Academic literature on the topic 'Translating into Arabic'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating into Arabic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating into Arabic"

1

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (July 17, 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Full text
Abstract:
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT at the morphological level. The errors identified include: 1) translating passive verbs into active verbs, 2) translating with the addition of morphemes in the target language, 3) translating verbs into nouns, 4) translating nouns into passive verbs, 5) selecting target language vocabulary that deviates from the source language, and 6) translating words that do not require translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al Salem, Mohd Nour, and Shaimaa M. H. Almommani Almommani. "Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English." Dirasat: Human and Social Sciences 50, no. 6 (November 30, 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.

Full text
Abstract:
Objectives: This study aims at evaluating the accuracy and acceptability of Reverso, a translation tool particularly used by Arabic-speaking university students who major in English, when translating religious texts from Arabic into English. Methods: To achieve the objectives of the study, the translations of the antonyms in Surat al-Raʕd (Thunder) as suggested by Reverso were located, studied and analyzed from a semantic perspective. These translations were checked against two translations of the Holy Quran, namely: Yosef Ali’s and Hilali-Khan’s. Ibn Kathir’s Exegesis in Arabic was also used to check the common meaning of the verses where the words appeared. In addition, two Arabic-Arabic dictionaries (Əlwɑsi:t and əlmɑʕæni:) and one English dictionary (Cambridge Online Free Dictionary) were consulted. Results: Reverso may work well in translating single words but fails in translating sentences that have antonyms. In addition, Reverso database lacks many religious terms, particularly those used in the Holy Quran. Conclusions: The study found that Reverso is not a guaranteed tool for translating religious texts. The findings of the study may be of value for translators who use this application in Islamic discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Albudairi, Yousef. "Examining Language Variety as a Way to Determine the Validity of the Retranslation Hypothesis." World Journal of English Language 13, no. 6 (May 12, 2023): 31. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n6p31.

Full text
Abstract:
Retranslation Hypothesis entails initial translations are domesticated and target oriented, while retranslations are foreignized and source oriented. This paper focuses on the micro translation strategies used in translating the language variety feature in the two Arabic translations of Lady Chatterley’s Lover. The analysis of the micro strategies leads to the general approach followed in each Arabic translation and it reveals that the retranslation hypothesis is not valid as both Arabic translations are domesticated to target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.

Full text
Abstract:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abohelfaya, Seham, Samah Alberbar, and Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University." Sirte University Journal Of Humanities 13, no. 2 (December 2, 2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.

Full text
Abstract:
This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic University, Zliten. The results of this research show that the students committed different types of errors in translating English auxiliaries into Arabic such as wrong equivalents in translation and omitting the equivalence. Furthermore, the results of the study reveal that the percentage of the correct and acceptable translations of the group who have not studied any translation courses and the percentage of the other group who have studied one or more translation courses are approximately the same. In words, the translation courses do not affect the student’s proficiency in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Al Hafidz, Mirza Ghulam Akbar, Rinaldi Supriadi, Iqbal Shihab, and Muhammad Zaka Al Farisi. "TRANSLATION ANALYSIS OF THE STORY BOOK “AL QIROATU AR ROSYIDAH” FOR 10th GRADE STUDENTS OF RIYADHUSSHOLIHIN HIGH SCHOOL PANDEGLANG BANTEN." Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 12, no. 1 (May 16, 2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.15294/la.v12i1.67347.

Full text
Abstract:
A student has many difficulties understanding, translating, and reading Arabic texts. This study aims to develop Arabic language skills, especially in translating, writing, reading, expanding Arabic vocabulary, and understanding the experienced phenomena. This qualitative descriptive research aims to discover the translation techniques for translating Arabic storybooks. Qualitative research produces descriptive data about the observed object in words or spoken words. The analysis findings show that seven of the twelve translation techniques suggested by Newmark are used in translating the Arabic text of the storybook “Al Qiroah Ar Rasyidah.” It is found fifteen data from the Arabic text in the storybook “Al Qiroah Ar Rasyidah,” which has been classified into types of translation techniques. Those synonymous translation techniques consist of four data (26.7%). Then, the modulation translation techniques consist of three data (20%). Two data are found using literal translation techniques (13.3%). The transference translation technique is applied in the two data (13.3%) who used the two data expansion translation techniques (13.3%). It also used transposition translation techniques in one data (6.7%). Then, the reduction translation technique is applied to one data 6.7%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.65.

Full text
Abstract:
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four along with their Arabic translation. Two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts, Skopos approach and Grice’s Implicature. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. therefore, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. In conclusion, the study illustrates that both theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice’s approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating into Arabic"

1

Sesanti, Andiswa Theodora. "Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking Muslims who are unable to read and understand Arabic are facing a void in practising their faith. Xhosa-speaking Muslims also pray in a language that they do not understand and this robs them of close contact with the Almighty and as a result, the number of Muslims who speak isiXhosa does not increase. Through literature reviews and interviews it has been found that there is a great need for Muslims, who are target language speakers, to be able to communicate with Allah in their mother tongue, isiXhosa. Furthermore the study indicated that isiXhosa-speaking Muslims who, years ago, have converted to Islam are still struggling with the Arabic language. This study also investigates the view that the Arabic Qur’an cannot be translated into other languages because the Qur’an is the word of God delivered in Arabic to Prophet Muhammad (PBUH). This view is not based upon the assumption that an Arabic Qur’an is untranslatable, but rather on the views of some Arabic scholars. There are also fears that meaning will be lost when the Qur’an is translated. However, the study showed that when translating the Qur’an, one is not seeking to translate only the meaning but also the message of the Qur’an. A conclusion was reached that all human beings, thus all nations and languages, are created by Allah. Therefore, it is acceptable for human beings to communicate and listen to Allah’s message in their own language. This study suggests that culture and language are inseparable and that both must be taken into consideration when translating. The Qur’an has already been translated into other languages and the translations are used without any problems, for example into English and KiSwahili. The Qur’an is available in other African languages as well. Therefore, this study suggests that the Qur’an can be translated into isiXhosa. The linguistic challenges can be addressed in the target language by a body consisting of translators of laypersons, translation experts and linguists specialising in both Xhosa and Arabic. However, the study shows that the title of the Xhosa Qur’an should indicate that the Qur’an is a translated text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die studie ondersoek die vertaling van die Arabiese Koran na Xhosa. Die Koran is nie tans in Xhosa beskikbaar nie en Xhosa-sprekende Moslems wat nie Arabies magtig is nie, ervaar dit as ’n struikelblok in die beoefening van hul geloof. Xhosa-sprekende Moslems bid ook in Arabies, selfs al verstaan hulle nie die taal nie. Dit beroof hulle van noue kontak met die Almagtige en veroorsaak dat die Moslem-geloof nie by Xhosa-sprekers in townships inslag vind nie. Aan die hand van ’n literatuurstudie en onderhoude is bevind dat daar ’n groot behoefte onder Xhosa-sprekende Moslems is om in hul moedertaal met Allah te kommunikeer. Die studie het ook getoon dat Xhosa-sprekende Moslems wat hulle reeds jare gelede tot die Islam bekeer het, steeds met die Arabiese taal worstel. Die studie ondersoek ook die siening dat die Koran nie vertaal mag word nie, omdat die Woord van God in Arabies aan die profeet Mohammed (mag vrede oor hom heers) geopenbaar is. Dié siening berus nie op die aanname dat die Koran onvertaalbaar is nie, maar eerder op die uitsprake van Arabiese geleerdes. Daar word ook gevrees dat die Koran se betekenis verlore sal gaan tydens die vertaalproses. Die studie toon egter dat die vertaling van die Koran sal fokus op die oordrag van die boodskap en nie net die betekenis van woorde nie. Die gevolgtrekking van die ondersoek is dat alle mense, en dus alle volke en tale, deur Allah geskep is. Dit is dus aanvaarbaar vir mense om Allah se boodskap in hul eie taal te kommunikeer en aan te hoor. Die studie kom tot die gevolgtrekking dat taal en kultuur onskeidbaar is en dat albei in ag geneem moet word tydens die vertaalproses. Die Koran is reeds in ander tale vertaal en word sonder enige probleme gebruik, byvoorbeeld in Engels en Swahili. Die Koran is ook in ander Afrika-tale beskikbaar. Die studie bevind dus dat die Koran ook in Xhosa vertaal kan word. Die taalkundige uitdagings kan in die doeltaal hanteer word deur ’n vertaalspan wat bestaan uit leke, opgeleide vertalers en taalkundiges wat spesialiseer in Xhosa en Arabies. Die studie toon egter dat die titel van die Xhosa Koran moet aandui dat dit ’n vertaalde teks is.
I-ABSTRAKTHI: Olu phando luphande ukuba nako kokuguqulelwa esiXhoseni kweKurani yesi-Arabhu. Uphando lubangelwe kukuba kungekho Kurani iguqulelwe esiXhoseni okwangoku kwaye kuqwalaseleke ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa, angayiqondiyo nangaluvayo ulwimi lwesi-Arabhu, nokuba afundile okanye awafundanga, ajongene nomngeni wokuba nokungoneliseki kwinkolo yabo. Inyaniso yokuba kufuneka athandaze ngolwimi angaluqondiyo, ibenza bangakwazi ukufikelela kuQamata kwaye ngenxa yoko, inani laMaslamsi alandi kwiilokishi apho aMaslamsi athetha isiXhosa. Uphando, ngokuphonononga iincwadi nangokubamba udliwano-ndlebe, lufumanise ukuba kukhona isikhalo esikhulu esisuka kuMaslamsi athetha ulwimi okujoliswe kulo ukuze akwazi ukunxibelelana noQamata ngolwimi aluqonda ngcono, olusisiXhosa. Uphando lubonise ukuba aMaslamsi athetha isiXhosa awaguqukelanga kwinkolo ye-Islamu kutsha nje kwaye umzabalazo wolwimi kudala uqhubeka. Uphando luxoxe ngoluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuze iguqulelwe kwezinye iilwimi njengoko iKurani ililizwi likaQamata eladluliswa ngolwimi lwesi-Arabhu kuMprofeti uMuhammada (uxolo malube naye). Uphando lungqine ukuba uluvo lokuba iKurani yolwimi lwesi-Arabhu ayinakuguqulelwa kwezinye iilwimi alusekelwanga ekungaguqulweni kombhalo kodwa kwizimvo zezifundiswa zama-Arabhu. Uphando kananjalo luxoxe ngomba wokuba uloyiko lokuguqulela iKurani yolwimi lwesi-Arabhu kwezinye iilwimi lubangelwa yinyaniso yokuba xa kuguqulelwa, kuye kubekho ukulahleka nokulahlekwa kwentsingiselo pha naphaya. Uphando slubonise ukuba xa kuguqulelwa iKurani, ubani akasobe efuna ukuguqulela intsingiselo kodwa umyalezo weKurani. Uphando lufikelele kwisigqibo sokuba abantu bazizidalwa zikaQamata kwaye badalwe bazizizwe ngezizwe nokuba bathethe iilwimi ngeelwimi. Ngoko ke, kwamkelekile ukuba abantu banxibelelane ze bamamele umyalelo kaQamata kulwimi olulolwabo. Uphando lufikelela esigqibeni sokuba inkcubeko nolwimi azohlukani kwaye ngexesha lokuguqulela, zombini (inkcubeko nolwimi) kufuneka zibe ziyaqwalaselwa. Uphando lubonise ukuba iKurani yaguqulelwa kwezinye iilwimi kwaye iinguqulelo zisetyenziswa ngaphandle kwengxaki. Imizekelo yeenguqulelo ziiKurani kwisiNgesi nakwisiSwahili. Uphando lubonise kananjalo ukuba zikhona ezinye iinguqulelo zeKurani kwiilwimi zase-Afrika. Ngoko ke, uphando lufikelele kwisigqibo sokuba iKurani ingaguqulelwa kulwmi lwesiXhosa kwaye nayiphina imingeni yenzululwazi yolwimi engathi ivele ingasonjululwa kulwimi ekujoliswe kulo luphando, ukuba kunokuthi umntu ongathi aguqulele ingabi nguye nawuphi na umntu ontetho isisiXhosa owazi ulwimi lwesi-Arabhu kwaye eliSlamsi, koko ibe yibhodi yokuguqulela eya kuthi ibe nabantu abohlukeneyo ngokwamanqanaba abo, ukusuka kulowo ungafundanga, iincutshe zokuguqulela, iingcali zolwimi kwiilwimi zombini. Nangona kunjalo, kuphando kuye kwaqwalaselwa ukuba iKurani eguqulelweyo ayinakubizwa ngokuba yiKurani kodwa mayibizwe ngegama elibonisa nelicebisa ukuba umbhalo lowo yinguqulelo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-subject study. Here, 56 undergraduate and 18 postgraduate students in Arabic —+ English translation classes at Al-Fateh University and the Academy of Graduate Studies in Libya translated a sub-set of the same texts. By comparing the two groups' performance, the researcher could also find out the effects of translation experience/proficiency on the type and severity of problems. The taxonomy consists of four levels: supra, main, sub and sub-sub categories. The supra category includes problems of ST Comprehension and TT Production and problems of Transfer Process. The main category includes Micro-Language problems, Macro-Text level problems and Strategies and Techniques problems. The sub-category includes problems of Grammar, Vocabulary, Spelling, Rhetorical and stylistic devices, Cohesion, Register and style, Background Knowledge and Culture. The sub-sub categories include forty seven categories such as problems of Word order, Fixed Expressions, Spelling Slips, Irony, Omission and Additions. A tentative ranking of the difficulty of problems is based on three factors: perceived difficulty, error count and error severity. What distinguishes the taxonomy formulated in the present study from existing ones is comprehensiveness, e.g. in combining problems of ST comprehension, TT production and problems of transfer process, or in combining problems of the language system and extra-textual problems; and the ranking adds another dimension. The thesis consists of six chapters: Chapter One outlines the theme of the project and presents the research questions. Chapter Two reviews the relevant literature with an emphasis on translation problems and errors. Chapter Three presents the researcher case-study which sets the ground for the multi-subject main-study in Chapter Four. Chapter Five provides a model of English —* Arabic translation problems as exemplified by the taxonomy of translation problems and discusses the ranking system used and its outcome. Chapter Six, Conclusion, evaluates the outcome of the study, assesses the methodology that has been used to investigate the issues set in the research questions and discusses implications for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moreton, John Evelyn. "Translating Saddam : ideology, intertextuality and communicative equivalence in Arabic-English translation." Thesis, University of Leeds, 2010. http://etheses.whiterose.ac.uk/4054/.

Full text
Abstract:
This thesis is concerned with a particularly problematic area of Arabic-English translation, an activity likely to expand considerably as this century continues, and especially in non-literary domains. The past decade has seen increasing attention being paid by translation and other scholars to such issues as ideology, intervention, the role of narratives and the involvement of translation in global news dissemination. Not surprisingly, translation from Arabic looms large in all these areas. Political speeches and statements, often containing a disconcertingly unfamiliar blend of political and religious discourse, invite or require translation (or summary) into English by various agencies with their own particular ideological stances and agenda. Even with accurate and competent linguistic transfer there are many forms of possible manipulation. Equally, poor quality translation between two such incongruent languages can easily produce material that appears at least partly incomprehensible and may tend to make the source text and its producer(s) seem ridiculous to the target reader. Examples of this abound in the available translations of two of Saddam Hussein's speeches in the months leading up to the 2003 invasion of Iraq. To prepare the ground for an examination of these translations, this study first traces the history of ideas about translation and the development of the modem `interdiscipline' of Translation Studies. It then moves on to consider the problems of equivalence and translatability in Arabic-English translation, not only at the word and sentence level but also at that of whole texts, and extends this enquiry into the area of textuality and especially the phenomenon of intertextuality. Intertextuality is then seen to be carried within languages and cultures by the vehicle of ideology and discourse, and thus to represent a particular challenge to translators. Problems in the translation of the Saddam speeches are subsequently identified and discussed in the context of target reader norms and expectations, and in terms of a still rather hazy notion of `communicative equivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Semlali, Hicham. "Translating deixis : a subjective experience." Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/1844.

Full text
Abstract:
This thesis describes some of the conscious cognitive processes that are inherent in equivalence formation commencing from the transfer of deixis and culminating in the experience of source-to-target and target-to-source indexicality. Its scope is interdisciplinary and the methodology is varied depending on the segment of analysis. It combines a process-oriented analysis with a product based assessment. The stance is also partly subjective because it is based on the personal experience of the translator-researcher of four translating operations. Besides, the structure of the thesis is modular since the main objective is to develop a holistic translation model founded on verbal behaviourism. This approach seeks to put the translator back at the centre of translation theory. All the deictic and indexical aspects of the source-to-target and target-to-source lexico-grammatical, semantico-pragmatic, textual, literary, poetic, discursive, political, ideological and socio-cultural movements are monitored in order to identify the intrinsic cognitive, psycholinguistic and sociolinguistic rules which govern the verbal behaviour of the translator. That is why the focus is on the translator’s parole though without any negligence of the influence of langue. As complex linguistic forms, deictic expressions and indexicalities are closely tracked and examined at different phases of the translating process commencing from the lexico-grammatical segment and moving to higher levels of textuality. The deictic projection of the translator-researcher is evaluated during the appropriation and manipulation of the deictic centre of the implied author. The aim is to unravel how the system-common and systemspecific forms preside over the cycle of equivalence formation starting from the source cue, moving to the intermediate draft versions and culminating in an actual target performance. Taking the standpoint of the anthropological linguist, nearformal correspondence is found to depend on intersystemic coincidence as to the similarities and differences between the content of the source form and the equivalent. Relativities of reading, translating and rewriting are identified as the places where the translator essentially exercises her/his creativity and fulfils her/his subjectivity in terms of competence and intuition. Based on decision theory, the verbal behaviour of the translator is defined in terms of the creation of a source-to-target deictic relationship during an indexical reaction to source cues. As equivalence emerges, it sets an interlinguistic precedence. This latter target form often develops into a socially motivated target icon thanks to the overt and covert intersubjective verbal cooperation between the members of a community of practice. The decision-making operation of the individual translator turns into an act of conscious and, sometimes, subconscious verbal reinforcement of established equivalents. It is also based on the elimination of some viable target options which either collapse from the final target performance during the rewriting phase or remain dormant in bilingual lexicographies. The encounter of the translator with different genres also divulges how bilingual competence, poetic attitude, literary prejudice, political affiliation, ideological conviction and sociocultural assumptions shape the mode of the intersubjective, intertextual, interliterary and intercultural dialogue that is eventually held between two universes of discourse. The target re-contextualisation and by implication the decontextualisation of the source ideological grounding are also explained in terms of the aspiration of the translator to adhere to a set of prevailing target linguistic, literary, poetic and socio-cultural norms. Thus target choice, be it informed or instinctive, grows to be a permanently negotiable verbal process among the active subjectivities of any given community of translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al, Ghussain Reem Abed Al Latif. "Areas of cultural and linguistic difficulty in English-Arabic translation." Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1416/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Awad, Abdul Kareem. "Translating Arabic into English with special reference to Qur'anic discourse." Thesis, University of Manchester, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.503531.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Argeg, Garsa Mousbah. "The problems of translating medical terms from English into Arabic." Thesis, Durham University, 2015. http://etheses.dur.ac.uk/11166/.

Full text
Abstract:
This study tackles the problems of translating medical terms from English into Arabic a. It uses an evaluative approach to investigate and discuss the problems and intricacies of translating medical terms from English into Arabic. The purpose of the study is to display the difficulties of translating medical terms and how they were tackled by postgraduate students who are competent in medical translation and professional Arabic translators who work in the medical field. The study adopts a qualitative-quantitative approach. It focuses on different types of medical terms, excluding pharmacy-related terms. In order to find out and identify the real difficulties behind translating medical terms and how they could be approached by experienced translators, the researcher utilized a questionnaire test that included a set of English medical terms to be translated into Arabic by students who were doing a PhD in translation. The same questionnaire was also given to a group of professional Arabic translators. As medical terms are the key components of medical texts, the questionnaire included forty-five diversified English medical terms taken from different medical reports, namely National Health Service (NHS) leaflets and flyers and World Health Organization (WHO) reports for 2007 and 2008. The official Arabic translations of these documents were used to assess the translations given by the subjects in comparison to and contrast with some medical dictionaries and reliable medical websites. The population of the study included 54 postgraduate students (doing PhDs in Arabic translation) in Libyan (the researcher’s origin country) and UK universities and 12 Arabic translators working in UK hospitals and clinics. The results from the data analysis showed that the translation of the medical terms posed real difficulties and challenges for the students and inexperienced professional translators although the experienced professional translators found them comparatively straightforward. Hence, the result highlights the problems of translating medical terms from English into Arabic and the importance of training to work in the medical field as a translator. Also, the study concluded that literal translation, the heavy use of transliteration, inconsistency, the students’ lack of sufficient experience and practice in medical translation, and lack of up-to date English-Arabic medical dictionaries are factors that have given rise to problems in medical translation. Also, the study showed that almost no professional translators use CAT tools or MT to help them translate the medical terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Giaber, Jamal Mohamed. "Translating derivational suffixes in linguistics terminology from English into Arabic." Thesis, University of Edinburgh, 2000. http://hdl.handle.net/1842/22243.

Full text
Abstract:
Affixes have been treated globally without adequate regard to their use in the discipline, and without proper consideration of translation problems. What is actually needed is a thorough treatment of affixes from the point view of terminological translation, and in the light of Arabic word-formation devices. This study is a contribution in this respect. It considers the translation of ten suffixes in linguistics terminology from English into Arabic. These suffixes are: -able, -ization, -lect, -eme, -nym, -graph, -graphy, -gram, -logy and -ics. In discussing the issues related to translating these suffixes, the following six-procedure approach was adopted: (1) identification of the origin and general use(s) in English of each suffix, (2) identification of the technical sense(s) of each suffix in linguistics, (3) identification of the ways through which Arabic expresses the concepts denoted in English by the discussed suffix, (4) critical discussion of the translation equivalents offered by Arab terminographers for the linguistic terms formed each of the above suffixes, (5) identification or suggestion of suitable translation technique(s) that achieve(s) precision, concision, and consistency, and maintain(s) formal and conceptual relationships between morphologically and semantically related terms, and (6) verification of the adopted translation techniques and linguistic devices by suggesting suitable translation equivalents for all included terms. The study is divided into six chapters the first of which is an introduction . The second chapter is devoted to some linguistic and terminological preliminaries, including (a) special nature of technical terms in general, (b) nature of linguistics terminology in English and its impact on translation, (c) significance of word-formation and its implications for terminological translation, (d) word-structure and word-formation in Arabic, and (e) nature of English suffixes and its implications for terminological translation into Arabic. Issues related to translating the selected suffixes proper are discussed in the core chapters as follows: the suffixes -able and -ization in chapter three, the suffixes -lect, -eme and -nym in chapter four, the suffixes -graph, -graphy and -gram in chapter five, and the suffixes -logy and -ics in chapter six.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Muhaidat, Fatima Muhammad Sulaiman. "A tale of two cities in Arabic translation." Diss., Online access via UMI:, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating into Arabic"

1

Attia, Ibrahim Ahmed. Translating acronyms Arabic. Salford: Univerity of Salford, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Attia, Ibrahim Ahmed. Translating acronyms into Arabic. Salford: University of Salford, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Farghaly, Ali Ahmed Sabry. Arabic computational linguistics. Stanford, Calif: CSLI Publications, Center for the Study of Language and Information, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

J, Hervey Sándor G., and Higgins Ian, eds. Thinking Arabic translation: A course in translation method : Arabic to English. New York: Routledge, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Higgins, Ian. Thinking Arabic translation: A tutor's handbook. London: New York, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdalla, Mohamed Siddig. The influence of translation on the Arabic language: English idioms in Arabic satellite TV stations. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Peter, Clark. Arabic literature unveiled: Challenges of translation. Durham: University of Durham, Center for Middle Eastern and Islamic Studies, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Allaithy, Ahmed. Qur'anic term translation: A semantic study from Arabic perspective. Antwerp: Garant, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sattar, Izwaini, ed. Romanization of Arabic names: Proceedings of the International Symposium on Arabic Transliteration Standard: Challenges and Solutions, Abu Dhabi, UAE, 15-16 December 2009. United Arab Emirates: Ministry of Culture, Youth and Community Development, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ḥālūl, Mūsá. Mā bayna ʻushbat barzawayh wa-ḥayyat Jiljāmish: Taʼammulāt fī al-tarjamah al-adabīyah. Abū Ẓaby: Dāʼirat al-Thaqāfah wa-al-Siyāḥah, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating into Arabic"

1

Gintsburg, Sarali. "Maksim Gorky and Arabic Literature." In Translating Russian Literature in the Global Context, 349–66. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.20.

Full text
Abstract:
Although the interconnectedness of Russian and Arabic literatures has been examined by Soviet and Russian Arabists, their research remains largely unknown to Western comparativists. The mutual influence between these two literary traditions goes beyond mere literary translation while also transcending a straightforward bilateral relationship. Building on the ideas of David Damrosch, I summarize the impact of Maksim Gorky and his literary works on contemporary Arab literature. In the Arab world, Gorky remains one of the most popular and influential Soviet Russian writers, even legendary. There was a popular belief among Arabs that Gorky learned to read from the Russian translation of The Thousand and One Nights, even that the writer had Eastern origins. As one of the Russian writers most widely translated into Arabic, Gorky reappears in new translations even today. This chapter offers a brief critical review of his works translated into Arabic in the twentieth and twenty-first centuries, followed by an examination of his influence on the Egyptian writer Khairy Shalabi (1938- 2011), and the Franco-Egyptian writer Albert Cossery (1913-2008). By including Francophone Arabic writing, I show the complex trajectory of Gorky’s influence on Arab literature and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Reinelt, Rudolf. "Translating Arabic Speech Act Expressions." In Perspectives on Arabic Linguistics, 41–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.247.06rei.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Altarabin, Mahmoud. "Translating finance texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 88–143. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Altarabin, Mahmoud. "Translating production texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 57–87. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Altarabin, Mahmoud. "Translating economic texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 14–40. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Altarabin, Mahmoud. "Translating management texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 41–56. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Altarabin, Mahmoud. "Translating marketing texts." In The Routledge Course in Arabic Business Translation, 144–74. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003170846-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Holt, Mike. "Chapter 6. Translating Islamist Discourse." In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 63–74. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sara, Solomon I. "Chapter 9. Translating Native Arabic Linguistic Terminology." In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 107–16. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

De Young, Gregg. "Translating Playfair’s Geometry into Arabic: Mathematics and Missions." In From Alexandria, Through Baghdad, 503–27. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-36736-6_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating into Arabic"

1

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan University-Erbil in Iraq participated in the test most of them were females. The study concludes that incorrect translation resulted from lack of understanding the culture, the misuse of idioms dictionaries, and the lack of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Almasoud, Ameera M., and Hend S. Al-Khalifa. "A proposed semantic machine translation system for translating Arabic text to Arabic sign language." In the Second Kuwait Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/2107556.2107579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Islamic cultural term Arabic into Hebrew. Research problem: Recent studies, along with the experinces of other researchers in the field of translation ,revealed that the translator possesses in not sufficient in many. times to understand the texts he is translating and Sometimes he may work to over come those difficulties. that he presents with the help of special sources for that , but at the time of translating some Islamic cultural terms, the return to those soures is not sufficient for the purpose , this is because there are no synonyms in the target language, and it remains difficult to translate, no matter how much the translator tries to search in dictionaries and encyclopedias. sti bue irottak cat bao sort fo Research importance: The importance of this research lies in revealing the benefit of the culture awareness of the translator through the reconstruction of the text from Arabic into Hebrew (The Islamic cultural term as model). Research aim: The aim of this research is to highlight the necessity of having an adequate mastery of the language into which the person is translating. In addition, this research aims to clarify the fact that culture and translation are among the most specific variations in human linguistic communications. Research methodology: The methodology of this research is based on the study of applied translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saeed, Hadeel. "The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.

Full text
Abstract:
Translation process is subject to many non-linguistic factors that clearly affect the course of the translation process and impose their logic on both the translator and the translation product. Perhaps newspaper headlines represent one of the textual models whose translation from one language to another is subject to such factors that interact and overlap with the translator’s skill and his linguistic knowledge that put their mark on his final product. The most prominent of these factors is the ideological orientations of the translator and his knowledge of the intellectual and cultural background of the audience to whom the translated text is intended. This paper aims to trace the impact of the translator’s ideological orientations and his knowledge of the requirements of translation clients and readers in differentiation between the Arabic and the English styles of translating newspaper headlines, by reviewing a group of newspaper headlines. It became clear from the study that translating newspaper headlines include a lot ideological influences that urge the translator to interfere in the text to achieve goals of an ideological nature, most notably meeting the needs of a specific audience of readers, and this ideological intervention led to the differentiation between the Arabic style and the English styles in translating newspaper headlines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nasser, Luqman. "Possibility and Necessity in Translating Dynamic Elements in the Arabic Novel “Al-Shahwan” into English." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.936.

Full text
Abstract:
This paper aims at investigating the problem of translating dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” into English. It proposes criteria of translation in which the concepts of possibility and necessity are employed to select the most appropriate method of translation. It is hypothesized that when there is a case of possibility, a source oriented strategy can be followed in translation and when there is a case of necessity a target oriented strategy must be used. Practically, in order to test these hypotheses, some dynamic elements in the Arabic novel “Al-Shahwan” with their English renditions have been analysed according to the proposed model. The results proved that the proposed model is applicable and the rule suggested in this paper can be followed in the selection of a translation method.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Durgar El-Kahlout, İlknur, Emre Bektaş, Naime Şeyma Erdem, and Hamza Kaya. "Translating Between Morphologically Rich Languages: An Arabic-to-Turkish Machine Translation System." In Proceedings of the Fourth Arabic Natural Language Processing Workshop. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-4617.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Al-Shawi, Muna A. "Translating Conversational Implicature from English into Arabic." In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2016. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2016.sshapp1186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stalls, Bonnie Glover, and Kevin Knight. "Translating names and technical terms in Arabic text." In the Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/1621753.1621760.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alabbad, Dina A., Nouha O. Alsaleh, Naimah A. Alaqeel, Yara A. Alshehri, Nashwa A. Alzahrani, and Maha K. Alhobaishi. "A Robot-based Arabic Sign Language Translating System." In 2022 7th International Conference on Data Science and Machine Learning Applications (CDMA). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/cdma54072.2022.00030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dweik, Amal, Hanaa Qasrawi, and Dana Shawar. "Smart Glove for Translating Arabic Sign Language “SGTArSL”." In 2021 31st International Conference on Computer Theory and Applications (ICCTA). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/iccta54562.2021.9916612.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating into Arabic"

1

Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman, and Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stine, Kevin, and Matthew Barrett. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, February 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.04162018ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stine, Kevin. Framework for Improving Critical Infrastructure Cybersecurity, Version 1.1 (Arabic translation). Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.6.ara.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lefkovitz, Naomi, and Katie Boeckl. NIST Privacy Framework: A Tool for Improving Privacy Through Enterprise Risk Management, Version 1.0 (Arabic translation). National Institute of Standards and Technology, June 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.cswp.10.ara.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Clean Energy Solutions Center Services (Arabic Translation) (Fact Sheet). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), June 2014. http://dx.doi.org/10.2172/1135684.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography