uphando lufikelele kwisigqibo sokuba iKurani ingaguqulelwa kulwmi lwesiXhosa kwaye nayiphina imingeni yenzululwazi yolwimi engathi ivele ingasonjululwa kulwimi ekujoliswe kulo luphando, ukuba kunokuthi umntu ongathi aguqulele ingabi nguye nawuphi na umntu ontetho isisiXhosa owazi ulwimi lwesi-Arabhu kwaye eliSlamsi, koko ibe yibhodi yokuguqulela eya kuthi ibe nabantu abohlukeneyo ngokwamanqanaba abo, ukusuka kulowo ungafundanga, iincutshe zokuguqulela, iingcali zolwimi kwiilwimi zombini. Nangona kunjalo, kuphando kuye kwaqwalaselwa ukuba iKurani eguqulelweyo ayinakubizwa ngokuba yiKurani kodwa mayibizwe ngegama elibonisa nelicebisa ukuba umbhalo lowo yinguqulelo.
Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.
Full textDeeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.
Full textMoreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.
Full textSemlali, Hicham. "Translating deixis : a subjective experience." Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/1844.
Full textAl, Ghussain Reem Abed Al Latif. "Areas of cultural and linguistic difficulty in English-Arabic translation." Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1416/.
Full textAwad, Abdul Kareem. "Translating Arabic into English with special reference to Qur'anic discourse." Thesis, University of Manchester, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.503531.
Full textArgeg, Garsa Mousbah. "The problems of translating medical terms from English into Arabic." Thesis, Durham University, 2015. http://etheses.dur.ac.uk/11166/.
Full textGiaber, Jamal Mohamed. "Translating derivational suffixes in linguistics terminology from English into Arabic." Thesis, University of Edinburgh, 2000. http://hdl.handle.net/1842/22243.
Full textMuhaidat, Fatima Muhammad Sulaiman. "A tale of two cities in Arabic translation." Diss., Online access via UMI:, 2005.
Find full textBooks on the topic "Translating into Arabic"
Attia, Ibrahim Ahmed. Translating acronyms Arabic. Salford: Univerity of Salford, 1987.
Find full textAttia, Ibrahim Ahmed. Translating acronyms into Arabic. Salford: University of Salford, 1987.
Find full textFarghaly, Ali Ahmed Sabry. Arabic computational linguistics. Stanford, Calif: CSLI Publications, Center for the Study of Language and Information, 2010.
Find full textJ, Hervey Sándor G., and Higgins Ian, eds. Thinking Arabic translation: A course in translation method : Arabic to English. New York: Routledge, 2002.
Find full textHiggins, Ian. Thinking Arabic translation: A tutor's handbook. London: New York, 2002.
Find full textAbdalla, Mohamed Siddig. The influence of translation on the Arabic language: English idioms in Arabic satellite TV stations. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2018.
Find full textPeter, Clark. Arabic literature unveiled: Challenges of translation. Durham: University of Durham, Center for Middle Eastern and Islamic Studies, 2000.
Find full textAllaithy, Ahmed. Qur'anic term translation: A semantic study from Arabic perspective. Antwerp: Garant, 2014.
Find full textSattar, Izwaini, ed. Romanization of Arabic names: Proceedings of the International Symposium on Arabic Transliteration Standard: Challenges and Solutions, Abu Dhabi, UAE, 15-16 December 2009. United Arab Emirates: Ministry of Culture, Youth and Community Development, 2010.
Find full textḤālūl, Mūsá. Mā bayna ʻushbat barzawayh wa-ḥayyat Jiljāmish: Taʼammulāt fī al-tarjamah al-adabīyah. Abū Ẓaby: Dāʼirat al-Thaqāfah wa-al-Siyāḥah, 2019.
Find full textBook chapters on the topic "Translating into Arabic"
Gintsburg, Sarali. "Maksim Gorky and Arabic Literature." In Translating Russian Literature in the Global Context, 349–66. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.20.
Full textReinelt, Rudolf. "Translating Arabic Speech Act Expressions." In Perspectives on Arabic Linguistics, 41–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.247.06rei.
Full textAltarabin, Mahmoud. "Translating finance texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 88–143. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-6.
Full textAltarabin, Mahmoud. "Translating production texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 57–87. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-5.
Full textAltarabin, Mahmoud. "Translating economic texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 14–40. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-3.
Full textAltarabin, Mahmoud. "Translating management texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 41–56. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-4.
Full textAltarabin, Mahmoud. "Translating marketing texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 144–74. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-7.
Full textHolt, Mike. "Chapter 6. Translating Islamist Discourse." In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 63–74. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-008.
Full textSara, Solomon I. "Chapter 9. Translating Native Arabic Linguistic Terminology." In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 107–16. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-011.
Full textDe Young, Gregg. "Translating Playfair’s Geometry into Arabic: Mathematics and Missions." In From Alexandria, Through Baghdad, 503–27. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-36736-6_23.
Full textConference papers on the topic "Translating into Arabic"
Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.
Full textAlmasoud, Ameera M., and Hend S. Al-Khalifa. "A proposed semantic machine translation system for translating Arabic text to Arabic sign language." In the Second Kuwait Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/2107556.2107579.
Full textAbdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.
Full textSaeed, Hadeel. "The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.
Full textNasser, Luqman. "Possibility and Necessity in Translating Dynamic Elements in the Arabic Novel “Al-Shahwan” into English." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.936.
Full textDurgar El-Kahlout, İlknur, Emre Bektaş, Naime Şeyma Erdem, and Hamza Kaya. "Translating Between Morphologically Rich Languages: An Arabic-to-Turkish Machine Translation System." In Proceedings of the Fourth Arabic Natural Language Processing Workshop. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-4617.
Full textAl-Shawi, Muna A. "Translating Conversational Implicature from English into Arabic." In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2016. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2016.sshapp1186.
Full textStalls, Bonnie Glover, and Kevin Knight. "Translating names and technical terms in Arabic text." In the Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/1621753.1621760.
Full textAlabbad, Dina A., Nouha O. Alsaleh, Naimah A. Alaqeel, Yara A. Alshehri, Nashwa A. Alzahrani, and Maha K. Alhobaishi. "A Robot-based Arabic Sign Language Translating System." In 2022 7th International Conference on Data Science and Machine Learning Applications (CDMA). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/cdma54072.2022.00030.
Full textDweik, Amal, Hanaa Qasrawi, and Dana Shawar. "Smart Glove for Translating Arabic Sign Language “SGTArSL”." In 2021 31st International Conference on Computer Theory and Applications (ICCTA). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/iccta54562.2021.9916612.
Full textReports on the topic "Translating into Arabic"
Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman, and Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.
Full textStine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018ar.
Full textStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ar.
Full textStine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ara.
Full textShaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.
Full textLefkovitz, Naomi, and Katie Boeckl. NIST Privacy Framework: A Tool for Improving Privacy Through Enterprise Risk Management, Version 1.0 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, June 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.10.ara.
Full textClean Energy Solutions Center Services (Arabic Translation) (Fact Sheet). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), June 2014. http://dx.doi.org/10.2172/1135684.
Full text