Journal articles on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating and interpreting – Social aspects – Japan.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 journal articles for your research on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Traphagan, John W. "Interpreting Senility: Cross-Cultural Perspectives." Care Management Journals 6, no. 3 (September 2005): 145–50. http://dx.doi.org/10.1891/cmaj.6.3.145.

Full text
Abstract:
In general, senility in American society is seen through the lens of biomedicine and conceptualized in terms of physical changes in the person. Research on attitudes about senility in other cultures shows that this is not the only way to conceptualize cognitive change in later life. This article explores cultural aspects related to cognitive change in old age by focusing on ethnographic examples from Japan. I argue that in Japan the social concepts related to defining the person are emphasized when thinking about cognitive change in later life, rather than biomedical concepts associated with pathologies of the brain. In part because of this focus, for older Japanese senility is often viewed as being a moral category as much as a category of disease.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hosoda, Masahiro. "Management control systems and corporate social responsibility: perspectives from a Japanese small company." Corporate Governance: The International Journal of Business in Society 18, no. 1 (February 5, 2018): 68–80. http://dx.doi.org/10.1108/cg-05-2017-0105.

Full text
Abstract:
Purpose Corporate social responsibility (CSR) has become part of daily business for small- and medium-sized enterprises (SMEs) in Japan. The purpose of this study is to explore how management control systems (MCSs) can support the translation of activities into CSR actions using a case study of a SME in Japan. Design/methodology/approach The case is based on an interview with a CEO of a SME in Japan. The paper contributes to the discussion on CSR and MCSs and investigates the integration of CSR activities in SMEs in Japan through MCSs. Findings The case company’s formal control systems incorporate environmental and social aspects that are reflected in its top-down, stakeholder-centered approach into CSR through a formal CSR policy. An informal control system is evident and reflected in the CEO’s emphasis on creating shared value by implementing CSR. An interactive control system, a type of formal control system, is useful in the interactions between CEOs and employees and in translating the opinions of stakeholders into CSR actions. Formal control systems can be supported by informal control systems in the implementation of CSR activities. Originality/value This research contributes to the management accounting literature by showing that formal and informal control systems can support the motivation of employees and the integration of stakeholders’ opinions on the implementation of SMEs CSR activities in Japan. The MCS approach also contributes to SMEs in Japan that seek to address the demographic and economic challenges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lyzohub, V. A. "The main aspects of the early «classical» stage of the formation of the Confucian doctrine of traditional China." Theory and practice of jurisprudence 2, no. 20 (December 14, 2021): 2. http://dx.doi.org/10.21564/2225-6555.2021.2.244459.

Full text
Abstract:
The article is devoted to a comprehensive analysis of the main sources, works that developed and supplemented the main elements of Confucian doctrine that appeared during the lifetime of Confucius. The main data on the life and work of thinkers who developed and supplemented the teachings of the Great Teacher of antiquity, the main options for translating and interpreting the names of treatises and basic terminology are outlined. It outlines the main provisions and ideas of the treatise "Zhong Yun" written by Confucius 'direct students, which is of fundamental importance for the process of historical evolution of Confucian doctrine, and clarifies, details and deepens the theses of Confucius' main book "Lun Yu". Against the background of the basic traditional Chinese picture, one of the key principles of Confucianism is pointed out – the principle of the "golden mean", the critical importance of personal virtue of rulers, and the main approaches to determining the formula of human nature. It is determined that the subject of interest "Zhong Yun", broader than the basic treatise "Lun Yu" and denotes cosmogonic and moral properties of the spirit, more richly interprets the inner content of the fundamental category of humanity ("Ren") constructs an integral system of categories, the sources of which are in the depths of ancient Chinese mythology. The main concepts and meanings of the work "Da Xue" ("great teaching") are established, one of the most fundamental traditional categories of which is the concept of "where" – personal "grace", "achievement, acquisition", and the uniqueness and special place of a person in the universe is the ability to follow "due justice". The quintessence of the DA Xue worldview system is the presumption of immanent virtue of human nature, which should radiate from those in power in the form of "humanity"; the basic thesis of the treatise is the attitude according to which the ruler who "does not show" virtue is deprived of his right to rule. It is stated that the work named after the outstanding thinker of traditional China, Meng Tzu, was of fundamental importance for the long evolution of Confucianism. (Meng Ke), who not only expanded the leading principles of Confucius, but also improved the teachings of the great teacher by actualizing and considering new issues. This approach transformed the teachings of Kun Tzu into a harmonious construction of judgments, which later turned into the official government ideology and worldview system of the Great Chinese society, which has existed for thousands of years. It is to Meng Tzu that the orientation to consider human nature moral goes back, one of his most original ideas is the concept of the heart-mind, which is provided on the one hand by an innate, intuitive ability, moral instinct, and on the other by benevolence. On the contrary, the approaches of another thinker, Sun Tzu, were completely antagonistic to Meng Tzu's ideas and proved the conclusion that human nature is evil. Sun Tzu's concept is located exactly on the border between Confucianism and legalism, but the Thinker (unlike the legists) believed that it was not punishments and rewards that should curb the evil nature of a person, but moral improvement and high literature, that is, culture. Sun Tzu was the first in Confucianism and proved the concept of an enlightened monarchy based on the principle of both traditional morality and the authority and power of the law. Against the background of the study of significant monographic literature, conclusions are drawn about the almost instantaneous beginning of the complex deepening, improvement and development of teaching, already by the first students of Confucius. Confucianism was formed as a method of interpreting the ancient Chinese system of symbols and concepts, categories laid down in mythological form in an active, active spirit. The development of Confucian doctrine was due to the incorporation of elements of other teachings. Confucianism essentially developed through finding common ground with other Chinese doctrines. The key idea that emerged in the development of Confucianism is the statement that everything in a person, including his inner world, is just a reflection of the natural world, and the restoration of perfect social institutions will not mechanically restore perfect order in the Middle Kingdom. The core of the DA Xue ideological system is the assumption of the inner virtue (de) of human nature, which must be shown by those in power. In the course of its long evolution, Confucian traditional thought put certain fundamental problems and categories on the agenda much earlier than European thinkers did, of course, at the ancient, traditional level synchronous with that distant century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 4, no. 2 (October 4, 2021): 65–68. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.65-68.

Full text
Abstract:
1.Curso de Extensión Universitaria “Traducción e interculturalidad en la época contemporánea”Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y MulticulturalidadUniversidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 5 de octubre al 17 de diciembre de 2009. Curso de 20h., con 2 créditos de libre elección reconocidos. Matrícula: Secretaría de la Facultad de Filología, Gran Vía de las Cortes Catalanas, 585, Barcelona. Para más información: cret@ub.edu2.Congreso Internacional: XIII Congreso de la Sociedad Española de Italianistas (SEI): “La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura, cultura”, Universidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 16 al 19 de noviembre de 2010.Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad, en colaboración con la SEI.Inscripción y envío de propuestas de comunicación: cret@ub.edu , hasta el 30 de noviembre de 2009.Para más información, cret@ub.edu, y ww.ub.edu/lettere/congreso_20103.Congreso Internacional: “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies” The Fifth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association (ATISA) April 22-24, 2010, New York University (NYU), New York, NY Send your proposals to the Chair of the ATISA Scientific Committee at claudia.angelelli@sdsu.edu. For more information about the conference, visit the conference registration page. E-mail your questions to translationconf2010@nyu.edu.4.Congreso Internacional: Congress Japan Jan 2010 “Translation Studies in the Japanese Context”, 9-10 January 2010, Ritsumeikan University, Kyoto, Japan http://translationstudies.net/tsc2010/ Organized by Nana Sato-Rossberg, Paul Dumouchel and Kozo Watanabe Ritsumeikan University, Graduate School for Core Ethics and Frontier Sciences. In collaboration with the Global COE Ars Vivendi: Forms of Human Life and Survival. Submission e-mail address (submissions only): TSC2010-Rits@translationstudies.net Further information: TSC2010-Info@Rossberg.net5.Congreso Internacional: “Adapting, Translating, Transforming”. We would welcome contributions that focus on the following issues: * the role of the translator and whether it differs from that of an adapter * the metaphorical meanings of both terms: translation as transformation or transfer, adaptation as psychological adjustment to a particular context. * translation and adaptation as politically loaded terms * the semiotic systems underlying translation and adaptation * 'openness' versus 'restriction' - do translations differ from adaptations in the way they approach either the source or the target text? * social constructions: the translator as mediator between two languages and two cultures; the adapter as mediator between media and cultures; * the role of the imagination and/or the emotions in the act of translation or adaptation * the role of the academy and/or recent scholarship in shaping attitudes towards both disciplines Contributions, in the form of short (150-250 word) proposals, should be sent to the joint editors, Laurence Raw (l_rawjalaurence@yahoo.com) and Joanne Collie (mail@jmacollie.co.uk) by 31 December 2009.6.Congreso Internacional: "Interpreting... Naturally: International Symposium on Interpreting Studies in Honour of the 80th Birthday of Brian Harris", 10th International Conference on Translation, Universitat Jaume I, Castellón, Spain, 12-13 November 2009 Contact details: Please contact María J. Blasco, blascom@trad.uji.es and Amparo Jiménez, jimenez@trad7.Congreso Internacional: 23rd CATS Annual Conference, Concordia University, Montreal, May 28-30, 2010: “Research Methodology in Translation and Interpretation Studies” Organizers: Clara Foz, Ryan Fraser (cfoz@uottawa.ca, ryan.fraser@uottawa.ca). A selection of papers presented at the conference will be published. Please consult the CATS website for further details: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats8.Congreso Internacional: "Diasporic Acts of Identity: Dialogic Approaches to Translation and Creolization" for ACLA conference in New Orleans, April 1-4, 2010 * Seminar Organizer: Jorge Jimenez-Bellver, UMass Amherst; Antonia Carcelen-Estrada, UMass Amherst If you wish to submit a proposal, please click on the following link: www.acla.org/submit/index.php. For questions, please contact Jorge Jiménez Bellver at jimenezb@complit.umass.edu.9.Nuevo libro: Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis. Steve Berneking & Scott S. Elliott, eds., Nida Institute Conference Papers 2 (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2009). ISBN: 978-88-8498-468-5; ABS Item Number: 120710; Retail Price: $45.00. Ordering Information: USA: www.Bibles.com or 1-800-32-BIBLE Canada: www.biblesociety.ca or 800-564-2425 Italy: info@storiaeletteratura.it or (0039) 063 967 0307 All other countries: www.casalini.it or (0039) 055 501 8201 Contact Information: Charles Houser, Editorial & Publications Manager Nida Institute for Biblical Scholarship American Bible Society, 1865 Broadway, New York, NY 10023 Phone (212) 408-1235 / Fax (212) 408-1435 / Email chouser@americanbible.org10.Nuevo libro: Alexander C.Y. Huang. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009. ISBN: 978-0-231-14849-8. US$ 23.85. <http://cup.columbia.edu/book/978-0-231-14848-1/chinese-shakespeares>11.Curso de verano:Curso de verano de carácter doctoral organizado por CETRA 2010 en su 22ª edición - Katholieke Universiteit Leuven (KUL), Bélgica, 16 - 28 de agosto de 2010. Profesor invitado de esta edición: Sherry Simon ( http://www.kuleuven.be/cetra/people/sherry_simon.html),Concordia University. Para más información: contactar con Reine Meylaerts: reine.meylaerts@arts.kuleuven.be Visite la web de CETRA: http://www.kuleuven.be/cetra/index/
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ab Rahman, Asyraf Hj, Mazlina Ahmad, Mariati Mat Salleh@Md Nor, and H. Gunawan Adnan. "CABARAN DAN SUMBANGAN PENTERJEMAHAN DALAM MEMPERKASA BAHASA MELAYU DI PERINGKAT ANTARABANGSA." Jurnal Pengajian Melayu 33, no. 2 (October 29, 2022): 63–82. http://dx.doi.org/10.22452/jomas.vol33no2.4.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is the activity of interpreting and understanding the meaning of a text in another language. The purpose of translation is to produce a translated work that carries the same concept and meaning of the original work to the targeted language with the purpose of spreading knowledge. Such an approach allows works or information from various aspects like society, economy and politics to benefit society. This paper discussed the challenges and contributions of translating Malay works to foreign languages, which can indirectly uplift the Malay language and promote the development of civilisation. The paper utilised content analysis on journal articles, books, chapters and media to examine the contributions and challenges of translation led by the Abbasid Caliphate (749-1256 M). The data collected could show an effective approach to spreading knowledge and the Arabic language to Europe and neighbouring continents. Findings showed that translation played a significant role in the enculturation and development of civilisation within the maxim of knowledge in society. Hence, the internationalisation of the Malay language should be done via efforts to introduce and promote it through translation to major languages worldwide. The same scenario occurred to prominent authors in countries like Japan, Korea, Saudi Arabia and Indonesia. However, education and politics are among the bigger obstacles to achieving this feat. Overall, this study hopes to contribute to Malaysia‟s translation industry for the globalisation of the Malay language, which could simultaneously empower and dignify the language. Keywords: translation, Malay language, culture, civilisation, industry of translation Abstrak Penterjemahan merupakan aktiviti mentafsir dan memahami makna sesuatu teks serta memindahkan semula dalam bahasa yang lain. Aktiviti penterjemahan bertujuan untuk menghasilkan karya terjemahan yang membawa konsep dan makna yang sama dengan sesuatu karya ke dalam bahasa yang lain bagi tujuan menyebarkan ilmu pengetahuan. Pendekatan ini membolehkan sesuatu karya atau maklumat dimanfaatkan oleh sesebuah masyarakat dalam pelbagai bidang ilmu seperti aspek pemikiran, sosial, ekonomi dan politik. Kajian ini membincangkan cabaran dan sumbangan penterjemahan yang melibatkan karya bahasa Melayu ke dalam bahasa asing yang secara tidak langsung memartabatkan bahasa ibunda selain menyebarluaskan proses perkembangan tamadun. Kajian ini menggunakan kaedah analisis kandungan yang dijalankan pada artikel jurnal, buku, bab dalam buku dan akhbar dengan meneliti sumbangan serta cabaran aktiviti penterjemahan yang telah dipelopori oleh Kerajaan Abbasiah (749-1256 M) sebagai suatu gagasan pendekatan dalam mengembangkan ilmu pengetahuan dan bahasa Arab ke Eropah dan benua berdekatan. Dapatan kajian ini menunjukkan bahawa bidang penterjemahan menyumbangkan peranan yang sangat besar dalam pembudayaan dan perkembangan tamadun ilmu sesebuah masyarakat contohnya pada zaman Kerajaan Abbasiah. Bagi memperkembangkan bahasa Melayu ke persada antarabangsa, usaha untuk memperkenalkan dan mempromosikan bahasa Melayu akan berjaya melalui usaha penterjemahan ke dalam bahasa-bahasa utama dunia. Hal ini juga berlaku kepada pengarang-pengarang besar di negara-negara lain seperti Jepun, Korea, Arab dan Indonesia. Walau bagaimanapun, aspek pendidikan dan politik merupakan antara cabaran terbesar dalam memastikan kelancaran usaha ini. Kajian ini diharapkan dapat memberikan sumbangan kepada industri penterjemahan di Malaysia dalam usaha merancang pengglobalan ilmu bahasa Melayu yang turut memberikan kesan ke arah pemerkasaan dan pemartabatan bahasa Melayu. Kata Kunci: penterjemahan, bahasa Melayu, budaya, tamadun, industri penterjemahan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/<file:///owa/redir.aspx 2. 5th IATIS Conference – Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015. www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/168-call-for-communication-proposals-within-the-general-conference 3. POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi, Paul Valéry University, Montpellier, France, 18-19 June 2015. http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1795 4. 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht School of Translation & Interpre-ting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Netherlands 21-22 May 2015. www.translation-and-meaning.nl 5. MiddleWOmen. Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950). Centre for Reception Studies (CERES), HERA Travelling TexTs project and Huygens ING KU Leuven campus Brussels 7-8 May 2015. www.receptionstudies.be 6. 5th International Symposium: Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy, 12 June 2015. www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html 7. Conference on Law, Translation and Culture (LTC5) and Legal and Institutional Translation Seminar, University of Geneva, Switzerland 24-26 June 2015. www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html 8. 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges, University of Western Sydney, Australia, 16-18 September 2015. http://uws.edu.au/mediaforall 9. Translation in Exile, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 December 2015. www.cliv.be 10. Literary Translation as Creation, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, 20-21 May 2015. laurence.belingard@univ-avignon.fr marie-francoise.sanconie@univ-avignon.fr 11. 4th International Conference on Language, Medias and Culture (ICLMC 2015) 9-10 April 2015. Kyoto, Japan, www.iclmc.org 12. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal – Translation & Revolution, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 22-23 October 2015. ix.translation.revolution@gmail.com 13. Translation as Collaboration: Translaboration?, University of Westminster, London, 18 June 2015 Contact: Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk), Steven Cranfield (S.Cranfield@westminster.ac.uk), Paresh Kathrani (P.Kathrani@westminster.ac.uk) 14. Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, FTSK Germersheim, Germany 27–29 November 2015. www.fb06.uni-mainz.de/did2015/index_ENG.php 15. Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo, Spain, 17-18 September 2015. http://translating.hypotheses.org/551 16. Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 23-24 April 2015. www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference 17. Authenticity and Imitation in Translation and Culture, University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland, 7 – 9 May 2015. www.swps.pl/english-version/news/conferences/12164-authenticity-and-imitation-in-translation-and-culture 18. Translation in Transition, Barnard College, New York City, USA 1-2 May 2015. barnard.edu/translation/translation-in-transition 19. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art, University of Bologna at Forlì, Italy, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1 20. Translation and Meaning. The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, University of Lodz, Poland, 18-19 September 2015. http://duo.uni.lodz.pl 21. TAO-CAT-2015, Université Catholique de l’Ouest, Angers, France 28-30 May 2015. www.tao2015.org/home-new 22. English Language and Literary Studies (ELLS 2015), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 3-4 August 2015. http://ells2015.com 23. Talking to the World 2: The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future, Newcastle University, UK, 10-11 September 2015. www.ncl.ac.uk/sml/study/postgraduate/T&I/2015conference/main.htm 24. 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 3 July 2015. www.fti.uab.es/departament/simposi-2015/en/index.htm 25. Portsmouth Translation Conference: Border Crossing or Border Creation?, University of Portsmouth, UK, 14 November 2015. www.port.ac.uk/translation/events/conference 26. New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment, University of Westminster, London, UK, 4 September 2015. www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment 27. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas University of Salamanca, 22-24 October 2015. http://diarium.usal.es/cineo2015 28. Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, 8-10 October 2015. Contact: igor.tyss@gmail.com 29. The Cultural Politics of Translation, Cairo, Egypt, 27-29 October 2015. https://culturalpoliticstranslation2015.wordpress.com 30. Journée d’étude « le(s) figure(s) du traducteur », Mount Royal University, Calgary, Canada, 30 April 2015. http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index 31. Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting —Versatility and readiness for new challenges, University of Coimbra, Portugal, 29-31 October 2015. www.metmeetings.org/en/preliminary-program:722 32. Lengua, Literatura y Traducción “liLETRAd”, University of Seville, Spain, 7-8 July 2015. http://congreso.us.es/liletrad. 33. Meta: Translators' Journal is celebrating its 60th anniversary in 2015! For the occasion, an anniversary colloquium will be held on August 19th to 21st, 2015 at the Université de Montréal (Montréal, Canada). Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015: Les horizons de la traduction: retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, August 19-21, 2015 – Université de Montréal. Please send your proposal to this address: meta60e@gmail.com, to the attention of Georges L. Bastin or Eve-Marie Gendron-Pontbrian 2) CURSOS DE POSGRADO / MASTERS: 1. Legal Translation, Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica University of Trieste, Italy. http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS/Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web&lingua=15 2. Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Spain. http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/master/artes-humanidades/traduccion-especializada/presentacion 3. Online course: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1st December 2014 to 31st May 2015. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174 Contact: Noa Talaván (ntalavan@flog.uned.es), José Javier Ávila (javila@flog.uned.es) 4. Online course: Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom, UNED, Madrid, Spain http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492 5. Online course: Curso de Formación de Profesorado, La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras UNED, Madrid, Spain. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 6. EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, Poland 29 June – 3 July 2015. www.est-translationstudies.org/events/2015_seminar_teachers/index.html 7. Train the Trainer -Teaching MT: EAMT-funded Workshop, Dublin City University, 30 April- 1 May 2015. https://cttsdcu.wordpress.com/eamt-workshop-on-teaching-mt-to-translator-trainers-30-april-1-may 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. 2015 Nida School of Translation Studies, Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity, San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy, 18-29 may 2015. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015 2. EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, University of Turku, Finland, 1-12 June 2015. www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx 3. Chinese-English Translation and Interpretation, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 13th July – 7th August 7 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4. Summer Program in Translation Pedagogy, University of Ottawa 13 July – 7 August 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4) LIBROS / BOOKS: 1. Audio Description: New Perspectives Illustrated, Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.112/main 2. Call for papers: Translation Studies in Africa and beyond: Reconsidering the Postcolony, Editors: J Marais & AE Feinauer Contacts: Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za) or Ilse Feinauer (aef@sun.ac.za). 4. Measuring live subtitling quality: Results from the second sampling exercise, Ofcom, UK. http://stakeholders.ofcom.org.uk/consultations/subtitling/sampling-results-2 5. A Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia by Mary Vasilakakos, ISBN 978-0-9925873-0-7, Publisher: Language Experts Pty Ltd. www.interpreterrevalidationtraining.com www.languageexperts.com.au 6. Call for papers: Opera and Translation: Eastern and Western Perspectives, Edited by Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1908 7. The Known Unknowns of Translation Studies, Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/bct.69/main 8. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voi de la théorie Edited by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 2014. www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ 9. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/AEVA-Flyer-1-190895-Vita-Traductiva-Vol-2-Flyer-EN-100413.pdf 10. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/accueil 11. Call for papers: Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. https://cfpachievingconsilience.wordpress.com 12. Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. Anxo Fernández-Ocampo & Michaela Wolf (eds.), 2014, London: Routledge. http://routledge-ny.com/books/details/9780415712743 13. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators, Ximo Granell, 2014. http://store.elsevier.com/Multilingual-Information-Management/Ximo-Granell-/isbn-9781843347712/ 14. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Paul F. Bandia (ed.), 2014, Amsterdam, Rodopi www.brill.com/products/book/writing-and-translating-francophone-discourse 15. Call for papers (collective volumen): Translation studies in Africa and beyond: Reconsidering the postcolony www.facebook.com/notes/mona-baker/translation-studies-in-africa-and-beyond-reconsidering-the-postcolony/743564399051495 16. Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon, By Serenella Massidda, Palgrave Connect, 2015. www.palgrave.com/page/detail/audiovisual-translation-in-the-digital-age-serenella-massidda/?k=9781137470362 17. Video: First International SOS-VICS Conference - Building communication bridges in gender violence, University of Vigo, Spain 25-26 September 2014. http://cuautla.uvigo.es/CONSOS/ 18. Camps, Assumpta. Traducción y recepción de la literatura italiana, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3776-1. 19. Camps, Assumpta. Italia en la prensa periódica durante el franquismo, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3753-2. 5) REVISTAS / JOURNALS: Call for papers: “Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali” Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Contact: irene.ranzato@uniroma.it. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/announcement/view/381 2. Call for papers: “Between, Journal of the Italian Association of Comparative Literature”. Special issue on censorship and self-censorship. http://ojs.unica.it/index.php/between/pages/view/CFP9_censura_auto-censura 3. Open access journal, “Hieronymus, A Journal of Translation Studies and Terminology”, Croatia. www.ffzg.unizg.hr/hieronymus 4. “DIE SCHNAKE. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur”, Number 39+40, Kleines ABC des Literaturübersetzens. www.rainer-kohlmayer.de 5. Call for papers: “MonTI” 8 (2016) - Economic, Financial and Business Translation: from Theory to Training and Professional Practice. http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html daniel.gallego@ua.es 6. Call for papers: “LINGUISTICA ANTVERPIENSIA”, NEW SERIES -Themes in Translation Studies (15/2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement 7. Call for papers: “CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” (8/2016). The Intercultural Question and the Interpreting Professions. www.cultusjournal.com 8. Call for papers: “The Journal of Specialised Translation” Non-thematic issue, Issue 26, July 2016. www.jostrans.org 9. “TranscUlturAl: A journal of Translation and Culture Studies”, Special issue Translating Street Art. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/1634 10. “Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]”, edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska. All papers are published in Polish, with English abstracts. www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/66/ 11. Call for papers: “Lingvisticæ Investigationes”, Special issue on Spanish Phraseology: Varieties and Variations. http://dti.ua.es/es/documentos/li-call-for-papers-spanish-phraseology-varieties-and-variations.pdf Further details: Pedro.mogorron@ua.es; xblancoe@gmail.com 13. Call for papers: “Revista de Lenguas para Fines Específicos”, Special issue on The Translation of Advertising. Contact: Laura Cruz (lcruz@dis.ulpgc.es). Deadline: 20th July 2015. www.webs.ulpgc.es/lfe 14. “The AALITRA Review”. www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA 15. “Current Trends in Translation Teaching and Learning E” www.cttl.org/cttl-e-2014.html 16. Call for papers: “Current Trends in Translation Teaching and Learning E”. www.cttl.org 18. Call for papers: “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts”, Volume 1, Number 2, 2015 Deadline: 10-Jan-2015. https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/main 19. Call for book reviews: “TRANS. Revista de Traductología,” vol.19, 2015. Deadline: Friday, 30th January 2015. www.trans.uma.es trans@uma.es 20. Call for papers: “a journal of literature, culture and literary Translation”. Special volume – Utopia and Political Theology Today Deadline: 15th January 2015. Contact: sic.journal.contact@gmail.com https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01 21. “trans-kom”. www.trans-kom.eu 22. “Linguistica Antverpiensia” NS-TTS 13/2014: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, Edited by Reine Meylaerts and Adriana Şerban. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current 23. Call for papers: 5th issue (2015) of “Estudios de Traducción”, Deadline: 20 February 2015. www.ucm.es/iulmyt/revista 24. Call for papers: “Journal of Translation Studies” - special issue on Translator & Interpreter Education in East Asia. KATS (Korean Association of Translation Studies), www.kats.or.kr (Go to 'English' page). Contact: Won Jun Nam (wonjun_nam@daum.net, wjnam@hufs.ac.kr). 25. “The Journal of Specialised Translation”, 23, January 2015. www.jostrans.org 26. Call for papers: “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”. Deadline: 15 March 2015. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement 27. “New Voices in Translation Studies”, Issue 11 (Fall 2014). www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014 28. “The Interpreter and Translator Trainer”, 8:3 (2014). Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education E. Davitti and S. Pasquandrea (eds.) www.tandfonline.com/toc/ritt20/current#.VLQHuyvF-So 6) WEBS DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST: 1. Support Spanish interpreters to secure the right to translation and interpreting in criminal proceedings: www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A1nica-que-modifica-la-lecrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kremers, Daniel, and Shunsuke Izuta. "Bedeutungswandel der Zivilgesellschaft oder das Elend der Ideengeschichte: Eine kommentierte Übersetzung von Kiyoaki Hiratas Aufsatz zum Begriff shimin shakai bei Antonio Gramsci (Teil 2)." Asiatische Studien - Études Asiatiques 72, no. 1 (April 25, 2018): 215–48. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2017-0077.

Full text
Abstract:
Abstract Anmerkungen zu Übersetzung und Zitationsweise: Namen werden mit dem Vornamen voran wiedergegeben. Die Umschrift japanischer Begriffe in lateinischen Lettern (rōmaji) erfolgt nach dem Hepburn-System. Alle typografischen Sonderzeichen innerhalb der Übersetzung entsprechen Hervorhebungen des Autors im Original. Anmerkungen und Kommentare der Übersetzer befinden sich in den Fußnoten.The history of ideas is a history of translations and interpretations, of finding new words for old phenomena and attributing new phenomena to old words. In this commented translation from a Japanese source text, this historical process is demonstrated for the term civil society and the languages German, French, Italian and Japanese. In his 1989 article “On Gramsci’s notion of civil society”, Japanese Marxist Kiyoaki Hirata compared the use of the term by Georg W. F. Hegel, Karl Marx and Antonio Gramsci, while translating it to Japanese as shimin shakai 市民社会, today a highly popular term in Japan. After having published a translation of the first part of Hirata’s article, in which he endeavors on the connections and differences between Hegel and Marx, we have now translated the second part, in which Hirata reconstructs how Gramsci relied on Hegel and Marx in redefining the concept of civil society (società civile). We have pointed out why the global resurgence of the term civil society during the 1990s was accompanied by the invention of the neologism Zivilgesellschaft, while the classic term bürgerliche Gesellschaft almost fell into disuse in the German language. As both the English and the Japanese discourse on civil society (shimin shakai) continued unaffected by this translative-turn however, we have decided to translate shimin shakai in this pre-1990 text as bürgerliche Gesellschaft. This way we are able underline the fact that Hegel, Marx and Gramsci were writing on and further developing the same concept and that just because they have highlighted different aspects and attributed different functions to it, we do not necessarily need different words for each concept in order to properly understand these continuities and differences. More so we argue that neologisms like Zivilgesellschaft and Bürgergesellschaft have in the German discourse obscured continuities in the history of ideas on civil society. Hiratas text – despite of its weaknesses, such as a neglect of scientific documentation standards and a highly metaphoric and speculative language – is therefore a valuable contribution to highlighting such continuities and worth to be made accessible to a non-Japanese speaking readership. By pointing out the dialectic heritage in Gramsci’s writings, Hirata – much differently from many post-1990 authors – shows that Gramsci’s civil society is not constituted by a set of more or less organized so-called “non-state” actors that enclose and limit government authority, but rather forms an integral part of the state in which a government’s political force is bolstered by an ethical hegemony. It is in civil society that leading groups stabilize their authority over the whole society by educating and persuading the subaltern groups to an active consent to social and economic rules that benefit the interests of the leading group, while on the other hand no subaltern group can ever become politically leading before having established ethical hegemony in civil society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

HASE, Kaihei. "Problems Related to the Practice of Video Education in Japan." Journal of Cultural Research in Art Education 31, no. 1 (August 25, 2014). http://dx.doi.org/10.2458/jcrae.4927.

Full text
Abstract:
The practice of video production as a means of learning through art is closely related to the concept of media literacy, although misuse of the term in Japan has created some obstacles. First, an imbalance exists between video literacy’s two educational aspects: using video to express ideas and interpreting the expressions used within them. Second, unqualified instructors are frequently tasked to teach video production in an educational context. Third, rapid changes in social environments lead to disparities between social reality and educational objectives. These problems are rooted in an outdated understanding of media literacy as a concept in Japan, which in turn can be attributed to an inadequate translation of the term into Japanese that strips away its creative connotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ohashi, Yuki, Sanae Sugawara, and Akiko Ozaki. "Economic, social and cultural concepts for building a healthy community among residents of a Japanese shopping street." Working with Older People, May 12, 2022. http://dx.doi.org/10.1108/wwop-08-2021-0041.

Full text
Abstract:
Purpose This study aims to highlight the value of economics, social relations and culture in building a healthy community by interpreting qualitative data. Design/methodology/approach A qualitative descriptive approach was used between June 2016 and May 2017 and interviews were analysed inductively. Twenty residents of a shopping street in Tohoku, a rural town in north-eastern Japan, participated in this survey. This study focused on the residents’ value of economics, social relations and culture in building a healthy community. Findings People acquired economic benefits in the hope of gaining irreplaceable relationships with customers and residents, including memorable stories and heart-to-heart satisfaction. The narratives reflected not only the ideal aspects of social relations but also realistic and complex aspects, such as feelings of being uncomfortable with strangers, whether they were long-term residents or newcomers. The daily life of the town is a story, which is built based on customs fostered and strengthened through capital bonds. Originality/value To build a healthy community, people residing on shopping streets have unique care systems in which multiple glass shop windows make it easier to tell narrative stories, communicate or request assistance, which is very different from knocking on doors in suburban neighbourhoods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Abbas, Herawaty, and Brooke Collins-Gearing. "Dancing with an Illegitimate Feminism: A Female Buginese Scholar’s Voice in Australian Academia." M/C Journal 17, no. 5 (October 25, 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.871.

Full text
Abstract:
Sharing this article, the act of writing and then having it read, legitimises the point of it – that is, we (and we speak on behalf of each other here) managed to negotiate western academic expectations and norms from a just-as-legitimate-but-not-always-heard female Buginese perspective written in Standard Australian English (not my first choice-of-language and I speak on behalf of myself). At times we transgressed roles, guiding and following each other through different academic, cultural, social, and linguistic domains until we stumbled upon ways of legitimating our entanglement of experiences, when we heard the similar, faint, drum beat across boundaries and journeys.This article is one storying of the results of this four year relationship between a Buginese PhD candidate and an Indigenous Australian supervisor – both in the writing of the article and the processes that we are writing about. This is our process of knowing and validating knowledge through sharing, collaboration and cultural exchange. Neither the successful PhD thesis nor this article draw from authoethnography but they are outcomes of a lived, research standpoint that fiercely fought to centre a Muslim-Buginese perspective as much as possible, due to the nature of a postgraduate program. In the effort to find a way to not privilege Western ways of knowing to the detriment of my standpoint and position, we had to find a way to at times privilege my way of knowing the world alongside a Western one. There had to be a beat that transgressed cultural and linguistic differences and that allowed for a legitimised dialogic, intersubjective dance.The PhD research focused on potential dialogue between Australian culture and Buginese culture in terms of feminism and its resulting cultural hybridity where some Australian feminist thoughts are applicable to Buginese culture but some are not. Therefore, the PhD study centred a Buginese standpoint while moving back and forth amongst Australian feminist discourses and the dominant expectations of a western academic process. The PhD research was part of a greater Indonesian tertiary movement to include, study, challenge and extend feminist literary programs and how this could be respectfully and culturally appropriately achieved. This article is written by both of us but the core knowledge comes from a Buginese standpoint, that is, the principal supervisor learned from the PhD candidate and then applied her understanding of Indigenous standpoint theory, Tuhiwahi Smith’s decolonising methodologies and Spivakian self-reflexivity to aid the candidate’s development of her dancing methodology. For this reason, the rest of this article is written from the first-person perspective of Dr Abbas.The PhD study was a literary analysis on five stories from Helen Garner’s Postcards from Surfers (1985). My work translated these five stories from English into Indonesian and discussed some challenges that occurred in the process of translation. By using Edward Said’s work on contrapuntal reading and Robert Warrior’s metaphor of the subaltern dancing, I, the embodied learner and the cultural translator, moved back and forth between Buginese culture and Australian culture to consider how Australian women and men are represented and how mainstream Australian society engages with, or challenges, discourses of patriarchy and power. This movement back and forth was theorised as ‘dancing’. Ultimately, another dance was performed at the end of the thesis waltz between the work which centred my Buginese standpoint and academia as a Western tertiary institution.I have been dancing with Australian feminism for over four years. My use of the word ‘dancing’ signified my challenge to articulate and engage with Australian culture, literature, and feminism by viewing it from a Buginese perspective as opposed to a ‘Non-Western’ perspective. As a Buginese woman and scholar, I centred my specific cultural standpoints instead of accepting them generally and therefore dismissed the altering label of ‘Non-Western’. Juxtaposing Australian feminism with Buginese culture was not easy. However, as my research progressed I saw interesting cultural differences between Australian and Buginese cultures that could result in a hybridized way of engaging feminist issues. At times, my cultural standpoint took the lead in directing the research or the point, at other times a Western beat was more prominent, for example, using the English language to voice my work.The Buginese, also known as the Bugis, along with the Makassar, the Mandar, and the Toraja, are one of the four main ethnic groups of the province of South Sulawesi in Indonesia. The population of the Buginese in South Sulawesi spreads into major states (Bone, Wajo, Soppeng, and Sidenreng) and some minor states (Pare-Pare, Suppa, and Sinjai). Like other ethnic groups living in other islands of Indonesia such as the Javanese, the Sundanese, the Minang, the Batak, the Balinese, and the Ambonese, the Buginese have their own culture and traditions. The Buginese, especially those who live in the villages, are still bounded strictly by ade’ (custom) or pangadereng (customary law). This concept of ade’ provides living guidelines for Buginese and consists of five components including ade’, bicara, rapang, wari’, and sara’. Pelras clarifies that pangadereng is ‘adat-hood’, a corpus of interlinked ruling principles which, besides ade’ (custom), includes also bicara (jurisprudence), rapang (models of good behaviour which ensure the proper functioning of society), wari’ (rules of descent and hierarchy) and sara’ (Islamic law and institution, derived from the Arabic shari’a) (190). So, pangadereng is an overall norm which includes advice on how Buginese should behave towards fellow human beings and social institutions on a reciprocal basis. In addition, the Buginese together with Makassarese, mind what is called siri’ (honour and shame), that is the sense of honour and shame. In the life of the Buginese-Makassar people, the most basic element is siri’. For them, no other value merits to be more detected and preserved. Siri’ is their life, their self-respect and their dignity. This is why, in order to uphold and to defend it when it has been stained or they consider it has been stained by somebody, the Bugis-Makassar people are ready to sacrifice everything, including their most precious life, for the sake of its restoration. So goes the saying.... ‘When one’s honour is at stake, without any afterthought one fights’ (Pelras 206).Buginese is one of Indonesia’s ethnic groups where men and women are intended to perform equal roles in society, especially those who live in the Buginese states of South Sulawesi where they are still bound strictly by ade’ (custom) or pangadereng (customary law). These two basic concepts are guidelines for daily life, both in the family and the work place. Buginese also praise what is called siri’, a sense of honour and shame. It is because of this sense of honour and shame that we have a saying, siri’ emmi ri onroang ri lino (people live only for siri’) which means one lives only for honour and prestige. Siri’ had to remain a guiding principle in my theoretical and methodological approach to my PhD research. It is also a guiding principle in the resulting pedagogical praxis that this work has established for my course in Australian culture and literature at Hasanuddin University. I was not prepared to compromise my own ethical and cultural identity and position yet will admit, at times, I felt pressured to do so if I was going to be seen to be performing legitimate scholarly work. Novera argues that:Little research has focused specifically on the adjustment of Indonesian students in Australia. Hasanah (1997) and Philips (1994) note that Indonesian students encounter difficulties in fulfilling certain Western academic requirements, particularly in relation to critical thinking. These studies do not explore the broad range of academic and social problems. Yet this is a fruitful area for research, not just because of the importance of Indonesian students to Australia, and the importance of the Australia-Indonesia relationship to both neighbouring nations, but also because adjustment problems are magnified by cultural differences. There are clear differences between Indonesian and Australian cultures, so that a study of Indonesian students in Australia might also be of broader academic interest […]Studies of international student adjustment discuss a range of problems, including the pressures created by new role and behavioural expectations, language difficulties, financial problems, social difficulties, homesickness, difficulties in dealing with university and other authorities, academic difficulties, and lack of assertiveness inside and outside the classroom. (467)While both my supervisor and I would agree that I faced all of these obstacles during my PhD candidature, this article is focusing solely on the battle to present my methodology, a dialogic encounter between Buginese feminism and mainstream Australian culture using Helen Garner’s short stories, to a Western process and have it be “legitimised”. Endang writes that short stories are becoming more popular in the industrial era in Indonesia and they have become vehicles for writers to articulate the realities of social life such as poverty, marginalization, and unfairness (141-144). In addition, Noor states that the short story has become a new literary form particularly effective for assisting writers in their goal to help the marginalized because its shortness can function as a weapon to directly “scoop up” the targeted issues and “knock them out at a blow” (Endang 144-145). Indeed, Helen Garner uses short stories in a way similar to that described by Endang: as a defiant act towards the government and current circumstances (145). My study of Helen Garner’s short stories explored the way her stories engage with and resist gender relations and inequality between men and women in Australian society through four themes prevalent in the narratives: the kitchen, landscape, language, and sexuality. I wrote my thesis in standard Australian English and I complied with expected forms, formatting, referencing, structuring etc. My thesis also included the Buginese translations of some of Garner’s work. However, the theoretical approaches that informed my analysis cannot be separated from the personal. In the title, I use the term ‘dancing’ to indicate a dialogue with white Australian women by moving back and forth between Australian culture and Buginese culture. I use the term ‘dancing’ as an extension of Edward Said’s work on contrapuntal reading but employ it as a signifier of my movement between insider and outsider (of Australian feminism), that is, I extend it from just a literary reading to a whole body experience. According to Ashcroft and Ahluwalia, the “essence of Said’s argument is to know something is to have power over it, and conversely, to have power is to know the world in your own terms” (83). Ashcroft and Ahluwalia add how through music, particularly the work of pianist Glenn Gould, Said formulated a way of reading imperial and postcolonial texts contrapuntally. Such a reading acknowledges the hybridity of cultures, histories and literatures, allowing the reader to move back and forth between an internal and an external standpoint of cultural references and attitudes in “an effort to draw out, extend, give emphasis and voice to what is silent or marginally present or ideologically represented” (Said 66). While theorising about the potential dance between Australian and Buginese feminisms in my work, I was living the dance in my day-to-day Australian university experience. Trying to accommodate the expected requirements of a PhD thesis, while at the same time ensuring that I maintained my own personal, cultural and professional dignity, that is ade’, and siri’, required some fancy footwork. Siri’ is central to my Buginese worldview and had to be positioned as such in my PhD thesis. Also, the realities that women are still marginalized and that gender inequality and disparities persist in Indonesian society become a motivation to carry out my PhD study. The opportunity to study Australian culture and literature in that country, allowed me to increase my global and local complexity as an individual, what Pieterse refers to as “ a process of hybridization” and to become as Beck terms an “actor” and “manager’’ of my life (as cited in Edmunds 1). Gaining greater autonomy and reconceptualising both masculinity and femininity, while dominant themes in Garner’s work, are also issues I address in my personal and professional goals. In other words, this study resulted in hybridized knowledge of Australian concepts of feminism and Buginese societies that offers a reference for students to understand and engage with different feminist thought. By learning how feminism is understood differently by Australians and Buginese, my Indonesian students can decide what aspects of feminist ideas from a Western perspective can be applied to Buginese culture without transgressing Buginese customs and habits.There are few Australian literary works that have been translated into Indonesian. Those that have include Peter Carey’s True History of the Kelly Gang (2007) and My Life is a Fake (2009), James Vance Marshall’s Walkabout (1957), Emma Darcy’s The Billionaire Bridegroom (2010) , Sally Morgan’s My Place (1987), and Colleen McCullogh’s The Thorn Birds (1978). My translation of five short stories from Postcards from Surfers complemented these works and enriched the diversity of Indonesian translations of world literary works, the bulk of which tends to come from the United Kingdom, America, the Middle East, and Japan. However, actually getting through the process of PhD research followed by examination required my supervisor and I to negotiate cross-cultural terrain, academic agendas and Western expectations of what legitimate thesis writing should look like. Employing Said’s contrapuntal pedagogy and Warrior’s notion of subaltern dancing became my illegitimate methodological frame.Said points out that contrapuntal analysis means that students and teachers can cross-culturally “elucidate a complex and uneven topography” (318). He adds that “we must be able to think through and interpret together experiences that are discrepant, each with its particular agenda and pace of development, its own internal formations, its internal coherence and system of external relationships, all of them co-existing and interacting with others” (32). Contrapuntal is a metaphor Said derived from musical theory, meaning to counterpoint or add a rhythm or melody, in this case, Buginese and Anglo-Australian feminisms. Warrior argues for an indigenous critique of how power and knowledge is read and in doing so he writes that “the subaltern can dance, and so sometimes can the intellectual” (85). In his rereading of Spivak, he argues that subaltern and intellectual positions can meet “and in meeting, create the possibility of communication” (86). He refers to this as dancing partly because it implicitly acknowledges without silencing the voices of the subaltern (once the subaltern speaks it is no longer the subaltern, so the notion of dancing allows for communication, “a movement from subalternity to something else” (90) which can mark “a new sort of non-complicitous relationship to a family, community or class of origin” (91). By “non-complicit” Warrior means that when a member of the subaltern becomes a scholar and therefore a member of those who historically silence the subaltern, there are other methods for communicating, of moving, between political and cultural spaces that allow for a multiplicity of voices and responses. Warrior uses a traditional Osage in-losh-ka dance as an example of how he physically and intellectually interacts with multiple voices and positions:While the music plays, our usual differences, including subalternity and intellectuality, and even gender in its own way, are levelled. For those of us moving to the music, the rules change, and those who know the steps and the songs and those who can keep up with the whirl of bodies, music and colours hold nearly every advantage over station or money. The music ends, of course, but I know I take my knowledge of the dance away and into my life as a critic, and I would argue that those levelled moments remain with us after we leave the drum, change our clothes, and go back to the rest of our lives. (93)For Warrior, the dance becomes theory into practice. For me, it became not only a way to soundly and “appropriately” present my methodology and purpose, but it also became my day to day interactions, as a female Buginese scholar, with western, Australian academic and cultural worldviews and expectations.One of the biggest movements I had to justify was my use of the first person “I”, in my thesis, to signify my identity as a Buginese woman and position myself as an insider of my community with a hybrid western feminism with Australia in mind. Perrault argues that “Writing “I” has been an emancipatory project for women” (2). In the context of my PhD thesis, uttering ‘I’ confirmed my position and aims. However, this act of explicitly situating my own identity and cultural position in my research and thesis was considered one of the more illegitimate acts. In one of the examiner reports, it was stated that situating myself centrally was fraught but that I managed to avoid the pitfalls. Judy Long argues that writing in the female first person challenges patriarchal control and order (127). For me, writing in the first person was essential if I had any chance of maintaining my Buginese identity and voice, in both my thesis and in my Australian tertiary experience. As Trinh-Minh writes, “S/he who writes, writes. In uncertainty, in necessity. And does not ask whether s/he is given permission to do so or not” (8).Van Dijk, cited in Hamilton, notes that the west and north are bound by an academic ethnocentrism and this is a particular area my own research had to negotiate. Methodologically I provided a comparative rather than a universalising perspective, engaging with middle-class, heterosexual, western, white women feminism but not privileging them. It is important for Buginese to use language discourses as a weapon to gain power, particularly because as McGlynn claims, “generally Indonesians are not particularly outspoken” (38). My research was shaped by a combination of ongoing dedication to promote women’s empowerment in the Buginese context and my role as an academic teaching English literature at the university level. I applied interpretive principles that will enable my students to see how the ideas of feminism conveyed through western literature can positively improve the quality of women’s lives and be implemented in Buginese culture without compromising our identity as Indonesians and Buginese people. At the same time, my literary translation provides a cultural comparison with Australia that allows a space for further conversations to occur. However, while attempting to negotiate western and Indonesian discourses in my thesis, I was also physically and emotionally trying to negotiate how to do this as a Muslim Buginese female PhD candidate in an Anglo-Australian academic institution. The notion of ‘dancing’ was employed as a signifier of movement between insider and outsider knowledge. Throughout the research process and my thesis I ‘danced’ with Australian feminism, traditional patriarchal Buginese society, Western academic expectations and my own emerging Indonesian feminist perspective. To ensure siri’ remained the pedagogical and ethical basis of my approach I applied Edward Said’s work on contrapuntal reading and Robert Warrior’s employment of a traditional Osage dance as a self-reflexive, embodied praxis, that is, I extended it from just a literary reading to a whole body experience. The notion of ‘dance’ allows for movement, change, contact, tension, touch and distance: it means that for those who have historically been marginalised or confined, they are no longer silenced. The metaphoric act of dancing allowed me to legitimise my PhD work – it was successfully awarded – and to negotiate a western tertiary institute in Australia with my own Buginese knowledge, culture and purpose.ReferencesAshcroft., B., and P. Ahluwalia. Edward Said. London: Routledge, 1999.Carey, Peter. True History of the Kelly Gang: A Novel. Random House LLC, 2007.Carey, Peter. My Life as a Fake: A NNovel. Random House LLC, 2009.Darcy, Emma. Billionaire Bridegroom 2319. Harlequin, 2010.Endang, Fransisca. "Disseminating Indonesian Postcoloniality into English Literature (a Case Study of 'Clara')." Jurnal Sastra Inggris 8.2: 2008.Edmunds, Kim. "The Impact of an Australian Higher Education on Gender Relations in Indonesia." ISANA International Conference "Student Success in International Education", 2007Garner, Helen. Postcards from Surfers. Melbourne: McPhee/Gribble, 1985.Hamilton, Deborah, Deborah Schriffrin, and Heidi E. Tannen, ed. The Handbook of Discourse Analysis. Victoria: Balckwll, 2001.Long, Judy. 1999. Telling Women's Lives: Subject/Narrator/Reader/Text. New York: New York UP, 1999.McGlynn, John H. "Silent Voices, Muted Expressions: Indonesian Literature Today." Manoa 12.1 (2000): 38-44.Morgan, Sally. My Place. Fremantle Press, 1987.Pelras, Christian. The Bugis. Oxford: Blackwell, 1996. Perreault, Jeanne. Writing Selves: Contemporary Feminist Autography. London & Minneapolis: University of Minnesota, 1995.Pieterse, J.N. Globalisation as Hybridisation. In M. Featherstone, S. Lash, and R. Robertson, eds., Global Modernities. London: Sage Publications, 1995.Marshall, James V. Walkabout. London: Puffin, 1957.McCullough, C. The Thorn Birds Sydney: Harper Collins, 1978.Minh-ha, Trinh T. Woman, Native, Other: Writing, Postcoloniality and Feminism. Bloomington: Indiana University, 1989.Novera, Isvet Amri. "Indonesian Postgraduate Students Studying in Australia: An Examination of Their Academic, Social and Cultural Experiences." International Education Journal 5.4 (2004): 475-487.Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Vintage Book, 1993. Smith, Linda Tuhiwai. Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. Zed Books, 1999.Spivak, Gayatri Chakravorty. "Can the Subaltern Speak?" In C. Nelson and L. Grossberg, eds., Marxism and Interpretation of Culture. Chicago: University of lllinois, 1988. 271-313.Spivak, Gayatri Chakravorty. In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New York: Routledge, 1988.Warrior, Robert. ""The Subaltern Can Dance, and So Sometimes Can the Intellectual." Interventions: International Journal of Postcolonial Studies 13.1 (2011): 85-94.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kim, Chi-Hoon. "The Power of Fake Food: Plastic Food Models as Tastemakers in South Korea." M/C Journal 17, no. 1 (March 16, 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.778.

Full text
Abstract:
“Oh, look at the size of that abalone!”“The beef looks really tasty!”“I really want to eat some!” I am standing in front of a glass case framing the entrance of a food court at Incheon International Airport, South Korea (henceforth Korea). I overhear these exclamations as I watch three teenage girls swarm around me to press their faces against the glass. The case is filled with Korean dishes served in the adjacent food court with brief descriptions and prices. My mouth waters as I lay my eyes on dishes such as bibimbap (rice mixed with meat, vegetables, and a spicy pepper paste called gochujang) and bulgogi (thinly sliced marinated beef) over the teenagers’ shoulders. But alas, we are all deceived. The dishes we have been salivating over are not edible. They are in fact fake, made from plastic. Why have inedible replicas become normalized to stand in for real food? What are the consequences of the proliferation of fake food models in the culinary landscape? And more importantly, why do plastic foods that fall outside the food cycle of production, preparation, consumption, and waste have authority over the way we produce, prepare, and consume food? This paper examines Korean plastic food models as tastemakers that standardize food production and consumption practices. Plastic food both literally and figuratively orders gustatory and aesthetic taste and serves as a tool for social distinction within Korean culinary culture. Firstly, I will explore theoretical approaches to conceptualizing plastic food models as tastemakers. Then, I will examine plastic food models within the political economy of taste in Korea since the 1980s. Finally, I will take a close look into three manufacturers’ techniques and approaches to understand how plastic foods are made. This analysis of the Korean plastic food model industry is based on a total of eight months of fieldwork research and semi-structured interviews conducted from December 2011 to January 2012 with three of the twelve manufacturers in Seoul, South Korea. To protect the identity of my informants, I refer to them as the Pioneer (37 years of experience), Exporter (20 years of experience), and Franchisor (10 years of experience). The Pioneer, a leading food model specialist, was one of the first Korean manufactures who produced Korean models for domestic consumption. His models can be found in major museums and airports across the country. The Exporter is famous for inventing techniques and also producing for a global market. Many of her Korean models are displayed in restaurants in North America and Europe. The Franchisor is one of the largest producers for mid-range chain restaurants and cafes around the nation. His models are up-to-date with current food trends and are showcased at popular franchises. These three professionals not only have gained public recognition as plastic food experts through public competitions, mass media coverage, and government commissioned work but also are known to produce high-quality replicas by hand. Therefore, these three were not randomly selected but chosen to consider various production approaches, capture generational difference, and trace the development of the industry since the late 1970s. Plastic Food Models as Objects of Inquiry Plastic foods are created explicitly for the purpose of not being eaten, however, they impart “taste” in two major ways. Firstly, food models regulate the perception of gustatory and aesthetic taste by communicating flavors, mouth-feel, and visual properties of food through precise replicas. Secondly, models influence social behavior by defining what is culturally and politically appropriate. Food models are made with a variety of materials found in nature (wood, metal, precious stones, and cloth), edible matter (sugar, marzipan, chocolate, and butter), and inedible substances (plastic and wax). Among these materials, plastic is ideal because it creates the most durable and vivid three-dimensional models. Plastic can be manipulated freely with the application of heat and requires very little maintenance over time. Plastic allows for more precise molding and coloring, producing replicas that look more real than the original. Some may argue that fake models are mere hyper-real objects since the real and the simulation are seamlessly melded together and reproductions hold more power over the way reality is experienced (Baudrillard). Post-modern scholars such as Jean Baudrillard and Umberto Eco argue that the production of an absolute fake to satisfy the need for the real results in the rise of simulacra, which are representations that never existed or no longer have an original. I, however, argue that plastic foods within the Korean context rely heavily on originals and reinforce the authority of the original. The analysis of plastic food models can be conceptualized within the broader theoretical framework of uneaten food. This category encompasses food that is elaborately prepared for ritual but discarded, and foods that are considered inedible in different cultural contexts due to religion, customs, politics, and social norms (Douglas; Gewertz and Errington; Harris et al.; Messer; Rath). Analyzing plastic food models as a part of the uneaten food economy opens up analysis of the interrelationship between the physical and conceptual realms of food production and consumption. Although plastic models fall outside the bounds of the conventional food cycle, they influence each stage of this cycle. Food models can act as tools to inform the appropriate aesthetic characteristics of food that guide production. The color and shape can indicate ripeness to inform farming and harvesting methods. Models also act as reference points that ultimately standardize recipes and cooking techniques during food preparation. In restaurants displaying plastic food, kitchen staff use the models to ensure consistency and uniform presentation of dishes. Models often facilitate food choice by offering information on portion size and ingredients. Finally, as food models become the gold standard in the production, preparation, and consumption of food, they also dictate when to discard the “incorrect” looking food. The primary power of plastic food models as tastemakers lies in their ability to seamlessly stand in for the original. Only fake models that are spitting images of the real have the ability to completely deceive the viewer. In “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” Walter Benjamin asserts that for reproduction to invoke the authentic, the presence of the original is necessary. However, an exact replication is impossible since the original is transformed in the process of reproduction. Benjamin argues, “The technique of reproduction detaches the reproduced object from the domain of tradition. By making many reproductions it substitutes a plurality of copies for a unique existence and, in permitting the reproduction to meet the beholder or listener in his own particular situation, it reactivates the object reproduced” (221). Similarly, plastic models of Korean food are removed from the realm of culinary tradition because they deviate from the conventional food cycle but reinforce culinary culture by regulating aesthetic values and food related practices. The notion of authenticity becomes central in determining the strength of plastic food models to order culinary culture by setting visual and social standards. Plastic food models step in to meet the beholder on various occasions, which in turn solidifies and even expands the power of the original. Despite their inability to impart taste and smell, plastic models remain persuasive in their ability to reinforce the materiality of the original food or dish. Plastic Food Models and the Political Economy of Taste in South Korea While plastic models are prevalent all around the world, the degree to which they hold authority in influencing production and consumption practices varies. For example, in many parts of the world, toys are made to resemble food for children to play with or even as joke objects to trick others. In America and Europe, plastic food models are mainly used as decorative elements in historical sites, to recreate ambiance in dining rooms, or as props at deli counters to convey freshness. Plastic food models in Korea go beyond these informative, decorative, and playful functions by visually ordering culinary properties and standardizing food choice. Food models were first made out of wax in Japan in the early 20th century. In 1932, Takizo Iwasaki founded Iwasaki Bei-I, arguably the first plastic food model company in the world. As the plastic food model industry flourished in Japan, some of the production was outsourced to Korea to decrease costs. In the late 1970s, a handful of Japanese-trained Korean manufacturers opened companies in Korea and began producing for the domestic market (Pioneer). Their businesses did not flourish until their products became identified as a tool to promote Korean cuisine to a global audience. Two major international sporting events triggered the growth of the plastic food model industry in Korea. The first was the 1988 Seoul Olympics and the second was the 2002 World Cup. Leading up to these two high-profile international events, the Korean government made major efforts to spruce up the country’s image for tourists and familiarize them with all aspects of Korean culture (Walraven). For example, the designation of kimchi (fermented pickled vegetable) as the national dish for the 1988 Olympics explicitly opened up an opportunity for plastic food models to represent the aesthetic values of Korean cuisine. In 1983, in preparation for showcasing approximately 200 varieties of kimchi to the international community, the government commissioned food experts and plastic model manufacturers to produce plastic replicas of each type. After these models were showcased in public they were used as displays for the Kimchi Field Museum and remain as part of the exhibit today. The government also designated approximately 100 tourist-friendly restaurants across the country, requiring them to display food models during the games. This marked the first large-scale production of Korean plastic food. The second wave of food models occurred in the early 2000s in response to the government’s renewed interest to facilitate international tourists’ navigation of Korean culinary culture during the 2002 World Cup. According to plastic food manufacturers, the government was less involved in regulating the use of plastic models this time, but offered subsidies to businesses to encourage their display for tourists (Exporter; Franchisor). After the World Cup, the plastic food industry continued to grow with demand from businesses, as models become staple objects in public places. Plastic models are now fully incorporated into, and even expected at, mid-range restaurants, fast food chains, and major transportation terminals. Businesses actively display plastic models to increase competition and communicate what they are selling at one glance for tourists and non-tourists alike (Exporter). These increased efforts to reassert Korean culinary culture in public spaces have normalized plastic models in everyday life. The persuasive and authoritative qualities of plastic foods regulate consumption practices in Korea. There are four major ways that plastic food models influence food choice and consumption behavior. First, plastic food models mediate between consumer expectation and reality by facilitating decision-making processes of what and how much to eat. Just by looking at the model, the consumer can experience the sensory qualities of eating the dish, allowing decisions to be made within 30 seconds (Franchisor). Second, plastic models guide what types of foods are suitable for social and cultural occasions. These include during Chuseok (the harvest festival) and Seollal (New Year), when high-end department stores display holiday gift sets containing plastic models of beef, abalone, and pine mushrooms. These sets align consumer expectation and experience by showing consumers the exact dimension and content of the gift. They also define the propriety of holiday gifts. These types of models therefore direct how food is bought, exchanged, and consumed during holidays and reassert a social code. Third, food models become educational tools to communicate health recommendations by solidifying types of dishes and portions appropriate for individuals based on health status, age, and gender. This helps disseminate a definition of a healthful diet and adequate nutrition to guide food choice and consumption. Fourth, plastic food models act as a boundary marker of what constitutes Korean food. Applying Mary Douglas’s notion of food as a boundary marker of ethnicity and identity, plastic food models effectively mark Koreanness to reinforce a certain set of ingredients and presentation as authentic. Plastic models create the ideal visual representation of Korean cuisine that becomes the golden standard, by which dishes are compared, judged, and reproduced as Korean. Plastic models are essentially objects that socially construct the perception of gustatory, aesthetic, and social taste. Plastic foods discipline and define taste by directing the gaze of the beholder, conjuring up social protocol or associations. Sociologist John Urry’s notion of the tourist gaze lends insight to considering the implication of the intentional placement and use of plastic models in the Korean urban landscape. Urry argues that people do not gaze by chance but are taught when, where, and how to gaze by clear markers, objects, events, and experiences. Therefore, plastic models construct the gaze on Korean food to teach consumers when, where, and how to experience and practice Korean culinary culture. The Production Process of Plastic Food Models Analysis of plastic models must also consider who gets to define and reproduce the aesthetic and social taste of food. This approach follows the call to examine the knowledge and power of technical and aesthetic experts responsible for producing and authorizing certain discourses as legitimate and representative of the nation (Boyer and Lomnitz; Krishenblatt-Gimblett; Smith). Since plastic model manufacturers are the main technical and aesthetic experts responsible for disseminating standards of taste through the production of fake food, it is necessary to examine their approaches and methods. High-quality food models begin with original food to be reproduced. For single food items such as an apple or a shrimp, liquid plastic is poured into pre-formed molds. In the case of food with multiple components such as a noodle soup, the actual food is first covered with liquid plastic to replicate its exact shape and then elements are added on top. Next, the mold goes through various heat and chemical treatments before the application of color. The factors that determine the preciseness of the model are the quality of the paint, the skill of the painter, and the producer’s interpretation of the original. In the case of duplicating a dish with multiple ingredients, individual elements are made separately according to the process described above and assembled and presented in the same dishware as that of the original. The producers’ studios look more like test kitchens than industrial factories. Making food models require techniques resembling conventional cooking procedures. The Pioneer, for instance, enrolled in Korean cooking classes when he realized that to produce convincing replicas he needed to understand how certain dishes are made. The main mission for plastic food producers is to visually whet the appetite by creating replicas that look tastier than the original. Since the notion of taste is highly subjective, the objective for plastic food producers is to translate the essence of the food using imagination and artistic expression to appeal to universal taste. A fake model is more than just the sum of its parts because some ingredients are highlighted to increase its approximation of the real. For example, the Pioneer highlights certain characteristics of the food that he believes to be central to the dish while minimizing or even neglecting other aspects. When making models of cabbage kimchi, he focuses on prominently depicting the outer layers of neatly stacked kimchi without emphasizing the radish, peppers, fermented shrimp paste, ginger, and garlic that are tucked between each layer of the cabbage. Although the models are three-dimensional, they only show the top or exterior of the dishes from the viewer’s perspective. Translating dishes that have complex flavor profile and ingredients are challenging and require painstaking editing. The Exporter notes that assembling a dish and putting the final touches on a plate are similar to what a food stylist does because her aim, too, is to make the viewer’s mouth water. To communicate crispy breaded shrimp, she dunks pre-molded plastic shrimp into a thin plastic paste and uses an air gun to make the “batter” swirl into crunchy flakes before coloring it to a perfect golden brown. Manufacturers need to realistically capture the natural properties of food to help consumers imagine the taste of a dish. For instance, the Franchisor confesses that one of the hardest dishes to make is honey bread (a popular dessert at Korean cafes), a thick cut of buttered white toast served piping hot with a scoop of ice cream on top. Convincingly portraying a scoop of ice cream slowly melting over the steaming bread is challenging because it requires the ice cream pooling on the top and running down the sides to look natural. Making artificial material look natural is impossible without meticulous skill and artistic expression. These manufacturers bring plastic models to life by injecting them with their interpretations of the food’s essence, which facilitates food practices by allowing the viewer to imagine and indulge in the taste of the real. Conclusion Deception runs deep in the Korean urban landscape, as plastic models are omnipresent but their fakeness is difficult to discern without conscious effort. While the government’s desire to introduce Korean cuisine to an international audience fueled the increase in displays of plastic food, the enthusiastic adoption of fake food as a tool to regulate and communicate food practices has enabled integration of fake models into everyday life. The plastic models’ authority over daily food practices is rooted in its ability to seamlessly stand in for the real to influence the production and consumption of food. Rather than taking plastic food models at face value, I argued that deeper analysis of the power and agency of manufacturers is necessary. It is through the manufacturers’ expertise and artistic vision that plastic models become tools to articulate notions of taste. As models produced by these manufacturers proliferate both locally and globally, their authority solidifies in defining and reinforcing social norms and taste of Korean culture. Therefore, the Pioneer, Exporter, and Franchisor, are the true tastemakers who translate the essence of food to guide food preference and practices. References Baudrillard, Jean. Simulacra and Simulation. Anne Arbor, MI: University of Michigan Press, 1995. Benjamin, Walter. The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. New York: Penguin, 1968. Boyer, Dominic, and Claudio Lomnitz. “Intellectuals and Nationalism: Anthropological Engagements.” Annual Review of Anthropology 34 (2005): 105–20. Douglas, Mary. Purity and Danger. London: Routledge, 1966. Eco, Umberto. Travels in Hyperreality. Orlando, FL: Harcourt Bruce & Company, 1983. Exporter, The. Personal Communication. Seoul, South Korea, 11 Jan. 2012. Franchisor, The. Personal Communication. Seoul, South Korea, 9 Jan. 2012. Gewertz, Deborah, and Frederick Errington. Cheap Meat: Flap Food Nations in the Pacific Islands. Berkeley: University of California Press, 2010. Han, Kyung-Koo. “Some Foods Are Good to Think: Kimchi and the Epitomization of National Character.” Korean Social Science Journal 27.1 (2000): 221–35. Harris, Marvin, Nirmal K. Bose, Morton Klass, Joan P. Mencher, Kalervo Oberg, Marvin K. Opler, Wayne Suttles, and Andrew P. Vayda. “The Cultural Ecology of India’s Sacred Cattle [and Comments and Replies].” Current Anthropology (1966): 51–66. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. “Theorizing Heritage.” Ethnomusicology 39.3 (1995): 367–80. Messer, Ellen. “Food Definitions and Boundaries.” Consuming the Inedible: Neglected Dimensions of Food Choice. Eds. Jeremy MacClancy, C. Jeya Henry and Helen Macbeth. New York: Berghahn Books, 2007. 53–65. Pioneer, The. Personal Communication. Incheon, South Korea. 19 Dec. 2011. Rath, Eric. Food and Fantasy in Early Modern Japan. Berkeley: University of California Press, 2010. Smith, Laura Jane. Uses of Heritage. London: Routledge, 2006. Urry, John. The Tourist Gaze: Leisure and Travel in Contemporary Societies. London: Sage Publications, 2002.Walraven, Boudewijn. “Bardot Soup and Confucians’ Meat: Food and Korean Identity in Global Context”. Asian Food: The Global and Local. Eds. Katarzyna Cwiertka, and Boudewijn Walraven. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2001. 95–115.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

"Language learning." Language Teaching 36, no. 2 (April 2003): 120–57. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444803221935.

Full text
Abstract:
03—285 Ahmed, Mehreen (U. of Queensland, Australia). A note on phrase structure analysis and design implication for ICALL. Computer Assisted Language Learning (Lisse, The Netherlands), 15, 4 (2002), 423—33.03—286 Argaman, Osnat and Abu-Rabia, Salim (U. of Haifa, Israel). The influence of language anxiety on English reading and writing tasks among native Hebrew speakers. Language, Culture and Curriculum (Clevedon, UK), 15, 2 (2002), 143—60.03—287 Bielinska, Monika (Schlesische Universität, Katowice, Poland). Zu Semantischen Aspekten der Wortkombinatorik. [On semantic aspects of word combination.] Glottodidactica (Poznań, Poland), 28 (2002), 19—27.03—288 Bonci, Angelica (Royal Holloway, U. of London, UK). Collocational restrictions in Italian as a second language: A case control study. Tuttitalia (Rugby, UK), 26 (2002), 3—14.03—289 Brown, Charles Grant (U. of Northern British Columbia, Canada; Email: brownc@unbc.ca). Inferring and maintaining the learner model. Computer Assisted Language Learning (Lisse, The Netherlands), 15, 4 (2002), 343—55.03—290 Butler, Yuko Goto (U. of Pennsylvania, USA; Email: ybutler@gse.upenn.edu). Second language learners' theories on the use of English articles: An analysis of the metalinguistic knowledge used by Japanese students in acquiring the English article system. Studies in Second Language Acquisition (New York, USA), 24, 3 (2002), 451—80.03—291 Carroll, Susanne E. (Universität Potsdam, Germany; Email: carroll@rz.uni-potsdam.de). Induction in a modular learner. Second Language Research (London, UK), 18, 3 (2002), 224—49.03—292 Chen, Liang, Tokuda, Naoyuki and Xiao, Dahai (Sunflare Company, Tokyo, Japan; Email: chen_1@sunflare.co.jp). A POST parser-based learner model for template-based ICALL for Japanese-English writing skills. Computer Assisted Language Learning (Lisse, The Netherlands), 15, 4 (2002), 357—72.03—293 Di Biase, Bruno and Kawaguchi, Satomi (U. of Western Sydney, Australia; Email: B.DiBiase@uws.edu.au). Exploring the typological plausibility of Processability Theory: Language development in Italian second language and Japanese second language. Second Language Research (London, UK), 18, 3 (2002), 274—302.03—294 Dimroth, Christine (Max Planck Inst. for Psycholinguistics, Nijmegen, The Netherlands; Email: christine.dimroth@mpi.nl). Topics, assertions, and additive words: How L2 learners get from information structure to target-language syntax. Linguistics (Berlin, Germany), 40, 4 (2002), 891—923.03—295 Duffield, Nigel (McGill U., Canada), White, Lydia, Bruhn de Garavito, Joyce, Montrul, Silvina and Prévost, Philippe. Clitic placement in L2 French: Evidence from sentence matching. Journal of Linguistics (Cambridge, UK), 38, 3 (2002), 487—525.03—296 Francis, Norbert (Northern Arizona U., USA; Email: norbert.francis@nau.edu). Literacy, second language learning, and the development of metalinguistic awareness: A study of bilingual children's perceptions of focus on form. Linguistics and Education (New York, USA), 13, 3 (2002), 373—404.03—297 Gamper, Johann (Free U. of Bozen, Italy; Email: judith.knapp@eurac.edu) and Knapp, Judith. A review of intelligent CALL systems. Computer Assisted Language Learning (Lisse, The Netherlands), 15, 4 (2002), 329—42.03—298 Gavruseva, Elena (U. of Iowa, USA; Email: elena-gavruseva@uiowa.edu). Is there primacy of aspect in child L2 English? Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge, UK), 5, 2 (2002), 109—30.03—299 Geeslin, Kimberly L. (Indiana U., USA; Email: kgeeslin@indiana.edu). The acquisition of Spanish copula choice and its relationship to language change. Studies in Second Language Acquisition (New York, USA), 24, 3 (2002), 419—50.03—300 Ghaith, G. M. (American U. of Beirut, Lebanon; Email: gghaith@aub.edu.lb). The relationship between cooperative learning, perception of social support, and academic achievement. System (Oxford, UK), 30, 3 (2002), 263—73.03—301 Golato, Peter (U. of Illinois, Urbana-Champaign, USA; Email: pgolato@uiuc.edu). Word parsing by late-learning French-English bilinguals. Applied Psycholinguistics (Cambridge, UK), 23, 3 (2002), 417—46.03—302 Gorostiaga, Arantxa and Balluerka, Nekane (U. of the Basque Country; Email: pspgomaa@ss.ehu.es). The influence of the social use and the history of acquisition of Euskera on comprehension and recall of scientific texts in Euskera and Castilian. Language Learning (Malden, MA, USA), 52, 3 (2002), 491—512.03—303 Hada, Yoshiaki, Ogata, Hiroaki and Yano, Yoneo (Tokushima U., Japan; Email: hada@is.tokushima-u.ac.jp). Video-based language learning environment using an online video-editing system. Computer Assisted Language Learning (Lisse, The Netherlands), 15, 4 (2002), 387—408.03—304 Håkansson, Gisela (U. of Lund, Sweden; Email: Gisela.Hakansson@ling.lu.se), Pienemann, Manfred and Sayehli, Susan. Transfer and typological proximity in the context of second language processing. Second Language Research (London, UK), 18, 3 (2002), 250—73.03—305 Hatasa, Yukiko Abe (U. of Iowa, USA; Email: yukiko-hatasa@uiowa.edu). The effects of differential timing in the introduction of Japanese syllabaries on early second language development in Japanese. The Modern Language Journal (Malden, MA, USA), 86, 3 (2002), 349—67.03—306 Hsiao, Tsung-Yuan (Nat. Taiwan Ocean U., Republic of China; Email: tyhsiao@mail.ntou.edu.tw) and Oxford, Rebecca L.. Comparing theories of language learning strategies: A confirmatory factor analysis. The Modern Language Journal (Malden, MA, USA), 86, 3 (2002), 368—83.03—307 Hu, Guangwei (Nat. Inst. of Ed., Nanyang Technological U., Singapore; Email: gwhu@nie.edu.sg). Psychological constraints on the utility of metalinguistic knowledge in second language production. Studies in Second Language Acquisition (New York, USA), 24, 3 (2002), 347—86.03—308 Hulstijn, Jan (U. of Amsterdam, The Netherlands; Email: hulstijn@hum.uva.nl). Towards a unified account of the representation, processing and acquisition of second language knowledge. Second Language Research (London, UK), 18, 3 (2002), 193—223.03—309 Itakura, Hiroko (The Hong Kong Polytechnic U.; Email: eghiroko@polyu.edu.hk). Gender and pragmatic transfer in topic development. Language, Culture and Curriculum (Clevedon, UK), 15, 2 (2002), 161—83.03—310 Jarvis, Scott (Ohio U., USA; Email: jarvis@ohio.edu). Topic continuity in L2 English article use. Studies in Second Language Acquisition (New York, USA), 24, 3 (2002), 387—418.03—311 Jung, Udo O. H. (U. of Bayreuth, Germany; Email: hmejung@gmx.de). An international bibliography of computer-assisted language learning: Fifth instalment. System (Oxford, UK), 30, 3 (2002), 349—98.03—312 Kim, Daejin (Hansei U., Republic of Korea; Email: daejkim@chollian.net) and Hall, Joan Kelly. The role of an interactive book reading program in the development of second language pragmatic competence. The Modern Language Journal (Malden, MA, USA), 86, 3 (2002), 332—48.03—313 Lee, Eun-Joo (Stanford U., USA; Email: eunlee@stanford.edu). Comparing personal references in English by a native-speaking and a Korean pre-adolescent. English Teaching (Korea), 57, 3 (2002), 125—43.03—314 Lee, Lina (U. of New Hampshire, USA; Email: llee@hopper.unh.edu). Synchronous online exchanges: A study of modification devices on non-native discourse. System (Oxford, UK), 30, 3 (2002), 275—88.03—315 Lee, Siok H. (Burnaby Sch. District & Simon Fraser U., Canada; Email: slee@alpha.sd41.bc.ca) and Carey, Stephen. Explaining Chinese learners' errors in the phonological representations of Latinate derivatives in English: A psycholinguistic perspective. Canadian Journal of Applied Linguistics (Ottawa, Canada), 5, 1/2 (2002), 65—91.03—316 Liontas, John I. (U. of Notre Dame, IN, USA; Email: jliontas@nd.edu). Exploring second language learners' notions of idiomaticity. System (Oxford, UK), 30, 3 (2002), 289—313.03—317 Macintyre, Peter D. (U. Coll. of Cape Breton, Canada; Email: peter_macintyre@uccb.ca), Baker, Susan C., Clément, Richard and Donovan, Leslie A.. Sex and age effects on willingness to communicate, anxiety, perceived competence, and L2 motivation among junior high school French immersion students. Language Learning (Malden, MA, USA), 52, 3 (2002), 537—64.03—318 Martínez, Ana Cristina Lahuerta (U. of Oviedo, Asturias, Spain; Email: lahuerta@correo.uniovi.es). Empirical examination of EFL readers' use of rhetorical information. English for Specific Purposes (Amsterdam, The Netherlands), 21, 1 (2002), 81—98.03—319 Mori, Yoshiko (Georgetown U., USA; Email: moriy@georgetown.edu). Individual differences in the integration of information from context and word parts in interpreting unknown kanji words. Applied Psycholinguistics (Cambridge, UK), 23, 3 (2002), 375—97.03—320 Morris, Frank A. (U. of Miami, USA). Negotiation moves and recasts in relation to error types and learner repair in the foreign language classroom. Foreign Language Annals (New York, USA), 35, 4 (2002), 395—404.03—321 O'Grady, William (U. of Hawai'i, USA; Email: ogrady@hawaii.edu) and Yamashita, Yoshie. Partial agreement in second-language acquisition. Linguistics (Berlin, Germany), 40, 5 (2002), 1011—19.03—322 Perdue, Clive (Université Paris VIII, France; Email: clive@univ-paris8.fr), Benazzo, Sandra and Giuliano, Patrizia. When finiteness gets marked: The relations between morphosyntactic development and use of scopal items in adult language. Linguistics (Berlin, Germany), 40, 4 (2002), 849—90.03—323 Pichette, François (U. of South Florida, USA; Email: pichette@chuma1.cas.usf.edu). Second-language vocabulary learning and the additivity hypothesis. Canadian Journal of Applied Linguistics (Ottawa, Canada), 5, 1/2 (2002), 117—30.03—324 Raymond, Patricia M. (U. of Ottawa, Canada) and Parks, Susan. Transitions: Orienting to reading and writing assignments in EAP and MBA contexts. The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes (Toronto, Ont.), 59, 1 (2002), 152—80.03—325 Schulz, Renate A. (U. of Arizona, USA). Hilft es die Regel zu wissen um sie anzuwenden? Das Verhältnis von metalinguistischem Bewusstsein und grammatischer Kompetenz in DaF. [Does it help to know the rule to apply it? The relationship between metalinguistic consciousness and grammatical competence in German as a foreign language.] Die Unterrichtspraxis/Teaching German (Cherry Hill, NJ, USA), 36, 1 (2002), 15—24.03—326 Segler, Thomas M., Pain, Helen and Sorace, Antonella (U. of Edinburgh, Scotland, UK; Email: thomasse@dai.ed.ac.uk). Second language vocabulary acquisition and learning strategies in ICALL environments. Computer Assisted Language Learning (Lisse, The Netherlands), 15, 4 (2002), 409—22.03—327 Shehadeh, Ali (U. of Aleppo/King Saud U., Ryadh, Saudi Arabia; Email: ashhada@ksu.edu.sa). Comprehensible output, from occurrence to acquisition: An agenda for acquisitional research. Language Learning (Malden, MA, USA), 52, 3 (2002), 597—647.03—328 Tokuda, Naoyuki (SunFlare Research and Development Center, Tokyo, Japan; Email: tokuda_n@sunflare.co.jp). New developments in intelligent CALL systems in a rapidly internationalised information age. Computer Assisted Language Learning (Lisse, The Netherlands), 15, 4 (2002), 319—27.03—329 Tracy, Rosemarie (U. of Mannheim, Germany). Growing (clausal) roots: All children start out (and may remain) multilingual. Linguistics (Berlin, Germany), 40, 4 (2002), 653—86.03—330 van de Craats, Ineke (U. of Nijmegen, The Netherlands; Email: I.v.d.Craats@let.kun.nl), van Hout, Roeland and Corver, Norbert. The acquisition of possessive HAVE-clauses by Turkish and Moroccan learners of Dutch. Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge, UK), 5, 2 (2002), 147—74.03—331 Verhoeven, Ludo (U. of Nijmegen, The Netherlands; Email: L.Verhoeven@ped.kun.nl) and Vermeer, Anne. Communicative competence and personality dimensions in first and second language learners. Applied Psycholinguistics (Cambridge, UK), 23, 3 (2002), 361—74.03—332 Wendt, Michael (U. Bremen, Germany). Kontext und Konstruktion: Fremdsprachendidaktische Theoriebildung und ihre Implikationen für die Fremdsprachenforschung. [Context and construction: Foreign language didactic theory formation and its implications for foreign language learning.] Zeitschrift für Fremdsprachenforschung (Germany), 13, 1 (2002), 1–62.03—333 Williams, Marion, Burden, Robert and Lanvers, Ursula (U. of Exeter, UK). ‘French is the Language of Love and Stuff’: Student perceptions of issues related to motivation in learning a foreign language. British Educational Research Journal (Abingdon, UK), 28, 4 (2002), 503—28.03—334 Wray, Alison (Cardiff U., UK; Email: wraya@cf.ac.uk). Formulaic language in computer-supported communication: Theory meets reality. Language Awareness (Clevedon, UK), 11, 2 (2002), 114—31.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Droumeva, Milena. "Curating Everyday Life: Approaches to Documenting Everyday Soundscapes." M/C Journal 18, no. 4 (August 10, 2015). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1009.

Full text
Abstract:
In the last decade, the cell phone’s transformation from a tool for mobile telephony into a multi-modal, computational “smart” media device has engendered a new kind of emplacement, and the ubiquity of technological mediation into the everyday settings of urban life. With it, a new kind of media literacy has become necessary for participation in the networked social publics (Ito; Jenkins et al.). Increasingly, the way we experience our physical environments, make sense of immediate events, and form impressions is through the lens of the camera and through the ear of the microphone, framed by the mediating possibilities of smartphones. Adopting these practices as a kind of new media “grammar” (Burn 29)—a multi-modal language for public and interpersonal communication—offers new perspectives for thinking about the way in which mobile computing technologies allow us to explore our environments and produce new types of cultural knowledge. Living in the Social Multiverse Many of us are concerned about new cultural practices that communication technologies bring about. In her now classic TED talk “Connected but alone?” Sherry Turkle talks about the world of instant communication as having the illusion of control through which we micromanage our immersion in mobile media and split virtual-physical presence. According to Turkle, what we fear is, on the one hand, being caught unprepared in a spontaneous event and, on the other hand, missing out or not documenting or recording events—a phenomenon that Abha Dawesar calls living in the “digital now.” There is, at the same time, a growing number of ways in which mobile computing devices connect us to new dimensions of everyday life and everyday experience: geo-locative services and augmented reality, convergent media and instantaneous participation in the social web. These technological capabilities arguably shift the nature of presence and set the stage for mobile users to communicate the flow of their everyday life through digital storytelling and media production. According to a Digital Insights survey on social media trends (Bennett), more than 500 million tweets are sent per day and 5 Vines tweeted every second; 100 hours of video are uploaded to YouTube every minute; more than 20 billion photos have been shared on Instagram to date; and close to 7 million people actively produce and publish content using social blogging platforms. There are more than 1 billion smartphones in the US alone, and most social media platforms are primarily accessed using mobile devices. The question is: how do we understand the enormity of these statistics as a coherent new media phenomenon and as a predominant form of media production and cultural participation? More importantly, how do mobile technologies re-mediate the way we see, hear, and perceive our surrounding evironment as part of the cultural circuit of capturing, sharing, and communicating with and through media artefacts? Such questions have furnished communication theory even before McLuhan’s famous tagline “the medium is the message”. Much of the discourse around communication technology and the senses has been marked by distinctions between “orality” and “literacy” understood as forms of collective consciousness engendered by technological shifts. Leveraging Jonathan Sterne’s critique of this “audio-visual litany”, an exploration of convergent multi-modal technologies allows us to focus instead on practices and techniques of use, considered as both perceptual and cultural constructs that reflect and inform social life. Here in particular, a focus on sound—or aurality—can help provide a fresh new entry point into studying technology and culture. The phenomenon of everyday photography is already well conceptualised as a cultural expression and a practice connected with identity construction and interpersonal communication (Pink, Visual). Much more rarely do we study the act of capturing information using mobile media devices as a multi-sensory practice that entails perceptual techniques as well as aesthetic considerations, and as something that in turn informs our unmediated sensory experience. Daisuke and Ito argue that—in contrast to hobbyist high-quality photographers—users of camera phones redefine the materiality of urban surroundings as “picture-worthy” (or not) and elevate the “mundane into a photographic object.” Indeed, whereas traditionally recordings and photographs hold institutional legitimacy as reliable archival references, the proliferation of portable smart technologies has transformed user-generated content into the gold standard for authentically representing the everyday. Given that visual approaches to studying these phenomena are well underway, this project takes a sound studies perspective, focusing on mediated aural practices in order to explore the way people make sense of their everyday acoustic environments using mobile media. Curation, in this sense, is a metaphor for everyday media production, illuminated by the practice of listening with mobile technology. Everyday Listening with Technology: A Case Study The present conceptualisation of curation emerged out of a participant-driven qualitative case study focused on using mobile media to make sense of urban everyday life. The study comprised 10 participants using iPod Touches (a device equivalent to an iPhone, without the phone part) to produce daily “aural postcards” of their everyday soundscapes and sonic experiences, over the course of two to four weeks. This work was further informed by, and updates, sonic ethnography approaches nascent in the World Soundscape Project, and the field of soundscape studies more broadly. Participants were asked to fill out a questionnaire about their media and technology use, in order to establish their participation in new media culture and correlate that to the documentary styles used in their aural postcards. With regard to capturing sonic material, participants were given open-ended instructions as to content and location, and encouraged to use the full capabilities of the device—that is, to record audio, video, and images, and to use any applications on the device. Specifically, I drew their attention to a recording app (Recorder) and a decibel measurement app (dB), which combines a photo with a static readout of ambient sound levels. One way most participants described the experience of capturing sound in a collection of recordings for a period of time was as making a “digital scrapbook” or a “media diary.” Even though they had recorded individual (often unrelated) soundscapes, almost everyone felt that the final product came together as a stand-alone collection—a kind of gallery of personalised everyday experiences that participants, if anything, wished to further organise, annotate, and flesh out. Examples of aural postcard formats used by participants: decibel photographs of everyday environments and a comparison audio recording of rain on a car roof with and without wipers (in the middle). Working with 139 aural postcards comprising more than 250 audio files and 150 photos and videos, the first step in the analysis was to articulate approaches to media documentation in terms of format, modality, and duration as deliberate choices in conversation with dominant media forms that participants regularly consume and are familiar with. Ambient sonic recordings (audio-only) comprised a large chunk of the data, and within this category there were two approaches: the sonic highlight, a short vignette of a given soundscape with minimal or no introduction or voice-over; and the process recording, featuring the entire duration of an unfolding soundscape or event. Live commentaries, similar to the conventions set forth by radio documentaries, represented voice-over entries at the location of the sound event, sometimes stationary and often in motion as the event unfolded. Voice memos described verbal reflections, pre- or post- sound event, with no discernable ambience—that is, participants intended them to serve as reflective devices rather than as part of the event. Finally, a number of participants also used the sound level meter app, which allowed them to generate visual records of the sonic levels of a given environment or location in the form of sound level photographs. Recording as a Way of Listening In their community soundwalking practice, Förnstrom and Taylor refer to recording sound in everyday settings as taking world experience, mediating it through one’s body and one’s memories and translating it into approximate experience. The media artefacts generated by participants as part of this study constitute precisely such ‘approximations’ of everyday life accessed through aural experience and mediated by the technological capabilities of the iPod. Thinking of aural postcards along this technological axis, the act of documenting everyday soundscapes involves participants acting as media producers, ‘framing’ urban everyday life through a mobile documentary rubric. In the process of curating these documentaries, they have to make decisions about the significance and stylistic framing of each entry and the message they wish to communicate. In order to bring the scope of these curatorial decisions into dialogue with established media forms, in this work’s analysis I combine Bill Nichols’s classification of documentary modes in cinema with Karin Bijsterveld’s concept of soundscape ‘staging’ to characterise the various approaches participants took to the multi-modal curation of their everyday (sonic) experience. In her recent book on the staging of urban soundscapes in both creative and documentary/archival media, Bijsterveld describes the representation of sound as particular ‘dramatisations’ that construct different kinds of meanings about urban space and engender different kinds of listening positions. Nichols’s articulation of cinematic documentary modes helps detail ways in which the author’s intentionality is reflected in the styling, design, and presentation of filmic narratives. Michel Chion’s discussion of cinematic listening modes further contextualises the cultural construction of listening that is a central part of both design and experience of media artefacts. The conceptual lens is especially relevant to understanding mobile curation of mediated sonic experience as a kind of mobile digital storytelling. Working across all postcards, settings, and formats, the following four themes capture some of the dominant stylistic dimensions of mobile media documentation. The exploratory approach describes a methodology for representing everyday life as a flow, predominantly through ambient recordings of unfolding processes that participants referred to in the final discussion as a ‘turn it on and forget it’ approach to recording. As a stylistic method, the exploratory approach aligns most closely with Nichols’s poetic and observational documentary modes, combining a ‘window to the world’ aesthetic with minimal narration, striving to convey the ‘inner truth’ of phenomenal experience. In terms of listening modes reflected in this approach, exploratory aural postcards most strongly engage causal listening, to use Chion’s framework of cinematic listening modes. By and large, the exploratory approach describes incidental documentaries of routine events: soundscapes that are featured as a result of greater attentiveness and investment in the sonic aspects of everyday life. The entries created using this approach reflect a process of discovering (seeing and hearing) the ordinary as extra-ordinary; re-experiencing sometimes mundane and routine places and activities with a fresh perspective; and actively exploring hidden characteristics, nuances of meaning, and significance. For instance, in the following example, one participant explores a new neighborhood while on a work errand:The narrative approach to creating aural postcards stages sound as a springboard for recollecting memories and storytelling through reflecting on associations with other soundscapes, environments, and interactions. Rather than highlighting place, routine, or sound itself, this methodology constructs sound as a window into the identity and inner life of the recordist, mobilising most strongly a semantic listening mode through association and narrative around sound’s meaning in context (Chion 28). This approach combines a subjective narrative development with a participatory aesthetic that draws the listener into the unfolding story. This approach is also performative, in that it stages sound as a deeply subjective experience and approaches the narrative from a personally significant perspective. Most often this type of sound staging was curated using voice memo narratives about a particular sonic experience in conjunction with an ambient sonic highlight, or as a live commentary. Recollections typically emerged from incidental encounters, or in the midst of other observations about sound. In the following example a participant reminisces about the sound of wind, which, interestingly, she did not record: Today I have been listening to the wind. It’s really rainy and windy outside today and it was reminding me how much I like the sound of wind. And you know when I was growing up on the wide prairies, we sure had a lot of wind and sometimes I kind of miss the sound of it… (Participant 1) The aesthetic approach describes instances where the creation of aural postcards was motivated by a reduced listening position (Chion 29)—driven primarily by the qualities and features of the soundscape itself. This curatorial practice for staging mediated aural experience combines a largely subjective approach to documenting with an absence of traditional narrative development and an affective and evocative aesthetic. Where the exploratory documentary approach seeks to represent place, routine, environment, and context through sonic characteristics, the aesthetic approach features sound first and foremost, aiming to represent and comment on sound qualities and characteristics in a more ‘authentic’ manner. The media formats most often used in conjunction with this approach were the incidental ambient sonic highlight and the live commentary. In the following example we have the sound of coffee being made as an important domestic ritual where important auditory qualities are foregrounded: That’s the sound of a stovetop percolator which I’ve been using for many years and I pretty much know exactly how long it takes to make a pot of coffee by the sound that it makes. As soon as it starts gurgling I know I have about a minute before it burns. It’s like the coffee calls and I come. (Participant 6) The analytical approach characterises entries that stage mediated aural experience as a way of systematically and inductively investigating everyday phenomena. It is a conceptual and analytical experimental methodology employed to move towards confirming or disproving a ‘hypothesis’ or forming a theory about sonic relations developed in the course of the study. As such, this approach most strongly aligns with Chion’s semantic listening mode, with the addition of the interactive element of analytical inquiry. In this context, sound is treated as a variable to be measured, compared, researched, and theorised about in an explicit attempt to form conclusions about social relationships, personal significance, place, or function. This analytical methodology combines an explicit and critical focus to the process of documenting itself (whether it be measuring decibels or systematically attending to sonic qualities) with a distinctive analytical synthesis that presents as ‘formal discovery’ or even ‘truth.’ In using this approach, participants most often mobilised the format of short sonic highlights and follow-up voice memos. While these aural postcards typically contained sound level photographs (decibel measurement values), in some cases the inquiry and subsequent conclusions were made inductively through sustained observation of a series of soundscapes. The following example is by a participant who exclusively recorded and compared various domestic spaces in terms of sound levels, comparing and contrasting them using voice memos. This is a sound level photograph of his home computer system: So I decided to record sitting next to my computer today just because my computer is loud, so I wanted to see exactly how loud it really was. But I kept the door closed just to be sort of fair, see how quiet it could possibly get. I think it peaked at 75 decibels, and that’s like, I looked up a decibel scale, and apparently a lawn mower is like 90 decibels. (Participant 2) Mediated Curation as a New Media Cultural Practice? One aspect of adopting the metaphor of ‘curation’ towards everyday media production is that it shifts the critical discourse on aesthetic expression from the realm of specialised expertise to general practice (“Everyone’s a photographer”). The act of curation is filtered through the aesthetic and technological capabilities of the smartphone, a device that has become co-constitutive of our routine sensorial encounters with the world. Revisiting McLuhan-inspired discourses on communication technologies stages the iPhone not as a device that itself shifts consciousness but as an agent in a media ecology co-constructed by the forces of use and design—a “crystallization of cultural practices” (Sterne). As such, mobile technology is continuously re-crystalised as design ‘constraints’ meet both normative and transgressive user approaches to interacting with everyday life. The concept of ‘social curation’ already exists in commercial discourse for social web marketing (O’Connell; Allton). High-traffic, wide-integration web services such as Digg and Pinterest, as well as older portals such as Reddit, all work on the principles of arranging user-generated, web-aggregated, and re-purposed content around custom themes. From a business perspective, the notion of ‘social curation’ captures, unsurprisingly, only the surface level of consumer behaviour rather than the kinds of values and meaning that this process holds for people. In the more traditional sense, art curation involves aesthetic, pragmatic, epistemological, and communication choices about the subject of (re)presentation, including considerations such as manner of display, intended audience, and affective and phenomenal impact. In his 2012 book tracing the discourse and culture of curating, Paul O’Neill proposes that over the last few decades the role of the curator has shifted from one of arts administrator to important agent in the production of cultural experiences, an influential cultural figure in her own right, independent of artistic content (88). Such discursive shifts in the formulation of ‘curatorship’ can easily be transposed from a specialised to a generalised context of cultural production, in which everyone with the technological means to capture, share, and frame the material and sensory content of everyday life is a curator of sorts. Each of us is an agent with a unique aesthetic and epistemological perspective, regardless of the content we curate. The entire communicative exchange is necessarily located within a nexus of new media practices as an activity that simultaneously frames a cultural construction of sensory experience and serves as a cultural production of the self. To return to the question of listening and a sound studies perspective into mediated cultural practices, technology has not single-handedly changed the way we listen and attend to everyday experience, but it has certainly influenced the range and manner in which we make sense of the sensory ‘everyday’. Unlike acoustic listening, mobile digital technologies prompt us to frame sonic experience in a multi-modal and multi-medial fashion—through the microphone, through the camera, and through the interactive, analytical capabilities of the device itself. Each decision for sensory capture as a curatorial act is both epistemological and aesthetic; it implies value of personal significance and an intention to communicate meaning. The occurrences that are captured constitute impressions, highlights, significant moments, emotions, reflections, experiments, and creative efforts—very different knowledge artefacts from those produced through textual means. Framing phenomenal experience—in this case, listening—in this way is, I argue, a core characteristic of a more general type of new media literacy and sensibility: that of multi-modal documenting of sensory materialities, or the curation of everyday life. References Allton, Mike. “5 Cool Content Curation Tools for Social Marketers.” Social Media Today. 15 Apr. 2013. 10 June 2015 ‹http://socialmediatoday.com/mike-allton/1378881/5-cool-content-curation-tools-social-marketers›. Bennett, Shea. “Social Media Stats 2014.” Mediabistro. 9 June 2014. 20 June 2015 ‹http://www.mediabistro.com/alltwitter/social-media-statistics-2014_b57746›. Bijsterveld, Karin, ed. Soundscapes of the Urban Past: Staged Sound as Mediated Cultural Heritage. Bielefeld: Transcript-Verlag, 2013. Burn, Andrew. Making New Media: Creative Production and Digital Literacies. New York, NY: Peter Lang Publishing, 2009. Daisuke, Okabe, and Mizuko Ito. “Camera Phones Changing the Definition of Picture-worthy.” Japan Media Review. 8 Aug. 2015 ‹http://www.dourish.com/classes/ics234cw04/ito3.pdf›. Chion, Michel. Audio-Vision: Sound on Screen. New York, NY: Columbia UP, 1994. Förnstrom, Mikael, and Sean Taylor. “Creative Soundwalks.” Urban Soundscapes and Critical Citizenship Symposium. Limerick, Ireland. 27–29 March 2014. Ito, Mizuko, ed. Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. Cambridge, MA: The MIT Press, 2010. Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison. Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. White Paper prepared for the McArthur Foundation, 2006. McLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man. New York: McGraw-Hill, 1964. Nichols, Brian. Introduction to Documentary. Bloomington & Indianapolis, Indiana: Indiana UP, 2001. Nielsen. “State of the Media – The Social Media Report.” Nielsen 4 Dec. 2012. 12 May 2015 ‹http://www.nielsen.com/us/en/insights/reports/2012/state-of-the-media-the-social-media-report-2012.html›. O’Connel, Judy. “Social Content Curation – A Shift from the Traditional.” 8 Aug. 2011. 11 May 2015 ‹http://judyoconnell.com/2011/08/08/social-content-curation-a-shift-from-the-traditional/›. O’Neill, Paul. The Culture of Curating and the Curating of Culture(s). Cambridge, MA: MIT Press, 2012. Pink, Sarah. Doing Visual Ethnography. London, UK: Sage, 2007. ———. Situating Everyday Life. London, UK: Sage, 2012. Sterne, Jonathan. The Audible Past: Cultural Origins of Sound Reproduction. Durham, NC: Duke UP, 2003. Schafer, R. Murray, ed. World Soundscape Project. European Sound Diary (reprinted). Vancouver: A.R.C. Publications, 1977. Turkle, Sherry. “Connected But Alone?” TED Talk, Feb. 2012. 8 Aug. 2015 ‹http://www.ted.com/talks/sherry_turkle_alone_together?language=en›.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jacques, Carmen, Kelly Jaunzems, Layla Al-Hameed, and Lelia Green. "Refugees’ Dreams of the Past, Projected into the Future." M/C Journal 23, no. 1 (March 18, 2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1638.

Full text
Abstract:
This article is about refugees’ and migrants’ dreams of home and family and stems from an Australian Research Council Linkage Grant, “A Hand Up: Disrupting the Communication of Intergenerational Welfare Dependency” (LP140100935), with Partner Organisation St Vincent de Paul Society (WA) Inc. (Vinnies). A Vinnies-supported refugee and migrant support centre was chosen as one of the hubs for interviewee recruitment, given that many refugee families experience persistent and chronic economic disadvantage. The de-identified name for the drop-in language-teaching and learning social facility is the Migrant and Refugee Homebase (MARH). At the time of the research, in 2018, refugee and forced migrant families from Syria, Iraq, and Afghanistan constituted MARH’s primary membership base. MARH provided English language classes alongside other educational and financial support. It could also organise provision of emergency food and was a conduit for furniture donated by Australian families. Crucially, MARH operated as a space in which members could come together to build shared community.As part of her role, the researcher was introduced to Sara (de-identified), a mother-tongue Arabic speaker and the centre’s coordinator. Sara had personal experience of being a refugee, as well as being MARH’s manager, and she became both a point of contact for the researcher team, an interpreter/translator, and an empathetic listener as refugees shared their stories. Dreams of home and family emerged throughout the interviews as a vital part of participants’ everyday lives. These dreams and hopes were developed in the face of what was, for some, a nightmare of adversity. Underpinning participants’ sense of agency, subjectivity and resilience, Badiou argues (93, as noted in Jackson, 241) that hope can appear as a basic form of patience or perseverance rather than a dream for justice. Instead of imagining an improvement in personal circumstances, the dream is one of simply moving forward rather than backward. While dreams of being reunited with family are rooted in the past and project a vision of a family which no longer exists, these dreams help fashion a future which once again contains a range of possibilities.Although Sara volunteered her time on the research project as part of her commitment to Vinnies, she was well-known to interviewees as a MARH staff member and, in many cases, a friend and confidante. While Sara’s manager role implies an imbalance of power, with Sara powerful and participants comparatively less so, the majority of the information explored in the interviews pertained to refugees’ experiences of life outside the sphere in which MARH is engaged, so there was limited risk of the data being sanitised to reflect positively upon MARH. The specialist information and understandings that the interviewees shared positions them as experts, and as co-creators of knowledge.Recruitment and Methodological ApproachThe project researcher (Jaunzems) met potential contributors at MARH when its members gathered for a coffee morning. With Sara’s assistance, the researcher invited MARH members to take part in the research project, giving those present the opportunity to ask and have answered any questions they deemed important. Coffee morning attendees were under no obligation to take part, and about half chose not to do so, while the remainder volunteered to participate. Sara scheduled the interviews at times to suit the families participating. A parent and child from each volunteer family was interviewed, separately. In all cases it was the mother who volunteered to take part, and all interviewees chose to be interviewed in their homes. Each set of interviews was digitally recorded and lasted no longer than 90 minutes. This article includes extracts from interviews with three mothers from refugee families who escaped war-torn homelands for a new life in Australia, sometimes via interim refugee camps.The project researcher conducted the in-depth interviews with Sara’s crucial interpreting/translating assistance. The interviews followed a traditional approach, except that the researcher deferred to Sara as being more important in the interview exchange than she was. This reflects the premise that meaning is socially constructed, and that what people do and say makes visible the meanings that underpin their actions and statements within a wider social context (Burr). Conceptualising knowledge as socially constructed privileges the role of the decoder in receiving, understanding and communicating such knowledge (Crotty). Respecting the role of the interpreter/translator signified to the participants that their views, opinions and their overall cultural context were valued.Once complete, the interviews were sent for translation and transcription by a trusted bi-lingual transcriber, where both the English and Arabic exchanges were transcribed. This was deemed essential by the researchers, to ensure both the authenticity of the data collected and to demonstrate “trust, understanding, respect, and a caring connection” (Valibhoy, Kaplan, and Szwarc, 23) with the participants. Upon completion of the interviews with volunteer members of the MARH community, and at the beginning of the analysis phase, researchers recognised the need for the adoption of an interpretive framework. The interpretive approach seeks to understand an individual’s view of the world through the contexts of time, place and culture. The knowledge produced is contextualised and differs from one person to another as a result of individual subjectivities such as age, race and ethnicity, even within a shared social context (Guba and Lincoln). Accordingly, a mother-tongue Arabic speaker, who identifies as a refugee (Al-Hameed), was added to the project. All authors were involved in writing up the article while authors two, three and four took responsibility for transcript coding and analysis. In the transcripts that follow, words originally spoken in Arabic are in intalics, with non-italcised words originally spoken in English.Discrimination and BelongingAya initially fled from her home in Syria into neighbouring Jordan. She didn’t feel welcomed or supported there.[00:55:06] Aya: …in Jordan, refugees didn’t have rights, and the Jordanian schools refused to teach them [the children…] We were put aside.[00:55:49] Interpreter, Sara (to Researcher): And then she said they push us aside like you’re a zero on the left, yeah this is unfortunately the reality of our countries, I want to cry now.[00:56:10] Aya: You’re not allowed to cry because we’ll all cry.Some refugees and migrant communities suffer discrimination based on their ethnicity and perceived legitimacy as members of the host society. Although Australian refugees may have had searing experiences prior to their acceptance by Australia, migrant community members in Australia can also feel themselves “constructed in the public and political spheres as less legitimately Australian than others” (Green and Aly). Jackson argues that both refugees and migrants experiencethe impossibility of ever bridging the gap between one’s natal ties to the place one left because life was insupportable there, and the demands of the nation to which one has travelled, legally or illegally, in search of a better life. And this tension between belonging and not belonging, between a place where one has rights and a place where one does not, implies an unresolved relationship between one’s natural identity as a human being and one’s social identity as ‘undocumented migrant,’ a ‘resident alien,’ an ‘ethnic minority,’ or ‘the wretched of the earth,’ whose plight remains a stigma of radical alterity even though it inspires our compassion and moves us to political action. (223)The tension Jackson refers to, where the migrant is haunted by belonging and not belonging, is an area of much research focus. Moreover, the label of “asylum seeker” can contribute to systemic “exclusion of a marginalised and abject group of people, precisely by employing a term that emphasises the suspended recognition of a community” (Nyers). Unsurprisingly, many refugees in Australia long for the connectedness of the lives they left behind relocated in the safe spaces where they live now.Eades focuses on an emic approach to understanding refugee/migrant distress, or trauma, which seeks to incorporate the worldview of the people in distress: essentially replicating the interpretive perspective taken in the research. This emic framing is adopted in place of the etic approach that seeks to understand the distress through a Western biomedical lens that is positioned outside the social/cultural system in which the distress is taking place. Eades argues: “developing an emic approach is to engage in intercultural dialogue, raise dilemmas, test assumptions, document hopes and beliefs and explore their implications”. Furthermore, Eades sees the challenge for service providers working with refugee/migrants in distress as being able to move beyond “harm minimisation” models of care “to recognition of a facilitative, productive community of people who are in a transitional phase between homelands”. This opens the door for studies concerning the notions of attachment to place and its links to resilience and a refugee’s ability to “settle in” (for example, Myers’s ground-breaking place-making work in Plymouth).Resilient PrecariousnessChaima: We feel […] good here, we’re safe, but when we sit together, we remember what we went through how my kids screamed when the bombs came, and we went out in the car. My son was 12 and I was pregnant, every time I remember it, I go back.Alongside the dreams that migrants have possible futures are the nightmares that threaten to destabilise their daily lives. As per the work of Xavier and Rosaldo, post-migration social life is recreated in two ways: the first through participation and presence in localised events; the second by developing relationships with absent others (family and friends) across the globe through media. These relationships, both distanced and at a distance, are dispersed through time and space. In light of this, Campays and Said suggest that places of past experiences and rituals for meaning are commonly recreated or reproduced as new places of attachment abroad; similarly, other recollections and experience can trigger a sense of fragility when “we remember what we went through”. Gupta and Ferguson suggest that resilience is defined by the migrant/refugee capacity to “reimagine and re-materialise” their lost heritage in their new home. This involves a sense of connection to the good things in the past, while leaving the bad things behind.Resilience has also been linked to the migrant’s/refugee’s capacity “to manage their responses to adverse circumstances in an interpersonal community through the networks of relationships” (Eades). Resilience in this case is seen through an intersubjective lens. Joseph reminds us that there is danger in romanticising community. Local communities may not only be hostile toward different national and ethnic groups, they may actively display a level of hostility toward them (Boswell). However, Gill maintains that “the reciprocal relations found in communities are crucially important to their [migrant/refugee] well-being”. This is because inclusion in a given community allows migrants/refugees to shrug off the outsider label, and the feeling of being at risk, and provides the opportunity for them to become known as families and friends. One of MAHR’s central aims was to help bridge the cultural divide between MARH users and the broader Australian community.Hope[01:06: 10] Sara (to interviewee, Aya): What’s the key to your success here in Australia?[01:06:12] Aya: The people, and how they treat us.[01:06:15] Sara (to Researcher): People and how they deal with us.[01:06:21] Aya: It’s the best thing when you look around, and see people who don’t understand your language but they help you.[01:06:28] Sara (to Researcher): She said – this is nice. I want to cry also. She said the best thing when I see people, they don’t understand your language, and I don’t understand theirs but they still smile in your face.[01:06:43] Aya: It’s the best.[01:06:45] Sara (to Aya): yes, yes, people here are angels. This is the best thing about Australia.Here, Sara is possibly shown to be taking liberties with the translation offered to the researcher, talking about how Australians “smile in your face”, when (according to the translator) Aya talked about how Australians “help”. Even so, the capacity for social connection and other aspects of sociality have been linked to a person’s ability to turn a negative experience into a positive cultural resource (Wilson). Resilience is understood in these cases as a strength-based practice where families, communities and individuals are viewed in terms of their capabilities and possibilities, instead of their deficiencies or disorders (Graybeal and Saleeby in Eades). According to Fozdar and Torezani, there is an “apparent paradox between high-levels of discrimination experienced by humanitarian migrants to Australia in the labour market and everyday life” (30) on the one hand, and their reporting of positive well-being on the other. That disparity includes accounts such as the one offered by Aya.As Wilson and Arvanitakis suggest,the interaction between negative experiences of discrimination and reports of wellbeing suggested a counter-intuitive propensity among refugees to adapt to and make sense of their migration experiences in unique, resourceful and life-affirming ways. Such response patterns among refugees and trauma survivors indicate a similar resilience-related capacity to positively interpret and derive meaning from negative migration experiences and associated emotions. … However, resilience is not expressed or employed uniformly among individuals or communities. Some respond in a resilient manner, while others collapse. On this point, an argument could be made that collapse and breakdown is a built-in aspect of resilience, and necessary for renewal and ongoing growth.Using this approach, Wilson and Arvanitakis have linked resilience to hope, as a “present- and future-oriented mode of situated defence against adversity”. They argue that the term “hope” is often utilised in a tokenistic way “as a strategic instrument in increasingly empty domestic and international political vocabularies”. Nonetheless, Wilson and Arvanitakis believe hope to be of vital academic interest due to the prevalence of war and suffering throughout the world. In the research reported here, the authors found that participants’ hopes were interwoven with dreams of being reunited with their families in a place of safety. This is a common longing. As Jackson states,so it is that migrants travel abroad in pursuit of utopia, but having found that place, which is also no-place (ou-topos), they are haunted by the thought that utopia actually lies in the past. It is the family they left behind. That is where they properly belong. Though the family broke up long ago and is now scattered to the four winds, they imagine a reunion in which they are together again. (223)There is a sense here that with their hopes and dreams lying in the past, refugees/migrants are living forward while looking backwards (a Kierkegaardian concept). If hope is thought to be key to resilience (Wilson and Arvanitakis), and key to an individual’s ability to live with a sense of well-being, then perhaps a refugee’s past relations (familial) impact both their present relations (social/community), and their ability to transform negative experiences into positive experiences. And yet, there is no readily accessible way in which migrants and refugees can recreate the connections that sustained them in the past. As Jackson suggests,the irreversibility of time is intimately connected with the irreversibility of one’s place of origin, and this entwined movement through time and across space proves perplexing to many migrants, who, in imagining themselves one day returning to the place from where they started out, forget that there is no transport which will convey them back into the past. … Often it is only by going home that is becomes starkly and disconcertingly clear that one’s natal village is no longer the same and that one has also changed. (221)The dream of home and family, therefore and the hope that this might somehow be recreated in the safety of the here and now, becomes a paradoxical loss and longing even as it is a constant companion for many on their refugee journey.Esma’s DreamAccording to author three, personal dreams are not generally discussed in Arab culture, even though dreams themselves may form part of the rich tradition of Arabic folklore and storytelling. Alongside issues of mental wellbeing, dreams are constructed as something private, and it generally breaks social taboos to describe them publicly. However, in personal discussions with other refugee women and men, and echoing Jackson’s finding, a recurring dream is “to meet my family in a safe place and not be worried about my safety or theirs”. As a refugee, the third author shares this dream. This is also the perspective articulated by Esma, who had recently had a fifth child and was very much missing her extended family who had died, been scattered as refugees, or were still living in a conflict zone. The researcher asked Sara to ask Esma about the best aspect of her current life:[01:17:03] Esma: The thing that comforts me here is nature, it’s beautiful.[01:17:15] Sara (to the Researcher): The nature.[01:17:16] Esma: And feeling safe.[01:17:19] Sara (to the Researcher): The safety. ...[01:17:45] Esma: Life’s beautiful here.[01:17:47] Sara (to the Researcher): Life is beautiful here.[01:17:49] Esma: But I want to know people, speak the language, have friends, life is beautiful here even if I don’t have my family here.[01:17:56] Sara (to the Researcher): Life is so pretty you only need to improve the language and have friends, she said I love my life here even though I don’t have any family or community here. (To Esma:) I am your family.[01:18:12] Esma: Bring me my siblings here.[01:18:14] Sara (to Esma): I just want my brothers here and my sisters.[01:18:17] Esma: It’s a dream.[01:18:18] Sara (to Esma): it’s a dream, one day it will become true.Here Esma uses the term dream metaphorically, to describe an imagined utopia: a dream world. In supporting Esma, who is mourning the absence of her family, Sara finds herself reacting and emoting around their shared experience of leaving siblings behind. In doing so, she affirms the younger woman, but also offers a hope for the future. Esma had previously made a suggestion, absorbed into her larger dream, but more achievable in the short term, “to know people, speak the language, have friends”. The implication here is that Esma is keen to find a way to connect with Australians. She sees this as a means of compensating for the loss of family, a realistic hope rather than an impossible dream.ConclusionInterviews with refugee families in a Perth-based migrant support centre reveals both the nightmare pasts and the dreamed-of futures of people whose lives have experienced a radical disruption due to war, conflict and other life-threatening events. Jackson’s work with migrants provides a context for understanding the power of the dream in helping to resolve issues around the irreversibility of time and circumstance, while Wilson and Arvanitakis point to the importance of hope and resilience in supporting the building of a positive future. Within this mix of the longed for and the impossible, both the refugee informants and the academic literature suggest that participation in local events, and authentic engagement with the broader community, help make a difference in supporting a migrant’s transition from dreaming to reality.AcknowledgmentsThis article arises from an ARC Linkage Project, ‘A Hand Up: Disrupting the Communication of Intergenerational Welfare Dependency’ (LP140100935), supported by the Australian Research Council, Partner Organisation St Vincent de Paul Society (WA) Inc., and Edith Cowan University. The authors are grateful to the anonymous staff and member of Vinnies’ Migrant and Refugee Homebase for their trust in and support of this project, and for their contributions to it.ReferencesBadiou, Alan. Saint Paul: The Foundation of Universalism. Trans. Ray Brassier. Stanford, CA: Stanford UP, 2003.Boswell, Christina. “Burden-Sharing in the European Union: Lessons from the German and UK Experience.” Journal of Refugee Studies 16.3 (2003): 316–35.Burr, Vivien. Social Constructionism. 2nd ed. Hove, UK & New York, NY: Routledge, 2003.Campays, Philippe, and Vioula Said. “Re-Imagine.” M/C Journal 20.4 (2017). Aug. 2017 <http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/1250>.Crotty, Michael. The Foundations of Social Research: Meaning and Perspective in the Research Process. St Leonards: Allen & Unwin, 1998.Eades, David. “Resilience and Refugees: From Individualised Trauma to Post Traumatic Growth.” M/C Journal 16.5 (2013). Aug. 2013 <http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/700>.Fozdar, Farida, and Silvia Torezani. “Discrimination and Well-Being: Perceptions of Refugees in Western Australia.” The International Migration Review 42.1 (2008): 1–34.Gill, Nicholas. “Longing for Stillness: The Forced Movement of Asylum Seekers.” M/C Journal 12.1 (2009). Mar. 2009 <http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/123>.Graybeal, Clay. “Strengths-Based Social Work Assessment: Transforming the Dominant Paradigm.” Families in Society 82.3 (2001): 233–42.Green, Lelia, and Anne Aly. “Bastard Immigrants: Asylum Seekers Who Arrive by Boat and the Illegitimate Fear of the Other.” M/C Journal 17.5 (2014). Oct. 2014 <http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/896>.Guba, Egon G., and Yvonna S. Lincoln. "Competing Paradigms in Qualitative Research." Handbook of Qualitative Research 2 (1994): 163-194.Gupta, Akhil, and James Ferguson. “Beyond ‘Culture’: Space, Identity, and the Politics of Difference.” Religion and Social Justice for Immigrants. Ed. Pierrette Hondagneu-Sotelo. New Jersey: Rutgers UP, 2006. 72-79.Jackson, Michael. The Wherewithal of Life: Ethics, Migration, and the Question of Well-Being. California: U of California P, 2013.Joseph, Miranda. Against the Romance of Community. Minnesota: University of Minnesota Press, 2002.Myers, Misha. “Situations for Living: Performing Emplacement." Research in Drama Education 13.2 (2008): 171-180. DOI: 10.1080/13569780802054828.Nyers, Peter. “Abject Cosmopolitanism: The Politics of Protection in the Anti-Deportation Movement.” Third World Quarterly 24.6 (2003): 1069–93.Saleeby, Dennis. “The Strengths Perspective in Social Work Practice: Extensions and Cautions.” Social Work 41.3 (1996): 296–305.Valibhoy, Madeleine C., Ida Kaplan, and Josef Szwarc. “‘It Comes Down to Just How Human Someone Can Be’: A Qualitative Study with Young People from Refugee Backgrounds about Their Experiences of Australian Mental Health Services.” Transcultural Psychiatry 54.1 (2017): 23-45.Wilson, Michael. Accumulating Resilience: An Investigation of the Migration and Resettlement Experiences of Young Sudanese People in the Western Sydney Area. Sydney: University of Western Sydney, 2012.Wilson, Michael John, and James Arvanitakis. “The Resilience Complex.” M/C Journal 16.5 (2013). <http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/741>.Xavier, Johnathon, and Renato Rosaldo. “Thinking the Global.” The Anthropology of Globalisation. Eds. Johnathon Xavier and Renato Rosaldo. New Jersey: Wiley-Blackwell Publishers, 2002.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

McDonald, Donna, and Liz Ferrier. "A Deaf Knowingness." M/C Journal 13, no. 3 (June 28, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.272.

Full text
Abstract:
Introduction: How Do We Learn What We Know? “Deaf.” How do we learn what we know about being deaf and about deafness? What’s the difference between “being deaf” and “deafness” as a particular kind of (non) hearing? Which would you rather be, deaf or blind: children commonly ask this question as they make their early forays into imagining the lives of people different from them. Hearing people cannot know what it is like to be deaf, just as deaf people cannot know what it is like to hear ... or can they? Finally, how can we tell fresh and authentic stories of “being deaf” and the state of “deafness” that disrupt our familiar—perhaps even caricatured—patterns of understanding? In this special “deaf” edition of M/C Journal we wanted to create a body of work in which deaf writers and thinkers would have their say. Mindful that "Deaf history may be characterized as a struggle for Deaf individuals to 'speak' for themselves rather than to be spoken about in medical and educational discourses" (Bauman 47), we were particularly keen to place the contributions of deaf writers and thinkers alongside the mainstream hearing culture. This is why we have chosen not to identify each writer in this edition as deaf or hearing, preferring to leave that biographical auditory detail to the writers themselves. We already knew that "there isn't a large body of literature about the deaf by the deaf" (Henry Kisor 3). Thomas Couser writes that "this should not be surprising, for a number of factors militate against deaf autobiography ... making them unlikely and rare entities" (226). And so we welcomed the diversity of topics and range of genres to this edition: they included a playful ficto-critical exploration of deafness; personal reflections on deafness (ranging from regarding it as a condition of hearing loss to a state of being); poetry; a filmography; and several fresh analyses of representations of deafness, hearing technology and deaf people’s lives in theatre, film and television (this was a particularly popular theme); the poetics of embodiment (indeed, embodiment was a recurring theme across many of the submissions); a commentary on the role of interpreters in deaf-hearing relationships; and an analysis of the role of the Web 2.0 and other technology in deaf people’s communications. However, we noted that most of the uncommissioned submissions in response to our call for papers came from hearing people. We had to seek out contributions from deaf writers and thinkers and wondered why this was so. Mainstream publication avenues for writing by deaf people on the topic of deafness are rare in Australia: perhaps deaf writers lack the necessary confidence or belief that they would be read? In this edition, they certainly reveal that they have much to say ... and inspire us to lean in and think carefully about their words. A Deaf Knowingness In writing her poem “The Triton”, Sandra Hoopman was inspired by her frequent visits to her deaf grandmother at her old Lambert Street, Kangaroo Point home, where she had a huge triton on her wrought iron veranda. Her grandmother would put the triton up to her ear and show Sandra how to 'listen' to it so that she could ‘hear’ the sea. Her poetry recalls to mind Robert Panara's most-quoted poem, “On His Deafness”, in which he imagined that he might even hear 'the rustle of a star!' Following Sandra Hoopman’s poem, we are pleased to feature the essay “Body Language” by Jessica White, shortlisted for the ABR 2010 Calibre Prize, and Sydney Morning Herald Best Young Novelist for 2008 for her first novel A Curious Intimacy (Penguin 2008). In her essay, Jessica playfully explores the idea of not having a singular fixed identity by traversing a dialogue between the imagination and the character of Jessica, showing different selves at play and in conversation, and again in conversation with others at the ficto-critical room and with the ideas articulated by different authors. As with post-structuralist explorations, the essay emphasises the active and formative nature of language, story and ideas, which help us to deconstruct and reformulate versions of our lives and its possibilities. Play is a device that enables people to move beyond the confines of the social world. The joyful spirit of White’s essay is signalled when she writes: For example, there are still immense possibilities thrown up by theorising a jouissance, or pleasure, in the disabled body. As Susan Wendell points out, “paraplegics and quadriplegics have revolutionary things to teach us about the possibilities of sexuality which contradict patriarchal culture’s obsessions with the genitals” (120). Thus if there were more of a focus on the positive aspects of disability and on promoting the understanding that disability is not about lack, people could see how it fosters creativity and imagination. White’s essay is a ‘picaresque’, following a traveller who narrates her adventures and encounters. It is a wonderful model for narratives of difference as it departs, refreshingly, from mainstream Hollywood-style plot conventions, i.e of progress through conflict towards a climax and resolution. Instead, the picaresque allows for a variety of roles, settings and pathways for the wanderer, multiple characters and illuminating dialogues. It demonstrates literally as well as figuratively, productive encounters with the Other, jolting us into new understandings, ways of knowing and possibilities of being. In this way, White’s essay “Body Language” sets a thematically rich tone for this special “deaf” issue of M/C Journal. Through her essay and the following narratives, commentaries, articles and essays, we are immersed in the theme of the importance (and liberating possibilities) of contesting fixed and limited images, disrupting the representations and labels that are so readily assigned to the deaf or deafness. Different strategies and styles are employed, from figurative creative writing or life narrative to the critical essay or media analysis. Yet all contributions emphasise shifting perceptions, commence from a position of not being comfortable with the given representations or ideas that surround deaf identity. The personal narratives and essays assert a strong sense of disjuncture between deaf reality and common representations and ideas of deafness. Reading these contributions, we gain an acute sense of not being at one with the image or idea of a deaf person, not being at one with the social world, not being any one thing but rather many different and varying things and roles. The conditions of possibility are touched upon in the personal reflective pieces, resonating with the critical essays in their exploration of the possibilities of destabilizing hegemonic representations. For example, in “Becoming Deaf”, Karen McQuigg’s personal reflective essay, she describes several stages of the deaf experience. Her description of her son’s responses and adaptations is moving, and Karen mines a range of emotional responses to deafness. She shares with the reader the advice and support she received from other people: some readers will remember with affection the role of Elizabeth Hastings and John Lovett in the Australian Deaf community. McQuigg’s reflections sharply highlight the fluid nature of our individual experience and understanding of deafness. She (and we do too) shifts from what was experienced and understood initially as a blank, a not-comprehending—a ‘blank’ that is linked with loss and constraints, grief, suffering and isolation—to a discovery of how those views and experiences can change, along with changing environment and opportunities. This comes across also in Christy L Reid’s piece “Journey of a Deaf-Blind Woman”: possibilities are linked with where the narrator is living, with life events as varied as training and job opportunities, changes in health, marriage, the birth and development of children, child rearing, and of personal triumphs. Michael Uniacke’s personal essay “Fluid Identities: A Journey of Terminology” has much in common with Jessica White’s essay as he too engages playfully with his ideas. He uses language and figurative play to challenge the reader’s understandings of deaf identity, and to demonstrate the fluid and multiple nature of identity. For example, his opening anecdote about the Hearing Impaired Businessman plays to an embodiment of the idea that many people have, through categories and labels, of a deaf person, as Other, a caricature figure with no interiority or humour or nuanced life. Uniacke engages with this figure in a kind of dialogue, making him surreal, highlighting his typecast nature. By the end of his essay, Michael has shown us how identity can be context-specific and composed of many parts. In “Interpreters in Our Midst”, Breda Carty takes us on a jaunty, personal and engaging commentary that provokes the reader into taking a fresh look at the role of interpreters in mediating/translating relationships between deaf and hearing people. She asks, ‘When interpreters are in our midst, whose interests are they representing? And why are those interests not always clear to the observer?’ Originally written as a short piece for the Australian Sign Language Interpreters' Association (ASLIA), the article is informed by Breda’s immersion in particular professional and personal communities and experiences. While the tone of her commentary is light-hearted, using film screen representations of interpreters to illustrate her points, Breda nevertheless succeeds in politicizing the subject of interpretation and interpreters. She makes us aware of the social assumptions and hierarchies that structure our understanding of interpreting, which, if left unexamined, might seem a neutral and apolitical practice. Rebecca Sánchez makes an exciting contribution to the field of poetry. In her paper “Hart Crane's Speaking Bodies: New Perspectives on Modernism and Deafness”, Rebecca writes about looking for ideas about deafness in unexpected places, namely the poetry of hearing modernist Hart Crane. Taking up the theme of embodiment, evident in several other papers in this edition, Rebecca offers an interesting connection between a poetics of embodiment—Crane was influenced by Walt Whitman, a trail-blazer in embodied language in American poetry—and the more literal embodiment of manual languages. Although Hart Crane was not writing about deafness per se, his work explores the potential of embodied languages to alter the ways in which we interact with one another. When asked to define deafness, most people’s first response is to think of levels of hearing loss, of deficiency, or disability. By contrast, Crane’s non-literal approach provides a more constructive understanding of what communicative difference can mean, and how it can affect our und,erstanding of language itself. Rebecca’s essay's strength arises from its demonstration of Crane's desire to imagine the possibility of a language that lives within the body as rich and enabling, as are manual languages. Miriam Nathan Lerner’s professional training as a librarian is evident in her filmography “The Narrative Function of Deafness and Deaf Characters in Film”. During 2010, she is collaborating with a technical support faculty member at the Rochester National Technical Institute of the Deaf to design a website with quick-time windows so that the reader can click on and watch film clips of the works she references in her filmography. A lively, chatty introduction to some forty-three films with deaf characters and deafness, in which she provides her admittedly quirky approach to categorisation, Miriam Lerner’s filmography will one day be recognised in the same breath as Jonathon Miller’s “Rustle of a Star: An Annotated Bibliography of Deaf Characters in Fiction.” (Miller was also a librarian: they obviously possess the requisite skills of categorisation!) Pamela Kincheloe’s article “Do Androids Dream of Electric Speech? The Construction of Cochlear Implant Identity on American Television and the ‘New Deaf Cyborg’” offers an important analysis of popular (mis)conceptions of deafness and ‘assistive technologies’ as is evident from American television representations of deaf people with Cochlear Implants. She notes the prevalence of cochlear implants in television drama, identifies a couple of very limited narrative frames that dominate such representations, and discusses their implications. In her discussion of the ‘abject’ horror associated in television series with the cochlear implant recipient (often already a corpse) Kincheloe asserts that the Cochlear Implant technology is increasingly used in such narratives to convey intensified anxieties, not only about the deaf Other, but also about technology and the emergent ‘cyborgs’, humans modified by technology. Sharon Pajka-West’s well-researched article “Deaf Characters in Adolescent Fiction”, excerpted from her doctorate thesis, originated in a request from a young deaf reader for a book with which she could connect. Pajka-West takes us on her pursuit to fulfil this request, giving us many fascinating insights along the way. Her blog is essential reading not only for anyone interested in the field of adolescent literature, but also for those who understand the significance of providing young deaf readers access to literature in which the multiple possibilities for deaf lives, deaf identities, and deafness are canvassed. In her article “Marginalising the Mainstream: A Signed Performance of The Miracle Worker”, Caroline Heim places deaf issues centre-stage. Her thesis is that a way needs to be found to increase access to theatrical events for the deaf. She tackles this by viewing a Crossbow Production performance of The Miracle Worker (the story of the teaching relationship between Helen Keller and Annie Sullivan from different perspectives: accessibility, funding, plot construction and actors’ interpretation, the detail of production design (sound, colour and tactile) and the use of theatrical device, and post performance discussion. Arguably, Heim’s article might have benefited from more focus on the concept of inclusion, rather than exclusion. The claim that not enough money is given to providing ‘access’ for the deaf to mainstream productions may be difficult to uphold as a stand-alone argument when the budget of the majority of Australian theatre companies would highlight the fiscal difficulty they have just getting productions on the stage. All the same, Heim’s article provokes us, the reader, into investigating the many layered meanings of ‘access’ and also reminds us, yet again, of theatre’s potential magic in engaging audiences across all spheres of life. In her essay “Looking across the Hearing Line”, Nicole Matthews has written a stimulating paper on youth, Deaf people, and new media. Her paper is especially interesting as an exploration of the intersection between disability and Web 2.0 technologies. In particular, Matthews picks up a thread of Web 2.0 technologies relating to visual communication and expression to provide some insights into the emerging, complex nature of Deaf users’ engagement with digital media in contrast with the continuing problems of inaccessibility and exclusion in the mainstream world. Conclusion: Learning Our Knowingness from What We Don’t Know This special “deaf” issue of M/C Journal is not a “project”, in the Modern sense of that word, i.e. a unified collective effort to define identity, in this case deaf identity, or to consolidate and express a unique world view. Nor does it seek to enlighten the public about what it is to be deaf. Such a totalising project would inevitably suppress heterogeneity and the specificities of people’s lives. Rather, this collection offers many different particular and localised accounts - some personal and poetic, some analytical, some working through critique - which explore the conditions of possibility for human subjects, and in particular, people who are deaf. The contributions highlight in very different ways the complex and shifting fields within which people’s lives and experiences are formed. These works give us insight into the varied and changing social and environmental conditions that not only shape our lives but are in turn shaped by who we are and by our practices and choices. The constraints and possibilities of people’s lives change significantly and differ widely. They are linked inextricably with where people are, in terms of geography or location, and with the circumstances they find themselves in or create for themselves: circumstances of gender, family, social networks, economics, education, work, lifestyle, health or illness, physical abilities, differences and limitations. These works stress the highly contingent nature of human social development and the fluidity of deaf experience rather than identity. Identity shifts and takes on meaning in relation to others and situations; we come to know who we are through a process of differentiating ourselves from others and from identities that we do not feel comfortable with. In almost all of these accounts here experiences of deafness are not the same those conjured up by labels or stereotypes. This act of disassociation from the usual notions of deafness, highlights that our received language and labels do not give us knowledge. Disavowal reminds us that we do not know, except through some disruptive encounter with the Other, whether that is the otherness of our own deafness or the deafness of others. These writings that demonstrate the particularity and detail of deaf people’s experiences, enable us to know the limits and inaccuracies of the labels and identities so commonly assigned to deafness and the deaf. Thus, we come back to the beginning and find our equivocal, tentative answers to the question, ‘how do we learn what we know about being deaf and deafness?’ We learn what we know in various ways, yet hearing or deaf, we are exposed to particular ideas of deafness, limiting labels and assumptions that reinforce ‘ableist’ values. These writings have demonstrated the proliferation of limited stereotypes; they recur in narratives, news stories, television and films, and have power regardless of their disconnection from the real, and from the lived experience of deafness. It is a significant starting point to recognise the limitations of what we think we already know, through our media and social institutions, of deafness. These essays and writings represent a different epistemology; they explore not what deafness is or how it can be defined, but different ways of knowing deafness. References Couser, G. Thomas. “Signs of Life: Deafness and Personal Narrative” Ch. 6 in Recovering Bodies: Illness, Disability, and Life Writing. Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1997. Bauman, H-Dirksen L. “Voicing Deaf Identity: Through the ‘I’s’ and Ears of an Other.” In S. Smith, and J. Watson, eds., Getting a Life: Everyday Uses of Autobiography. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989. 47-62. Kisor, Henry. What’s That Pig Outdoors? A Memoir of Deafness. New York: Hill and Wang, 1990.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Carroll, Richard. "The Trouble with History and Fiction." M/C Journal 14, no. 3 (May 20, 2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.372.

Full text
Abstract:
Historical fiction, a widely-read genre, continues to engender contradiction and controversy within the fields of literature and historiography. This paper begins with a discussion of the differences and similarities between historical writing and the historical novel, focusing on the way these forms interpret and represent the past. It then examines the dilemma facing historians as they try to come to terms with the modern era and the growing competition from other modes of presenting history. Finally, it considers claims by Australian historians that so-called “fictive history” has been bestowed with historical authority to the detriment of traditional historiography. The Fact/Fiction Dichotomy Hayden White, a leading critic in the field of historiography, claims that the surge in popularity of historical fiction and the novel form in the nineteenth century caused historians to seek recognition of their field as a serious “science” (149). Historians believed that, to be scientific, historical studies had to cut ties with any form of artistic writing or imaginative literature, especially the romantic novel. German historian Leopold von Ranke “anathematized” the historical novel virtually from its first appearance in Scott’s Waverley in 1814. Hayden White argues that Ranke and others after him wrote history as narrative while eschewing the use of imagination and invention that were “exiled into the domain of ‘fiction’ ” (149-150). Early critics in the nineteenth century questioned the value of historical fiction. Famous Cuban poet Jose Maria Heredia believed that history was opposite and superior to fiction; he accused the historical novel of degrading history to the level of fiction which, he argued, is lies (cited in de Piérola 152). Alessandro Manzoni, though partially agreeing with Heredia, argued that fiction had value in its “poetic truth” as opposed to the “positive truth” of history (153). He eventually decided that the historical novel fails through the mixing of the incompatible elements of history and fiction, which can lead to deception (ibid). More than a hundred years after Heredia, Georg Lukács, in his much-cited The Historical Novel, first published in 1937, was more concerned with the social aspect of the historical novel and its capacity to portray the lives of its protagonists. This form of writing, through its attention to the detail of minor events, was better at highlighting the social aspects than the greater moments of history. Lukács argues that the historical novel should focus on the “poetic awakening” of those who participated in great historical events rather than the events themselves (42). The reader should be able to experience first-hand “the social and human motives which led men to think, feel and act just as they did in historical reality” (ibid). Through historical fiction, the reader is thus able to gain a greater understanding of a specific period and why people acted as they did. In contrast to these early critics, historian and author of three books on history and three novels, Richard Slotkin, argues that the historical novel can recount the past as accurately as history, because it should involve similar research methods and critical interpretation of the data (225). Kent den Heyer and Alexandra Fidyk go even further, suggesting that “historical fiction may offer a more plausible representation of the past than those sources typically accepted as more factual” (144). In its search for “poetic truth,” the novel tries to create a sense of what the past was, without necessarily adhering to all the factual details and by eliminating facts not essential to the story (Slotkin 225). For Hayden White, the difference between factual and fictional discourse, is that one is occupied by what is “true” and the other by what is “real” (147). Historical documents may provide a basis for a “true account of the world” in a certain time and place, but they are limited in their capacity to act as a foundation for the exploration of all aspects of “reality.” In White’s words: The rest of the real, after we have said what we can assert to be true about it, would not be everything and anything we could imagine about it. The real would consist of everything that can be truthfully said about its actuality plus everything that can be truthfully said about what it could possibly be. (ibid) White’s main point is that both history and fiction are interpretative by nature. Historians, for their part, interpret given evidence from a subjective viewpoint; this means that it cannot be unbiased. In the words of Beverley Southgate, “factual history is revealed as subjectively chosen, subjectively interpreted, subjectively constructed and incorporated within a narrative” (45). Both fiction and history are narratives, and “anyone who writes a narrative is fictionalising,” according to Keith Jenkins (cited in Southgate 32). The novelist and historian find meaning through their own interpretation of the known record (Brown) to produce stories that are entertaining and structured. Moreover, historians often reach conflicting conclusions in their translations of the same archival documents, which, in the extreme, can spark a wider dispute such as the so-called history wars, the debate about the representation of the Indigenous peoples in Australian history that has polarised both historians and politicians. The historian’s purpose differs from that of the novelist. Historians examine the historical record in fine detail in an attempt to understand its complexities, and then use digressions and footnotes to explain and lend authority to their findings. The novelist on the other hand, uses their imagination to create personalities and plot and can leave out important details; the novelist achieves authenticity through detailed description of setting, customs, culture, buildings and so on (Brown). Nevertheless, the main task of both history and historical fiction is to represent the past to a reader in the present; this “shared concern with the construction of meaning through narrative” is a major component in the long-lasting, close relationship between fiction and history (Southgate 19). However, unlike history, the historical novel mixes fiction and fact, and is therefore “a hybrid of two genres” (de Piérola 152); this mixture of supposed opposites of fact and fiction creates a dilemma for the theorist, because historical fiction cannot necessarily be read as belonging to either category. Attitudes towards the line drawn between fiction and history are changing as more and more critics and theorists explore the area where the two genres intersect. Historian John Demos argues that with the passing of time, this distinction “seems less a boundary than a borderland of surprising width and variegated topography” (329). While some historians are now willing to investigate the wide area where the two genres overlap, this approach remains a concern for traditionalists. History’s Dilemma Historians face a crisis as they try to come to terms with the postmodern era which has seen unprecedented questioning of the validity of history’s claim to accuracy in recounting the past. In the words of Jenkins et al., “ ‘history’ per se wobbles” as it experiences a period of uncertainty and challenge; the field is “much changed and deeply contested,” as historians seek to understand the meaning of history itself (6). But is postmodernism the cause of the problem? Writing in 1986 Linda Hutcheon, well known for her work on postmodernism, attempted to clarify the term as it is applied in modern times in reference to fiction, where, she states, it is usually taken to mean “metafiction, or texts which are in some dominant and constitutive way self-referential and auto-representational” (301). To eliminate any confusion with regard to concept or terminology, Hutcheon coined the phrase “historiographic metafiction," which includes “the presence of the past” in “historical, social, and ideological” form (302). As examples, she cites contemporary novels The French Lieutenant’s Woman, The White Hotel, Midnight’s Children and Famous Last Words. Hutcheon explains that all these works “self-consciously focus on the processes of producing and receiving paradoxically fictive historical writing” (ibid). In the Australian context, Peter Carey’s True History of the Kelly Gang and Richard Flanagan’s Gould’s Book of Fish could be added to the list. Like the others, they question how historical sources maintain their status as authentic historical documents in the context of a fictional work (302). However, White argues that the crisis in historical studies is not due to postmodernism but has materialised because historians have failed to live up to their nineteenth century expectations of history being recognised as a science (149). Postmodernists are not against history, White avows; what they do not accept “is a professional historiography” that serves self-seeking governing bodies with its outdated and severely limited approach to objectivity (152). This kind of historiography has denied itself access to aesthetic writing and the imaginary, while it has also cut any links it had “to what was most creative in the real sciences it sought half-heartedly to emulate” (ibid). Furthering White’s argument, historian Robert Rosenstone states that past certitude in the claims of historians to be the sole guardians of historical truth now seem outdated in the light of our accumulated knowledge. The once impregnable position of the historian is no longer tenable because: We know too much about framing images and stories, too much about narrative, too much about the problematics of causality, too much about the subjectivity of perception, too much about our own cultural imperatives and biases, too much about the disjuncture between language and the world it purports to describe to believe we can actually capture the world of the past on the page. (Rosenstone 12) While the archive confers credibility on history, it does not confer the right to historians to claim it as the truth (Southgate 6); there are many possible versions of the past, which can be presented to us in any number of ways as history (Jenkins et al. 1). And this is a major challenge for historians as other modes of representing the past cater to public demand in place of traditional approaches. Public interest in history has grown over the last 20 years (Harlan 109). Historical novels fill the shelves of bookstores and libraries, while films, television series and documentaries about the past attract large audiences. In the words of Rosenstone, “people are hungry for the past, as various studies tell us and the responses to certain films, TV series and museums indicate” (17). Rosenstone laments the fact that historians, despite this attraction to the past, have failed to stir public interest in their own writings. While works of history have their strengths, they target a specific, extremely limited audience in an outdated format (17). They have forgotten the fact that, in the words of White, “the conjuring up of the past requires art as well as information” (149). This may be true of some historians, but there are many writers of non-fiction, including historians, who use the narrative voice and other fictional techniques in their writings (Ricketson). Matthew Ricketson accuses White of confusing “fiction with literariness,” while other scholars take fiction and narrative to be the same thing. He argues that “the use of a wide range of modes of writing usually associated with fiction are not the sole province of fiction” and that narrative theorists have concentrated their attention on fictional narrative, thereby excluding factual forms of writing (ibid). One of the defining elements of creative non-fiction is its use of literary techniques in writing about factual events and people. At the same time, this does not make it fiction, which by definition, relies on invention (ibid). However, those historians who do write outside the limits of traditional history can attract criticism. Historian Richard Current argues that if writers of history and biography try to be more effective through literary considerations, they sometimes lose their objectivity and authenticity. While it is acceptable to seek to write with clarity and force, it is out of the question to present “occasional scenes in lifelike detail” in the manner of a novelist. Current contends that if only one source is used, this violates “the historiographical requirement of two or more independent and competent witnesses.” This requirement is important because it explains why much of the writing by academic historians is perceived as “dry-as-dust” (Current 87). Modern-day historians are contesting this viewpoint as they analyse the nature and role of their writings, with some turning to historical fiction as an alternative mode of expression. Perhaps one of the more well-known cases in recent times was that of historian Simon Schama, who, in writing Dead Certainties (Unwarranted Speculations), was criticised for creating dramatic scenes based on dubious historical sources without informing the reader of his fabrications (Nelson). In this work, Schama questions notions of factual history and the limitations of historians. The title is suggestive in itself, while the afterword to the book is explicit, as “historians are left forever chasing shadows, painfully aware of their inability ever to reconstruct a dead world in its completeness however thorough or revealing their documentation . . . We are doomed to be forever hailing someone who has just gone around the corner and out of earshot” (320). Another example is Rosenstone’s Mirror in the Shrine, which was considered to be “postmodern” and not acceptable to publishers and agents as the correct way to present history, despite the author’s reassurance that nothing was invented, “it just tells the story a different way” ("Space for the Birds to Fly" 16). Schama is not the only author to draw fire from critics for neglecting to inform the reader of the veracity or not of their writing. Richard Current accused Gore Vidal of getting his facts wrong and of inaccurately portraying Lincoln in his work, Lincoln: A Novel (81). Despite the title, which is a form of disclaimer itself, Current argued that Vidal could have avoided criticism if he had not asserted that his work was authentic history, or had used a disclaimer in a preface to deny any connection between the novel’s characters and known persons (82). Current is concerned about this form of writing, known as “fictional history," which, unlike historical fiction, “pretends to deal with real persons and events but actually reshapes them—and thus rewrites the past” (77). This concern is shared by historians in Australia. Fictive History Historian Mark McKenna, in his essay, Writing the Past, argues that “fictive history” has become a new trend in Australia; he is unhappy with the historical authority bestowed on this form of writing and would like to see history restored to its rightful place. He argues that with the decline of academic history, novelists have taken over the historian’s role and fiction has become history (3). In sympathy with McKenna, author, historian and anthropologist Inga Clendinnen claims that “novelists have been doing their best to bump historians off the track” (16). McKenna accuses writers W.G. Sebald and David Malouf of supporting “the core myth of historical fiction: the belief that being there is what makes historical understanding possible.” Malouf argues, in a conversation with Helen Daniel in 1996, that: Our only way of grasping our history—and by history I really mean what has happened to us, and what determines what we are now and where we are now—the only way of really coming to terms with that is by people's entering into it in their imagination, not by the world of facts, but by being there. And the only thing really which puts you there in that kind of way is fiction. Poetry may do so, drama may do so, but it's mostly going to be fiction. It's when you have actually been there and become a character again in that world. (3) From this point of view, the historical novel plays an important role in our culture because it allows people to interact with the past in a meaningful way, something factual writing struggles to do. McKenna recognises that history is present in fiction and that history can contain fiction, but they should not be confused. Writers and critics have a responsibility towards their readers and must be clear that fiction is not history and should not be presented as such (10). He takes writer Kate Grenville to task for not respecting this difference. McKenna argues that Grenville has asserted in public that her historical novel The Secret River is history: “If ever there was a case of a novelist wanting her work to be taken seriously as history, it is Grenville” (5). The Secret River tells the story of early settlement along the Hawkesbury River in New South Wales. Grenville’s inspiration for the story emanated from her ancestor Solomon Wiseman’s life. The main protagonist, William Thornhill (loosely based on Wiseman), is convicted of theft in 1806 and transported to Australia. The novel depicts the poverty and despair in England at the time, and describes life in the new colony where Grenville explores the collision between the colonists and the Aborigines. McKenna knows that Grenville insists elsewhere that her book is not history, but he argues that this conflicts with what she said in interviews and he worries that “with such comments, it is little wonder that many people might begin to read fiction as history” (5). In an article on her website, Grenville refutes McKenna’s arguments, and those of Clendinnen: “Here it is in plain words: I don’t think The Secret River is history…Nor did I ever say that I thought my novel was history.” Furthermore, the acknowledgements in the back of the book state clearly that it is a work of fiction. She accuses the two above-mentioned historians of using quotes that “have been narrowly selected, taken out of context, and truncated” ("History and Fiction"). McKenna then goes on to say how shocked he was on hearing Grenville, in an interview with Ramona Koval on Radio National, make her now infamous comments about standing on a stepladder looking down at the history wars, and that he “felt like ringing the ABC and leaping to the defence of historians.” He accuses Grenville of elevating fiction above history as an “interpretive power” (6). Koval asked Grenville where her book stood in regard to the history wars; she answered: Mine would be up on a ladder, looking down at the history wars. . . I think the historians, and rightly so, have battled away about the details of exactly when and where and how many and how much, and they’ve got themselves into these polarised positions, and that’s fine, I think that’s what historians ought to be doing; constantly questioning the evidence and perhaps even each other. But a novelist can stand up on a stepladder and look down at this, outside the fray, [emphasis in original audio] and say there is another way to understand it. ("Interview") Grenville claims that she did not use the stepladder image to imply that her work was superior to history, but rather to convey a sense of being outside the battle raging between historians as an uninvolved observer, “an interested onlooker who made the mistake of climbing a stepladder rather than a couple of fruit-boxes to get a good view.” She goes on to argue that McKenna’s only sources in his essay, Writing the Past, are interviews and newspaper articles, which in themselves are fine, but she disagrees with how they have been used “uncritically, at face value, as authoritative evidence” ("History and Fiction"), much in contrast to the historian’s desire for authenticity in all sources. It appears that the troubles between history and fiction will continue for some time yet as traditional historians are bent on keeping faith with the tenets of their nineteenth century predecessors by defending history from the insurgence of fiction at all costs. While history and historical fiction share a common purpose in presenting the past, the novel deals with what is “real” and can tell the past as accurately or even in a more plausible way than history, which deals with what is “true”. However, the “dry-as-dust” historical approach to writing, and postmodernism’s questioning of historiography’s role in presenting the past, has contributed to a reassessment of the nature of history. Many historians recognise the need for change in the way they present their work, but as they have often doubted the worth of historical fiction, they are wary of the genre and the narrative techniques it employs. Those historians who do make an attempt to write differently have often been criticised by traditionalists. In Australia, historians such as McKenna and Clendinnen are worried by the incursion of historical fiction into their territory and are highly critical of novelists who claim their works are history. The overall picture that emerges is of two fields that are still struggling to clarify a number of core issues concerning the nature of both the historical novel and historiographical writing, and the role they play in portraying the past. References Brown, Joanne. "Historical Fiction or Fictionalized History? Problems for Writers of Historical Novels for Young Adults." ALAN Review 26.1 (1998). 1 March 2010 ‹http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/fall98/brown.html›. Carey, Peter. True History of the Kelly Gang. St Lucia, Qld: U of Queensland P, 2000. Clendinnen, Inga. "The History Question: Who Owns the Past?" Quarterly Essay 23 (2006): 1-72. Current, Richard. "Fiction as History: A Review Essay." Journal of Southern History 52.1 (1986): 77-90. De Piérola, José. "At the Edge of History: Notes for a Theory for the Historical Novel in Latin America." Romance Studies 26.2 (2008): 151-62. Demos, John. "Afterword: Notes from, and About, the History/Fiction Borderland." Rethinking History 9.2/3 (2005): 329-35. Den Heyer, Kent, and Alexandra Fidyk. "Configuring Historical Facts through Historical Fiction: Agency, Art-in-Fact, and Imagination as Stepping Stones between Then and Now." Educational Theory 57.2 (2007): 141-57. Flanagan, Richard. Gould’s Book of Fish: A Novel in Twelve Fish. Sydney: Picador, 2002. Grenville, Kate. “History and Fiction.” 2007. 19 July 2010 ‹http://kategrenville.com/The_Secret_River_History%20and%20Fiction›. ———. “Interview with Ramona Koval.” 17 July 2005. 26 July 2010 ‹http://www.abc.net.au/rn/arts/bwriting/stories/s1414510.htm›. ———. The Secret River. Melbourne: Text Publishing, 2006. Harlan, David. “Historical Fiction and the Future of Academic History.” Manifestos for History. Ed. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory Fiction. New York: Routledge, 1988. Jenkins, Keith, Sue Morgan, and Alun Munslow. Manifestos for History. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. Lukács, György. The Historical Novel. Lincoln: University of Nebraska Press, 1983. Malouf, David. "Interview with Helen Daniel." Australian Humanities Review (Sep. 1996). McKenna, Mark. “Writing the Past: History, Literature & the Public Sphere in Australia.” Australian Financial Review (2005). 13 May 2010 ‹http://www.afraccess.com.ezp01.library.qut.edu.au/search›. Nelson, Camilla. “Faking It: History and Creative Writing.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 11.2 (2007). 5 June 2010 ‹http://www.textjournal.com.au›. Ricketson, Matthew. “Not Muddying, Clarifying: Towards Understanding the Boundaries between Fiction and Nonfiction.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 14.2 (2010). 6 June 2011 ‹http://www.textjournal.com.au/oct10/ricketson.htm›. Rosenstone, Robert A. “Space for the Bird to Fly.” Manifestos for History. Eds. Keith Jenkins, Sue Morgan and Alun Munslow. Abingdon, Oxon; N.Y.: Routledge, 2007. 11-18. ———. Mirror in the Shrine: American Encounters with Meiji Japan. Cambridge: Harvard UP, 1988. Schama, Simon. Dead Certainties: (Unwarranted Speculations). 1st Vintage Books ed. New York: Vintage Books, 1992. Slotkin, Richard. “Fiction for the Purposes of History.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 221-36. Southgate, Beverley C. History Meets Fiction. New York: Longman, Harlow, England, 2009. White, Hayden. “Introduction: Historical Fiction, Fictional History, and Historical Reality.” Rethinking History 9.2/3 (2005): 147-57.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Cutler, Ella Rebecca Barrowclough, Jacqueline Gothe, and Alexandra Crosby. "Design Microprotests." M/C Journal 21, no. 3 (August 15, 2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1421.

Full text
Abstract:
IntroductionThis essay considers three design projects as microprotests. Reflecting on the ways design practice can generate spaces, sites and methods of protest, we use the concept of microprotest to consider how we, as designers ourselves, can protest by scaling down, focussing, slowing down and paying attention to the edges of our practice. Design microprotest is a form of design activism that is always collaborative, takes place within a community, and involves careful translation of a political conversation. While microprotest can manifest in any design discipline, in this essay we focus on visual communication design. In particular we consider the deep, reflexive practice of listening as the foundation of microprotests in visual communication design.While small in scale and fleeting in duration, these projects express rich and deep political engagements through conversations that create and maintain safe spaces. While many design theorists (Julier; Fuad-Luke; Clarke; Irwin et al.) have done important work to contextualise activist design as a broad movement with overlapping branches (social design, community design, eco-design, participatory design, critical design, and transition design etc.), the scope of our study takes ‘micro’ as a starting point. We focus on the kind of activism that takes shape in moments of careful design; these are moments when designers move politically, rather than necessarily within political movements. These microprotests respond to community needs through design more than they articulate a broad activist design movement. As such, the impacts of these microprotests often go unnoticed outside of the communities within which they take place. We propose, and test in this essay, a mode of analysis for design microprotests that takes design activism as a starting point but pays more attention to community and translation than designers and their global reach.In his analysis of design activism, Julier proposes “four possible conceptual tactics for the activist designer that are also to be found in particular qualities in the mainstream design culture and economy” (Julier, Introduction 149). We use two of these tactics to begin exploring a selection of attributes common to design microprotests: temporality – which describes the way that speed, slowness, progress and incompletion are dealt with; and territorialisation – which describes the scale at which responsibility and impact is conceived (227). In each of three projects to which we apply these tactics, one of us had a role as a visual communicator. As such, the research is framed by the knowledge creating paradigm described by Jonas as “research through design”.We also draw on other conceptualisations of design activism, and the rich design literature that has emerged in recent times to challenge the colonial legacies of design studies (Schultz; Tristan et al.; Escobar). Some analyses of design activism already focus on the micro or the minor. For example, in their design of social change within organisations as an experimental and iterative process, Lensjkold, Olander and Hasse refer to Deleuze and Guattari’s minoritarian: “minor design activism is ‘a position in co-design engagements that strives to continuously maintain experimentation” (67). Like minor activism, design microprotests are linked to the continuous mobilisation of actors and networks in processes of collective experimentation. However microprotests do not necessarily focus on organisational change. Rather, they create new (and often tiny) spaces of protest within which new voices can be heard and different kinds of listening can be done.In the first of our three cases, we discuss a representation of transdisciplinary listening. This piece of visual communication is a design microprotest in itself. This section helps to frame what we mean by a safe space by paying attention to the listening mode of communication. In the next sections we explore temporality and territorialisation through the design microprotests Just Spaces which documents the collective imagining of safe places for LBPQ (Lesbian, Bisexual, Pansexual, and Queer) women and non-binary identities through a series of graphic objects and Conversation Piece, a book written, designed and published over three days as a proposition for a collective future. A Representation of Transdisciplinary ListeningThe design artefact we present in this section is a representation of listening and can be understood as a microprotest emerging from a collective experiment that materialises firstly as a visual document asking questions of the visual communication discipline and its role in a research collaboration and also as a mirror for the interdisciplinary team to reflexively develop transdisciplinary perspectives on the risks associated with the release of environmental flows in the upper reaches of Hawkesbury Nepean River in NSW, Australia. This research project was funded through a Challenge Grant Scheme to encourage transdisciplinarity within the University. The project team worked with the Hawkesbury Nepean Catchment Management Authority in response to the question: What are the risks to maximising the benefits expected from increased environmental flows? Listening and visual communication design practice are inescapably linked. Renown American graphic designer and activist Sheila de Bretteville describes a consciousness and a commitment to listening as an openness, rather than antagonism and argument. Fiumara describes listening as nascent or an emerging skill and points to listening as the antithesis of the Western culture of saying and expression.For a visual communication designer there is a very specific listening that can be described as visual hearing. This practice materialises the act of hearing through a visualisation of the information or knowledge that is shared. This act of visual hearing is a performative process tracing the actors’ perspectives. This tracing is used as content, which is then translated into a transcultural representation constituted by the designerly act of perceiving multiple perspectives. The interpretation contributes to a shared project of transdisciplinary understanding.This transrepresentation (Fig. 1) is a manifestation of a small interaction among a research team comprised of a water engineer, sustainable governance researcher, water resource management researcher, environmental economist and a designer. This visualisation is a materialisation of a structured conversation in response to the question What are the risks to maximising the benefits expected from increased environmental flows? It represents a small contribution that provides an opportunity for reflexivity and documents a moment in time in response to a significant challenge. In this translation of a conversation as a visual representation, a design microprotest is made against reduction, simplification, antagonism and argument. This may seem intangible, but as a protest through design, “it involves the development of artifacts that exist in real time and space, it is situated within everyday contexts and processes of social and economic life” (Julier 226). This representation locates conversation in a visual order that responds to particular categorisations of the political, the institutional, the socio-economic and the physical in a transdisciplinary process that focusses on multiple perspectives.Figure 1: Transrepresentation of responses by an interdisciplinary research team to the question: What are the risks to maximising the benefits expected from increased environmental flows in the Upper Hawkesbury Nepean River? (2006) Just Spaces: Translating Safe SpacesListening is the foundation of design microprotest. Just Spaces emerged out of a collaborative listening project It’s OK! An Anthology of LBPQ (Lesbian, Bisexual, Pansexual and Queer) Women’s and Non-Binary Identities’ Stories and Advice. By visually communicating the way a community practices supportive listening (both in a physical form as a book and as an online resource), It’s OK! opens conversations about how LBPQ women and non-binary identities can imagine and help facilitate safe spaces. These conversations led to thinking about the effects of breaches of safe spaces on young LBPQ women and non-binary identities. In her book The Cultural Politics of Emotion, Sara Ahmed presents Queer Feelings as a new way of thinking about Queer bodies and the way they use and impress upon space. She makes an argument for creating and imagining new ways of creating and navigating public and private spaces. As a design microprotest, Just Spaces opens up Queer ways of navigating space through a process Ahmed describes as “the ‘non-fitting’ or discomfort .... an opening up which can be difficult and exciting” (Ahmed 154). Just Spaces is a series of workshops, translated into a graphic design object, and presented at an exhibition in the stairwell of the library at the University of Technology Sydney. It protests the requirement of navigating heteronormative environments by suggesting ‘Queer’ ways of being in and designing in space. The work offers solutions, suggestions, and new ways of doing and making by offering design methods as tools of microprotest to its participants. For instance, Just Spaces provides a framework for sensitive translation, through the introduction of a structure that helps build personas based on the game Dungeons and Dragons (a game popular among certain LGBTQIA+ communities in Sydney). Figure 2: Exhibition: Just Spaces, held at UTS Library from 5 to 27 April 2018. By focussing the design process on deep listening and rendering voices into visual translations, these workshops responded to Linda Tuhiwai Smith’s idea of the “outsider within”, articulating the way research should be navigated in vulnerable groups that have a history of being exploited as part of research. Through reciprocity and generosity, trust was generated in the design process which included a shared dinner; opening up participant-controlled safe spaces.To open up and explore ideas of discomfort and safety, two workshops were designed to provide safe and sensitive spaces for the group of seven LBPQ participants and collaborators. Design methods such as drawing, group imagining and futuring using a central prototype as a prompt drew out discussions of safe spaces. The prototype itself was a small folded house (representative of shelter) printed with a number of questions, such as:Our spaces are often unsafe. We take that as a given. But where do these breaches of safety take place? How was your safe space breached in those spaces?The workshops resulted in tangible objects, made by the participants, but these could not be made public because of privacy implications. So the next step was to use visual communication design to create sensitive and honest visual translations of the conversations. The translations trace images from the participants’ words, sketches and notes. For example, handwritten notes are transcribed and reproduced with a font chosen by the designer based on the tone of the comment and by considering how design can retain the essence of person as well as their anonymity. The translations focus on the micro: the micro breaches of safety; the interactions that take place between participants and their environment; and the everyday denigrating experiences that LBPQ women and non-binary identities go through on an ongoing basis. This translation process requires precise skills, sensitivity, care and deep knowledge of context. These skills operate at the smallest of scales through minute observation and detailed work. This micro-ness translates to the potential for truthfulness and care within the community, as it establishes a precedent through the translations for others to use and adapt for their own communities.The production of the work for exhibition also occurred on a micro level, using a Risograph, a screenprinting photocopier often found in schools, community groups and activist spaces. The machine (ME9350) used for this project is collectively owned by a co-op of Sydney creatives called Rizzeria. Each translation was printed only five times on butter paper. Butter paper is a sensitive surface but difficult to work with making the process slow and painstaking and with a lot of care.All aspects of this process and project are small: the pieced-together translations made by assembling segments of conversations; zines that can be kept in a pocket and read intimately; the group of participants; and the workshop and exhibition spaces. These small spaces of safety and their translations make possible conversations but also enable other safe spaces that move and intervene as design microprotests. Figure 3: Piecing the translations together. Figure 4: Pulling the translation off the drum; this was done every print making the process slow and requiring gentleness. This project was and is about slowing down, listening and visually translating in order to generate and imagine safe spaces. In this slowness, as Julier describes “...the activist is working in a more open-ended way that goes beyond the materialization of the design” (229). It creates methods for listening and collaboratively generating ways to navigate spaces that are fraught with micro conflict. As an act of territorialisation, it created tiny and important spaces as a design microprotest. Conversation Piece: A Fast and Slow BookConversation Piece is an experiment in collective self-publishing. It was made over three days by Frontyard, an activist space in Marrickville, NSW, involved in community “futuring”. Futuring for Frontyard is intended to empower people with tools to imagine and enact preferred futures, in contrast to what design theorist Tony Fry describes as “defuturing”, the systematic destruction of possible futures by design. Materialised as a book, Conversation Piece is also an act of collective futuring. It is a carefully designed process for producing dialogues between unlikely parties using an image archive as a starting point. Conversation Piece was designed with the book sprint format as a starting point. Founded by software designer Adam Hyde, book sprints are a method of collectively generating a book in just a few days then publishing it. Book sprints are related to the programming sprints common in agile software development or Scrum, which are often used to make FLOSS (Free and Open Source Software) manuals. Frontyard had used these techniques in a previous project to develop the Non Cash Arts Asset Platform.Conversation Piece was also modeled on two participatory books made during sprints that focussed on articulating alternative futures. Collaborative Futures was made during Transmediale in 2009, and Futurish: Thinking Out Loud about Futures (2015).The design for Conversation Piece began when Frontyard was invited to participate in the Hobiennale in 2017, a free festival emerging from the “national climate of uncertainty within the arts, influenced by changes to the structure of major arts organisations and diminishing funding opportunities.” The Hobiennale was the first Biennale held in Hobart, Tasmania, but rather than producing a standard large art survey, it focussed on artist-run spaces and initiatives, emergant practices, and marginalised voices in the arts. Frontyard is not an artist collective and does not work for commissions. Rather, the response to the invitation was based on how much energy there was in the group to contribute to Hobiennale. At Frontyard one of the ways collective and individual energy is accounted for is using spoon theory, a disability metaphor used to describe the planning that many people have to do to conserve and ration energy reserves in their daily lives (Miserandino). As outlined in the glossary of Conversation Piece, spoon theory is:A way of accounting for our emotional or physical energy and therefore our ability to participate in activities. Spoon theory can be used to collaborate with care and avoid guilt and burn out. Usually spoon theory is applied at an individual level, but it can also be used by organisations. For example, Hobiennale had enough spoons to participate in the Hobiennale so we decided to give it a go. (180)To make to book, Frontyard invited visitors to Hobiennale to participate in a series of open conversations that began with the photographic archive of the organisation over the two years of its existence. During a prototyping session, Frontyard designed nine diagrams that propositioned ways to begin conversations by combining images in different ways. Figure 5: Diagram 9. Conversation Piece: p.32-33One of the purposes of the diagrams, and the book itself, was to bring attention to the micro dynamics of conversation over time, and to create a safe space to explore the implications of these. While the production process and the book itself is micro (ten copies were printed and immediately given away), the decisions made in regards to licensing (a creative commons license is used), distribution (via the Internet Archive) and content generation (through participatory design processes) the project’s commitment to open design processes (Van Abel, Evers, Klaassen and Troxler) mean its impact is unpredictable. Counter-logical to the conventional copyright of books, open design borrows its definition - and at times its technologies and here its methods - from open source software design, to advocate the production of design objects based on fluid and shared circulation of design information. The tension between the abundance produced by an open approach to making, and the attention to the detail of relationships produced by slowing down and scaling down communication processes is made apparent in Conversation Piece:We challenge ourselves at Frontyard to keep bureaucratic processes as minimal an open as possible. We don’t have an application or acquittal process: we prefer to meet people over a cup of tea. A conversation is a way to work through questions. (7)As well as focussing on the micro dynamics of conversations, this projects protests the authority of archives. It works to dismantle the hierarchies of art and publishing through the design of an open, transparent, participatory publishing process. It offers a range of propositions about alternative economies, the agency of people working together at small scales, and the many possible futures in the collective imaginaries of people rethinking time, outcomes, results and progress.The contributors to the book are those in conversation – a complex networks of actors that are relationally configured and themselves in constant change, so as Julier explains “the object is subject to constant transformations, either literally or in its meaning. The designer is working within this instability.” (230) This is true of all design, but in this design microprotest, Frontyard works within this instability in order to redirect it. The book functions as a series of propositions about temporality and territorialisation, and focussing on micro interventions rather than radical political movements. In one section, two Frontyard residents offer a story of migration that also serves as a recipe for purslane soup, a traditional Portuguese dish (Rodriguez and Brison). Another lifts all the images of hand gestures from the Frontyard digital image archive and represents them in a photo essay. Figure 6: Talking to Rocks. Conversation Piece: p.143ConclusionThis article is an invitation to momentarily suspend the framing of design activism as a global movement in order to slow down the analysis of design protests and start paying attention to the brief moments and small spaces of protest that energise social change in design practice. We offered three examples of design microprotests, opening with a representation of transdisciplinary listening in order to frame design as a way if interpreting and listening as well as generating and producing. The two following projects we describe are collective acts of translation: small, momentary conversations designed into graphic forms that can be shared, reproduced, analysed, and remixed. Such protests have their limitations. Beyond the artefacts, the outcomes generated by design microprotests are difficult to identify. While they push and pull at the temporality and territorialisation of design, they operate at a small scale. How design microprotests connect to global networks of protest is an important question yet to be explored. The design practices of transdisciplinary listening, Queer Feelings and translations, and collaborative book sprinting, identified in these design microprotests change the thoughts and feelings of those who participate in ways that are impossible to measure in real time, and sometimes cannot be measured at all. Yet these practices are important now, as they shift the way designers design, and the way others understand what is designed. By identifying the common attributes of design microprotests, we can begin to understand the way necessary political conversations emerge in design practice, for instance about safe spaces, transdisciplinarity, and archives. Taking a research through design approach these can be understood over time, rather than just in the moment, and in specific territories that belong to community. They can be reconfigured into different conversations that change our world for the better. References Ahmed, Sara. “Queer Feelings.” The Cultural Politics of Emotion. Edinburgh: Edinburgh UP, 2004. 143-167.Clarke, Alison J. "'Actions Speak Louder': Victor Papanek and the Legacy of Design Activism." Design and Culture 5.2 (2013): 151-168.De Bretteville, Sheila L. Design beyond Design: Critical Reflection and the Practice of Visual Communication. Ed. Jan van Toorn. Maastricht: Jan van Eyck Akademie Editions, 1998. 115-127.Evers, L., et al. Open Design Now: Why Design Cannot Remain Exclusive. Amsterdam: BIS Publishers, 2011.Escobar, Arturo. Designs for the Pluriverse: Radical Interdependence, Autonomy, and the Making of Worlds. Duke UP, 2018.Fiumara, G.C. The Other Side of Language: A Philosophy of Listening. London: Routledge, 1995.Fuad-Luke, Alastair. Design Activism: Beautiful Strangeness for a Sustainable World. London: Routledge, 2013.Frontyard Projects. 2018. Conversation Piece. Marrickville: Frontyard Projects. Fry, Tony. A New Design Philosophy: An Introduction to Defuturing. Sydney: UNSW P, 1999.Hanna, Julian, Alkan Chipperfield, Peter von Stackelberg, Trevor Haldenby, Nik Gaffney, Maja Kuzmanovic, Tim Boykett, Tina Auer, Marta Peirano, and Istvan Szakats. Futurish: Thinking Out Loud about Futures. Linz: Times Up, 2014. Irwin, Terry, Gideon Kossoff, and Cameron Tonkinwise. "Transition Design Provocation." Design Philosophy Papers 13.1 (2015): 3-11.Julier, Guy. "From Design Culture to Design Activism." Design and Culture 5.2 (2013): 215-236.Julier, Guy. "Introduction: Material Preference and Design Activism." Design and Culture 5.2 (2013): 145-150.Jonas, W. “Exploring the Swampy Ground.” Mapping Design Research. Eds. S. Grand and W. Jonas. Basel: Birkhauser, 2012. 11-41.Kagan, S. Art and Sustainability. Bielefeld: Transcript, 2011.Lenskjold, Tau Ulv, Sissel Olander, and Joachim Halse. “Minor Design Activism: Prompting Change from Within.” Design Issues 31.4 (2015): 67–78. doi:10.1162/DESI_a_00352.Max-Neef, M.A. "Foundations of Transdisciplinarity." Ecological Economics 53.53 (2005): 5-16.Miserandino, C. "The Spoon Theory." <http://www.butyoudontlooksick.com>.Nicolescu, B. "Methodology of Transdisciplinarity – Levels of Reality, Logic of the Included Middle and Complexity." Transdisciplinary Journal of Engineering and Science 1.1 (2010): 19-38.Palmer, C., J. Gothe, C. Mitchell, K. Sweetapple, S. McLaughlin, G. Hose, M. Lowe, H. Goodall, T. Green, D. Sharma, S. Fane, K. Brew, and P. Jones. “Finding Integration Pathways: Developing a Transdisciplinary (TD) Approach for the Upper Nepean Catchment.” Proceedings of the 5th Australian Stream Management Conference: Australian Rivers: Making a Difference. Thurgoona, NSW: Charles Sturt University, 2008.Rodriguez and Brison. "Purslane Soup." Conversation Piece. Eds. Frontyard Projects. Marrickville: Frontyard Projects, 2018. 34-41.Schultz, Tristan, et al. "What Is at Stake with Decolonizing Design? A Roundtable." Design and Culture 10.1 (2018): 81-101.Smith, Linda Tuhiwai. Decolonising Methodologies: Research and Indigenous Peoples. New York: ZED Books, 1998. Van Abel, Bas, et al. Open Design Now: Why Design Cannot Remain Exclusive. Bis Publishers, 2014.Wing Sue, Derald. Microaggressions in Everyday Life: Race, Gender, and Sexual Orientation. London: John Wiley & Sons, 2010. XV-XX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Busse, Kristina, and Shannon Farley. "Remixing the Remix: Fannish Appropriation and the Limits of Unauthorised Use." M/C Journal 16, no. 4 (August 11, 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.659.

Full text
Abstract:
In August 2006 the LiveJournal (hereafter LJ) community sga_flashfic posted its bimonthly challenge: a “Mission Report” challenge. Challenge communities are fandom-specific sites where moderators pick a theme or prompt to which writers respond and then post their specific fan works. The terms of this challenge were to encourage participants to invent a new mission and create a piece of fan fiction in the form of a mission report from the point of view of the Stargate Atlantis team of explorers. As an alternative possibility, and this is where the trouble started, the challenge also allowed to “take another author’s story and write a report” of its mission. Moderator Cesperanza then explained, “if you choose to write a mission report of somebody else’s story, we’ll ask you to credit them, but we won’t require you to ask their permission” (sga_flashfic LJ, 21 Aug. 2006, emphasis added). Whereas most announcement posts would only gather a few comments, this reached more than a hundred responses within hours, mostly complaints. Even though the community administrators quickly backtracked and posted a revision of the challenge not 12 hours later, the fannish LiveJournal sphere debated the challenge for days, reaching far beyond the specific fandom of Stargate Atlantis to discuss the ethical questions surrounding fannish appropriation and remix. At the center of the debate were the last eight words: “we won’t require you to ask their permission.” By encouraging fans to effectively write fan fiction of fan fiction and by not requiring permission, the moderators had violated an unwritten norm within this fannish community. Like all fan communities, western media fans have developed internal rules covering everything from what to include in a story header to how long to include a spoiler warning following aired episodes (for a definition and overview of western media fandom, see Coppa). In this example, the mods violated the fannish prohibition against the borrowing of original characters, settings, plot points, or narrative structures from other fan writers without permission—even though as fan fiction, the source of the inspiration engages in such borrowing itself. These kinds of normative rules can be altered, of course, but any change requires long and involved discussions. In this essay, we look at various debates that showcase how this fan community—media fandom on LiveJournal—creates and enforces but also discusses and changes its normative behavior. Fan fiction authors’ desire to prevent their work from being remixed may seem hypocritical, but we argue that underlying these conversations are complex negotiations of online privacy and control, affective aesthetics, and the value of fan labor. This is not to say that all fan communities address issues of remixing in the same way media fandom at this point in time did nor to suggest that they should; rather, we want to highlight a specific community’s internal ethics, the fervor with which members defend their rules, and the complex arguments that evolve from all sides when rules are questioned. Moreover, we suggest that these conversations offer insight into the specific relation many fan writers have to their stories and how it may differ from a more universal authorial affect. In order to fully understand the underlying motivations and the community ethos that spawned the sga_flashfic debates, we first want to differentiate between forms of unauthorised (re)uses and the legal, moral, and artistic concerns they create. Only with a clear definition of copyright infringement and plagiarism, as well as a clear understanding of who is affected (and in what ways) in any of these cases, can we fully understand the social and moral intersection of fan remixing of fan fiction. Only when sidestepping the legal and economic concerns surrounding remix can we focus on the ethical intricacies between copyright holders and fan writers and, more importantly, within fan communities. Fan communities differ greatly over time, between fandoms, and even depending on their central social interfaces (such as con-based zines, email-based listservs, journal-based online communities, etc.), and as a result they also develop a diverse range of internal community rules (Busse and Hellekson, “Works”; Busker). Much strife is caused when different traditions and their associated mores intersect. We’d argue, however, that the issues in the case of the Stargate Atlantis Remix Challenge were less the confrontation of different communities and more the slowly changing attitudes within one. In fact, looking at media fandom today, we may already be seeing changed attitudes—even as the debates continue over remix permission and unauthorised use. Why Remixes Are Not Copyright Infringement In discussing the limits of unauthorised use, it is important to distinguish plagiarism and copyright violation from forms of remix. While we are more concerned with the ethical issues surrounding plagiarism, we want to briefly address copyright infringement, simply because it often gets mixed into the ethics of remixes. Copyright is strictly defined as a matter of law; in many of the online debates in media fandom, it is often further restricted to U.S. Law, because a large number of the source texts are owned by U.S. companies. According to the U.S. Constitution (Article I, Section 8), Congress has the power to secure an “exclusive Right” “for limited Times.” Given that intellectual property rights have to be granted and are limited, legal scholars read this statute as a delicate balance between offering authors exclusive rights and allowing the public to flourish by building on these works. Over the years, however, intellectual property rights have been expanded and increased at the expense of the public commons (Lessig, Boyle). The main exception to this exclusive right is the concept of “fair use,” defined as use “for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching..., scholarship, or research” (§107). Case law circumscribes the limits of fair use, distinguishing works that are merely “derivative” from those that are “transformative” and thus add value (Chander and Sunder, Fiesler, Katyal, McCardle, Tushnet). The legal status of fan fiction remains undefined without a specific case that would test the fair use doctrine in regards to fan fiction, yet fair use and fan fiction advocates argue that fan fiction should be understood as eminently transformative and thus protected under fair use. The nonprofit fan advocacy group, the Organization for Transformative Works, in fact makes clear its position by including the legal term in their name, reflecting a changing understanding of both fans and scholars. Why Remixes Are Not Plagiarism Whereas copyright infringement is a legal concept that punishes violations between fan writers and commercial copyright holders, plagiarism instead is defined by the norms of the audience for which a piece is written: definitions of plagiarism thus differ from academic to journalist to literary contexts. Within fandom one of the most blatant (and most easily detectable) forms of plagiarism is when a fan copies another work wholesale and publishes it under their own name, either within the same fandom or by simply searching and replacing names to make it fit another fandom. Other times, fan writers may take selections of published pro or fan fiction and insert them into their works. Within fandom accusations of plagiarism are taken seriously, and fandom as a whole polices itself with regards to plagiarism: the LiveJournal community stop_plagiarism, for example, was created in 2005 specifically to report and pursue accusations of plagiarism within fandom. The community keeps a list of known plagiarisers that include the names of over 100 fan writers. Fan fiction plagiarism can only be determined on a case-by-case basis—and fans remain hypervigilant simply because they are all too often falsely accused as merely plagiarising when instead they are interpreting, translating, and transforming. There is another form of fannish offense that does not actually constitute plagiarism but is closely connected to it, namely the wholesale reposting of stories with attributions intact. This practice is frowned upon for two main reasons. Writers like to maintain at least some control over their works, often deriving from anxieties over being able to delete one’s digital footprint if desired or necessary. Archiving stories without authorial permission strips authors of this ability. More importantly, media fandom is a gift economy, in which labor is not reimbursed economically but rather rewarded with feedback (such as comments and kudos) and the growth of a writer’s reputation (Hellekson, Scott). Hosting a story in a place where readers cannot easily give thanks and feedback to the author, the rewards for the writer’s fan labor are effectively taken from her. Reposting thus removes the story from the fannish gift exchange—or, worse, inserts the archivist in lieu of the author as the recipient of thanks and comments. Unauthorised reposting is not plagiarism, as the author’s name remains attached, but it tends to go against fannish mores nonetheless as it deprives the writer of her “payment” of feedback and recognition. When Copyright Holders Object to Fan Fiction A small group of professional authors vocally proclaim fan fiction as unethical, illegal, or both. In her “Fan Fiction Rant” Robin Hobbs declares that “Fan fiction is to writing what a cake mix is to gourmet cooking” and then calls it outright theft: “Fan fiction is like any other form of identity theft. It injures the name of the party whose identity is stolen.” Anne Rice shares her feelings about fan fiction on her web site with a permanent message: “I do not allow fan fiction. The characters are copyrighted. It upsets me terribly to even think about fan fiction with my characters. I advise my readers to write your own original stories with your own characters. It is absolutely essential that you respect my wishes.” Diana Gabaldon calls fan fiction immoral and describes, “it makes me want to barf whenever I’ve inadvertently encountered some of it involving my characters.” Moreover, in a move shared by other anti-fan fiction writers, she compares her characters to family members: “I wouldn’t like people writing sex fantasies for public consumption about me or members of my family—why would I be all right with them doing it to the intimate creations of my imagination and personality?” George R.R. Martin similarly evokes familial intimacy when he writes, “My characters are my children, I have been heard to say. I don’t want people making off with them.” What is interesting in these—and other authors’—articulations of why they disapprove of fan fiction of their works is that their strongest and ultimate argument is neither legal nor economic reasoning but an emotional plea: being a good fan means coloring within the lines laid out by the initial creator, putting one’s toys back exactly as one found them, and never ever getting creative or transformative with them. Many fan fiction writers respect these wishes and do not write in book fandoms where the authors have expressed their desires clearly. Sometimes entire archives respect an author’s desires: fanfiction.net, the largest repository of fic online, removed all stories based on Rice’s work and does not allow any new ones to be posted. However, fandom is a heterogeneous culture with no centralised authority, and it is not difficult to find fic based on Rice’s characters and settings if one knows where to look. Most of these debates are restricted to book fandoms, likely for two reasons: (1) film and TV fan fiction alters the medium, so that there is no possibility that the two works might be mistaken for one another; and (2) film and TV authorship tends to be collaborative and thus lowers the individual sense of ownership (Mann, Sellors). How Fannish Remixes Are like Fan Fiction Most fan fiction writers strongly dismiss accusations of plagiarism and theft, two accusations that all too easily are raised against fan fiction and yet, as we have shown, such accusations actually misdefine terms. Fans extensively debate the artistic values of fan fiction, often drawing from classical literary discussions and examples. Clearly echoing Wilde’s creed that “there is no such thing as a moral or immoral book,” Kalichan, for example, argues in one LJ conversation that “whenever I hear about writers asserting that other writing is immoral, I become violently ill. Aside from this, morality & legality are far from necessarily connected. Lots of things are immoral and legal, illegal and moral and so on, in every permutation imaginable, so let’s just not confuse the two, shall we” (Kalichan LJ, 3 May 2010). Aja Romano concludes an epic list of remixed works ranging from the Aeneid to The Wind Done Gone, from All’s Well That Ends Well to Wicked with a passionate appeal to authors objecting to fan fiction: the story is not defined by the barriers you place around it. The moment you gave it to us, those walls broke. You may hate the fact people are imagining more to your story than what you put there. But if I were you, I’d be grateful that I got the chance to create a story that has a culture around it, a story that people want to keep talking about, reworking, remixing, living in, fantasizing about, thinking about, writing about. (Bookshop LJ, 3 May 2010)Many fan writers view their own remixes as part of a larger cultural movement that appropriates found objects and culturally relevant materials to create new things, much like larger twentieth century movements that include Dada and Pop Art, as well as feminist and postcolonial challenges to the literary canon. Finally, fan fiction partakes in 21st century ideas of social anarchy to create a cultural creative commons of openly shared ideas. Fan Cupidsbow describes strong parallels and cross-connection between all sorts of different movements, from Warhol to opensource, DeviantArt to AMV, fanfiction to mashups, sampling to critique and review. All these things are about how people are interacting with technology every day, and not just digital technology, but pens and paper and clothes and food fusions and everything else. (Cupidsbow LJ, 20 May 2009) Legally, of course, these reuses of collectively shared materials are often treated quite differently, which is why fan fiction advocates often maintain that all remixes be treated equally—regardless of whether their source text is film, TV, literature, or fan fiction. The Archive of Our Own, a project of the Organization for Transformative Works, for example, does not distinguish in its Content and Abuse Policy section between commercial and fan works in regard to plagiarism and copyright. Returning to the initial case of the Stargate Atlantis Mission Report Challenge, we can thus see how the moderator clearly positions herself within a framework that considers all remixes equally remixable. Even after changing the guidelines to require permission for the remixing of existing fan stories, moderator Cesperanza notes that she “remain[s] philosophically committed to the idea that people have the right to make art based on other art provided that due credit is given the original artist” (sga_flashfic LJ, 21 Aug. 2006). Indeed, other fans agree with her position in the ensuing discussions, drawing attention to the hypocrisy of demanding different rules for what appears to be the exact same actions: “So explain to me how you can defend fanfiction as legitimate derivative work if it’s based on one type of source material (professional writing or TV shows), yet decry it as ‘stealing’ and plagiarism if it’s based on another type of source material (fanfiction)” (Marythefan LJ, 21 Aug. 2006). Many fans assert that all remixes should be tolerated by the creators of their respective source texts—be they pro or fan. Fans expect Rowling to be accepting of Harry Potter’s underage romance with a nice and insecure Severus Snape, and they expect Matthew Weiner to be accepting of stories that kill off Don Draper and have his (ex)wives join a commune together. So fans should equally accept fan fiction that presents the grand love of Rodney McKay and John Sheppard, the most popular non-canonical fan fiction pairing on Stargate Atlantis, to be transformed into an abusive and manipulative relationship or rewritten with one of them dying tragically. Lydiabell, for example, argues that “there’s [no]thing wrong with creating a piece of art that uses elements of another work to create something new, always assuming that proper credit is given to the original... even if your interpretation is at odds with everything the original artist wanted to convey” (Lydiabell LJ, 22 Aug. 2006). Transforming works can often move them into territory that is critical of the source text, mocks the source text, rearranges relationships, and alters characterisations. It is here that we reach the central issue of this article: many fans indeed do view intrafandom interactions as fundamentally different to their interactions with professional authors or commercial entertainment companies. While everyone agrees that there are no legal, economic, or even ultimately moral arguments to be made against remixing fan fiction (because any such argument would nullify the fan’s right to create their fan fiction in the first place), the discourses against open remixing tend to revolve around community norms, politeness, and respect. How Fannish Remixes Are Not like Fan Fiction At the heart of the debate lie issues of community norms: taking another fan’s stories as the basis for one’s own fiction is regarded as a violation of manners, at least the way certain sections of the community define them. This, in fact, is not unlike the way many fan academics engage with fandom research. While it may be perfectly legal to directly cite fans’ blog posts, and while it may even be in compliance with institutional ethical research requirements (such as Internal Review Boards at U.S. universities), the academic fan writing about her own community may indeed choose to take extra precautions to protect herself and that community. As Kristina Busse and Karen Hellekson have argued, fan studies often exists at the intersection of language and social studies, and thus written text may simultaneously be treated as artistic works and as utterances by human subjects (“Identity”). In this essay (and elsewhere), we thus limit direct linking into fannish spaces, instead giving site, date, and author, and we have consent from all fans we cite in this essay. The community of fans who write fic in a particular fandom is relatively small, and most of them are familiar with each other, or can trace a connection via one or two degrees of separation only. While writing fan fiction about Harry Potter may influence the way you and your particular circle of friends interpret the novels, it is unlikely to affect the overall reception of the work. During the remix debate, fan no_pseud articulates the differing power dynamic: When someone bases fanfic on another piece of fanfic, the balance of power in the relationship between the two things is completely different to the relationship between a piece of fanfic and the canon source. The two stories have exactly equal authority, exactly equal validity, exactly equal ‘reality’ in fandom. (nopseud LJ, 21 Aug. 2006) Within fandom, there are few stories that have the kind of reach that professional fiction does, and it is just as likely that a fan will come across an unauthorised remix of a piece of fan fiction as the original piece itself. In that way, the reception of fan fiction is more fragile, and fans are justifiably anxious about it. In a recent conversation about proper etiquette within Glee fandom, fan writer flaming_muse articulates her reasons for expecting different behavior from fandom writers who borrow ideas from each other: But there’s a huge difference between fanfic of media and fanfic of other fanfic authors. Part of it is a question of the relationship of the author to the source material … but part of it is just about not hurting or diminishing the other creative people around you. We aren’t hurting Glee by writing fic in their ‘verse; we are hurting other people if we write fanfic of fanfic. We’re taking away what’s special about their particular stories and all of the work they put into them. (Stoney321 LJ, 12 Feb. 2012)Flaming_muse brings together several concepts but underlying all is a sense of community. Thus she equates remixing within the community without permission as a violation of fannish etiquette. The sense of community also plays a role in another reason given by fans who prefer permission, which is the actual ease of getting it. Many fandoms are fairly small communities, which makes it more possible to ask for permission before doing a translation, adaptation, or other kind of rewrite of another person’s fic. Often a fan may have already given feedback to the story or shared some form of conversation with the writer, so that requesting permission seems fairly innocuous. Moreover, fandom is a community based on the economy of gifting and sharing (Hellekson), so that etiquette becomes that much more important. Unlike pro authors who are financially reimbursed for their works, feedback is effectively a fan writer’s only payment. Getting comments, kudos, or recommendations for their stories are ways in which readers reward and thank the writers for their work. Many fans feel that a gift economy functions only through the goodwill of all its participants, which remixing without permission violates. How Fan Writing May Differ From Pro Writing Fans have a different emotional investment in their creations, only partially connected to writing solely for love (as opposed to professional writers who may write for love but also write for their livelihood in the best-case scenarios). One fan, who writes both pro and fan fiction, describes her more distanced emotional involvement with her professional writing as follows, When I’m writing for money, I limit my emotional investment in the material I produce. Ultimately what I am producing does not belong to me. Someone else is buying it and I am serving their needs, not my own. (St_Crispins LJ, 27 Aug. 2006)The sense of writing for oneself as part of a community also comes through in a comment by pro and fan writer Matociquala, who describes the specificity and often quite limited audience of fan fiction as follows: Fanfiction is written in the expectation of being enjoyed in an open membership but tight-knit community, and the writer has an expectation of being included in the enjoyment and discussion. It is the difference, in other words, between throwing a fair on the high road, and a party in a back yard. Sure, you might be able to see what’s going on from the street, but you’re expected not to stare. (Matociquala LJ, 18 May 2006)What we find important here is the way both writers seem to suggest that fan fiction allows for a greater intimacy and immediacy on the whole. So while not all writers write to fulfill (their own or other’s) emotional and narrative desires, this seems to be more acceptable in fan fiction. Intimacy, i.e., the emotional and, often sexual, openness and vulnerability readers and writers exhibit in the stories and surrounding interaction, can thus constitute a central aspect for readers and writers alike. Again, none of these aspects are particular to fan fiction alone, but, unlike in much other writing, they are such a central component that the stories divorced from their context—textual, social, and emotional—may not be fully comprehensible. In a discussion several years ago, Ellen Fremedon coined the term Id Vortex, by which she refers to that very tailored and customised writing that caters to the writers’ and/or readers’ kinks, that creates stories that not only move us emotionally because we already care about the characters but also because it uses tropes, characterisations, and scenes that appeal very viscerally: In fandom, we’ve all got this agreement to just suspend shame. I mean, a lot of what we write is masturbation material, and we all know it, and so we can’t really pretend that we’re only trying to write for our readers’ most rarefied sensibilities, you know? We all know right where the Id Vortex is, and we have this agreement to approach it with caution, but without any shame at all. (Ellen Fremedon LJ, 2 Dec. 2004)Writing stories for a particular sexual kink may be the most obvious way fans tailor stories to their own (or others’) desires, but in general, fan stories often seem to be more immediate, more intimate, more revealing than most published writing. This attachment is only strengthened by fans’ immense emotional attachment to the characters, as they may spend years if not decades rewatching their show, discussing all its details, and reading and writing stories upon stories. From Community to Commons These norms and mores continue to evolve as fannish activity becomes more and more visible to the mainstream, and new generations of fans enter fandom within a culture where media is increasingly spreadable across social networks and all fannish activity is collectively described and recognised as “fandom” (Jenkins, Ford, and Green). The default mode of the mainstream often treats “found” material as disseminable, and interfaces encourage such engagement by inviting users to “share” on their collection of social networks. As a result, many new fans see remixing as not only part of their fannish right, but engage in their activity on platforms that make sharing with or without attribution both increasingly easy and normative. Tumblr is the most recent and obvious example of a platform in which reblogging other users’ posts, with or without commentary, is the normative mode. Instead of (or in addition to) uploading one’s story to an archive, a fan writer might post it on Tumblr and consider reblogs as another form of feedback. In fact, our case study and its associated differentiation of legal, moral, and artistic justifications for and against remixing fan works, may indeed be an historical artifact in its own right: media fandom as a small and well-defined community of fans with a common interest and a shared history is the exception rather than the norm in today’s fan culture. When access to stories and other fans required personal initiation, it was easy to teach and enforce a community ethos. Now, however, fan fiction tops Google searches for strings that include both Harry and Draco or Spock and Uhura, and fan art is readily reblogged by sites for shows ranging from MTV’s Teen Wolf to NBC’s Hannibal. Our essay thus must be understood as a brief glimpse into the internal debates of media fans at a particular historical juncture: showcasing not only the clear separation media fan writers make between professional and fan works, but also the strong ethos that online communities can hold and defend—if only for a little while. References Boyle, James. The Public Domain: Enclosing the Commons of the Mind. Ithaca: Yale University Press, 2008. Busker, Rebecca Lucy. “On Symposia: LiveJournal and the Shape of Fannish Discourse.” Transformative Works and Cultures 1 (2008). http://journal.transformativeworks.org/index.php/twc/article/view/49. Busse, Kristina, and Karen Hellekson. “Work in Progress.” In Karen Hellekson and Kristina Busse, eds., Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet: New Essays. Jefferson, N.C.: McFarland, 2006. 5–40. Busse, Kristina, and Karen Hellekson. “Identity, Ethics, and Fan Privacy.” In Katherine Larsen and Lynn Zubernis, eds., Fan Culture: Theory/Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2012. 38-56. Chander, Anupam, and Madhavi Sunder. “Everyone’s a Superhero: A Cultural Theory of ‘Mary Sue’ Fan Fiction as Fair Use.” California Law Review 95 (2007): 597-626. Coppa, Francesca. “A Brief History of Media Fandom.” In Karen Hellekson and Kristina Busse, eds., Fan Fiction and Fan Communities in the Age of the Internet: New Essays. Jefferson, N.C.: McFarland, 2006. 41–59. Fiesler, Casey. “Everything I Need to Know I Learned from Fandom: How Existing Social Norms Can Help Shape the Next Generation of User-Generated Content.” Vanderbilt Journal of Entertainment and Technology Law 10 (2008): 729-62. Gabaldon, Diana. “Fan Fiction and Moral Conundrums.” Voyages of the Artemis. Blog. 3 May 2010. 7 May 2010 http://voyagesoftheartemis.blogspot.com/2010/05/fan-fiction-and-moral-conundrums.html. Hellekson, Karen. “A Fannish Field of Value: Online Fan Gift Culture.” Cinema Journal 48.4 (2009): 113–18. Hobbs, Robin. “The Fan Fiction Rant.” Robin Hobb’s Home. 2005. 14 May 2006 http://www.robinhobb.com/rant.html. Jenkins, Henry, Sam Ford, and Joshua Green. Spreadable Media: Creating Value and Meaning in a Networked Culture. New York: New York University Press, 2013. Katyal, Sonia. “Performance, Property, and the Slashing of Gender in Fan Fiction.” Journal of Gender, Social Policy, and the Law 14 (2006): 463-518. Lessig, Lawrence. Remix: Making Art and Commerce Thrive in a Hybrid Economy. New York: Penguin, 2008. Mann, Denise. “It’s Not TV, It’s Brand Management.” In Vicki Mayer, Miranda Banks, and John Thornton Caldwell, eds., Production Studies: Cultural Studies of Media Industries. New York: Routledge, 2009. 99-114. Martin, George R.R. “Someone is Angry on the Internet.” LiveJournal. 7 May 2010. 15 May 2013. http://grrm.livejournal.com/151914.html. McCardle, Meredith. “Fandom, Fan Fiction and Fanfare: What’s All the Fuss?” Boston University Journal of Science and Technology Law 9 (2003): 443-68. Rice, Anne. “Important Message From Anne on ‘Fan Fiction’.” n.d. 15 May 2013. http://www.annerice.com/readerinteraction-messagestofans.html. Scott, Suzanne. “Repackaging Fan Culture: The Regifting Economy of Ancillary Content Models.” Transformative Works and Cultures 3 (2009). http://dx.doi.org/10.3983/twc.2009.0150. Sellors, C. Paul. Film Authorship: Auteurs and Other Myths. London: Wallflower, 2010. Tushnet, Rebecca. “Copyright Law, Fan Practices, and the Rights of the Author.” In Jonathan Gray, Cornel Sandvoss, and C. Lee Harrington, eds., Fandom: Identities and Communities in a Mediated World. New York: New York University Press, 2007. 60-71.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography