Academic literature on the topic 'Translating Cultures'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating Cultures.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating Cultures"

1

Coperías Aguilar, María José, and Juan José Martínez Sierra. "Translating cultures, cultures in translation." Language and Intercultural Communication 21, no. 1 (January 2, 2021): 1–5. http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2020.1856335.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nelson, Brian. "Translating Cultures, Cultures of Translation." Journal of Intercultural Studies 28, no. 4 (November 2007): 361–65. http://dx.doi.org/10.1080/07256860701591193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hurley, A. K. "Review: Translating Words, Translating Cultures * Lorna Harkwick: Translating Words, Translating Cultures." Cambridge Quarterly 30, no. 2 (June 1, 2001): 179–83. http://dx.doi.org/10.1093/camqtly/30.2.179.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Malenova, Evgeniya D. "Translating Subtitles - Translating Cultures." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 8, no. 12 (December 2015): 2891–900. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mendes-Flohr, Paul. "Introduction Translating Texts, Translating Cultures." Jewish Studies Quarterly 14, no. 2 (2007): 97. http://dx.doi.org/10.1628/094457007781859565.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mizamkhan, B., and T. Kalibekuly. "THEORETICAL AND PRACTICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC TERMS." BULLETIN Series of Philological Sciences 74, no. 4 (December 9, 2020): 494–97. http://dx.doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.97.

Full text
Abstract:
The term “culture-specific vocabulary” appeared in the 1980s. Problems of translating culture-specific terms from one language to another have always been a serious issue for translators. It causes even more problems if the languages being compared belong to different language groups and represent different cultures. Nevertheless, the study of culture-specific vocabulary helps to achieve the adequacy of translation, which in turn helps speakers of different languages ​​and cultures to achieve mutual understanding. The above emphasizes the relevance and timeliness of the study of translation from the point of view of cultural linguistics. This paper will examine the peculiarities of translating culture-specific terms from Kazakh into English. It provides different methods of translating cultural connotations, taking into account the ways of living and thinking, as well the historical and cultural backgrounds embedded in the source language (hereafter SL) and target language (hereafter TL). These methods will be analyzed using specific examples, originals and translations of such works as “The Path of Abai” by Mukhtar Auezov and “Nomads” by Ilyas Yessenberlin. Therefore, the main aim of the paper is to try to explain main approaches and theories needed for adequate understanding of different cultures through translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Raveh, Daniel. "Translating Across Cultures:." Culture and Dialogue 1, no. 1 (July 23, 2013): 91–105. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-00101004.

Full text
Abstract:
The paper offers a philosophical reflection upon the film Ghajini which was directed by Ajith Rahul Murugadoss in 2008. The film is an Indian remake/translation/transcreation of Christopher Nolan’s Memento (2000). Through Ghajini, I attempt to explore the reversible migration between spaces such as forgetfulness and memory, moment and sequence, inwardness (or consciousness) and externality (or the world). The paper creates an intercultural dialogue about self-identity and the materials of which it is made, a theme touched upon and developed in both movies, Ghajini and Memento, each in their own way. Special attention is given to the activity of translation, with its possibilities and impossibilities, as the breeding-ground of every dialogic encounter. In my philosophical collage I draw on classical texts such as Patañjali’s Yogasūtra as well as modern interpretations such as Luce Irigaray’s Entre Orient et Occident.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xu, Yuan, Yuanyuan Liu, and Zhengfeng Li. "How Different Scientific Cultures Influence Triz Innovations: Applying Actor–Network Theory in Case Studies of Tesla and NIO Electric Cars." Cultures of Science 2, no. 2 (June 2019): 81–96. http://dx.doi.org/10.1177/209660831900200202.

Full text
Abstract:
Translation is a critical element in the innovative theory of inventive problem solving (TRIZ) methodology. It entails three levels: translating specific practical problems into general TRIZ problems, translating general problems into methodological problems using TRIZ's innovation principles, and practically applying theoretical solutions. Moreover, translations of the same technical problems and TRIZ innovation principles may differ. We applied actor–network theory to explain significant differences in TRIZ translation mechanisms that could account for differences in problem-solving results in different regions. We found that variations in innovation elements among different scientific cultures directly influence TRIZ translation mechanisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Leerssen, Joep. "Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 1 (January 1, 1997): 175–78. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.14lee.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Card, Lorin. "Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology (review)." Language 81, no. 3 (2005): 787. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2005.0117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating Cultures"

1

Desjardins, Renée. "*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating Québec." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/24078.

Full text
Abstract:
In December 2010, the National Post published an article discussing the rather costly enterprise of state-sanctioned official bilingualism in Canada. According to statistics provided by the Fraser Institute (2006), translation and interpretation represented 15% of the total federal government budget spending allocated to bilingualism, a cost that many Canadian commentators deemed “unnecessary.” Shifting demographics and diverse immigration flows (Census data, 2011) are also having a significant impact on Canada’s linguistic landscape, forcing policy-makers to consider whether the Official Languages Act (and thus translation) would benefit from innovative reform. Using this contextual backdrop as its main impetus, this dissertation argues that translation, as defined and practiced in Canada, needs to be broadened for a number of reasons, including accounting for technological advancements, for the increasingly web-based dissemination of translated materials, and for the reality of evolving markets. Tymoczko (2008) has championed *translation as an open-cluster concept, a theoretical perspective that has found resonance in this project, given that the notion is the central premise upon which three additional conceptualizations (i.e. *translation sub-types) are founded. The first sub-type, intersemiotic translation, is explained at length and constitutes the focal point of the project. Instead of using a Peircean approach, the dissertation develops a model based on visual social semiotics in order to facilitate the application of intersemiotic translation in not only professional settings but research contexts as well. The second sub-type, cultural translation, builds on insights from the 1980s and 90s cultural turn, with a specific focus on the relationship between the representation of Canadian micro-cultures and intersemiotic translation. In other words, the effects of these translation processes will also be analyzed. Finally, civic translation is proposed as a third *translation sub-type, which offers a potential framework for multicultural management in democratic countries facing the challenges of globalization. A case study using content from the 2006-2008 debate surrounding reasonable accommodation—with specific attention given to the activities of the Consultation Commission on Accommodation Practices Related to Cultural Differences (also known as the Bouchard-Taylor Commission)—is woven through each chapter, illustrating all three sub-types of *translation. The case study provides compelling examples of why translation practices in Canada should move beyond verbal and state-sanctioned definitions. The novelty and contribution of this research project are manifold: it transcends traditional verbocentric approaches in TS; it responds to other scholars’ claims that there is a lack of case studies that involve text-image relationships and/or explore the role of translation in the news media in a Canadian context; it explores multimodality and its significance for TS in an era of increased Web presence; it showcases a Canadian case study; and, finally, it explores cultural representation through a translation-based framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lee, Ken-fang. "Yellow skin, white masks : translating cultures in Chinese American literature." Thesis, University of Sussex, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.310669.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lynch, Sean E. "Translating cultures of care integrating behavioral health services in pediatric practice /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=2024833501&sid=3&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Walters, Hannah. "Translating clerical cultures in twelfth-and early thirteenth-century Anglo-Norman narrative." Thesis, University of Bristol, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.683392.

Full text
Abstract:
This dissertation seeks to place Anglo-Norman narrative more firmly in its contemporary literary context by examining how vernacular writers in England during the twelfth and early thirteenth centuries borrowed elements of contemporary Latin writings. More importantly, it is a study of the cultural transformations that took place when vernacular writers used material traditionally found in clerical contexts. I argue that by using Latin discourses in their own narratives, Anglo-Norman writers made clerical material more suitable for wider textual communities - including lay audiences. My work develops the research of scholars who have argued that the interaction between vernacular and Latin literary traditions in England during the high Middle Ages needs to be examined more fully. It also complements scholarship which has sought to define medieval translation as a form of cultural adaptation as well as simply linguistic change. Over the course of this dissertation I examine how vernacular hagiographers and authors of romance transform material borrowed from clerical literary traditions. In particular, I explore how Anglo-Norman writers integrated the monastic discourse of contemptus mundi, antifeminist polemic and crusading rhetoric into their narratives. I argue that by transferring this material into their own works, vernacular writers enacted a process of cultural transformation, altering the meaning, significance and purpose of clerical themes, ideas and rhetoric for new audiences. Anglo-Norman narrative was not distinct from contemporary Latin traditions, but neither was it slavishly dependent on them. The interplay between the two traditions was sophisticated, intelligent and meaningful.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pålsson, Linda. "Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation." Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Full text
Abstract:
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001), and the corresponding passages in two different Swedish translations of it, is analysed linguistically. While the first translation is found to show no marked preference for either strategy, the second translation uses domestication thrice as often as foreignization. However, both translations use domestication in 9 out of 10 examples in the category ‘Figurative use of language’, which suggests a marked difficulty in preserving the source culture while translating metaphorical language. The analysis also shows a difference in the way the strategies are employed, suggesting a further division of the strategies into ‘passive’ and ‘active’. The author calls for further research on the effect of such a division.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mousli, Mohammad M. "Insertion of English acronyms & single words/terms in Arabic translation." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2002. https://ro.ecu.edu.au/theses/743.

Full text
Abstract:
Insertion of source text (henceforth: ST) acronyms and single words/terms (henceforth: item/s) into target text (henceforth: TT) is relatively, so far, a neglected issue in translation studies. In the case of translating a text from English into Modern Standard Arabic (henceforth MSA) in Australia, we are dealing with the issue of inserting an item of a source text (English source text, henceforth EST) into a target text (Arabic target text, henceforth ArTT). The ArTT has newly introduced items in their Roman Letters (henceforth R.I), The ArTT has newly introduced items in their Roman letters (henceforth R.I), transliterated and/or translated with or without being accompanied by their EST counterparts in R.I.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nyrén, Jenny. "Translating American food culture from English to Swedish : A study of cultural references in translation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26349.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to analyze the different solutions used when translating cultural references. The source text is an extract from The Omnivore’s Dilemma. A Natural History of Four Meals (2006), written by Michael Pollan, and the material that this study is based on is taken from that text, as well as from my translation of that extract. The theme of the book is American food culture from various perspectives, which results in a culturally specific text. The cultural references in this study regard phenomena such as food-related items, geographical places and names, etc. In the translation of these cultural references, I used a combination of methods. The strategies used were Ingo’s complementary addition, Vinay and Darbelnet’s equivalence and adaptation, as well as Newmark’s transference. The analysis of the translation showed that the most used strategy was transference, which was expected considering that the purpose of the text is to present American food culture and the ambition and aim of the translation was to keep as many cultural references as possible in the target text. One conclusion that could be drawn from the study was that the purpose of the text and the intended TT reader are main factors when deciding how to translate cultural references.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses are inferred based on the findings from (1) and (2). The expected findings are: (1) adept use of various translation strategies helps the TT readers recognize themes as similar as the ST readers; (2) some interventions may create deviating responses in the TT readers as compared with the ST readers; (3) some unique responses by either the ST or the TT readers may be as a direct result of cultural differences more than the translation strategies. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers, and suggestions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Full text
Abstract:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pasini, Annamaria. "Translating Theatre, Translating Culture." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Translating is never about translation word for word of a given piece. Whenever we translate, a series of other factors are to be taken into consideration and some sort of collateral translations are brought along. One of the most important aspects to consider is the audience the text is going to be translated for and consequently its culture. When it comes to translating for the theatre, and for the screen as well, we have even more factors to consider, such as the surrounding scene, some degree of musicality, some gestures, probably a scenography and something happening around. Theatre translation is in fact one of the most complex and multifaced types of translation. The aim of this essay is to investigate the relation between language and culture, to show what happens when translating for theatre, to explain what is the role of a translator in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating Cultures"

1

Translating Ireland: Translation, languages, cultures. [Cork]: Cork University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

G, Rubel Paula, and Rosman Abraham, eds. Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. Oxford, UK: Berg, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Klaus, Stierstorfer, and Gomille Monika, eds. Cultures of translation. Newcastle: Cambridge Scholars, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kurt, Mueller-Vollmer, and Irmscher Michael, eds. Translating literatures, translating cultures: New vistas and approaches in literary studies. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kurt, Mueller-Vollmer, and Irmscher Michael, eds. Translating literatures, translating cultures: New vistas and approaches in literary studies. Berlin: E. Schmidt, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts. Delhi: Oxford University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pârlog, Hortensia. Translating across cultures: BAS 21st annual international conference. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mary, Besemeres, and Wierzbicka Anna, eds. Translating lives: Living with two languages and cultures. St Lucia, Qld: University of Queensland Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Conference "Comparing Catechisms - Entangling Christian History" (2014 Oslo University). Translating catechisms, translating cultures: The expansion of Catholicism in the early modern world. Leiden: Brill, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1951-, Needham Anuradha Dingwaney, and Maier Carol 1943-, eds. Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating Cultures"

1

Olohan, Maeve. "Translating cultures of science." In The Routledge Handbook of Translation and Culture, 501–16. New York, NY : Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315670898-28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Borrelli, Nicola. "Translating cultures within the EU." In Language Contact, 181–218. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/impact.28.11bor.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chakravarty, Radha. "Translating Tagore: Shifting Paradigms." In Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures, 25–35. New Delhi: Springer India, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-81-322-2038-1_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Araúz, Pilar León, Arianne Reimerink, and Pamela Faber Benitez. "Translating environmental texts with EcoLexiCAT." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 3–42. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simon, Sherry. "Edoardo Weiss, A Triestine Translating Freud." In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, 69–90. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malamatidou, Sofia. "Nature-based tourism in Greek and English with reference to translation." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 218–46. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ji, Meng, Stefan Jensen, Jiajin Xu, and Yunlong Jia. "A corpus study of sustainability translation and communication in China using multilingual environmental terminologies." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 43–66. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Franco, Sabina Di, Diego Ferreyra, and Paolo Plini. "The Environmental Thesauri of CNR EKOLab." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 67–76. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pagano, Adriana S., André L. Rosa Teixeira, and Davi Seabra Grossi. "Discourses of environmental protection." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 77–106. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Seligman, Mark. "Extracting the essence." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 107–33. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating Cultures"

1

Kumar, Ritesh, and Girish Nath Jha. "Translating politeness across cultures." In the 3rd international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1841853.1841880.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sayogo, Shandhi, Hafiz Aziz Ahmad, and Dianing Ratri. "Translating Crew Management Process Into a Simulation Video Game." In International Moving Image Cultures Conference. Film Department Universitas Multimedia Nusantara, 2019. http://dx.doi.org/10.31937/imov-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

SAYOGO, SHANDHI, HAFIZ AZIZ AHMAD, and DIANING RATRI. "Translating Crew Management Process Into a Simulation Video Game." In International Moving Image Cultures Conference. Film Department Universitas Multimedia Nusantara, 2019. http://dx.doi.org/10.31937/imoviccon-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jánošíková, Zuzana. "TRANSLATING CULTURES: DEVELOPING INTERCULTURAL COMPETENCE IN ENGLISH TEACHER TRAINING." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.2173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Бутакова, Лариса. "F.M. DOSTOEVSKY: WRITER, PESONALITY AND IMAGE OF MENTAL LEXICON OF DIFFERENT LANGUAGES AND CULTURES." In CROSS-CULTURAL↔INTRA-CULTURAL COMMUNICATION: THEORY AND PRACTICE OF TRAINING AND TRANSLATING. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/miktipoip-2021-12-02.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Krasheninnikov, Andrey, and Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.

Full text
Abstract:
The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

CÎNDEA GÎȚĂ, Iulia Elena. "AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.01.

Full text
Abstract:
Culturemes are the markers of the source culture, which can reach the reader in the target language only through the ability of the translator, who must, in fact, be a great connoisseur of the most hidden cultural details. For the transposition of a foreign culture into a new culture, for a proper communication between them, a loan is needed, retrieval and processing of information so that it is accepted. The motivation behind this study is to provide an overview of how to approach culturemes in the translation of works of contemporary Chinese literature in Romanian, works characterized by great linguistic and extra-linguistic generosity. In order to achieve this goal, we followed the stages of identifying the culturemes from thirty-one Chinese contemporary novels translated in Romanian; followed by creating a corpus based on fourteen categories and five equivalence methods to ensure the cultural equivalence, coherence and homogeneity of Chinese works recreated for the Romanian reader. Finally, we performed an in-depth study of a selection of culturemes from each category, with the aim of showing their distribution in the Romanian translation of Chinese fiction. The study intends to provoke but also to help raise the awareness that translations are not only transpositions (by this we mean moving from one linguistic register to another without operating the text as part of a cultural whole, approaching it externally to all of its sources of influence from the culture in which it has been created) of a work in another language, but they have the primary role of enriching knowledge about one's culture, civilization, literature – i.e. China’s cultural heritage for the present study. Culturally-aware literary translations are the most effective and most stable manner of intercultural exchange, of international prosperity of a culture, of understanding and acknowledging the cultural specifics of one nation. The intertextual references – the culturemes – studied, are part, as will be presented, of all cultural spheres, from those denoting the daily life of the Chinese, the food and basic needs, to those denoting holidays, toponymy, units of measurement, history, but also those that are politically motivated, while also spiritual, subtle, erudite, which only close study, extensive knowledge and diligent work can drive the translator to find and transfer them to the target reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well-known figures and books from the source and target cultures, it has also cited famous authors from the target culture. Therefore, it is argued in this article that Ku had decreased barriers between the source culture and target culture, hence the translator seemed ‘invisible’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Qi, Zhang, and Ang Lay Hoon. "Subtitle Translation Strategies of Dish Name in the Chinese Documentary-A Bite of China 1." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.16-2.

Full text
Abstract:
With the implementation of “go globally” strategy of Chinese culture, a large number of Chinese films and TV programs have been produced to go abroad. As a medium and carrier of cultural communication, the quality of documentary subtitle translation determines whether Chinese culture can be appropriately disseminated or not. This paper aims to investigate the translation strategies of culture-specific items with special focus on name of dishes. The object of study in this paper is A Bite of China 1 produced by CCTV in 2012, which is not only about Chinese foods but also geography, local customs and dietary habit. Firstly, by using comparative approach, the linguistic characteristics are discussed to identify the similarities and differences between source and translated dish names. Then the translation strategies for dish name are examined. Next, such factors affecting translation strategies as cultural ideology is analyzed. The objective of this paper is to study what translation strategies are possibly adopted when translating Chinese dish name into English in the documentary. The findings show that in the process of dish name translation of Chinese documentaries, domestication and foreignization are two frequently used strategies which is complementary to each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.

Full text
Abstract:
We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel "Mysterious Affair at Styles" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating Cultures"

1

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

BIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gay, Jill, Melanie Croce-Galis, Karen Hardee, and Amelia Peltz. Creating a culture of evidence use: Using an innovative knowledge translation platform to inform HIV/AIDS programming for women and girls. Population Council, 2017. http://dx.doi.org/10.31899/rh7.1013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Barash, Itamar, and Robert Rhoads. Translational Mechanisms Governing Milk Protein Levels and Composition. United States Department of Agriculture, 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696526.bard.

Full text
Abstract:
Original objectives: The long-term goal of the research is to achieve higher protein content in the milk of ruminants by modulating the translational apparatus of the mammary gland genetically, nutritionally, or pharmacologically. The short-term objectives are to obtain a better understanding of 1) the role of amino acids (AA) as regulators of translation in bovine and mouse mammary epithelial cells and 2) the mechanism responsible for the synergistic enhancement of milk-protein mRNA polyadenylation by insulin and prolactin. Background of the topic: In many cell types and tissues, individual AA affect a signaling pathway which parallels the insulin pathway to modulate rates and levels of protein synthesis. Diverse nutritional and hormonal conditions are funneled to mTOR, a multidomain serine/threonine kinase that regulates a number of components in the initiation and elongation stages of translation. The mechanism by which AA signal mTOR is largely unknown. During the current grant period, we have studied the effect of essential AA on mechanisms involved in protein synthesis in differentiated mammary epithelial cells cultured under lactogenic conditions. We also studied lactogenic hormone regulation of milk protein synthesis in differentiated mammary epithelial cells. In the first BARD grant (2000-03), we discovered a novel mechanism for mRNA-specific hormone-regulated translation, namely, that the combination of insulin plus prolactin causes cytoplasmic polyadenylation of milk protein mRNAs, which leads to their efficient translation. In the current BARD grant, we have pursued the signaling pathways of this novel hormone action. Major conclusions/solutions/achievements: The positive and negative signaling from AA to the mTOR pathway, combined with modulation of insulin sensitization, mediates the synthesis rates of total and specific milk proteins in mammary epithelial cells. The current in vitro study revealed cryptic negative effects of Lys, His, and Thr on cellular mechanisms regulating translation initiation and protein synthesis in mammary epithelial cells that could not be detected by conventional in vivo analyses. We also showed that a signaling pathway involving Jak2 and Stat5, previously shown to lead from the prolactin receptor to transcription of milk protein genes, is also used for cytoplasmic polyadenylation of milk protein mRNAs, thereby stabilizing these mRNAs and activating them for translation. Implications: In vivo, plasma AA levels are affected by nutritional and hormonal effects as well as by conditions of exercise and stress. The amplitude in plasma AA levels resembles that applied in the current in vitro study. Thus, by changing plasma AA levels in the epithelial cell microenvironment or by sensitizing the mTOR pathway to their presence, it should be possible to modulate the rate of milk protein synthesis. Furthermore, knowledge that phosphorylation of Stat5 is required for enhanced milk protein synthesis in response to lactogenic opens the possibility for pharmacologic approaches to increase the phosphorylation of Stat5 and, thereby, milk protein production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography