Academic literature on the topic 'Translating and interpreting – Testing'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting – Testing.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting – Testing"

1

Singer, Joshua, Emma Thomson, Joseph Hughes, Elihu Aranday-Cortes, John McLauchlan, Ana da Silva Filipe, Lily Tong, et al. "Interpreting Viral Deep Sequencing Data with GLUE." Viruses 11, no. 4 (April 3, 2019): 323. http://dx.doi.org/10.3390/v11040323.

Full text
Abstract:
Using deep sequencing technologies such as Illumina’s platform, it is possible to obtain reads from the viral RNA population revealing the viral genome diversity within a single host. A range of software tools and pipelines can transform raw deep sequencing reads into Sequence Alignment Mapping (SAM) files. We propose that interpretation tools should process these SAM files, directly translating individual reads to amino acids in order to extract statistics of interest such as the proportion of different amino acid residues at specific sites. This preserves per-read linkage between nucleotide variants at different positions within a codon location. The samReporter is a subsystem of the GLUE software toolkit which follows this direct read translation approach in its processing of SAM files. We test samReporter on a deep sequencing dataset obtained from a cohort of 241 UK HCV patients for whom prior treatment with direct-acting antivirals has failed; deep sequencing and resistance testing have been suggested to be of clinical use in this context. We compared the polymorphism interpretation results of the samReporter against an approach that does not preserve per-read linkage. We found that the samReporter was able to properly interpret the sequence data at resistance-associated locations in nine patients where the alternative approach was equivocal. In three cases, the samReporter confirmed that resistance or an atypical substitution was present at NS5A position 30. In three further cases, it confirmed that the sofosbuvir-resistant NS5B substitution S282T was absent. This suggests the direct read translation approach implemented is of value for interpreting viral deep sequencing data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MCALLISTER, PAULA GARCIA. "Teaching and Testing Interpreting and Translating edited by PELLATT, VALERIE, KATE GRIFFITHS, & SHAO-CHUAN WU." Modern Language Journal 96, no. 1 (March 2012): 136–37. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.1310.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yaung, Stephanie J., and Adeline Pek. "From Information Overload to Actionable Insights: Digital Solutions for Interpreting Cancer Variants from Genomic Testing." Journal of Molecular Pathology 2, no. 4 (November 21, 2021): 312–18. http://dx.doi.org/10.3390/jmp2040027.

Full text
Abstract:
Given the increase in genomic testing in routine clinical use, there is a growing need for digital technology solutions to assist pathologists, oncologists, and researchers in translating variant calls into actionable knowledge to personalize patient management plans. In this article, we discuss the challenges facing molecular geneticists and medical oncologists in working with test results from next-generation sequencing for somatic oncology, and propose key considerations for implementing a decision support software to aid the interpretation of clinically important variants. In addition, we review results from an example decision support software, NAVIFY Mutation Profiler. NAVIFY Mutation Profiler is a cloud-based software that provides curation, annotation, interpretation, and reporting of somatic variants identified by next-generation sequencing. The software reports a tiered classification based on consensus recommendations from AMP, ASCO, CAP, and ACMG. Studies with NAVIFY Mutation Profiler demonstrated that the software provided timely updates and accurate curation, as well as interpretation of variant combinations, demonstrating that decision support tools can help advance implementation of precision oncology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pöchhacker, Franz. "Assessing aptitude for interpreting." Aptitude for Interpreting 13, no. 1 (April 11, 2011): 106–20. http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.1.07poc.

Full text
Abstract:
Based on a review of some of the most promising approaches to aptitude testing in the literature this paper proposes a novel task piloted at the Center for Translation Studies of the University of Vienna. The SynCloze test combines an auditory cloze exercise with a task requiring high expressional fluency, that is, rapidly finding contextually appropriate synonymic sentence completions. The rationale and design of the SynCloze test as well as the scoring method, which takes into account both the degree of accuracy and the speed of response, are described. The results of four rounds of testing involving some 120 students in the final stage of their undergraduate studies show that the test effectively discriminates between undergraduate novices and a control group of interpreting students, and students for whom the test language (German) is the A vs. the B language. Most significantly, the test scores correlate, albeit moderately, with students’ performance on an intralingual consecutive interpreting exam at the end of the course.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Díaz-Galaz, Stephanie, and Alejandro Torres. "Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis." Perspectives 27, no. 4 (February 6, 2019): 622–38. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2019.1569699.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pennell, Nathan A., Maria E. Arcila, David R. Gandara, and Howard West. "Biomarker Testing for Patients With Advanced Non–Small Cell Lung Cancer: Real-World Issues and Tough Choices." American Society of Clinical Oncology Educational Book, no. 39 (May 2019): 531–42. http://dx.doi.org/10.1200/edbk_237863.

Full text
Abstract:
Over the last decade, the treatment of patients with advanced non–small cell lung cancer (NSCLC) has become reliant on tissue and/or blood biomarkers to help guide treatment decisions. There are now multiple biomarker-defined patient subgroups, with evidence showing that treatment with targeted therapies has superior clinical outcomes when compared with traditional cytotoxic chemotherapy. However, rapid change in the field of precision oncology brings with it the challenge of translating recommendations into clinical practice. In this review, we discuss the major guidelines recommending biomarker testing in NSCLC, as well the logistical challenges to applying these guidelines to patients with NSCLC both in the United States and worldwide. The techniques commonly used for biomarker testing will be discussed, both for tissue- and blood-based biomarkers. Finally, we discuss the challenge of interpreting the results of biomarker testing and using these results to guide treatment decisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Radin-Sabadoš, Mirna. "A Review of “Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies”." Information Society 28, no. 2 (March 2012): 131–32. http://dx.doi.org/10.1080/01972243.2012.651046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 12, no. 1-2 (October 4, 2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Full text
Abstract:
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia University of Southern Denmark, Odense, Denmark (17-20 May 2017) https://mmdtgroup.org 4. Texts and Contexts: The Phenomenon of Boundaries Vilnius University, Lithuania (27-28 April 2017) www.khf.vu.lt/aktualijos/skelbimai/220-renginiai/1853-texts-andcontexts- the-phenomenon-of-boundaries 5. 21st FIT World Congress: Disruption and Diversification Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), Brisbane, Australia (3-5 August 2017) www.fit2017.org/call-for-papers 6. 6th International Conference on PSIT (PSIT6) - Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translating: Community Interpreting & Translation University of Alcalá, Spain (6-8 March 2017) www.tisp2017.com “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 213 7. International Conference: What Grammar Should Be Taught to Translators-to-be? University of Mons, Belgium (9-10 March 2017) Contact: gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be; indra.noel@umons.ac.be; adrien.kefer@umons.ac.be 8. The Australia Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) 2016 National Conference Monash University, Melbourne, Australia (18-19 November 2017) www.ausit.org/AUSIT/Events/National_Miniconference_2016_Call_ for_Papers.aspx 9. 1st Congrès Mondial de la Traductologie – La traductologie : une discipline autonome Société Française de Traductologie, Université de Paris Ouest- Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) www.societe-francaise-traductologie.com/congr-s-mondial 10. Working Our Core: for a Strong(er) Translation and Interpreting Profession Institute of Translation & Interpreting, Mercure Holland House Hotel, Cardiff (19-20 May 2017) www.iti-conference.org.uk 11. International conference T&R5 – Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel Antwerp , Belgium (31 May - 1 June 2018) winibert.segers@kuleuven.be 12. Retranslation in Context III - An international conference on retranslation Ghent University, Belgium (7-8 February 2017) www.cliv.be/en/retranslationincontext3 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 214 13. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and Minorized Languages under a Postmonolingual Order Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain (10-12 May 2017) http://blogs.uji.es/itic11 14. 31è Congrès international d’études francophones (CIÉF) : Session de Traductologie – La francophonie à l’épreuve de l’étranger du dedans Martinique, France (26 June – 2 July 2017) https://secure.cief.org/wp/?page_id=913 15. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page 16. 1st International Conference on Dis/Ability Communication (ICDC): Perspectives & Challenges in 21st Century Mumbai University, India (9-11 January 2017) www.icdc2016-universityofmumbai.org 17. Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation Université de Moncton, Canada (2-4 November 2017) gillian lane-mercier@mcgill.ca; michel.mallet@umoncton.ca; denise.merkle@umoncton.ca 18. Translation and Cultural Memory (Conference Panel) American Comparative Literature Association's 2017 Annual Meeting University of Utrecht, The Netherlands (6-9 July 2017) www.acla.org/translation-and-cultural-memory 19. Media for All 7 – A Place in Between Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar (23-25 October 2017) http://tii.qa/en/7th-media-all-international-conference “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 215 20. Justice and Minorized Languages in a Postmonolingual Order. XI International Conference on Translation and Interpreting Universitat Jaume I, Castellón, Spain (10-12 May 2017) monzo@uji.es http://blogs.uji.es/itic11/ 21. On the Unit(y) of Translation/Des unités de traduction à l'unité de la traduction Paris Diderot University, Université libre de Bruxelles and University of Geneva (7 July 2017 (Paris) / 21 October 2017 (Brussels) / 9 December 2017 (Geneva) www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologieplein- champ/index?s[]=traductologie&s[]=plein&s[]=champ 22. The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive British Library Conference Centre, London, UK (8 May 2017) deborah.dawkin@bl.uk 23. V International Conference Translating Voices Translating Regions - Minority Languages, Risks, Disasters and Regional Crises Europe House and University College London, UK (13-15 December 2017) www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/vtranslatingvoices 24. 8th Annual International Translation Conference - 21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities Qatar National Convention Centre, Doha, Qatar (27-28 March 2017) http://tii.qa/en/8th-annual-international-translation-conference 25. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 216 26. 15th International Pragmatics Conference (IPrA 2017) – Films in Translation – All is Lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (Guillot, Desilla, Pavesi). Conference Panel. Belfast, Northern Ireland, UK (16-21 July 2017) http://ipra.ua.ac.be/main.aspx?c=*CONFERENCE2006&n=1296 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MA PROGRAMMES: 1. MA in Intercultural Communication in the Creative Industries University of Roehampton, London, UK www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/Intercultural- Communication-in-the-Creative-Industries 2. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Universidad de Alcalá, Spain www3.uah.es/master-tisp-uah 3. Máster Universitario de Traducción Profesional Universidad de Granada, Spain http://masteres.ugr.es/traduccionprofesional/pages/master 4. Workshop: History of the Reception of Scientific Texts in Translation – Congrès mondial de traductologie Paris West University Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) https://cmt.u-paris10.fr/submissions 5. MA programme: Traduzione audiovisiva, 2016-2017 University of Parma, Italy www.unipr.it/node/13980 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 217 6. MA in the Politics of Translation Cairo University, Egypt http://edcu.edu.eg 7. Research Methods in Translation and Interpreting Studies University of Geneva, Switzerland (Online course) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 8. MA programme: Investigación en Traducción e Interpretation, 2016-2017 Universitat Jaume I, Castellón, Spain monzo@uji.es www.mastertraduccion.uji.es 9. MA programme: Traduzione Giuridica - Master di Secondo Livello University of Trieste, Italy Italy http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS /Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web &lingua=15 10. Process-oriented Methods in Translation Studies and L2 Writing Research University of Giessen, Germany (3-4 April 2017) www.uni-giessen.de/gal-research-school-2017 11. Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific Communication Skills (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 University of Geneva, Switzerland “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 218 3) LIBROS / BOOKS: 1. Carl, Michael, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds) 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. http://link.springer.com/book/10.1007/978-3-319-20358-4 2. Antoni Oliver. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC. www.editorialuoc.com/herramientas-tecnologicas-para-traductores 3. Rica Peromingo, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frakfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com?432055 4.Takeda, Kayoko and Jesús Baigorri-Jalón (eds). 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.122/main 5. Esser, Andrea, Iain Robert Smith & Miguel Á. Bernal-Merino (eds). 2016. Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games. London: Routledge. www.routledge.com/products/9781138809451 6. Del Pozo Triviño, M., C. Toledano Buendía, D. Casado-Neira and D. Fernandes del Pozo (eds) 2015. Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/ Building Communication Bridges in Gender Violence. Granada: Comares. http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/entradas/veruno.php?id=216 7. Ramos Caro, Marina. 2016. La traducción de los sentidos: audiodescripción y emociones. Munich: Lincom Academic Publishers. http://lincom-shop.eu/epages/57709feb-b889-4707-b2cec666fc88085d. sf/de_DE/?ObjectPath=%2FShops%2F57709feb“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 219 b889-4707-b2cec666fc88085d% 2FProducts%2F%22ISBN+9783862886616%22 8. Horváth , Ildikó (ed.) 216. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press. www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator. pdf 9. Ye, Xin. 2016. Educated Youth. Translated by Jing Han. Artarmon: Giramondo. www.giramondopublishing.com/forthcoming/educated-youth 10. Martín de León, Celia and Víctor González-Ruiz (eds). 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com?431985 11. FITISPos International Journal, 2016 vol.3: A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead www3.uah.es/fitispos_ij 12. Dore, Margherita (ed.) 2016. Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/achieving-consilience 13. Antonini, Rachele & Chiara Bucaria (eds). 2016. Nonprofessional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detai lseiten&seitentyp=produkt&pk=82359&cid=5&concordeid=265483 14. Álvarez de Morales, Cristina & Catalina Jiménez (eds). 2016. Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto. www.tragacanto.es/?stropcion=catalogo&CATALOGO_ID=22 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 220 15. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, special issue on Language Processing in Translation, Volume 52, Issue 2, Jun 2016. www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/issuefiles/ psicl.2016.52.issue-2.xml?rskey=z4L1sf&result=6 16. Translation and Conflict: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship Contact: alicia.castillovillanueva@dcu.ie; lucia.pintado@dcu.ie 17. Cerezo Merchán, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Anna Marzà y Gloria Torralba Miralles. 2016. La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=97 8-84-16356-00-3 18. Martínez Tejerina, Anjana. 2016. El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.com/el-doblaje-de-los-juegos-de-palabras 19. Chica Núñez, Antonio Javier. 2016. La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales. Granada: Ediciones Tragacanto. www.tragacanto.es 20. Valero Garcés, Carmen (ed.) 2016. Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, Testing and Accreditation. Alcalá: Universidad de Alcalá. www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp 21. Rodríguez Muñoz, María Luisa and María Azahara Veroz González (Eds) 2016. Languages and Texts Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments. Córdoba: Universidad de Córdoba. www.uco.es/ucopress/index.php/es/catalogo/materias- 3/product/548-languages-and-texts-translation-and-interpreting“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 221 in-cross-cultural-environments 22. Mereu, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/46916 23. Venuti, Lawrence (ed.) 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge. www.routledge.com/Teaching-Translation-Programs-coursespedagogies/ VENUTI/p/book/9781138654617 24. Jankowska, Anna. 2015. Translating Audio Description Scripts. Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Frankfurt: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/21517 25. Cadwell, Patrick and Sharon O'Brien. 2016. Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives: Studies in Translatology. www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X. 2016.1142588 26. Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon (eds). 2016. Translating the European House - Discourse, Ideology and Politics (Selected Papers by Christina Schäffner). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/translating-the-european-house 27. Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds) 2016. Border Crossings – Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. www.benjamins.com/#catalog/books/btl.126/main 28. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.120/main “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 222 29. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.121/main 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies 13(3) Contact: Nike Pokorn (nike.pokorn@ff.uni-lj.si) & Christopher Mellinger (cmellin2@kent.edu) www.atisa.org/tis-style-sheet 2. Translator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series (16/2017) Contact: Geoffrey S. Koby (gkoby@kent.edu); Isabel Lacruz (ilacruz@kent.edu) https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement 3. Special Issue of the Journal of Internationalization and Localization on Video Game Localisation: Ludic Landscapes in the Digital Age of Translation Studies Contacts: Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@univie.ac.at) and Samuel Strong (samuel.strong.13@ucl.ac.uk) 4. mTm Translation Journal: Non-thematic issue, Vol. 8, 2017 www.mtmjournal.gr Contacts: Anastasia Parianou (parianou@gmail.com) and Panayotis Kelandrias (kelandrias@ionio.gr) “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 223 5. CLINA - An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Special Issue on Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice, 2017 (2) revistaclina@usal.es http://diarium.usal.es/revistaclina/home/call-for-papers 6. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 2018, 13(3) www.atisa.org/call-for-papers 7. Literatura: teoría, historia, crítica, special issue on Literature and Translation www.literaturathc.unal.edu.co 8. Tradumàtica: Journal of Translation Technologies Issue 14 (2016): Translation and mobile devices www.tradumatica.net/revista/cfp.pdf 9. Ticontre. Teoria Testo Traduzione. Special issue on Narrating the Self in Self-translation www.ticontre.org/files/selftranslation-it_en.pdf 10. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication Thematic issue on Food and Terminology, 23(1), 2017 www.benjamins.com/series/term/call_for_papers_special_issue_23 -1.pdf 11. Cultus: the Journal of Intercultural Communication and Mediation. Thematic issue on Multilinguilism, Translation, ELF or What?, Vol. 10, 2017 www.cultusjournal.com/index.php/call-for-papers 12. Translation Spaces Special issue on No Hard Feelings? Exploring Translation as an Emotional Phenomenon “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 224 Contact: severine.hubscher-davidson@open.ac.uk 13. Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación (redit), Vol. 10 www.redit.uma.es/Proximo.php 14. Social Translation: New Roles, New Actors Special issue of Translation Studies 12(2) http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-si-cfp 15. Translation in the Creative Industries, special issue of The Journal of Specialised Translation 29, 2018 www.jostrans.org/Translation_creative_industries_Jostrans29.pdf 16. Translation and the Production of Knowledge(s), special issue of Alif 38, 2018 Contact: mona@monabaker.com,alifecl@aucegypt.edu, www.auceg ypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx 17. Revista de Llengua i Dret http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/index 18. Call for proposals for thematic issues, Linguistica Antverpiensia New Series https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement/view/8 19. Journal On Corpus-based Dialogue Interpreting Studies, special issue of The Interpreters’ Newsletter 22, 2017 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119 20. Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini and Irene Ranzato (eds) 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of “Altre Modernità”. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/show Toc “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 225 21. PUNCTUM- International Journal of Semiotics, special issue on Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Volume 1, Issue 2 (2015) http://punctum.gr 22. The Interpreters' Newsletter, Special Issue on Dialogue Interpreting, 2015, Vol. 20 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11848 23. Gallego-Hernández, Daniel & Patricia Rodríguez-Inés (eds.) 2016. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on. Special Issue of Cadernos de Tradução 36(1). https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2383/s howToc 24. 2015. Special Issue of IberoSlavica on Translation in Iberian- Slavonic Cultural Exchange and beyond. https://issuu.com/clepul/docs/iberoslavica_special_issue 26. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 2016 (11) www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/index 27. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies 8.1 (2016): "Translation and Memory" https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/18 77/showToc 28. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 26 www.jostrans.org 29. L’Écran traduit, 5 http://ataa.fr/revue/archives/4518
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Viljanmaa, Anu. "Students’ views on the use of film-based LangPerform computer simulations for dialogue interpreting." Community Interpreting, Translation, and Technology 13, no. 3 (November 9, 2018): 465–85. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00025.vil.

Full text
Abstract:
Abstract This article describes the results of the pilot testing phase of the first LangPerform dialogue interpreting simulations, which replicated authentic communication situations in a Finnish daycare center and consisted of interpreting and sight translation tasks. Five students with German and three with English as their B-language participated in the pilot testing. Afterwards, they were interviewed about their experience and thoughts about the simulations. They were positively surprised by the authenticity of the simulation and regarded the simulation as an excellent additional training method for self-training and self-evaluation. Negative feedback that drew away from authenticity mainly concerned the predetermined time reserved for interpreting, which resulted in there sometimes being long pauses or, on several occasions, not enough time to interpret.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Roberts, Roda P. "Review of Angelelli & Jacobson (2009): Testing and assessment in translation and interpreting studies." Aptitude for Interpreting 13, no. 1 (April 11, 2011): 143–48. http://dx.doi.org/10.1075/intp.13.1.09rob.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting – Testing"

1

Chang, Chieh Ying. "Testing applicability of eye-tracking and fMRI to translation and interpreting studies : an investigation into directionality." Thesis, Imperial College London, 2009. http://hdl.handle.net/10044/1/11409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

穆雷. "翻譯敎學中的(漢英/英漢)文本測試硏究 : 模糊綜合評分模式的建立 = A critical study of (C-E/E-C) text-based translation testing for translation teaching : towards constricting a fuzzy synthetic marking model." HKBU Institutional Repository, 2004. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sheung, Shing-yue, and 商承禹. "Translating your master's language." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1991. http://hub.hku.hk/bib/B31950048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sheung, Shing-yue. "Translating your master's Language /." [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1991. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B13028194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shing, Sze-wai. "Translation and the construction of national identity." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38747625.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Watkins, Gareth Llewellyn. "Translation tools and technologies in the Welsh language context." Thesis, Swansea University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678612.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation tools and technologies in the Welsh language context and provides translators working in the Welsh-English language pair with a method of evaluation of Translation Memory (TM).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dillinger, Michael L. "Component processes of simultaneous interpreting." Thesis, McGill University, 1989. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=39215.

Full text
Abstract:
The component processes specific to simultaneous interpreting and common to interpreting and listening were investigated. Experienced conference interpreters and inexperienced bilinguals performed aural-to-oral simultaneous interpreting of a narrative and a procedure from English into French and then gave a free recall of each immediately afterwards. A comparison group of bilinguals performed a simple listening task with the same materials. The texts were on an unfamiliar topic (positron emission tomography) and differed only with respect to frame type.
Experience showed a main effect on interpreting measures, (experienced interpreters performed more accurately), and interacted with text-structure variables that indexed proposition generation, but did not affect recall. Task did not have a main effect on recall and interacted weakly with text-structure variables. Text and Text-structure variables had very strong effects both for the interpreting and the recall measures.
The results were viewed as evidence that interpreting involves the same component processes as normal listening comprehension rather than constituting a specialized comprehension skill. Analyses of text-structure variables provided evidence for influence of high-level conceptual processing and other component processes both on line and off line. Since there was no evidence that interpreting interfered with comprehension, the qualitative on-line measures possible in the interpreting task appear to be generalizable to comprehension under more usual circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shing, Sze-wai, and 盛思維. "Translation and the construction of national identity." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38747625.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating and interpreting – Testing"

1

Pellatt, Valerie. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pellatt, Valerie. Teaching and testing interpreting and translating. Oxford: Peter Lang, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Angelelli, Claudia V., and Holly E. Jacobson, eds. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xiv.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Registry, of Interpreters for the Deaf Inc. National Testing System: Sample generalist written test questions. Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Setton, Robin. Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam: John Benjamins Pub. Company, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Conference interpreting explained. Manchester, England: St. Jerome, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pöchhacker, Franz. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Conference interpreting explained. 2nd ed. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating and interpreting – Testing"

1

Moser-Mercer, Barbara. "Aptitude testing for conference interpreting." In Benjamins Translation Library, 57. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.3.07mos.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Farahzad, Farzaneh. "Testing achievement in translation classes." In Teaching Translation and Interpreting, 271. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. http://dx.doi.org/10.1075/z.56.41far.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Angelelli, Claudia V. "Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies." In Handbook of Translation Studies, 172–77. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.tes1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sze, Felix, Fion Wong, Connie Chun Yi Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, and Yuya Yanai. "Sign language interpretation training, testing, and accreditation in Asia." In The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting, 487–500. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003019664-38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Angelelli, Claudia V., and Holly E. Jacobson. "Introduction. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice." In American Translators Association Scholarly Monograph Series, 1–10. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xiv.01ang.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hyun, Theresa. "Translating Korea." In Translating and Interpreting in Korean Contexts, 78–93. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429491580-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Anderson, Alan J. B. "Testing hypotheses." In Interpreting Data, 65–84. Boston, MA: Springer US, 1989. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4899-3192-4_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stamps, Dennis L. "Interpreting the Language of St Paul." In Translating Religious Texts, 21–43. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Leeson, Lorraine, and Myriam Vermeerbergen. "Sign language interpreting and translating." In Handbook of Translation Studies, 324–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.sig2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cox, Victoria. "Hypothesis Testing." In Translating Statistics to Make Decisions, 125–59. Berkeley, CA: Apress, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4842-2256-0_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating and interpreting – Testing"

1

Saina, Francesco. "Remote Interpreting: Platform Testing in a University Setting." In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Simić Veličković, Biljana. "Difficulties in Interpreting and Translating Chinese for Specific Purposes." In Synthesis 2015. Belgrade, Serbia: Singidunum University, 2015. http://dx.doi.org/10.15308/synthesis-2015-752-754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Condie, Chancell C. "Testing and Interpreting Multi-Lateral Wells." In International Petroleum Technology Conference. International Petroleum Technology Conference, 2009. http://dx.doi.org/10.2523/13694-abstract.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Condie, Chancell C. "Testing and Interpreting Multi-Lateral Wells." In International Petroleum Technology Conference. International Petroleum Technology Conference, 2009. http://dx.doi.org/10.2523/iptc-13694-abstract.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Condie, C. C. "Testing and Interpreting Multi-Lateral Wells." In IPTC 2009: International Petroleum Technology Conference. European Association of Geoscientists & Engineers, 2009. http://dx.doi.org/10.3997/2214-4609-pdb.151.iptc13694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Burns, Collin, Jesse Thomason, and Wesley Tansey. "Interpreting Black Box Models via Hypothesis Testing." In FODS '20: ACM-IMS Foundations of Data Science Conference. New York, NY, USA: ACM, 2020. http://dx.doi.org/10.1145/3412815.3416889.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Blasi, Arianna, Alberto Goffi, Konstantin Kuznetsov, Alessandra Gorla, Michael D. Ernst, Mauro Pezzè, and Sergio Delgado Castellanos. "Translating code comments to procedure specifications." In ISSTA '18: International Symposium on Software Testing and Analysis. New York, NY, USA: ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3213846.3213872.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stoelinga, Mariëlle, and Mark Timmer. "Interpreting a Successful Testing Process: Risk and Actual Coverage." In 2009 Third IEEE International Symposium on Theoretical Aspects of Software Engineering (TASE). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/tase.2009.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Herman, Eric, Richard Youngworth, and Dave Aikens. "Modern optics drawings: translating from American MIL drawings to ISO 10110." In Optical Manufacturing and Testing XII, edited by Rolf Rascher, Ray Williamson, and Dae Wook Kim. SPIE, 2018. http://dx.doi.org/10.1117/12.2320793.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Huo, Chen, and James Clause. "Interpreting Coverage Information Using Direct and Indirect Coverage." In 2016 IEEE International Conference on Software Testing, Verification and Validation (ICST). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icst.2016.20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating and interpreting – Testing"

1

Qiang FU. Development and Testing of A Radiation Model for Interpreting ARM Data. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), November 2004. http://dx.doi.org/10.2172/839572.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fu, Qiang. Development and Testing of a Short-Wave Radiation Model for Interpreting ARM Data. Final Report for Period January 15, 1997 - March 15, 2000. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), October 2000. http://dx.doi.org/10.2172/769167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Knowles, Donald, and Monica Leszkowicz Mazuz. Transfected Babesia bovis expressing the anti-tick Bm86 antigen as a vaccine to limit tick infestation and protect against virulent challenge. United States Department of Agriculture, January 2014. http://dx.doi.org/10.32747/2014.7598160.bard.

Full text
Abstract:
Bovine babesiosis, caused by the apicomplexan parasites Babesiabovisand B. bigemina, is a major tick borne disease of cattle with significant economic importance globally. The vectors of Babesia parasites are R. (Boophilus) annulatusand R. microplus. In Israel these parasites are transmitted manly by R. annulatus. The main goal of the proposal was developing and testing a novel B. bovisvaccine based on stably transfected attenuated B. bovisexpressing the anti-tick Bm86 antigen. This required generating a transfected- attenuated B. bovisparasite containing a bidirectional promoter expressing both, the gfp- bsd selectable marker and the tick vaccine antigen Bm86. The vaccine was tested for its ability to elicit protective immune responses against T. annulatusticks. Efficient control of babesiosis is based on a complex scheme of integrated management, including preventive immunization, anti-babesial chemotherapy and control of tick populations. Live vaccines based on attenuated parasites are the most effective measure to control babesiosis, and are currently used in several countries, including Israel. Live attenuated parasites lead to a chronic infection and development of strong and long term immunity in vaccinated cattle. Still, live vaccines have several limitations, including the difficulty to distinguish among vaccinated and naturally infected cattle and potential for sporadic outbreaks in vaccinated animals. Tick limitation is essential to control babesiosis but the main measure to reduce tick infestation is traditionally approached using acaricides, which is limited by environmental concerns and the development of resistance by the ticks. Alternative tick-control measures including the use of anti-tick vaccines are emerging, and at least partial protective immunity has been achieved against tick vectors by vaccination with recombinant protective tick antigens (ie: Bm86). In addition, the Babesia vaccine development toolbox has been recently expanded with the development of transfection technology in Babesia parasites. In this approved proposal we successfully developed a Babesia live attenuated transfected vaccine, which is able to express a B. bovisMSA-1 signal-Bm86 chimera and eGFP genes under the control of the B. bovisef- 1 and actin promoters respectively. Genetic analysis demonstrated specific stable integration of the transfected genes in the expected ef-1 locus, and immunofluorescence analysis confirmed expression of Bm86 in the surface of transfected parasites. When applied to splenectomized calves, the transfected parasites were able to cause persistent B. bovisinfection with production of antibodies reactive with Bm86 for at least six months. In addition, partial protection against ticks was also observed upon challenging the vaccinated animals with R. annulatuslarvae. However, when used on intact calves, the vaccine failed to elicit detectable immune responses against Bm86, and we are still in the process of interpreting the data and make necessary changes in our experimental approaches. Overall, the results obtained here represent a step forward towards the development of integrated vaccines against both ticks and tick –borne pathogens, using the Babesia attenuated parasites as a platform to the delivery of exogenous protective antigens
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography