Dissertations / Theses on the topic 'Translating and interpreting – Testing'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating and interpreting – Testing.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Chang, Chieh Ying. "Testing applicability of eye-tracking and fMRI to translation and interpreting studies : an investigation into directionality." Thesis, Imperial College London, 2009. http://hdl.handle.net/10044/1/11409.
Full text穆雷. "翻譯敎學中的(漢英/英漢)文本測試硏究 : 模糊綜合評分模式的建立 = A critical study of (C-E/E-C) text-based translation testing for translation teaching : towards constricting a fuzzy synthetic marking model." HKBU Institutional Repository, 2004. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/544.
Full textSheung, Shing-yue, and 商承禹. "Translating your master's language." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1991. http://hub.hku.hk/bib/B31950048.
Full textSheung, Shing-yue. "Translating your master's Language /." [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1991. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B13028194.
Full textMoros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.
Find full textShing, Sze-wai. "Translation and the construction of national identity." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38747625.
Full textWatkins, Gareth Llewellyn. "Translation tools and technologies in the Welsh language context." Thesis, Swansea University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678612.
Full textDillinger, Michael L. "Component processes of simultaneous interpreting." Thesis, McGill University, 1989. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=39215.
Full textExperience showed a main effect on interpreting measures, (experienced interpreters performed more accurately), and interacted with text-structure variables that indexed proposition generation, but did not affect recall. Task did not have a main effect on recall and interacted weakly with text-structure variables. Text and Text-structure variables had very strong effects both for the interpreting and the recall measures.
The results were viewed as evidence that interpreting involves the same component processes as normal listening comprehension rather than constituting a specialized comprehension skill. Analyses of text-structure variables provided evidence for influence of high-level conceptual processing and other component processes both on line and off line. Since there was no evidence that interpreting interfered with comprehension, the qualitative on-line measures possible in the interpreting task appear to be generalizable to comprehension under more usual circumstances.
Bradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.
Full textShing, Sze-wai, and 盛思維. "Translation and the construction of national identity." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38747625.
Full textQu, Xiao Bing Effy. "Stance and medication in political news translation :a case study of 2014 Hong Kong Protests." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954296.
Full textPalnau, Kenneth E. "Translation quality issues : aspects and prospects /." Monterey, Calif. : Monterey Institute of International Studies, 2003. http://library.miis.edu/thesis/TI03%5F2.pdf.
Full textHuang, Junxiong. "A model for translation accuracy evaluation and measurement a quantitative approach /." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2008. http://hdl.handle.net/1959.14/82531.
Full textThesis (PhD)--Macquarie University, Division of Linguistics and Psychology, Dept. of Linguistics, 2008.
Bibliography: p. 303-317.
Introduction -- Literature review -- Identification of the unit of translation -- Towards a model for standardized TQA -- Mean criteria of the world -- Creating the mark deduction scheme -- Testing the model -- Applying the model -- Conclusion.
Translation quality assessment (TQA) has been part of the translating process since Marcus Tullius Cicero (106-43BCE), and earnest studies on TQA have been conducted for several decades, but there has been no breakthrough in standardized TQA. Though the importance of TQA has been stressed, agreement on specific means of TQA has not been reached. As Chesterman and Wagner summarize, "Central to translation [...]," "[q]uality assessment is so complicated - especially if it is to be objective and reproducible" (2002: 80-81). The approaches to TQA published throughout the past millennia, by and large, are qualitative. "Whereas there is general agreement on the requirement for a translation to be 'good,' 'satisfactory,' or 'acceptable,' the definition of acceptability and of the means of determining it are matters of ongoing debate and there is precious little agreement on specifics" (Williams, 2004: xiv). Most published TQA approaches are neither objective nor reproducible. -- My study proposes a model for fuzzy standardized TQA through a quantitative approach, which expresses TQA results in numerical terms in a consistent manner. My model is statistics-based, practice-based and practice-oriented. It has been independently tested by eleven professors from four countries, fifteen senior United Nations translators, and fifty reader evaluators. My contrastive analysis of 23,000 pages of bilingual and multilingual texts has identified the unit of translation - the orthographic sentence in context, which is also verified by the results of an international survey among 66 professional translators, the majority of whom also confirm that they evaluate translations sentence by sentence in context. Halliday and Matthiessen's functional grammar theory, among others, provides my model for quantitative TQA with its theoretical basis, while the international survey, the necessary data. My model proposes a set of six Fuzzy Functional Translation Grammar terms, a grammar concept general enough to cover all grammar units in the translated orthographic sentence. Each term represents one type of error which contains from one to three sub-categories. Each error is assigned a value - the mean of the professional markers' deductions for relevant artificial errors and original errors. A marking scheme with sixteen variables under eight attributes is thus created. Ten marks are assigned to each unit of TQA, the sentence. For easy calculation, an arithmetic formula popularly used in statistics (Ex/n ) is adopted. With the assistance of a simple calculator, the evaluator can calculate the grade of a sentence, a sentence group, and the overall grade for an entire TT, regardless of its length. -- Perfect reliability or validity in any form of measurement is unattainable. There will always be some random error or noise in the data (McClendon, 2004: 7). Since it is the first of its type, I do not claim that my model is perfect. Variation has been found in the results of the testing performed by scholars and professional translators, but further testing based on two "easy" (markers' comment) sentences by the 50 reader evaluators respectively achieves 98% and 100% consistency, which indicates that markers' competence may equal constancy or that proper marker training and/or strict marker examination will minimize inconsistency among professional markers. My model, whose formulas withstand testing at the theoretical level and in practice, is not only ready for application, but it has profound implications beyond TQA, such as use in machine translation, and for other subjects like the role of the sentence in translation studies and translating practice.
Mode of access: World Wide Web.
317 leaves
McKay, Sylvie. ""Athénaïse" de Kate Chopin ; suivi de, Prismes de la traduction littéraire." Thesis, McGill University, 1990. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=59572.
Full textIn the segment of this thesis devoted to the critique, we propose to demonstrate how to bring the particularities of the original text into the finished work. It is through various prisms of literary translation that we can convey some of the original's specificity: knowledge of Kate Chopin (the author), her work, her culture and an analysis of her literary style and writing technique. We will also analyze the translation through a systematic critique as developed by Antoine Berman in his work on three traditional devices of translation in the Western hemisphere.
Huddleston, Mark. "Managing monolingual myopia helping American Christians rightly handle their many English versions of Scripture /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.
Full text王瓊. "德勒茲和伽塔里「動態形成」理論視角下的翻譯研究: 以兩個西方自傳譯敘文本為例= A Delezuean-Guattarian approach of "becoming" to translation: illustrated by two case studies in the Chinese translation of Western autobiographical narratives." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/250.
Full text吳音然. "回譯與重敘研究 :以彼得・海斯勒「中國三部曲」英中翻譯為例 = Back-translating as re-narrating : a case study of the Chinese translations of Peter Hessler's 'China trilogy'." HKBU Institutional Repository, 2019. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/618.
Full textSaliwa, Ncebakazi Faith. "A qualitative analysis of government documents translated into Isixhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/50575.
Full textENGLISH ABSTRACT: South Africa declared all 11 South African languages official to bring back dignity to all citizens of this country and to ensure that communication reaches all people in the language of their choice. In an effort to meet this constitutional mandate, government institutions are obliged to translate documents into all official national or provincial languages. Before 1998, only two languages were used in official documentation -and those were English and Afrikaans. That meant that a lot of money was invested in and committed into developing these two languages, especially Afrikaans, so that they could be used readily in all official and general communication. African languages were not developed as much then and this became a problem when they were declared official as they were not ready to meet the challenges of official and technical use. Government has not been able to identify this as a problem and has therefore lightly and ignorantly regarded tasks such as translation as easy tasks that can be handled by any speaker of the language concerned. This has resulted in very poor translations. This study begins with an introduction that entails the hyphothesis. According to the hyphothesis, most government documents translated into isiXhosa do not communicate with their target audiences because of their poor quality. This makes it difficult for target readers to follow the message. The poor quality results from the use of either untrained translators or people who claim that they can translate -as well as the use of any language speaker to translate by the virtue of being able to speak the language concerned. In other instances, the issue is not the quality but rather transliteration because of the use of language professionals such as lecturers who are conversant with the language and grammar, but who have no expertise, training or experience in translation. Chapter 2 explores the three main approaches of translation, namely the linguistic approach, the text-linguistic approach and the functional approach. In this chapter, the results of extensive research and development over the years in the translation field are presented. In Chapter 3, two government documents are analysed by the researcher and by a group of participants who were given relevant questionnaires and others interviewed. In Chapter 4, the reasons for poor quality are identified and, in Chapters 5 and 6, solutions to problems and reasons for poor translation are suggested. It is hoped that the research will stimulate a new subject for discussion and a field of study concerning translation into African languages so that government can seriously regard translation as a specialist field.
(ISIXHOSA) AMAGQABANTSHINTSHI: UMzantsi Afrika umisele zonke iilwimi ezilishumi elinanye zeli lizwe njengezisemthethweni ukubuyisela isidima sabemi bell lizwe. Oku kwenzelwa nokuqinisekisa ukuba wonke ubani ufumana ulwazi ngolwimi afuna ukulufumana ngalo. Kwimizamo yokuphumeza le njongo yoMgago-siseko, amaziko karhulumente kuye kwanyanzeleka ukuba aguqulele onke amaxwebhu kuzo zonke iilwimi ezisemthethweni zelizwe okanye zephondo. Phambi ko-1998, zimbini kuphela iilwimi ebezisemthethweni, ibisisiNgesi nesiBhulu. Oku kwenza ukuba ezi lwimi zimbini ziphuhliswe, ingakumbi isiBhulu, ukulungiselela ukuba zikwazi ukusetyenziswa kumaxwebhu asemthethweni nakunxibelelwano ngokubanzi. lilwimi zesintu azizange ziphuhliswe kangako, nto leyo ekhokelele ekubeni zijongane nemiceli-mngeni emva kokuba zamiselwa ngokusemthethweni. Urhulumente akakuboni ukuba oku kuseyingxaki kangangokuba imisebenzi efana noguqulo-lwimi uyithatha njengemisebenzi elula nenokwenziwa nguye nabani na okwazi ukuthetha ulwimi olo. Oku kubangela ukuba sibe namaxwebhu aguqulwe kakubi nangafundekiyo. Le thisisi iqala ngokubeka ingxaki yokuba, amaxwebhu amaninzi karhulumente aguqulelwe esiXhoseni akafundeki ngenxa yokuba uguqulo olo lukumgangatho ophantsi. Oku kwenza ukuba abo bantetho isisiXhosa abafanele ukufunda la maxwebhu, bangayilandeli into ebhalwe kuwo. Olu luguqulo lungafundekiyo lwenziwa kukusetyenziswa kwabaguquli-lwimi abangawuqeqeshelwanga lo msebenzi kwakunye nabo bathi bayakwazi ukuguqula ukuya kuma ekusetyenzisweni kwaye nawuphi na umntu othetha olu lwimi. Ngamanye amaxesha, ingxaki kukuba abo baguqulayo bavele balandele ulwimi olo basukuba beguqula kulo nokusetyenziswa kweengcali zolwimi ezifana nabahlohli zibe zingenabungcali naluqeqesho lokutolika okanye loguqulo-lwimi. lsahluko sesibini sichaza ngokubanzi ngezifundo zoguqulo nophando osele lwenziwe kwezi zifundo. Sichaphazela iindlela-ndlela zoguqulo eziphambili. Eyokuqala yileyo yokuguqula uqinisekisa ukuba onke amagama akuxwebhu aguquliwe kunye nazo zonke izigaba zentetho ezilapha. Eyesibini yileyo iqinisekisa ukuba ingxam yoxwebhu iguquliwe ze eyesithathu ibe yekuguqulwa kulandelwa injongo efanele ukuphunyezwa luxwebhu olo nokuqinisekisa ukuba uyazanezisa iimfuno nolwazi lwabantu abaza kulusebenzisa. KwiSahluko sesi-3, umbhali nomphandi wolu xwebhu uye waphonononga waza wehla amahlongwane amaxwebhu amabini karhulumente, wawanika nabanye abantu ukuba bakhe bawajonge yaye banike izimvo zabo ngawo. KwiSahluko sesi-4, Izizathu ezenza ukuba la maxwebhu angafundeki kamnandi zichaziwe ze kwiSahluko sesi-5 nesesi-6 kwanikwa iingcebiso nezisombululo eziya kunceda ukuba kuguqulwe ngendlela engcono. Umphandi lo unomnqweno nethemba lokuba olu phando luya kubangela ukuba lo mba ukhe uqwalaselisiswe. Ukwathemba kananjalo ukuba ngenxa yolu phando kuya kuthi kuntshule ezinye izifundo ezijonga le ngxaki, ukuze urhulumente ayithathele ingqalelo into yokuba uguqulo-lwimi lufanele ukwenziwa ngabo bantu bawuqeqeshelweyo okanye bawufundeleyo lo msebenzi.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Suid-Afrika het al elf Suid-Afrikaanse tale amptelik verklaar om waardigheid terug te bring na al die landsburgers en om te verseker dat kommunikasie almal in die taal van sy of haar keuse bereik. Ten einde uitvoering te gee aan hierdie grondwetlike mandaat, is staatsinstellings verplig om dokumente in al die nasionale of provinsiale tale te vertaal. Voor 1998 was daar net twee amptelike tale, naamlik Afrikaans en Engels. Dit het behels dat baie geld bestee en verbind is om hierdie twee tale en veral Afrikaans te ontwikkel sodat hulle maklik in alle amptelike en algemene kommunikasie gebruik kon word. Pogings is nie dienooreenkomstig aangewend om die Afrikatale te ontwikkel nie. Dit het onmiddellik aanleiding tot probleme gegee toe die Afrikatale as amptelik verklaar is aangesien hulle nie gereed was om die uitdagings van amptelike en tegniese gebruik die hoof te bied nie. Die regering het dit nie as 'n probleem beskou nie en het dus ligtelik en onkundig sulke take soos vertaling as maklike take beskou wat deur enige spreker van die taal gedoen kon word. Dit het gelei tot baie swak vertalings. Die studie begin met 'n inleiding wat die hipotese stel, naamlik dat die meeste staatsdokumente wat in isiXhosa vertaal word, nie met hul teikengroepe kommunikeer nie omdat die swak gehalte daarvan dit moeilik maak vir die teikengroep om die boodskap te verstaan. Die swak gehalte spruit uit die gebruik van of onopgeleide vertalers, Of enigeen wat daarop aanspraak maak dat hy of sy kan vertaal, of uit die situasie waar enige spreker van 'n taal versoek word om te vertaal omdat hy of sy die taal kan praat. In ander gevalle is die probleem nie die gehalte nie, maar eerder transliterasie en die gebruik van akademici wat vertroud is met die taal en die grammatika, maar geen vertaalkundigheid, -opleiding of —ervaring het nie. Hoofstuk 2 ondersoek die drie vernaamste benaderings tot vertaling, naamlik die linguistiese benadering, die tekslinguistiese benadering en die funksionalistiese benadering. Die resultate van omvattende navorsing en ontwikkeling ten opsigte van hierdie benaderings wat oor die jare in die veld van vertaling gemaak is, word hier aangebied. In hoofstuk 3 word twee staatsdokumente deur die navorser ontleed en ook deur 'n groep deelnemers wat tersaaklike vraelyste moes invul en met wie onderhoude gevoer is. Die oorsake van swak gehalte word bepaal en oplossings word in hoofstuk 4 aanbeveel. In hoofstukke 5 en 6 word oplossings tot en redes vir vertaalprobleme aangevoer. Hierdie navorsing sal hopelik 'n nuwe onderwerp vir bespreking en 'n studieveld ten opsigte van vertaling in Afrikatale bevorder sodat die regering ems kan maak daarmee om vertaling as 'n spesialisveld te beskou.
Van, Rensburg Alta. "'n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans : 'n perspektief op die teorie en praktyk /." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2411.
Full textKo, Leong. "Teaching interpreting by distance mode /." [St. Lucia, Qld.], 2004. http://www.library.uq.edu.au/pdfserve.php?image=thesisabs/absthe17664.pdf.
Full textSaulse, Bernice. "Interpreting within the Western Cape health care sector : a descriptive overview." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4213.
Full textENGLISH ABSTRACT: Over the past decade many studies have shown that ad hoc interpreting services are still the norm for the health care sector in the South African context. The health care sector of South Africa, specifically in the Western Cape, is characterised by primarily Afrikaans- and English-speaking doctors, or medical practitioners in general, who do not understand Xhosaspeaking patients. In order to bridge this language gap, ad hoc interpreting services are employed, which are rendered by family members of a patient, nurses, or at times, even by porters or cleaners. As a result of the fact that these ad hoc interpreters lack training in interpreting theory and practice, they tend to distort communication, which impact negatively on the quality of the health care that the patient receives. This consequent lack of quality in health care can therefore directly be related to the quality of the interpreted utterances or product that the interpreter renders. Even though ad hoc interpreters are generally more used in the health care sector, some hospitals employ professionally trained interpreters to relieve the burden of a language barrier. In 1996, due to the erratic nature of health care interpreting services and language barriers between medical practitioners and patients, the National Language Project trained 22 community interpreters to be placed in hospitals within the boundaries of the Western Cape. Three of these interpreters were placed at Tygerberg Hospital, three at Groote Schuur Hospital, and three at Red Cross War Memorial Children’s Hospital. By 2008 none remained in Tygerberg Hospital, one was still employed by Groote Schuur Hospital, and two employed by Red Cross War Memorial Children’s Hospital. In 2007, Groote Schuur Hospital identified a need to train and place interpreters within the hospital, due to the language barrier between medical practitioners and patients, as well as to optimise health care. These trainees were formerly employed by the hospital in positions such as cleaners. Even though they were then professionally trained, they were still remunerated as cleaners, for example. In addition to the two interpreters employed at Red Cross War Memorial Children’s Hospital, another interpreter was employed on a full-time basis. Some departments within the hospital make use of their own interpreters, who are not employed by the hospital. Tygerberg Hospital has one officially employed interpreter who is a nursing assistant by profession, and who has received no training in interpreting whatsoever. The aim of this study was firstly to investigate interpreting practices within these three tertiary hospitals, and secondly to investigate the quality of the interpreted product delivered by the interpreters at these hospitals, whether on an ad hoc basis or as professionally trained interpreters. The outcomes of the quality of the interpreted product, measured against a quality table, were compared with the attitudes of medical practitioners, interpreters and patients present in an interpreting session. This was done to determine whether the actual quality of the interpreted product took precedence over the attitudes of the role players, or vice versa.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Oor die afgelope dekade het ’n aantal studies aangedui dat ad hoc-tolkdienste steeds die norm vir die gesondheidsektor binne die Suid-Afrikaanse konteks is. Die Suid-Afrikaanse gesondheidsektor, veral in die Wes-Kaap, word hoofsaaklik gekenmerk deur Afrikaans- en Engelssprekende dokters, of mediese praktisyns oor die algemeen, wat nie hul Xhosasprekende pasiënte verstaan nie. Om hierdie taalgaping te oorbrug, word ad hoc-tolkdienste gebruik wat gelewer word deur ’n pasiënt se familielede, verpleegsters en soms selfs portiers of skoonmakers. Omdat hierdie ad hoc-tolke geen opleiding in tolkteorie en -praktyk ontvang het nie, is hulle geneig om kommunikasie te verdraai. Dit lei daartoe dat die gesondheidsorg wat die pasiënt kry, nie na wense is nie. Die gebrek aan kwaliteit van die gesondheidsorg wat die pasiënt ontvang, hou dus direk verband met die kwaliteit van die tolkuitinge of -produk wat die tolk lewer. Ten spyte daarvan dat ad hoc-tolke meer algemeen in die gesondheidsektor gebruik word, het sommige hospitale tolke aangestel wat professioneel opgelei is om die taalgaping te verminder. As gevolg van die wisselvallige gehalte van tolking in die gesondheidsektor en taalgapings tussen mediese praktisyns en pasiënte, het die National Language Project (NLP) in 1996 22 gemeenskapstolke opgelei wat in hospitale binne die Wes-Kaap geplaas sou word. Drie van hierdie tolke is by die Tygerberg Hospitaal geplaas, drie by die Groote Schuur Hospitaal en drie by die Rooikruis Kinderhospitaal. In 2008 was daar nie meer een van hierdie tolke by die Tygerberg Hospitaal nie, een was steeds in diens by die Groote Schuur Hospitaal en twee by die Rooikruis Kinderhospitaal. In 2007 het die Groote Schuur Hospitaal ’n behoefte geïdentifiseer om tolke op te lei en binne die hospitaal te plaas omdat daar ’n taalgaping was tussen mediese praktisyns en pasiënte, asook om gesondheidsorg te optimaliseer. Hierdie persone wat opleiding ontvang het, was voorheen in diens van die hospitaal as byvoorbeeld skoonmakers. Selfs nadat hulle professionele tolkopleiding ontvang het, het hulle steeds besoldiging as skoonmakers ontvang. Buiten die twee tolke wat by die Rooikruis Kinderhospitaal in diens is, is nog ’n tolk voltyds aangestel. Sommige departemente binne die hospitaal gebruik hul eie tolke wat nie deur die hospitaal aangestel is nie. Tygerberg Hospitaal het een amptelike tolk, wat eintlik ’n verpleegassistent is, en wat hoegenaamd geen tolkopleiding ontvang het nie. Hierdie studie het dit ten doel om tolkpraktyk eerstens binne bogenoemde drie tersiêre hospitale te ondersoek, en tweedens om die kwaliteit van die tolkproduk by hierdie hospitale te ondersoek, hetsy die opleiding op ’n ad hoc- of professionele basis geskied het. Die kwaliteit van die tolkproduk, gemeet teen ’n kwaliteitstabel, is vergelyk met die sienswyses van die mediese praktisyns, tolke en pasiënte wat teenwoordig was in ’n tolksessie, om te bepaal of die kwaliteit van die tolkproduk voorkeur geniet het bo die sienswyses van die rolspelers, en omgekeerd.
Bvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku kongomisa eka tsalwa ra Macbeth : Nkandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo, 2012. http://hdl.handle.net/10386/1678.
Full textPineda, Kimberly Rose. "Intercultural communication in healthcare interpreting : an exploration of possibilities." Scholarly Commons, 2010. https://scholarlycommons.pacific.edu/uop_etds/754.
Full textAigner, Ursula M. (Ursula Monika). "Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants." Thesis, McGill University, 1994. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=22552.
Full textIntercultural communications is also discussed in detail to shed light on what is involved. The resulting arguments pertaining to the limitations inherent in translation and intercultural communication are then put into the context of refugee hearings in order to provide some practical applications and point to areas where communication may be deficient.
Mullamaa, Kristina. "Towards a dynamic role conception of liaison interpreters : an ethnographic study of self-descriptions of practising liaison interpreters in Estonia /." Tartu : Tartu University Press, 2006. http://opac.nebis.ch/cgi-bin/showAbstract.pl?u20=9949114209.
Full textWilkendorf, Patricia Lynn. "Training manual in exegetical principles for mother-tongue translators with application to the translation of 1 Corinthians 9:1-18." Theological Research Exchange Network (TREN) Access this title online, 2005. http://www.tren.com.
Full textYan, Tsz-ting, and 甄芷婷. "A study of late Qing collaborative translation." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B47869355.
Full textpublished_or_final_version
Chinese
Master
Master of Philosophy
Chen, Sheng-jie. "Teaching and learning in a non-language-specific interpreter training course /." Digital version accessible at:, 1999. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.
Full textWoods, Nancy. "Translation technique of Zechariah 9-14 a study based on Codex Vaticanus /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 2001. http://www.tren.com.
Full textNtuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.
Full textThe purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employed by Parliament of South Africa possess the amalgam of skills attributes and qualifications necessary for them to render an interpreting service of good quality. Questionnaires were distributed to Members of Parliament and to interpreters, interviews were conducted with Control Language Practitioners (CLPs), observation of recruitment panels for interpreters also followed, and interpreters were recorded during the sitting of Parliament House in an attempt to check whether interpreters do deliver an interpreting service that is up to standard. The results of this study show that Members of Parliament have a valid claim as 65% of the sample of interpreters had joined Parliament without interpreting skills and had, to date, never been sent for interpreting training and most interpreters are demoralised by the working conditions of the Language Services Section at the Parliament of South Africa.
Wong, Chi-Keung, and 黃志強. "Translating "The book of changes" in nineteenth century Britain." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B45697607.
Full textSio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.
Full textMachali, Rochayah. "The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation." Australia : Macquarie University, 1991. http://hdl.handle.net/1959.14/44598.
Full textThesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1991.
Bibliography: leaves 219-221.
PART ONE: Research preliminaries -- The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation -- Research methodology -- Theoretical orientation to the analysis of translation and texts -- The profile of major discourse types in Bahasa Indonesia -- PAERT TWO: Chapters of analysis -- The translation of procedural discourses -- The translation of hortatory discourses -- The translation of expository discourses -- The translation of narrative discourses -- PART THREE: Chapters of discussion -- Synthesis of translation shifts -- Translation types and translation equivalence at the textual level -- PART FOUR: Concluding chapter -- Conclusion and implications.
The study focuses on translation shifts, on their occurrence and their consequences, and especially how they relate to the question of equivalence in translation. For this purpose, eight Indonesian source language texts (SLTs) and eighty English translations (TLTs) were analysed, in terms of their, notional and prominent text features, rhetorical purpose, cohesion, topic-comment structures, and topical progression. The results of the analysis show how translators' behaviour and reactions to the SLTs vary, as indicated by divergencies in their translations. The variations indicate the kinds of shift fostered in the translation: obligatory and/or optional. -- Another fruit of the study is the identification of a number of shiftsensitive items in Indonesian grammar, such as /DI-/, /NG-/, /-LAH/. The textual effects of the shifts vary from the localized shift of interpersonal tenor to global shifts affecting text type and sub-type, and even to shifts of referential meaning. Although the shifts of text type and of sub-type show a tendency towards directness and neutrality, the shifts raise the question of whether or not the resulting TLTs can be considered as justified translations and as translation equivalences. The answer is the need to postulate a more flexible and wider view of equivalence, whilst setting up limits to acceptance of shifts which cause mistranslations, i.e shifts of referential meaning. This view provides a basis for distinguishing translation from adaptation and from mistranslation, a distinction which has hitherto been taken for granted in translation and in the training of translators. -- Appendices containing the TL texts (the SL texts are presented in each chapter of analysis) are presented at the back of the thesis. There is also a glossary of terms used in the study.
Mode of access: World Wide Web.
viii, 250 leaves
Mpahlwa, Matthew Xola. "Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases." Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1018658.
Full textOuyang, Qian Hua. "Constructing a model for meaning-dimension interpreting quality assessment : from SFL perspective." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586547.
Full textKuan, Nga Iam Joanna. "Investigating the practicability of using CAT system and TM :a case study of C-E translation of informative text by SDL Trados 2015." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954469.
Full textAl-Bustan, Suad Ahmed. "Quality and efficiency factors in translation." Thesis, Connect to e-thesis, 1993. http://theses.gla.ac.uk/1068/.
Full textHodzik, Ena. "Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English." Thesis, University of Cambridge, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608100.
Full textU, Man Ieng. "A comparative study on translations of daily and banquet menus." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.
Full textMuhaidat, Fatima Muhammad Sulaiman. "A tale of two cities in Arabic translation." Diss., Online access via UMI:, 2005.
Find full textClements, Rebekah Elizabeth. "A cultural history of translation in early-modern Japan." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/252271.
Full textCôté, Nicole. "La stylistique comparée et l'interprétation comme outils de délimitation du style individuel dans la traduction littéraire, étude des problèmes stylistiques soulevés par la traduction de Storm glass, de Jane Urquhart." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0015/NQ36251.pdf.
Full textGuzmán, María Constanza. "Gregory Rabassa's Latin American literature a translator's visible legacy /." Diss., Online access via UMI:, 2006.
Find full textSteuer, Pernilla Rosell. "--Ein allzu weites Feld? zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass /." Stockholm : Almqvist & Wiksell, 2004. http://books.google.com/books?id=S_NbAAAAMAAJ.
Full textCrumbley, Allex Upchurch Robert. "The politics of translation authorship and authority in the writings of Alfred the Great /." [Denton, Tex.] : University of North Texas, 2008. http://digital.library.unt.edu/permalink/meta-dc-9112.
Full textPrada-González, Lucía I. Brand Dionne. "A translation from English to Spanish of selected chapters from Dionne Brand's 'What we all long for'." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/282/.
Full textZhao, Geng Ping Holly. "Rhetorical devices and translation in political discourse :a case study of Xi Jinping : The Governance of China." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954472.
Full textJan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature." CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.
Full textMpolweni, Nosisi Lynette. "The reader-centredness of translated financial texts into isiXhosa." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/1123.
Full textBvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku knogomisa eka tsalwa ra Macbeth (Kandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/2361.
Full text