Academic literature on the topic 'Translating and interpreting – Technique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting – Technique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting – Technique"

1

Sofyan, Rudy, and Rusdi Noor Rosa. "Problems and Strategies in Translating Legal Texts." Humanus 20, no. 2 (December 31, 2021): 221. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v20i2.112233.

Full text
Abstract:
Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure. This paper aims at finding out the translation problems and formulating the strategies best applicable in translating legal texts from bahasa Indonesia into English. This is a descriptive study using a document analysis as the method. The data were 15 legal texts having been translated from bahasa Indonesia into English by semi-professional translators. In analysing the data, the document analysis was carried out by skimming, reading, and interpreting the translated legal texts. The results of data analysis reveal three general problems in translating legal texts done by the semi-professional translators, including finding the right equivalent, translator’s insufficient knowledge of English legal language and source text decoding. To overcome such problems, four strategies are proposed: (i) utilizing online resources, (ii) finding the proposition of the legal sentence, (iii) using a description technique, and (iv) employing functional approach to translation. It is concluded that translating legal texts requires translator’s good knowledge of applicable laws and language competence in both the source language and target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kuswahono, Deny. "THE USE OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE DA VINCI CODE NOVEL FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA." ANAPHORA: Journal of Language, Literary and Cultural Studies 3, no. 1 (July 31, 2020): 38–46. http://dx.doi.org/10.30996/anaphora.v3i1.3642.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to identify techniques of translation that are applied in translating cultural words in The Da Vinci Code novel from English into Bahasa Indonesia and interpreting the reason of the translator in applying those techniques. This study uses descriptive and qualitative approach. The cultural words found in the novel were collected in tables and categorized based on five types of culture that are proposed by Newmark. Result of the study shows that there are 171 cultural terms and there are six Molina and Albir’s techniques of translation applied by the translator, those are transposition with 23 occurrences, pure borrowing with 118 occurrences, naturalized borrowing with 10 occurrences, calque with seven occurrences, established equivalence with four occurrences, and discursive creation with nine occurrences. Pure borowing is the technique applied most by the translator. This was done by the translator in order that information conveyed by the author of the original novel could be accepted by the target readers accurately.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jemah, Jemaah, and Roganda Eko Sutra Manullang. "Students’Translation Strategy in Translating Proper Noun." ELT (English Language Teaching Prima Journal) 3, no. 1 (January 4, 2022): 31–42. http://dx.doi.org/10.34012/eltp.v3i1.2207.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This review manages the understudies' translation technique in deciphering thing. This review was led by utilizing graphic subjective exploration. This review was done in SMK Sandhy Putra 2 Medan. The subject of this examination were the understudies in SMK sandhy Putra 2 Medan. The examination was led in two days. The main day, the scientist gave test to the understudies. The subsequent day, the scientist directed meeting the understudies. The instruments utilized in this examination were test and meeting. The test given used to know the understudies' translation procedure in deciphering thing while meet led to know the understudies' concern in interpreting thing. In light of the investigation of information, it was found that there were three sorts of translation procedure found, in particular modify, replacement of sound and unique structure. Key words: translation, proper noun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Derik, Ilona. "ON TRANSLATING SACRED TEXTS." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 18, no. 28 (July 2019): 54–61. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-5.

Full text
Abstract:
The presented article is aimed at elaborating the problem of translating sacred texts in the contemporary linguistic paradigm. The main objective of the paper consists in investigating sacred texts as the object of translation studied in accordance with the communicative and translational aspects. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and techniques of interpreting and rendering religious texts. The practical value of the research lies in the fact that the conclusions may be applied in the translation activity. The urgency of this paper arises from the need for global synergetic all-sided review of sacred texts as a mental phenomenon in general and in contemporary translation studies. The object of the work is a sacred text viewed in the aspect of its translatability. The subject is the unique nature of sacred texts with their immanent features (coherence, cohesion and intertextuality). The immediate tasks of the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of sacred text; the outline of the typologically common strategies and tactics of translating sacred texts. The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis and ethnic methodological conversation analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating sacred texts into different languages. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of sacred texts is preserved and rendered in translation. The perspective is seen in reviewing this issue in different Germanic and Slavic languages. The further research in the matter of possible cooperation of philosophers and translators in the study of the sacred texts also seems promising.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

MacRitchie, Jennifer. "Deciphering and Embodying Contemporary Piano Scores: A Commentary on Huisman, Gingras, Dhondt, and Leman (2017)." Empirical Musicology Review 12, no. 1-2 (September 26, 2017): 75. http://dx.doi.org/10.18061/emr.v12i1-2.5304.

Full text
Abstract:
Rehearsing a new contemporary notated piano score often requires the performer to dedicate a large amount of time to translating the notation: tasks may include interpreting new symbols, or old symbols in new contexts, learning new extended techniques, and learning the link between symbol and physical gesture. Huisman et al's article details an experiment that studies the use of various types of music editions and their effect on the practice and performance of contemporary piano music scores. This commentary considers the following issues when discussing the interpretation of unfamiliar piano scores: 1) issues in reading notation that arise from performance practice challenges, 2) cultivating an interpretive platform, and 3) embodiment in the rehearsal of a new, contemporary score.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ozolins, Uldis. "Rewriting the AUSIT Code of Ethics – principles, practice, dispute." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 3 (December 31, 2014): 347–70. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.3.05ozu.

Full text
Abstract:
Codes of ethics in translating and interpreting have become increasingly examined in recent literature, as practitioners in ever-widening fields of practice see such codes as essential in underpinning their professionalism. While such codes in various professions set standards for their association’s membership, codes in some sectors of translating and interpreting often have a wider function, detailing ground rules and techniques for practice and serving as educational documents, for users of services as much as for practitioners. The code of ethics developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators [AUSIT] has been often cited in international literature as a broad, comprehensive generic code for professional practice. When this code was recently rewritten by its association, the wider functions of the code, as well as core considerations of practitioners’ role, conduct and autonomy were extensively debated. This article examines the issues that arose in rewriting the AUSIT code, drawing on international comparisons of how other codes have defined their central tenets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Колосов, Сергей Александрович, and Юлия Андреевна Бабаева. "STRATEGIES, TACTICS AND TECHNIQUES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: DISCRIMINATION BETWEEN THE TERMS." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(67) (November 24, 2020): 185–89. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.185.

Full text
Abstract:
Предлагается иерархическая структура, устанавливающая взаимосвязи между понятиями стратегия, тактика и приём в контексте синхронного перевода. Стратегия как наиболее общее понятие соотносится с коммуникативной ситуацией перевода, тактика - с вербально-когнитивными процессами, а приёмы - с преобразованиями на уровне языковой и дискурсивной формы. The paper proposes a hierarchical approach to differentiating between the concepts of translation strategy, translation tactic and translation technique in the context of simultaneous interpreting. Strategy as the most general category is related to and conditioned by the communicative situation at large; tactics correlate with verbal cognitive processes; techniques facilitate appropriate transformation of language and discourse form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harto, Sri, Fuad Abdul Hamied, Bachrudin Musthafa, and Sri Setyarini. "Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation." Indonesian Journal of Applied Linguistics 11, no. 3 (January 31, 2022): 696–707. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825.

Full text
Abstract:
Although post-editing of machine translation (PEMT) has been much discussed and spoken among students in higher education institutions, little empirical evidence has been reported regarding the students’ real practices in their academic life. To fill this practical gap, this article explores the students’ experiences in dealing with PEMT in a Theoretical Foundation of Translating and Interpreting (TFTI) course. This exploration elaborates practical insights into how the students initially started practicing translation through PEMT in their actual day-to-day practices. Fifty-eight English students studying in an undergraduate program in a prominent public university in Indonesia voluntarily participated in this qualitative case study. Data were collected from students’ focused-group discussion (FGD), survey questionnaire, in-depth interviews, and students’ documents and the data were analyzed using thematic analysis. Findings showed that post-editing process provides the students with experiences in building their text knowledge to enable them to have high awareness and sensitivity to the academic texts. In addition, in PEMT practices, the students’ experiences were explored through the implementation of translation methods and techniques expected to build their awareness in PEMT with regard to language structure and language function. These experiences have given some empirical inputs for the lecturers to design relevant tasks and apply various translating practices for students’ more meaningful learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tymoczko, Maria. "The neuroscience of translation." Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 1 (September 7, 2012): 83–102. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.06tym.

Full text
Abstract:
The neurological mechanisms involved in translating and interpreting are one of the chief known unknowns in translation studies. Translation studies has explored many facets of the processes and products of translation and interpreting, ranging from the linguistic aspects to the textual aspects, from the politics of translation to implications from cognitive science, but little is known about the production and reception of translation at the level of the individual brain and the level of molecular biology.1 Much of this terra incognita will be explored and illuminated by neuroscience in the coming quarter century, and significant discoveries pertaining to language processing in translation will be made during the coming decade, linking observable behaviors at the macro level with knowledge of what happens in the production and reception of translation at the micro level of the neuron and the neuronal pathways of the brain. In the past two decades powerful new techniques for observing brain function in healthy living individuals have been devised. To a large extent neuroscience has become a rapidly developing field because of new technologies that make it possible to monitor the brain as it actually works, to document neural pathways, and even to track the activity of specific neurons. This article focuses on discoveries in neuroscience pertaining to perception, memory, and brain plasticity that have already achieved consensus in the field and that have durable implications for the ways we will think about translation in the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ani, Sari. "ANALISIS FUNGSI LEGENDA TELAGA SARANGAN DI KELURAHAN SARANGAN KEC. PLAOSAN KAB. MAGETAN JAWA TIMUR." HUMANIS: Jurnal Ilmu-Ilmu Sosial dan Humaniora 11, no. 1 (January 31, 2019): 39–44. http://dx.doi.org/10.52166/humanis.v11i1.1420.

Full text
Abstract:
This research was conducted with the aim of describing the functions of legend of lake sarangan stories in Sarangan Village, Kec. Plaosan Kab. East Java Magetan. This research includes qualitative research based on naturalistic approaches. The research data is based on the results of interviews with informants. Data is collected by observation, recording, interviewing and recording methods. Data analysis was carried out in five stages, namely (1) transcribing oral data in written form, (2) summarizing and translating, (3) interpreting. Analysis of the data used in this study is content analysis techniques (conten analysis). The content analysis technique is used in analyzing the function of folklore in the Sarangan lake. The results of the study show that there are functions that include (1) entertainment, (2) institutions of cultural institutions, (3) education, (4) social order, (5) group solidarity, (6) social criticism, (7) pleasant divorce from reality, and (8) potential weapons in society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting – Technique"

1

Woods, Nancy. "Translation technique of Zechariah 9-14 a study based on Codex Vaticanus /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 2001. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Beck, John A. "Ancient translation technique analysis with application to the Greek and Targum Jonah." Theological Research Exchange Network (TREN), 1993. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sheung, Shing-yue, and 商承禹. "Translating your master's language." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1991. http://hub.hku.hk/bib/B31950048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sheung, Shing-yue. "Translating your master's Language /." [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1991. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B13028194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shing, Sze-wai. "Translation and the construction of national identity." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38747625.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Watkins, Gareth Llewellyn. "Translation tools and technologies in the Welsh language context." Thesis, Swansea University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678612.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation tools and technologies in the Welsh language context and provides translators working in the Welsh-English language pair with a method of evaluation of Translation Memory (TM).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dillinger, Michael L. "Component processes of simultaneous interpreting." Thesis, McGill University, 1989. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=39215.

Full text
Abstract:
The component processes specific to simultaneous interpreting and common to interpreting and listening were investigated. Experienced conference interpreters and inexperienced bilinguals performed aural-to-oral simultaneous interpreting of a narrative and a procedure from English into French and then gave a free recall of each immediately afterwards. A comparison group of bilinguals performed a simple listening task with the same materials. The texts were on an unfamiliar topic (positron emission tomography) and differed only with respect to frame type.
Experience showed a main effect on interpreting measures, (experienced interpreters performed more accurately), and interacted with text-structure variables that indexed proposition generation, but did not affect recall. Task did not have a main effect on recall and interacted weakly with text-structure variables. Text and Text-structure variables had very strong effects both for the interpreting and the recall measures.
The results were viewed as evidence that interpreting involves the same component processes as normal listening comprehension rather than constituting a specialized comprehension skill. Analyses of text-structure variables provided evidence for influence of high-level conceptual processing and other component processes both on line and off line. Since there was no evidence that interpreting interfered with comprehension, the qualitative on-line measures possible in the interpreting task appear to be generalizable to comprehension under more usual circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shing, Sze-wai, and 盛思維. "Translation and the construction of national identity." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38747625.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating and interpreting – Technique"

1

Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Borràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Borràs, Eva Espasa. La traducció dalt de l'escenari. Vic: Eumo Editorial, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

James, Nolan. Interpretation: Techniques and exercises. 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Interpretation: Techniques and exercises. Buffalo: Multilingual Matters, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

James, Nolan. Interpretation: Techniques and exercises. 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Muradyan, Gohar. Physiologus: The Greek and Armenian versions with a study of translation technique. Dudley, MA: Peeters, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rgya Bod lo tsāʼi rnam bshad blo gsal dgaʼ ston. Pe-cin: Mi-rigs Dpe-skrun-khang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Minhāj al-mutarjim: Bayna al-kitābah wa-al-isṭilāḥ wa-al-hiwāyah wa-al-iḥtirāf. al-Dār al-Bayḍāʾ: al-Marakaz al-Thaqāfī al-ʻArabī, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Techniques of translation: Chaucer's Boece. Norman, Okla: Pilgrim Books, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating and interpreting – Technique"

1

Hyun, Theresa. "Translating Korea." In Translating and Interpreting in Korean Contexts, 78–93. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429491580-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stamps, Dennis L. "Interpreting the Language of St Paul." In Translating Religious Texts, 21–43. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Leeson, Lorraine, and Myriam Vermeerbergen. "Sign language interpreting and translating." In Handbook of Translation Studies, 324–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.sig2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fukihara, Yōji, and Shin-ya Katsumata. "Generalized Bounded Linear Logic and its Categorical Semantics." In Lecture Notes in Computer Science, 226–46. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-71995-1_12.

Full text
Abstract:
AbstractWe introduce a generalization of Girard et al.’s called (and its affine variant ). It is designed to capture the core mechanism of dependency in , while it is also able to separate complexity aspects of . The main feature of is to adopt a multi-object pseudo-semiring as a grading system of the !-modality. We analyze the complexity of cut-elimination in , and give a translation from with constraints to with positivity axiom. We then introduce indexed linear exponential comonads (ILEC for short) as a categorical structure for interpreting the $${!}$$ ! -modality of . We give an elementary example of ILEC using folding product, and a technique to modify ILECs with symmetric monoidal comonads. We then consider a semantics of using the folding product on the category of assemblies of a BCI-algebra, and relate the semantics with the realizability category studied by Hofmann, Scott and Dal Lago.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reagan, Timothy. "3. Translating and interpreting sign language." In The Translator as Mediator of Cultures, 53–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/wlp.3.06rea.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Niedzielski, Henry Z., and Manfred Kummer. "Learning translating and interpreting through interlanguage." In Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, 132. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1989. http://dx.doi.org/10.1075/ata.iii.12nie.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zappone, Tanina. "Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China." In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting, 273–305. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Xiaodong. "Translating and Interpreting: An Integrated Cognitive Perspective." In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting, 29–37. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4335-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tryuk, Małgorzata. "Translating and interpreting in conflict and crisis." In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 398–414. London ; New York : Routledge, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003127970-30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wakabayashi, Judy, and Ji-Hae Kang. "Introduction." In Translating and Interpreting in Korean Contexts, 1–14. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429491580-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating and interpreting – Technique"

1

Guseva, Alla H. "BASIC METHODOLOGICAL MODEL OF THE FINAL BACHELOR’S STUDY: PRESENTATION DESIGN TECHNIQUE." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-627-638.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Poliakova, Nataliia V., Nina A. Skitina, and Veronika P. Shabanova. "TEACHING IDIOMATIC EXPRESSIONS BY MEANS OF THE TECHNIQUES OF CORPUS-BASED LINGUISTICS (ADVANCED LEVEL)." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-142-150.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simić Veličković, Biljana. "Difficulties in Interpreting and Translating Chinese for Specific Purposes." In Synthesis 2015. Belgrade, Serbia: Singidunum University, 2015. http://dx.doi.org/10.15308/synthesis-2015-752-754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cowie, R. I. D., T. Hamill, P. J. Morrow, and R. H. Perrott. "Interpreting Line Drawings Using a Clustering Technique." In Alvey Vision Conference 1989. Alvey Vision Club, 1989. http://dx.doi.org/10.5244/c.3.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

S. Wang, J., J. Yang, Y. Zhang, and L. H. Shao. "Application of a 3D3C Seismic Data Interpreting Technique." In 73rd EAGE Conference and Exhibition incorporating SPE EUROPEC 2011. Netherlands: EAGE Publications BV, 2011. http://dx.doi.org/10.3997/2214-4609.20149516.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Papaemmanuil, Elli. "Abstract IA42: Interpreting the role of acquired gene mutations in defining clinical outcome and treatment response." In Abstracts: AACR Special Conference on Hematologic Malignancies: Translating Discoveries to Novel Therapies; September 20-23, 2014; Philadelphia, PA. American Association for Cancer Research, 2015. http://dx.doi.org/10.1158/1557-3265.hemmal14-ia42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lima, Cláudia, Susana Barreto, and Rodrigo Carvalho. "Interpreting Francis Bacon's Work through Contemporary Digital Media: Pedagogical Practices in University Contexts." In 13th International Conference on Applied Human Factors and Ergonomics (AHFE 2022). AHFE International, 2022. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1001420.

Full text
Abstract:
This paper describes two pedagogical practices based on Francis Bacon’s graphic Works. One in a curricular context, held at Escola Superior Artística do Porto, and the other in an extracurricular context held at Universidade Lusófona do Porto (both in Portugal), which aimed to stimulate students towards a critical analysis and interpretation of Francis Bacon's work and its recreation using contemporary digital media. This initiative was integrated in the Graphic Works of Francis Bacon exhibition at the World of Wine Museum in Vila Nova de Gaia and was the result of a collaboration between this Museum, the Academy and the Renschdael Art Foundation, a collaboration that aimed to give voice and life to a debate emerging from the exhibition of the work of art and its multimedia translation. Hence, it was intended to complement the exhibition of the artist's works with a multimedia language, through multiple interpretations and digital animations of the Painter's work made by the students and targeted at digital natives as one stream of the exhibition was to target local primary and secondary schools.The participants involved in this project came from various BAs, including Communication Design, Fine Arts and Intermediate, Visual Arts - Photography, Cinema and Audiovisual, Audiovisual Communication and Multimedia, Video Games and Multimedia Applications. This allowed to bring together multidisciplinary groups of students with different profiles and backgrounds, contributing to a myriad of results both in visual terms and technological resources, which included approaches such as: the use of techniques close to rotoscoping in which students created drawings frame by frame over the original images; the exploration of cut-out animation techniques; the recreation of Francis Bacon's work in 3D; explorations of image manipulation, editing, and video effects.In an academic context, these practices resulted in an in-depth knowledge of the work of an artist from a generation different from that of the students; an opportunity for them to work with a real client, applying in a project the knowledge obtained in various curricular units of the BAs they are attending; and the possibility of seeing their work integrated in an international exhibition. As regards to the Graphic Works of Francis Bacon exhibition, this academic project brought a new dynamic to the space combining graphic works by the Painter with multiple interpretations of a generation to whom digital media are omnipresent.In this paper, the pedagogical practices adopted in both Universities are described, projects by students are analyzed as well as the contribution that these projects brought to the exhibition through information gathered from visitors, from articles published on the event and through an interview conducted with the exhibition curator.The exhibition, according to the commissioner, Charlotte Crapts, had an "impressive" turnover bearing in mind that the country was going through Covid restrictions. In the commissioner’s view, the multimedia interventions created a bridge with the educational sector and following this, the exhibition interacted with a great number of youngsters. This was a pioneer exercise in the exhibition space that will be followed in future exhibitions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kumar, Rajender, and Mohit Dua. "Translating controlled natural language query into SQL query using pattern matching technique." In 2014 International Conference for Convergence of Technology (I2CT). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/i2ct.2014.7092161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Yanhui, Changyong Piao, and Chunsheng Yang. "Application of 3D seismic interpreting technique for the Fuyu oil reservoir in Daqing oilfield." In International Geophysical Conference, Beijing, China, 24-27 April 2018. Society of Exploration Geophysicists and Chinese Petroleum Society, 2018. http://dx.doi.org/10.1190/igc2018-194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lum, Sooky, Vassiliki Bountziouka, Angela Wade, Jane Kirkby, Ines De Mir, Joerg Mattes, Paula Corcuera-Elosegui, Luis Miguel Borrego, Simon Lee, and Janet Stocks. "New reference equations for interpreting results from the raised volume technique (RVRTC) in infants." In Annual Congress 2015. European Respiratory Society, 2015. http://dx.doi.org/10.1183/13993003.congress-2015.oa3499.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating and interpreting – Technique"

1

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography