Dissertations / Theses on the topic 'Translating drama'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating drama.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating drama.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Minier, Márta Magdolna. "Translating Hamlet into Hungarian culture : a case study in rewriting and translocation." Thesis, University of Hull, 2005. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:5668.

Full text
Abstract:
This thesis investigates the translation of Hamlet into Hungarian culture. In order to cover as wide a spectrum of translation as possible, the thesis employs Roman Jakobson's tripartite notion of translation: interlingual, intralingual and intersemiotic transfer. However, the thesis also challenges Jakobson's categories, especially with regard to the considerable degree of overlap that occurs. The first part of the thesis focuses on what is traditionally termed translation - translation 'proper' or interlingual translation. Nevertheless, in the context of the Hungarian Hamlets intralingual translation is also involved due to the central status of Janos Arany's 1867 translation. This translation influences the work of later translators, whether they approach the sacred text with the attitude of discipleship (that is to say, with reverence for Arany and with the intention of imitating or learning from Arany) or, less frequently, with the attitude of mastery (claiming equal or greater expertise). This process, which can be described as a Bloomian coming-to-terms with the father figure, is apparent when one looks at how famous Shakespearean-Aranyean fragments of Hamlet are 'retranslated' by subsequent translators. Apart from examples of the fragmentary afterlife of Arany's Hamlet, critical discourse also displays a certain taboo surrounding Arany's Hamlet. The second part of the thesis deals with interserniotic translation, providing a detailed case study of the 2003 Pécs performance based on a contemporary translation by Ádám Nádasdy. This instance of translation involves the transposition of a purely verbal text onto an art form that is not exclusively verbal. The third part of the thesis engages in the discussion of a spectrum of rewrites (or, in Jakobson's term, 'rewording') and follows a genre-based division: Hamletian ramifications in drama, fiction and poetry. The examination of these three interrelated areas of translation activity prompts the critic to envisage a complex Hungarian Hamlet palimpsest woven in the spirit of making Shakespeare and Hamlet 'our own'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Full text
Abstract:
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sorby, Stella Lanxing. "Translating Western musicals into Chinese: texts, networks, consumers." HKBU Institutional Repository, 2014. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/113.

Full text
Abstract:
When translating musicals from one culture to another, a translator’s role is to convert the text for its stage representation in a different context. However, during the process from this translated text to it finally being performed on stage, changes are inevitable. Issues surrounding the nature of such changes, the reasons for which they are made, and their resulting effects, have hitherto been little researched. The present study seeks to explore such issues through an examination of the ways in which the development of the translated text is shaped by interactions between the various stakeholders including professional translators, fans and production team members, i.e. the director and actors, as well as the audience themselves. Employing some of the major concepts of Actor Network Theory as the principal theoretical framework, together with a case study approach combining textual analysis and empirical studies, this project focuses on Putonghua translations of Western musicals on the Chinese mainland. More specifically, through investigating three of the most recent and professionally translated and performed Western musicals: I love you, you’re perfect, now change (USA), Spin (Finland), and Mamma Mia! (UK), it intends to show how differing stakeholder perspectives on issues of performability and reception are negotiated to produce a commercially successful translation product.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku kongomisa eka tsalwa ra Macbeth : Nkandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo, 2012. http://hdl.handle.net/10386/1678.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku knogomisa eka tsalwa ra Macbeth (Kandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/2361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Williams, Katherine J. "Translating Brecht : versions of "Mutter Courage und ihre Kinder" for the British stage." Thesis, St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/761.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fletcher, Narelle, University of Western Sydney, of Performance Fine Arts and Design Faculty, and School of Design. "The Role of the translator in theatre." THESIS_FPFAD_SD_Fletcher_N.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/757.

Full text
Abstract:
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and professional translator working in three languages. Translation is generally regarded as process of linguistic transfer from one language to another language in written form. Theatrical texts are an unique literary form because their written form is a base, anchor and springboard for the text in performance. Until recently, translation studies have tended to oscillate between lofty pronouncements which remain too general to be easily applicable to the practical task of translating and close textual analysis which may appear fastidious and overly specific. The art of translation has often wanted to call itself a science, thereby ostensibly increasing its credibility. However nowhere more in the context of theatre can it be justifiably called an art, with all that entails in terms of subjectivity, cultural bias and transitory or timeless validity. There is no such thing as a perfect translation. Translation is a process of endless learning. Several translation theorists have offered broad categorisations or lengthy rationalised lists to help define the parameters of this most tangible practice. No such lists exist which addressed the specific criteria of translation for theatre. Through personal experience and critical reflection, this thesis will offer the beginning of a blueprint which may be useful for translators working in this field
Master of Arts (Hons)(Performance)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Hing Suen Teresa. "An ethnohistoric investigation of the operation and function of translation in the dissemination of Chinese Xiqu in the US : a study of three encounters." HKBU Institutional Repository, 2020. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/884.

Full text
Abstract:
In this study, the role of translation in the introduction of Chinese xiqu into the United States is examined using an anthropological approach. This study identifies three encounters that exemplify the three critical stages of acceptance of xiqu in the United States, and examines how translation operates and functions as a tool of cultural mediation in the introduction and promotion of xiqu there. The three critical encounters this study identifies are: the 19th century performance tours of Cantonese opera in San Francisco, the 1930s tour of Mei Lan-fang to the U.S., and the 2006 tour of Kenneth Pai's production of the Young Lover's Edition of the Peony Pavilion to the U.S. An ethnohistoric approach is adopted to reconstruct the contexts of the translators' decision-making with the purpose of highlighting the human factor in the process. Translations, first-hand paratextual materials and data collected in interviews facilitate the triangulation of analysis and verification. The result offers a critical understanding of translation in a cultural dissemination process by analyzing xiqu with an emphasis on the human factor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Read, Andrew. "Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html.

Full text
Abstract:
This thesis is an examination of the effects of translation into French and of adaptation for the stage, in English, on the dialogue of Philip Pullman’s novel Northern Lights (published in North America as The Golden Compass). The study focuses on the speech of Lyra, the novel’s protagonist, in terms of both its linguistic qualities and the functions it supports within the novel and the trilogy of which it forms part, His Dark Materials. The study aims to identify the ways in which not just the linguistic surface of fictional speech is affected by translation and adaptation but also the degree to which the roles played by the dialogue in the source text are reflected or transformed in the different versions. The unusual research design, involving a comparison of the effects of interlingual translation and intermedial adaptation on the same text, consists of two main elements. In the first quantitative section, the relative incidence of three variables is measured for the purposes of identifying how features of spoken style and non-standard variation are treated. This analysis is followed by a detailed qualitative evaluation of a small number of dialogue passages that exemplify the key linguistic features and likely textual functions of Lyra’s speech in the novel. The passages concerned are compared with equivalent stretches of dialogue in the French translation and the theatrical script. The study finds evidence to suggest that Pullman uses dialogue in support of characterisation, plot, and also ideological and intertextual concerns. All of these aspects are affected, in subtle but significant ways, by the different decisions made by the translator and the dramatist in respect of Lyra’s speech. The study also finds that aspects of both user-related and situation-related variation in fictional speech may be worthy of further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fletcher, Narelle Genet Jean Dorst Tankred. "The role of the translator in theatre /." View thesis, 1999. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030910.105959/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Salvador, Evandro Luis. "Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637)." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269069.

Full text
Abstract:
Orientador: Flavio Ribeiro de Oliveira
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-17T13:28:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Salvador_EvandroLuis_D.pdf: 724657 bytes, checksum: 33f856b8879463095c8d1581fd848ecc (MD5) Previous issue date: 2010
Resumo: Destinada ao público não especializado na questão da poesia dramática grega, a pesquisa de doutorado tem como foco principal a tradução em prosa da tragédia As Fenícias, de Eurípides. Apresenta-se, também, um ensaio sobre o prólogo e o primeiro episódio, possibilitando aos leitores da tragédia compreender um aspecto por vezes esquecido, mas que é fundamental para a sua dramatização: a audiência teatral. Desse modo, pretende-se construir uma ponte entre o mundo grego antigo e o mundo do leitor moderno
Abstract: Not specialized for the public on the issue of Greek dramatic poetry, the doctoral research is focused on the translation in prose of the Euripides' tragedy Phoenissae. It presents also an essay on the prologue and the first episode, which enable readers to understand an aspect of tragedy that is sometimes forgotten, but that is essencial for its enactment: the theatrical audience. Thus, we intend to build a bridge between the ancient Greek world and the world of the modern reader
Doutorado
Linguistica
Doutor em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hanna, Sameh Fekry. "Towards a Sociology of Drama Translation : A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeares Great Tragedies in Egypt." Thesis, University of Manchester, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.503808.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Geller, Grace. "Translations and adaptations of Euripides' Trojan Women /." Norton, Mass. : Wheaton College, 2010. http://hdl.handle.net/10090/15122.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Miranda, María Carolina. "Roberto Arlt : translation and the construction of genre." Thesis, University of Hull, 2007. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:5837.

Full text
Abstract:
[From the introduction]: Roberto Arlt is generally considered by critics the forerunner of the Latin American "boom". Arlt's innovative style reflects a fascination with the popular and a trenchant social realism fused with fantasy; his oeuvre is considered to have paved the way for later Latin American magic realism. Though distinguished names such as Jorge Luis Borges and Julio Cortazar praised his work, still, Arlt has long been considered by lesser figures a marginal voice, a tragicomic commentator on life, an autodidact and journalist, a writer who could not even spell. Only fairly recently has his place in the Argentine canon been granted; elsewhere, Arltian scholars and critics regard Arlt's work as an incisive portrait of its epoch, a much deserved milestone that secured the author a literary place that his contemporaries tried to deny him.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Naray-Davey, S. "New practice-based methodologies for naturalistic contemporary drama translation." Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/39941/.

Full text
Abstract:
This practice as research inter-disciplinary PhD’s purpose is to create new knowledge in the area of contemporary and naturalistic drama translation. It straddles the fields of Drama, Acting and Translation Studies but inevitably encompasses the fields of social semiotics and linguistics. The methodology used is of a hybrid nature as it consists of a portfolio of work. The work is divided into two major sections. The first comprises the translation of three Hungarian Contemporary plays into English by the author, followed by the thesis and self- reflection. The thesis will claim that it is by the precise use of the proposed mixed methodology and practical approach to drama translation that new knowledge will be contributed to the field of contemporary European naturalistic drama translation. The use of this methodology is novel in the sense that it claims that the act of translating itself is creating new knowledge. This builds on Nelson’s practice as research model is in which the act of translation is the practice. New knowledge will also be generated by the practice, which is the mise-en-scène of two translated plays as well as the analysis of the Hungarian stage source productions. The use of this hybrid methodology results in the creation of new concepts in the field of foreignising drama translation. The thesis part of the portfolio claims that these new concepts will also serve as tools that will aid the work of scholars and drama translators who chose foreignisation and resistance as their translation strategies. These methodologies will challenge prevailing views in Translation Studies of the primacy of the text in translation. It will challenge Susan Bassnett’s view that it is a superhuman task and not the translator’s role to decode sub-textual meaning in the dialogue. The aim of this methodology is to offer new working concepts for the foreignising contemporary drama translator. This thesis and reflective work will claim and defend the view that in order to achieve a foreignised (Venuti 1998, 2008, 2010) drama translation strategy that adheres to the much debated performability criteria, the drama translator needs to become a cultural anthropologist and perform an excavation of the source culture by using the source production as a tool for translation, especially in translating realia. It will also argue that the drama translator needs to expand and go beyond the traditional translation tools and borrow the naturalistic tools of the actor in order to help with translation challenges. The performance case studies will focus on Hungarian contemporary drama but although this new knowledge contribution is transferable to all contemporary naturalistic drama translation, it will be of a particular benefit to the field of contemporary Eastern European drama translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kelly, Catriona. "Innokenty Fedorovich Annensky and the classical ideal : poetry, translations, drama and literary essays." Thesis, University of Oxford, 1986. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:402cf752-742c-4447-ae0c-ffeace85f95c.

Full text
Abstract:
Innokenty Annensky (1855-1909) was better known to his contemporaries as a classics teacher and translator than as a poet; but, with the exception of two or three obituary articles, nothing has been written on his work as a classicist. His work has often been misconstrued and he has been described as an outstanding scholar. It has not been generally appreciated that his interest in the scholarly world was not really academic; he saw classical texts as models for his own literary works, and as inspiration for the 'Slavonic renaissance' he looked forward to with F.F. Zelinsky. This thesis covers Annensky's classical education, the essays he wrote on classical literature, and his translations of classical texts. Particular attention is given to the essays and translations which were intended to be published in Teatr Evripida, the first complete Russian version of Euripides. Annensky wrote no essay explicitly devoted to the subject of classicism. But from his essays on classical literature and the remarks on classical literature in his essays on modern literature it is possible to extrapolate his views on the nature of the classical tradition and on how he thought classical literature should be imitated. I show that Annensky's attitude to the classics was idiosyncratic and paradoxical. On the one hand, the classical world was viewed elegaically as an ideal of lost perfection; on the other, it was one of many cultural traditions on which he drew in his literary works and which was adapted in accordance with Modernist poetics. The discussion of Annensky's views on classicism is accompanied by information about the system of classical education in Russia 1870-1910, and about the history of classical scholarship and of literary classicism in Russia. Annensky's essays are compared with those of a representative scholar, Zelinsky, and a representative Symbolist, Vyacheslav Ivanov.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Binge, Ludwig. "Television theatre : investigating the possibility of a translation of Afrikaans theatre to screen." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86320.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2014.
ENGLISH ABSTRACT: South African theatre and especially Afrikaans theatre has become increasingly dependent on the annual arts festivals. These events only last for a week at a time and most productions are unable to make the move to a larger, more commercial urban venue, and are therefore unable to survive beyond the festival. In addition to being lost to future audiences, little attempt is made to keep record of these productions, which makes research surrounding festival productions very problematic. Television has the ability to make audio-visual records of events and to showcase them to a large audience. The primary aim of this study was to investigate the possibility of translating theatre to television for the purpose of expanding the potential audience of Afrikaans theatre productions, while simultaneously making audio-visual records of these events. After the possibilities had been examined, the study began to construct a proposed mode of operation for a season of Afrikaans theatre on television. International trends in the practice of translating theatre to screen were examined which included film and television adaptions of stage plays and live recordings of stage plays. The most significant initiative the study encountered was the NT Live (National Theatre Live) project that records live performance on the stages of the National Theatre, while simultaneously transmitting them live in high definition to cinemas across the globe. The study then shifted its focus to South Africa where it determined what had been done in the practice of translating theatre to screen in this country. The struggle to obtain sufficient and easily accessible information on local examples proved that there is an overall lack of theatre documentation and archiving in South Africa. It also found that South Africa did not have an equivalent to a project such as the NT Live. After discovering that there have been South African television endeavours that involved the recording of live performance, the study used the NT Live initiative as case study in constructing a South African model for television. While constructing a proposed mode of operation for a series of Afrikaans theatre on television, it was indicated how these recordings could serve as a documentation process and research resource for productions. Three possible models for translating theatre to television were constructed to better determine what the possibilities were in terms of the content and format of such a series.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Suid-Afrikaanse teater en veral Afrikaanse teater, is besig om al hoe meer afhanklik van die jaarlikse kunstefeeste te word. Dié geleenthede duur gewoonlik net ‘n week op ‘n slag en vir meeste produksies is dit nie moontlik om ‘n speelvak in die groter, kommersiële teaters in die stede van die grond af te kry nie en dus het die produksies nie ‘n lewe ná die fees nie. Verder gaan moontlike gehore ook verlore en word daar nie veel van ‘n poging aangewend om die produksies te dokumenteer nie, wat navorsing rondom feesproduksies baie problematies maak. Televisie het die vermoë om oudio-visuele rekords van gebeure te maak, sowel as om hierdie gebeure aan ‘n groot gehoor bloot te stel. Die hoofdoelstelling van hierdie studie was om die moontlikheid van ‘n verplasing van teater na televisie te ondersoek, met die doel om Afrikaanse teaterproduksies se potensiële gehoor te verbreed en terselfdertyd oudio-visuele rekords van hierdie produksies te maak. Nadat die studie die moontlikheid ondersoek het, het dit ‘n voorgestelde modes operandi vir ‘n seisoen van Afrikaanse teater vir televisie begin konstrueer. Die studie het internasionale tendense in die praktyk van die verplasing van teater na die groot en klein skerm ondersoek. Die voorbeelde het film- en televisieverwerkings van verhoogstukke, sowel as lewendige opnames van verhoogproduksies ingesluit. Die merkwaardigste inisiatief wat die studie teëgekom het, is sekerlik die NT Live (National Theatre Live) projek, wat lewendige opnamens van toneelopvoerings op die National Theatre se verhoë in London maak en terselfdertyd hierdie opnames lewendig in “high definition” uitsaai na film-teaters regoor die wêreld. Daarna het die studie die fokus verskuif na Suid-Afrika om te probeer vasstel wat al in hierdie land gedoen is in die verplasing van teaterproduksies na die skerm. Die gebrek aan maklik-verkrybare en toeganklike inligting het dit duidelik gemaak dat daar ‘n algehele gebrek aan teaterdokumentasie en die bewaring daarvan is. Die studie het ook ontdek dat Suid-Afrika nie iets soortgelyks aan die NT Live inisiatief het nie. Nadat daar televisieprojekte ontdek is wat wél in een of ander manier die opname van lewendige opvoerings behels, het die studie besluit om die NT Live inisiatief as gevallestudie te gebruik om ‘n Suid-Afrikaanse model vir televisie te skep. In die proses om ‘n moontlike produksieproses vir ‘n seisoen van Afrikaanse teater of televisie te definieer, het die studie ook probeer vasstel hoe hierdie tipe opnames kan dien as ‘n dokumentasieproses en navorsingsbron vir produksies. Drie moontlike modelle vir die verplasing van teater na televisie in reeksvorm is geskep om ‘n beter idee te kry van wat die moontlikhede in terme van die inhoud en formaat van so ‘n reeks is.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Krebs, Katja. "Dissemination of culture through a translational community : German drama in English translation on the London West End stage from 1900-1914." Thesis, University of Hull, 2002. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:12373.

Full text
Abstract:
This thesis seeks both to chart the dissemination of German drama 'on the London West End Stage between 1900 and 1914 and to provide an account of the ideological factors which inevitably underlie such a considerable programme of translational activity. In other words, the play a particular group or individuals decide to translate, the nature of the translational choices and strategies which are employed at every stage of the translation process, the particular time, place, and manner of staging, and the issues of reception are never ideologically neutral events. Translation always exists within a historical and cultural context. The main set of premises for a study of this kind - indeed, for all work which might come under the heading Descriptive Translation Studies - is the notion that all translation involves re-writing (see Lefevere 1985), that such re-writing "is never innocent" (Bassnett & Lefevere 1990:11), and that "all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose" (Hermans 1985: 11). It should be stressed, however, that although Descriptive Translation Studies might be described as the dominant methodology within the relatively new discipline of Translation Studies this thesis represents one of the first extended attempts to apply that methodology to the English stage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Takizawa, Hiromi. "The Yagyu Plot : a translation with critical/contextual introduction and commentary." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.364429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hermansson, Daniel. "Lost in mistranslation : A case study of Japanese TV-drama fansubs." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-13956.

Full text
Abstract:
「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。
 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。
"Fansubs" are subtitles translated by fans. In this thesis the characteristics of fansubs of Japanese TV-dramas are investigated by comparing the original dialog of three TV-dramas to their subtitles produced by fans. The subtitles were analysed using 9 categories to classify the change of information level that the original text had undergone in the translation and subtitle production. The fansubs in this study, whether it is because the translators are not professionals or because they were produced in a very short time, were found to contain a much larger number of mistranslations than what is ususaly found in official TV or DVD subtitles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Findlay, William. "Motivation and method in Scots translations, versions and adaptations of plays from the historic repertoire of continental European drama." Thesis, Queen Margaret University, 2000. https://eresearch.qmu.ac.uk/handle/20.500.12289/7337.

Full text
Abstract:
This study adopts a twin approach to investigation of writers' motivation and method in translating, versionizing, and/or adapting into Scots plays from the historic repertoire of Continental European drama. First, it considers, through historical/critical research, the work ok, and statements by or about, selected writers representative by period of the development of a modern tradition in translating such plays for the Scottish stage from the 1940s through the 1990s. Second, it presents, through practice-as-research, self-reflective commentaries on two playscripts prepared as part of this study in order to allow self-recording and self-analysis of the process from the perspective of motivation and method. The playscripts are a version of Gerhart Hauptmann's Die Weber (The Weavers), and a co-translation of Carlo Goldoni's Le Baruffe Chiozzote (The Chioggian Squabbles; or, in this translation, The Chioggian Rammies).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Peters, Jens. "Narration and dialogue in contemporary British and German-language drama (texts – Translations – mise-en-scène)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14393.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to undertake a comparative study of contemporary British and German-language playwriting, with an eye specifically towards possible reasons and solutions for the problematic situation of German-language playtexts in Britain. I will first conduct a stylistic analysis of a selection of British and German-language playwrights, focusing on the differences in representation of interiority through dialogue and narration. I will then introduce a phenomenological lens that will expand this literary analysis by looking at specific stagings of these texts, and at the use of gestures in particular. Tracing the performative implications of dialogue and narration in their relationship with gestures, I will suggest that while dialogue mostly requires metonymical gestures, the phenomenology of narration is better served by a more metaphoric use. This is followed by a chapter on translation, which will look at the specific problems and chances posed by narration and so-called ‘postdramatic’ plays in general. After these theoretical considerations, I will scrutinise my findings in a practical environment in two major steps. The first step is a comparative rehearsal observation of one German and one British director and their work with contemporary playtexts. My main question will be in how far the tendency towards dialogue in British plays and towards narration in German-language plays is matched by corresponding trends in the directors’ formal language. Furthermore, I will contextualise the work of these two directors in the larger field of directing in their respective countries. The second and final step of my practical investigation will be an implementation and testing of the previous theses in two directing projects of my own. I will again focus on rehearsal methodologies, attempting to find out which methodologies are particularly useful for the rehearsal of narrative playtexts and thereby hoping to formulate some first ideas for the specific requirements of German-language playtexts in a British context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cormack, Raphael Christian. "Oedipus on the Nile : translations and adaptations of Sophocles' Oedipus Tyrannos in Egypt, 1900-1970." Thesis, University of Edinburgh, 2017. http://hdl.handle.net/1842/23624.

Full text
Abstract:
Between 1900 and 1970 seven different versions of Sophocles’ play Oedipus Tyrannos were performed or published in Arabic in Egypt. This thesis looks at the first 71 years’ history of this iconic Greek tragedy in Arabic and the ways it can be used to think through the cultural debates of the period. The long history of contact between Greece and Egypt and the 19th and 20th century interpretations of this history can be used to look at different models of colonial and post-colonial cultural interaction. Classicism offered Egyptian writers a constructive way of looking at their cultural identity and contemporary world – a way which takes in to account the legacies of colonialism but also engages Greek literature to create their own models of nationhood. Following the history of performance and adaptation of the play throughout the 20th century, this thesis offers close readings of the most prominent adaptations of Oedipus, particularly those of Farah Antun (whose text was used for Actor-Director George Abyad’s first version of the play in 1912), Tawfiq al-Hakim (1949), Ali Ahmed Bakathir (1949) and Ali Salem (1970). Using performance and translation theory, I show how performance of translated plays like Oedipus was a crucial but complex part of the formation of an Egyptian dramatic tradition through the dynamic interaction of diverse views of what the theatre should be, using, for instance, the role of singing in turn of the century drama. This thesis also revisits and revises misconceptions about the relationship between Islam and theatre. In addition to examining Egyptian Oedipus’ 19th and 20th century context, I also stress the contribution of performance and adaptation to readings of the original text. In particular, these versions of Oedipus ask questions about monarchical rule and democracy that form one link between this classical play and 20th century Egypt. Through its interdisciplinary approach as well as the close readings it offers, this thesis aims to make valuable contributions to the fields of Arabic Theatre Studies and Classical Reception in Colonial and Post-Colonial contexts as well as Performance and Translation Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Park, Choon-Keun. "Identity, society, and history in modern Korean plays three aspects of three modern Korean plays; Moonlight play, Material man, and Terrorists /." Oxford, Ohio : Miami University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1145642426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Green, Joshua Benjamin. "Acts of Translation: Young People, American Teen Dramas, and Australian Television 1992-2004." Thesis, Queensland University of Technology, 2005. https://eprints.qut.edu.au/16143/1/Joshua_Green_Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
The thesis examines American teen dramas on Australian television in the period 1992 to 2004. It explores the use of the genre by broadcasters and its uptake by teenagers in an environment where American popular culture has frequently been treated with suspicion and where there are perennial arguments about the Americanisation of youth and their vulnerability to cultural imperialism. The thesis argues concerns about Americanisation and cultural imperialism in relation to youth culture, young people and the media are misplaced. American teen dramas are investigated as an example of the ways imported programs are made to cohere with national logics within the Australian mediasphere (Hartley, 1996). Utilising Yuri Lotman's (1990) theory of cultural 'translation' this thesis argues teen drams are evidence of dynamic change within the system of television and that this change does not result in a system dominated by imported product, but rather a system that situates foreign programming amongst domestic frames of reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Green, Joshua Benjamin. "Acts of Translation: Young People, American Teen Dramas, and Australian Television 1992-2004." Queensland University of Technology, 2005. http://eprints.qut.edu.au/16143/.

Full text
Abstract:
The thesis examines American teen dramas on Australian television in the period 1992 to 2004. It explores the use of the genre by broadcasters and its uptake by teenagers in an environment where American popular culture has frequently been treated with suspicion and where there are perennial arguments about the Americanisation of youth and their vulnerability to cultural imperialism. The thesis argues concerns about Americanisation and cultural imperialism in relation to youth culture, young people and the media are misplaced. American teen dramas are investigated as an example of the ways imported programs are made to cohere with national logics within the Australian mediasphere (Hartley, 1996). Utilising Yuri Lotman's (1990) theory of cultural 'translation' this thesis argues teen drams are evidence of dynamic change within the system of television and that this change does not result in a system dominated by imported product, but rather a system that situates foreign programming amongst domestic frames of reference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Poletti, Paola. "Non facciamone (solo) un drama: proposta di adattamento per il doppiaggio di due episodi della serie I May Destroy You." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
Nonostante la rivoluzione digitale e i cambiamenti da essa causati all’industria dell’intrattenimento e alle abitudini di visione degli spettatori, il doppiaggio resta saldamente la modalità di traduzione audiovisiva di più ampio utilizzo in Italia. Oggetto di questo elaborato è l’analisi del copione di una proposta di adattamento per il doppiaggio della serie TV britannico-statunitense I May Destroy You (BBC/HBO, 2020). Come contesto vengono fornite una panoramica dell’ambiente mediale e della sua influenza su teoria e pratica della traduzione audiovisiva, nonché un’introduzione all’industria italiana del doppiaggio, alla sua storia e alle sue problematiche. L’analisi coinvolge sia il processo di traduzione, sia il testo target, e mette sotto la lente le sfide poste dall’adattamento e le soluzioni trovate per superarle. Alla radice delle problematiche traduttive segnalate vi è la natura complessa e multi-semiotica del mezzo audiovisivo, e i vincoli che questa impone al traduttore, che si intreccia a questioni riguardanti caratteristiche linguistico-culturali come slang, oralità simulata e riferimenti culturo-specifici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Al-Bassam, Sulayman. "Adapting Shakespearean drama for and in the Middle East : process and product." Thesis, University of Hertfordshire, 2018. http://hdl.handle.net/2299/21087.

Full text
Abstract:
This dissertation chronicles the development of a series of plays, collectively referred to as The Arab Shakespeare Trilogy, from the perspective of their playwright Sulayman Al-Bassam. Together, The Al-Hamlet Summit (2002-2005), Richard III, An Arab Tragedy (2007-2009), and The Speaker's Progress (2011-2012) register the eruptive social, political, and cultural contexts of the Arab world during the first decade of the twenty-first century while negotiating the adaptation of Shakespeare's plays to a form thought-provoking and entertaining to audiences both within and outside the Middle East. The document outlines the inception of the project, which includes both personal and historical context, and provides more specific commentary on the production of each play individually. In addition to its focus on the specific impact of 9/11, and its global consequences, on the development of these dramatic works, it attends to topics including the technical and ideological challenges of linguistic and cultural translation, the adaptation of Shakespeare in Arabic theatre, the politics of art and drama in the Arab world, and the involvement of art in the shaping of the ethics of cross-cultural representation. Of particular interest are the linguistic conditions bearing upon the adaptation of English language texts into multi-lingual and cross- cultural works, the effects of the globalisation of politics and media, and the international touring life of the plays between the Arab region and wider world. The play texts of the Trilogy make up the second part of the document. The methodology of this dissertation deploys historical contextualisation, autobiographical memoir, literary analysis and creative improvisation. The play-texts are dramatic adaptations of specific Shakespeare texts to the Arab world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rissmann, Jeannette. "Dialect, drama and translation : a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/58093/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the translation of dialect in drama in German-speaking Europe, exploring the complex influences on the choice of strategies by practitioners. Utilising paradigms of Descriptive Translation Studies, polysystem theory and norms theory, it investigates how the target culture influences dialect translation practice. The study offers, for the first time, a systematic overview of the functions of dialect in drama, and the translation strategies available, identifying the influences on dialect translation practice in northern Germany, German-speaking Switzerland and Scotland. Based on these, three research areas are explored, focussing on northern Germany, German-speaking Switzerland and Luxembourg: - the sociolinguistic situation and the emergence of oral standard; - the use of dialect in German-language drama as a stylistic device in particular genres and, especially, for socio-political functions; - how the translation process illuminates the norms for drama and dialect translation and their connection with both sociolinguistic factors and norms of German drama production. Three case studies exemplify the findings, illustrating the complexity of targetculture- related factors that had an impact on translating three British plays into standard and into Swiss German, Low German and Luxembourgish: Stephen Greenhorn’s Passing Places, John Millington Synge’s The Playboy of the Western World and Ray Cooney’s Run for Your Wife. This study offers a unique insight into drama and dialect translation in Germanspeaking Europe. It demonstrates that the introduction of an oral standard mitigates against dialect use in German original drama and translations; that changing relationships between German-speaking countries, nationalist movements and efforts to raise the status of a dialect encourage its use in drama; and that genres like comedy, murder mystery, farce, but also Naturalist, Realist and folk plays are more likely to use, and be translated into, dialect. It suggests similar projects for other countries, and will be of relevance to theatre and translation practitioners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kipker, Sarah. "Medea: översättningar och omtolkningar : En receptionsstudie av Euripides drama mellan 1860 och 2016." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för arkeologi och antik historia, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-323790.

Full text
Abstract:
Medea is, even though a mythological woman from ancient Greece, very popular today and her story feels modern, which many recent adaptations clearly prove. How can this ancient material be so applicable and thought-provoking to discuss today? This study shows how different translators and authors have interpreted and re-imagined Medea to make her feel relevant to their contemporary societies. Focus is put on Medea’s roles as a woman and a foreigner, because these aspects are especially relevant today. The following research compares three Swedish translations of Euripides Medea from 1860, 1931 and 2012 with each other and analyses three modern adaptations (a movie by Lars von Trier, a novel by Christa Wolf and a play by Viktor Tjerneld) to reveal similarities and differences in the reception of the ancient material. This is achieved by a close reading and analysis of the source material with a theoretical approach that focusses on classical reception and drama theory. The results show that the different translations only differ in nuanced details because all of them try to stay as true as possible to the ancient Greek original. Only the prefaces and character lists written by the translators reveal significant differences in the values that they express and that are signs of their contemporary societies. The modern adaptations offer more possibilities for changing the original depending on which aspects are important during the time of publication. The results show that Medea’s role as an independent woman is important today, but also that her role as a foreigner becomes even more significant as the debates about refugees are getting more evident in our society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rise, Gard R. "Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel Borkman." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-31073.

Full text
Abstract:
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 1896 play John Gabriel Borkman was in many ways instrumental in the formation of Japanese Meiji-era shingeki theater. Through his career as a translator, Ōgai’s translation approach shifted from one of decreasingly relying on domestication techniques to staying more faithful to the source text through use of foreignization techniques and arguably towards what has been identified by Eugene Nida and Jin Di as dynamical equivalence or equivalent effect, respectively, in drama translation. In this project, Ōgai’s translation of John Gabriel Borkman is examined using a set of categories peculiar to drama translation, as proposed by Chinese scholars Xu and Cui (2011), again based on the theories of Nida and Di. The categories are intelligibility, brevity, characterization and actability. The results from the analysis are used to do a qualitative analysis of Ōgai’s approach to drama translation. Results from the study indicate that Ōgai put large emphasis on the intelligibility of the play, and perhaps over the aspects of brevity, characterization and actability. However, wherever the brevity aspect seems not to be in violation of any of the other aspects, Ōgai seems to have tried to adhere as close as possible to the source texts in terms of speaking length.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zardo, Mônica. "Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2012. http://hdl.handle.net/10183/66289.

Full text
Abstract:
Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do drama. É apresentada uma análise dos estudos de tradução no século XXI, com a finalidade de esclarecer o direcionamento atual dessa área do conhecimento. O foco da pesquisa é a tradução do texto teatral, ou tradução do drama, a qual, até a última década, era uma área negligenciada nos estudos da tradução, e, no mundo acadêmico, a peça teatral era, tradicionalmente, vista e traduzida como um texto literário. Para uma melhor compreensão da tradução do texto teatral é apresentada uma análise detalhada de todas as características do texto que possui a particularidade de somente atingir sua concretização quando representado. Também é apresentada uma abordagem histórico-descritiva das teorias da tradução teatral, procurando-se abranger os vários aspectos desse tipo de tradução, que pode ser orientada para o palco (stage-oriented) ou para o leitor (reader-oriented). Para complementar esta pesquisa, é apresentada uma proposta de tradução da peça Guy Domville, de Henry James, embasada nos pressupostos teóricos descritos anteriormente.
The area of research of this thesis is translation studies, with emphasis on theater translation or drama translation. It presents an analysis of the translation studies in the 21st century, in order to clarify the present direction of this area of knowledge. The focus of the research is the translation of theatre texts, which, until the last decade, was a neglected field in translation studies, and, in the world of academe, the stage play was traditionally viewed and translated as a work of literature. For a better understanding of theatre translation is presented a detailed analysis of the features of the theatre text which main characteristic is be written to be performed. Is also presented a historical-descriptive approach of the theater translation theories, aiming to cover the various aspects of this kind of translation, which can be stage-oriented or reader-oriented. To complement this research, is presented a translation of the play Guy Domville, by Henry James, based on the conceptual framework mentioned above.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

von, Bergen Louise. "Nordisk teater i Montevideo : Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1210.

Full text
Abstract:
The primary purpose of this dissertation is to study the dialogue between the Scandinavian drama and the Uruguayan theatre; how drama from Scandinavia has been received in the Río de la Plata during the last hundred years; how it has been adapted and activated to be meaningful to the audience; how it has been integrated within the Uruguayan theatre and society and how the play changes with that new dialogue. As this is the first study of Scandinavian plays in Uruguay a secondary purpose is to document what has been put on stage; fifty-three productions, ninety percent of which were plays by Henrik Ibsen and August Strindberg. The study is organized in three parts: a) a historical and sociological description of the Uruguayan society and its theatre; b) a presentation of Scandinavian drama, staging of Scandinavian theatre and its reception during the twentieth century; c) a comparative analysis of the reception in its widest sense at different periods of eleven productions of two dramas by Ibsen and one by Strindberg. The work is thus part of a tradition of the history of reception. According to the hermeneutic method, the reading is done from the horizon of expectation at the time of the staging interwined with today’s perspective. I follow the Argentinean investigator of theatre Osvaldo Pellettieri’s definition of the concept “reception”: passive reception by the public; reproductive reception, reception including translation and criticism; productive reception, creative reception expressed as staging or as a text that is evidently influenced by another text. In studying the process from the source text of a play to the reception of a performance, the four steps that Patrice Pavis has pointed out have been followed: 1) the interidiomatic translation of the text, 2) the translation of the text into a manuscript as base for a production 3) the staging and 4) the performance as received by the public. More emphasis is put on the linguistic aspect of the reception and reconstruction than is generally the case in theatre research, as this study lies on the border between literature and theatre studies. Do the Scandinavian plays fall into the topics of the day, politically, socially, culturally and aesthetically? Ibsen’s and Strindberg’s dramatic production have drawn the attention of Uruguayan critics since 1894, four years before the public had the opportunity to see a play on stage in Montevideo. Their contents and dramatic aesthetics were evaluated and we can also see how their ideas are discussed and integrated in the social debate on womens’ rights and the economic consequences of divorce. In order to see where the critics put their emphasis, the following aspects were considered: the author, the plot and its actuality, the audience, the translation, the direction, the scenography, the acting, the scenery and the music. The emphasis and interest of the critics have changed during this period of a hundred year. At the turn of the century 1900 they focused on the plot, the protagonist and also put a lot of emphasis on the public’s reactions. A realistic interpretation was appreciated but its content was not related to the situation in the surrounding society. During the first half of last century we only find visiting companies from Europe playing the Scandinavian dramatists. At first they introduced Ibsen and later Strindberg to the public in Montevideo via performances made by European actors for a European public. The Montevidean public was sometimes amazed by the new theatrical form and stunned by the contents of the play, but, according to the critics, the spectators eventually accepted it all and thus widened their horizon. There is a great contrast in connection with the distribution of the critics' interests from the fifties onwards. The theme and its actuality were discussed, the author got a lot of space as did the director and the actors. The audience’s reaction was seldom commented upon, nor the scenography. Towards the end of the century the direction, the scenography and the scenery drew the critics’ attention on behalf of the actors, but the theme and its actuality preserved their interest. In the late forties the Uruguayan theatre had developed a theatre system. Scandinavian plays were now staged by native theatre groups and can be considered as integrated within the Uruguayan cultural and social system. We can see how the Scandinavian theatre performances accompanied theatre life in Montevideo; its rise during the fifties and sixties, its fall during the dictatorship of the seventies, its resurrection and its present condition, more free, more open and difficult to define in a few words. The last three chapters are a study of A doll’s House, An Enemy of the People and Creditors in Montevideo. It is a more detailed analysis of the translation of the texts, the transposition to the stage, how the performances relate to the cultural, social and political context and how they are received by the critics. A comparative study shows how the directors and the theatregroups have searched for different solutions to represent the plays. It shows great differences in the realization, differences that depend on the varying conditions of the groups; if they are part of the official theatre or an independent group, their political and aesthetical orientation, their intentions and artistic level and the social context in which the staging takes part.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sawada, Keiji. "From The floating world to The 7 stages of grieving the presentation of contemporary Australian plays in Japan /." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2005. http://hdl.handle.net/1959.14/13213.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Society, Culture, Media & Philosophy, Department of Critical and Cultural Studies, 2005.
Bibliography: p. 274-291.
Introduction -- The emergence of "honyakugeki" -- Shôgekijô and the quest for national identity -- "Honyakugeki" after the rise of Shôgekijô -- The presentation of Australian plays as "honyakugeki" -- Representations of Aborigines in Japan -- Minorities in Japan and theatre -- The Japanese productions of translated Aboriginal plays -- Significance of the productions of Aboriginal plays in Japan -- Conclusion.
Many Australian plays have been presented in Japan since the middle of the 1990s. This thesis demonstrates that in presenting Australian plays the Japanese Theatre has not only attempted to represent an aspect of Australian culture, but has also necessarily revealed aspects of Japanese culture. This thesis demonstrates that understanding this process is only fully possible when the particular cultural function of 'translated plays' in the Japanese cultural context is established. In order to demonstrate this point the thesis surveys the history of so-called 'honyakugeki' (translated plays) in the Japanese Theatre and relates them to the production of Western plays to ideas and processes of modernisation in Japan. -- Part one of the thesis demonstrates in particular that it was the alternative Theatre movement of the 1960s and 1970s which liberated 'honyakugeki' from the issue of 'authenticity'. The thesis also demonstrates that in this respect the Japanese alternative theatre and the Australian alternative theatre of the same period have important connections to the quest for 'national identity'. Part one of the thesis also demonstrates that the Japanese productions of Australian plays such as The Floating World, Diving for Pearls and Honour reflected in specific ways this history and controversy over 'honyakugeki'. Furthermore, these productions can be analysed to reveal peculiarly Japanese issues especially concerning the lack of understanding of Australian culture in Japan and the absence of politics from the Japanese contemporary theatre. -- Part two of the thesis concentrates on the production of translations of the Australian Aboriginal plays Stolen and The 7 Stages of Grieving. 'This part of the thesis demonstrates that the presentation of these texts opened a new chapter in the history of presenting 'honyakugeki' in Japan. It demonstrates that the Japanese theatre had to confront the issue of 'authenticity' once more, but in a radically new way. The thesis also demonstrates that the impact of these productions in Japan had a particular Japanese cultural and social impact, reflecting large issues about the issue of minorities and indigenous people in Japan and about the possibilities of theatre for minorities. In particular the thesis demonstrates that these representations of Aborigines introduced a new image of Australian Aborigines to that which was dominant amongst Japanese anthropologists.
Mode of access: World Wide Web.
291 p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Xu, Junying. "From Page to Page to Stage: Translation and Dramaturgy Issues of Once upon a Rainy Night." Oxford, Ohio : Miami University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1219348310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Reel, Irem Secil. "Translation/Adaptation, Direction and Production of Ambling Riders, a Turkish Play by Özen Yula." Fogler Library, University of Maine, 2010. http://www.library.umaine.edu/theses/pdf/ReelIS2010.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio: Eduardo De Filippo and the Art of Life." Thesis, The University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.

Full text
Abstract:
This thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking process. To this end, I have evaluated the plays most relevant to the development of his philosophy and the socio-political context in which they were written. The influence of the Neapolitan traditional dialect theater, along with that of Luigi Pirandello, his American contemporaries, Arthur Miller and Eugene O’Neill, and William Shakespeare, is also examined. Important social issues that directly affected the author, such as the struggle in Italy for the legalization of divorce and the plight of children born out of wedlock, are highlighted to illustrate how they contributed to the disillusionment and pessimism present in Eduardo’s last play. From the rather hopeful ending of Napoli milionaria! Eduardo was reduced at the end of his life to sheer desperation in Gli esami non finiscono mai. Italy had changed but it had not moved on. By focusing on the playwright’s final play, this thesis offers a new perspective on a twentieth century dramatist who is much more complex than is commonly acknowledged. De Filippo is revealed as a dramatist who transcended the Neapolitan comic theatrical traditions he sprang from and created a theater of political and social engagement that endures today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Jonsson, Ida. "I say, good sir! Jag säger då det, min bäste herre! : Översättning av akt I-IV ur pjäsen London Assurance av Dion Boucicault samt översättningsvetenskaplig kommentar och undersökning av avsidesrepliker i svensk- och engelskspråkigt drama." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-181570.

Full text
Abstract:
This masters thesis consists of a translation of acts I-IV from Dion Boucicault’s play London Assurance, a theoretical comment on the translation and a comparative study of asides. It is divided into four parts: an introduction, presenting the work and my translation strategy, as well as a short stylistic analysis; source text and translation; a theoretical comment, mainly based on theories from the field of Translation Studies, but also theories on lingustics and literature; and a comparative study of the use of asides as a theatrical convention in English and Swedish drama. The main focus of my translation strategy is to keep or adapt features that give the audience a sense of the cultural context where the play takes place, as well as the time – fashionable society in early Victorian England, while providing a text that is performable and speakable for the actors, and which preserves the humor present in the source text.
Den här masteruppsatsen består av en översättning av akt I-IV i Dion Boucicaults pjäs London Assurance, en teoretisk kommentar rörande översättningen samt en komparativ undersökning av avsidesrepliker. Den är uppdelad i fyra delar: en inledning där verket och min översättningsstrategi presenteras samt där en kort stilistisk analys görs, källtext och översättning, en teoretisk kommentar som främst grundar sig i översättningsvetenskapliga teorier, men även i språk- och litteraturvetenskapliga, samt en komparativ undersökning av användningen av avsidesrepliker som teaterkonvention i engelskt och svenskt drama. Min översättningsstrategi fokuserar på att behålla eller bearbeta sådana drag som ger publiken en känsla av pjäsens kulturella och tidsmässiga kontext – högre societet i det tidiga viktorianska England – samtidigt som texten ska vara spelbar och talbar för skådespelarna, och bevara den humor som finns i källtexten.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio Eduardo De Filippo and the art of life /." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.

Full text
Abstract:
Doctor of Philosophy
This thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking process. To this end, I have evaluated the plays most relevant to the development of his philosophy and the socio-political context in which they were written. The influence of the Neapolitan traditional dialect theater, along with that of Luigi Pirandello, his American contemporaries, Arthur Miller and Eugene O’Neill, and William Shakespeare, is also examined. Important social issues that directly affected the author, such as the struggle in Italy for the legalization of divorce and the plight of children born out of wedlock, are highlighted to illustrate how they contributed to the disillusionment and pessimism present in Eduardo’s last play. From the rather hopeful ending of Napoli milionaria! Eduardo was reduced at the end of his life to sheer desperation in Gli esami non finiscono mai. Italy had changed but it had not moved on. By focusing on the playwright’s final play, this thesis offers a new perspective on a twentieth century dramatist who is much more complex than is commonly acknowledged. De Filippo is revealed as a dramatist who transcended the Neapolitan comic theatrical traditions he sprang from and created a theater of political and social engagement that endures today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Giummarra, Paola. "La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ?" Thesis, Avignon, 2018. http://www.theses.fr/2018AVIG1185/document.

Full text
Abstract:
Dans le titre de notre thèse nous avons souligné les éléments au cœur de cette recherche. Pour interroger les pratiques théâtrales contemporaines, notamment en France et en Italie, nous avons eu recours à un outil particulier : le rythme. Ainsi, nous proposons une étude comparée de quatre pièces chacune d’un auteur différent, deux français et deux italiens : Juste la fin du monde (1990) de Jean-Luc Lagarce, Clôture de l’amour (2011) de Pascal Rambert, Italia-Brasile 3 a 2 (2002) de Davide Enia et Dissonorata (2006) de Saverio La Ruina. La définition de rythme donnée par Henri Meschonnic nous a permis d’étudier ces pièces sans adopter un point de vue uniquement linguistique, théâtral ou sociologique. Car la révélation de la poétique de l’auteur se dévoile et se rend manifeste précisément grâce au rythme. Un rythme qui relève certes de la structure linguistique de la pièce, mais qui est aussi l’accomplissement de la manifestation historique et culturelle de la voix de ces auteurs
The title of our dissertation points to the key elements of this study. To probe contemporary theatre, especially in France and in Italy, we rely on a specific tool: the rhythm. We propose a comparative study of four plays, each one by a different author, two Italians and two French : Juste la fin du monde (1990) by Jean-Luc Lagarce, Clôture de l’amour (2011) by Pascal Rambert, Italia-Brasile 3 a 2 (2002) by Davide Enia and Dissonorata (2006) by Saverio La Ruina. The definition of rhythm, as given by Henri Meschonnic, allows us to study these plays without a precise linguistic, theatrical, and sociological point of view. This is because the poetics of the author manifests itself via and thanks to the rhythm. A rhythm that is certainly rooted in the linguistic structure of the play, but which is also the accomplishment of the historical and cultural expression of the voices of the authors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Johansson, Karin. "Hôtel Pacifique - "det stilla hotellet" : Översättning av en modern franskkanadensisk pjäs med åtföljande analys och översättningskommentar." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182477.

Full text
Abstract:
Denna kandidatuppsats utgår från en egen översättning från franska till svenska av delar ur pjäsen Hôtel Pacifiqueav den franskkanadensiska författaren Fanny Britt.Syftet med examensarbetet är, förutom att skapa en spelbar text som fungerar i sin målspråkskontext, att undersöka det specifika i att översätta dramatik. I syftet ingår också att belysa och skapa förståelse för Québecfranskan och problem relaterade till att översätta språklig varietet. Det talade ordet står genomgående i fokus: replikerna i dramatexten och de karaktäristiska muntliga dragen för Québecfranskan. Newmarks kommunikativa översättningsmetod används som övergripande översättningsprincip för arbetet och visar sig vara kompatibel med texttypen trots vissa undantag. Resultatet blev en modern svensk pjäs med talspråkligt och idiomatiskt språk i replikerna. För att avgöra om texten är spelbar krävs dock att dramat uppförs på scen, vilket är ett framtida mål.
This essay is based on my own translation from French to Swedish of parts of the play Hôtel Pacifiqueby the Québécois author Fanny Britt. The purpose of the essay, apart from creating a text performable in its target language context, is to discuss and analyze the specialized nature of translating drama. The essay also aims to provide new perspectives on Québécois French and problems related to translating language varieties. The spoken word is the focal point: i.e. the lines of the drama and the characteristic oral features of Québécois French. Newmark's communicative translation method is used as the main translation principle. The method proves to be compatible with the text type despite certain exceptions. The result was a modern Swedish play with colloquial and idiomatic language. However, in order to determine if the text is performable, the drama must be presented on stage, which is a future goal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Loayza, Torres Renzo Alesandro, and Díaz Andrea Camila Majail. "Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654577.

Full text
Abstract:
La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos.
The subtitling of specialized language present in series is an activity with a high degree of difficulty, since the translator faces a triple task: 1) to be consistent with the subtitling norms and characteristics, 2) to be precise and correct with the specialized legal terminology, and 3) to have to adapt the contents and terminology to achieve a good understanding and reception by the audience. The difficulty of this triple task increases in account of the inherent complexity of legal translation and the restrictions of audiovisual translation. Hence, this research aims to analyze the subtitling of specialized language present in the following American legal dramas broadcasted from 2009 to 2020: "The Good Wife," "Suits," "How to Get Away with Murder" and "American Crime Story: The People v. O. J. Simpson." By using the contrastive text analysis technique, this study intends to identify and explain the problems that this task may entail, as well as to determine and explain the techniques used to solve them.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Creus, Sabater Eloi. "Riure en vers: cap a una traducció poètica d’Aristòfanes." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672139.

Full text
Abstract:
Traduir és una de les activitats fonamentals a les quals el filòleg clàssic es dedica per tal d’arribar a comprendre els textos amb què treballa. La concepció que se sol tenir de la traducció des de la filologia clàssica és utilitària: la majoria de traduccions firmades per hel·lenistes i llatinistes estan pensades per acompanyar el text original i facilitar-ne la lectura. En general, no es projecten, per tant, com a textos literaris autònoms, sinó «de servei». Aquesta tesi presenta la recerca que ha fet l’investigador per arribar a una traducció rítmica d’Els ocells d’Aristòfanes que es valgui ella mateixa com a text autònom, amb criteris semblants als que s’apliquen, correntment, a la traducció de clàssics moderns. Parteix d’una anàlisi crítica amb la concepció i pràctica traductora majoritària en la filologia clàssica, i reconsidera la noció de la traducció com a interpretació, partint d’un model hermenèutic i no instrumental, a la llum de diferents aproximacions dels Translation Studies, amb especial èmfasi en les aportacions de Lawrence Venuti. Després, intenta determinar com es pot traduir de manera autònoma un text poètic i dramàtic com el de la comèdia antiga, un gènere profundament arrelat en el context social i cultural de l’Atenes de fa més de dos-mil anys. A partir de l’anàlisi descriptiva del funcionament del ritme i de l’humor verbal en l’obra d’Aristòfanes, planteja prescriptivament diferents estratègies per traduir, per un cantó, el ritme dels metres grecs i, per l’altre, l’humor tant referencial com lingüístic o semàntic, a partir de l’experiència de l’investigador com a traductor i com a estudiós d’altres traduccions del comediògraf. Tota aquesta recerca teòrica cristal·litza, a la pràctica, en la traducció rítmica d’Els ocells, que s’ofereix amb el text grec de Wilson acarat (Oxford Classical Texts, 2007), per tal de facilitar-ne, si es vol, l’estudi comparatiu. Pel camí, es repassen, per un cantó, les principals teories sobre el funcionament de l’humor i la seva traducció, així com s’estudien a consciència les tradicions italiana i catalana de traduir accentualment la mètrica antiga (quantitativa) i es presenta la pròpia adaptació rítmica dels metres de la comèdia, alguns dels quals no s’havien intentat mai accentualment. De fet, la tesi culmina amb l’anostrament d’Els ocells, la primera traducció catalana en vers d’una comèdia d’Aristòfanes.
Translating is one of the fundamental activities in which a classical philologist must engage in order to understand the ancient texts he works with. Still, the most usual conception of translation in the field of Classical Philology is largely utilitarian. The vast majority of renderings produced by Greek and Latin scholars are exclusively conceived to help the reader approach the original text. In general, then, they are not meant to be seen as autonomous literary texts, but merely as trots. This PhD dissertation presents the research carried out by the investigator in order to render a rhythmic translation of Aristophanes’ The Birds that can lay a claim to autonomous literary status, according to criteria similar to those usually applied to translations of modern classics. The basis for the study will be a critical analysis of the conception and practice of translation as generally performed in classical philology, followed by a consideration of the notion of translation as interpretation, based on a hermeneutical rather than instrumental model, in the light of different approaches to Translation Studies, with special emphasis on Lawrence Venuti's contributions to the field. It further aims to determine how autonomous translations of old Athenian comedy may be produced —a poetic and dramatic genre deeply rooted in the social and cultural context of the Athens of over two thousand years ago. On the basis of a descriptive analysis of rhythm and verbal humour in Aristophanes' plays, different strategies are posed in order to translate, on the one hand, the rhythm of Greek meters and, on the other, the humour, both the referential and the verbal or semantic, drawing on the researcher's experience both as a translator and as a student of the history of Aristophanic translations. All this theoretical research is then crystallised in the rhythmic translation of The Birds, which is presented side by side with Wilson's Greek text (Oxford Classical Texts, 2007), in order to facilitate comparative study. In parallel, the main theories on the functioning of humour and its translation are reviewed, as well as the Italian and Catalan traditions of accentually translating the quantitative ancient meters, while the researcher's own rhythmic adaptation of the comedy meters, some of which had never been attempted in an accentual mode, is presented. The thesis concludes with a rendering of The Birds, the first Catalan verse translation of a comedy by Aristophanes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lacroix, Mylène. "Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction." Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100111/document.

Full text
Abstract:
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement ornemental : ils déstabilisent et inquiètent la langue qui les accueille tout en entretenant avec elle une relation souvent ludique, comme en témoignent les nombreux jeux de mots interlinguistiques inventés par Shakespeare. Par ailleurs, la cohabitation des langues dans certaines de ses pièces entraîne parfois des opérations de traduction plus ou moins hasardeuses, qui font elles aussi l’objet d’une véritable mise en scène. En nous donnant à entendre les fréquents « dérapages » de la traduction, Shakespeare nous fait voir l’envers de la langue, qui court toujours le risque de devenir à son tour étrangère. La traduction des textes hétérolingues du dramaturge eux-mêmes n’est pas moins problématique. L’épreuve de l’« étranger au carré » lance en effet au traducteur un certain nombre de défis que cette thèse a pour vocation d’explorer. Néanmoins, si la pluralité des langues est d’ordinaire vécue comme une malédiction pour la traduction, elle représente également une chance pour la langue traduisante : contrainte de se « déprovincialiser », elle « se met à proliférer », selon les mots respectifs de Ricœur et de Berman
If we understand “strange” in the former sense of “foreign, alien” as well as “unusual or surprising”, « strange words » play a significant role in Shakespeare’s drama, whether they take the form of single words, whole sentences or even entire scenes written in a foreign language. Shakespearian heterolingualism (Rainier Grutman) also encompasses social or regional varieties of English in the plays. Its importance, however, has less to do with quantity than quality. Indeed, Shakespeare’s “strange words” are highly theatrical and often take centre stage, in an age when the English language itself was beginning to define its identity. Their role is rarely ornamental—they destabilise and unsettle their host language even as they playfully interact with it, as is demonstrated by the many interlingual puns concocted by Shakespeare. Moreover, the cohabitation of languages in some of Shakespeare’s plays can sometimes lead to questionable acts of translation. As Shakespeare stages the frequent “slips” of translation, he unveils the other side of the English language, which always runs the risk of becoming foreign in its turn. The translation of Shakespeare’s heterolingual texts themselves is no less problematic. The trial of the doubly foreign presents the translator with a number of challenges that this thesis proposes to explore. Nevertheless, if the plurality of languages is usually perceived as a curse when it comes to translation, it also opens up opportunities for the translating language: forcefully “de-provincialised” (Ricoeur), the mother tongue begins to thrive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wagner, Stefanie. "Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" und seine Adaptationen in Frankreich und Deutschland." Universität Potsdam, 2012. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2012/6027/.

Full text
Abstract:
Dario Fo (Nobelpreis 1997) ist einer der herausragendsten Erneuerer des italienischen Theaters des 20. Jahrhunderts. Ein Überblick über die wichtigsten Stationen seines künstlerischen Schaffens zeugt zunächst von Fos stetem Bemühen um innovative Ansätze in Bezug auf Theaterkonzeption und –praxis: immer gilt es, sich von den Konventionen des literarischen, bürgerlichen, subventionierten, weitgehend passiv rezipierten Theaters abzugrenzen und das Theater für das Publikum wieder ganzheitlich erfahrbar zu machen. Doch nicht selten geraten er und seine Truppe dabei in Konflikt mit den herrschenden politischen und gesellschaftlichen Umständen. Dies trifft auch auf sein Stück "Morte accidentale di un anarchico" (1970) zu, dessen Analyse im Zentrum dieser Arbeit steht. Ein realhistorischer Fall, der "Fall Pinelli" (bzw. "la strage di Piazza Fontana") 1969, diente Fo als Grundlage seiner sehr zeitnah entstandenen grotesken Farce, die aufgrund ihrer politischen Brisanz für Aufruhr sorgte und die auch im Ausland bis heute immer wieder auf den Spielplänen zu finden ist. Die Arbeit geht daher nicht nur auf die Produktion, Inszenierung und Rezeption des Stücks in Italien ein, sondern nimmt auch die Adaptationen und deren Rezeption in Frankreich und Deutschland in den Blick, wobei die italienspezifische Ausrichtung von Fos Theater (Rekurs auf Traditionen des italienischen Volkstheaters, Verarbeitung (tages)politischen Geschehens etc.) eine besondere Herausforderung für die fremdsprachige Bearbeitung des Stückes und seine Inszenierung darstellt. Neben den produktions- und rezeptionsästhetischen Grundbedingungen des Textes von Dario Fo werden in diesem Zusammenhang auch Spezifika der Bühnenübersetzung beleuchtet und Alternativen hierzu aufgezeigt, die auch bereits von Fos Truppe genutzt werden.
Dario Fo (Premio Nobel 1997) è uno dei drammaturghi e capocomici più innovatori del teatro italiano del ‘900. Verranno mostrate le tappe più importanti del suo percorso artistico che attestano una ricerca incessante di approcci innovativi per la concezione e la prassi teatrali: una lotta acerrima contro le convenzioni del teatro letterario, borghese, sovvenzionato e fruito in modo passivo. Comunque, cercando di ristabilire l’evento teatrale come esperienza olistica, Fo e la sua compagnia si ritrovano spesso in pieno conflitto con la realtà socio-politica e i suoi rappresentanti. Era anche questo il caso del pezzo "Morte accidentale di un anarchico" (1970) di cui questo lavoro presenta un’analisi. Scritta poco dopo la strage di Piazza Fontana (dicembre 1969) e quindi a quell’epoca di scottante attualità politica, questa farsa grottesca fece sorgere grandi tumulti e rimane finora uno dei pezzi più rappresentati, anche all’estero. Pertanto, questo lavoro contempla non solo la produzione, l’allestimento e la ricezione del pezzo in Italia, ma tiene anche conto degli adattamenti e della loro ricezione in Francia e in Germania. Verrà mostrata la sfida per gli adattamenti stranieri che risulta dall’italianità del teatro di Fo (ricorso alla tradizione del teatro popolare italiano, trattamento di fatti socio-politici quotidiani etc.). In questo contesto verranno spiegati anche elementi specifici della traduzione per la scena e indicata qualche alternativa che anche la compagnia di Fo già utilizza.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Soares, Marina Peixoto 1985. "As Rãs, de Aristófanes : introdução, tradução e notas." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270757.

Full text
Abstract:
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-24T23:09:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Soares_MarinaPeixoto_M.pdf: 3795789 bytes, checksum: 6535fed014bae350a69e6c944a1cf5c6 (MD5) Previous issue date: 2014
Resumo: Esta pesquisa tem como objeto de estudo a comédia grega As Rãs, do poeta Aristófanes (c. 450 a.C.). Nosso principal objetivo é a realização da tradução da peça para o português, buscando preservar as características do estilo do autor e os efeitos cômicos que predominam nas obras do gênero. Além da tradução, elaboramos também uma introdução à peça, visando esclarecer alguns aspectos relacionados à obra que nos pareceram relevantes para sua compreensão durante nossa pesquisa. Por fim, apresentamos alguns comentários que abordam a visão da crítica contemporânea a respeito dessa comédia de Aristófanes
Abstract: The subject of this research is the Greek comedy Frogs, by Aristophanes (c. 450 a.C). Our main goal is the accomplishment of the translation of the play to the Portuguese language, trying to preserve the characteristics of the author¿s style and the comic effects that predominate in the works of this kind. Besides the translation, we also elaborate an introduction to the play, with the aim of clarifying some aspects related to the comedy that seemed relevant to us during our research. At last, we present some commentaries that approach the contemporary criticism of this play
Mestrado
Linguistica
Mestra em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lassaca, Aurelià. "L'oeuvre théâtrale de François de Cortète (1586-1667) . Edition critique." Thesis, Montpellier 3, 2012. http://www.theses.fr/2012MON30018.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat a pour objet l’édition critique, la traduction et l’analyse de l’oeuvre théâtrale complète de François de Cortète (1585-1667). Ce seigneur agenais a évolué dans l’entourage d’Adrien de Monluc, mécène et protecteur de nombreux auteurs de langue française et de langue occitane. Le théâtre de Cortète, partiellement édité après sa mort par ses fils, présente deux pastorales qui se distinguent par un certain « souci de réalité » dans la représentation des bergers mis en scène sur les terres dont il est le seigneur. La Miramondo explore les règles d’unités ; dans son Ramonnet Cortète reprend l’éthnotype comique du matamore gascon dont il inverse le sens du ridicule en dessinant un des premiers portraits de francimand de la littérature en langue occitane ; Sancho al palays del Duc est une comédie, qui sur le modèle de Guérin de Bouscal, adapte à la scène une dizaine de chapitres du second livre du Quichotte. A l’instar du poète toulousain Pierre Godolin en poésie, Cortète exploite et illustre les ressources de la langue d’oc en produisant une oeuvre théâtrale sur le modèle des créations contemporaines des élites européennes. Ses trois pièces reflètent la richesse et ladiversité de la production théâtrale en France entre les années 1630 et 1650 ainsi que les bouleversements qui la traversent. Cette édition, réalisée à partir des manuscrits autographes, se veut aussi fidèle que possible au texte tout en veillant à préserver sa lisibilité. Elle constitue aussi la première traduction française du théâtre de Cortète de Prades. Aucune indication de datation n’ayant été donnée par l’auteur sur la chronologie de la composition de ses pièces et la bibliographie critique étant extrêmement réduite, l’analyse donnée en introduction aborde les trois pièces de manièretransversale et tente de répondre à cette problématique chronologique tout en précisant et en explorant les principales questions qui définissent la singularité de cette oeuvre
This doctoral thesis comprises the critical edition, translation and analysis of the entire dramatic oeuvre of François de Cortète (1585-1667). This Agenais lord moved in the circles of Adrien de Monluc, patron and protector of numerous French and Occitan-language writers. Cortète’s plays, in part published posthumously by his sons, include two pastorals distinguished by a certain « concern for reality » in their representation of shepherds living on his seigneurial lands. LaMiramondo explores the three classical unities; in Ramonnet Cortète treats the comic ethnotype of the Gascon braggart (matamore), inverting its ridiculous characteristics by drawing one of the first portraits in Occitan literature of the francimand. A third play, Sancho al palays del Duc, a comedy in the style of Guérin de Bouscal, adapts for the stage a dozen chapters of the second book of Don Quixote. Following the example of the Toulouse poet Pierre Godolin, Cortète exploits the possibilities of the langue d’oc to produce dramatic works in the style of those of Europe’s elite contemporary playwrights. His three plays reflect the richness and diversity of the Theatre in France between 1630 and 1650, as well as the upheavals it lived through. This edition of the texts, based on the original manuscripts, tries to be as faithful as possible to them while preserving their readability. It also constitutes the first French translation of Cortète de Prades’ dramatic oeuvre. In the light of there being no indication of dating by the author of the chronology of composition of his plays and, moreover, thecritical bibliography being extremely small, the analysis undertaken in the introduction approaches the plays transversely and attempts to answer this chronological problem by specifying and exploring the major issues that define the uniqueness of this body of work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Martucci, Maurício Dotto. "Dialogismo e tradução intersemiótica em Pink Floyd The Wall: luto e melancolia na Inglaterra do pós-guerra." Universidade Federal de São Carlos, 2010. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/5590.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:23:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 3419.pdf: 1908813 bytes, checksum: 00e2359e53f73b176da4dec0219ba4aa (MD5) Previous issue date: 2010-09-10
The film Pink Floyd The Wall, adaptation to the cinema of the Pink Floyd´s concept album, tells the Pink´s story, a musician, that was born in England during the World War II final years, he had his father died in a battle and this fact start a process of depression and melancholy that culminate in his total apathy towards life. This research has its focus on the literary content of the songs from the original album, the aim is study the film formal structure, its differences, similarities and complementarities comparing to the album narrative, observing the translation and artistic recreation process from the album to the movie and also confirming the dialogical relations between the different problems, contextualization, languages and representations explored in this art piece.
O filme Pink Floyd The Wall, adaptação para o cinema do álbum conceitual da banda Pink Floyd, narra a história, desde a infância até sua completa alienação, do protagonista Pink, um músico nascido na Inglaterra nos anos finais da Segunda Guerra Mundial, cuja morte do pai durante a guerra lhe desencadeia um processo de depressão e melancolia que culmina em sua total apatia diante da vida. A presente pesquisa, tendo como foco o teor literário das canções do álbum original, tem por objetivo o estudo da estrutura formal do tecido fílmico, suas diferenças, semelhanças e complementaridades com a narrativa musical contida no álbum, observando e constatando os processos de tradução e recriação de uma obra para outra, além das relações dialógicas entre as diferentes problemáticas, contextualizações, linguagens e representações exploradas na obra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bond, Greta Jane. "Evangelistic Performance in New Zealand: The Word and What is Not Said." Thesis, University of Canterbury. Theatre and Film Studies, 2008. http://hdl.handle.net/10092/1804.

Full text
Abstract:
In 1518, Martin Luther is reputed to have nailed his 95 theses to the door of the Castle Church at Wittenberg, an act that sparked the Protestant Reformation. Luther sought change in the Catholic Church: a return to an unmediated relationship with God based on a closer understanding of the Word. Since then, Protestant evangelism has been a force for social change: and this is particularly true in New Zealand, where evangelism has gone hand in hand with the colonisation of the country. This thesis proposes that it is not, in fact, the literal understanding of the Word that gives these services meaning, and that such an understanding is problematic and perhaps even impossible: the Word is always a translation. Instead, it is through what is not said - the performative aspects of evangelistic services, including the use of space, the actions of the evangelist, and pre-existing cultural “horizons of expectation” - that meanings are produced. Taking as material Samuel Marsden’s first service in New Zealand in 1814, in which the Word was preached in English to a congregation who primarily spoke only Maori, the more contemporary example of televangelist Benny Hinn, who performs miracles to television cameras, and the religious and political performances of Destiny Church’s Brian Tamaki, this thesis uses the tools of performance studies to undertake an ethnographic study of evangelistic services. This brings into focus the ways in which evangelists may create congregations and produce meanings in their services through different modes of performance and the ways in which these ulterior meanings impact, and have impacted, on New Zealand society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography