Dissertations / Theses on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Van, Vuuren Tania. "Proposing guidelines for a South African textbook of translation." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2013. http://hdl.handle.net/11462/205.
Full textNtwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.
Full textENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
Zandberg, Anzette. "Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/1970.
Full textJ.K. Rowling’s Harry Potter series is the latest popular addition to translated Afrikaans children’s literature. Although these books have a double readership, the Afrikaans translations are primarily aimed at young Afrikaans children who either can’t speak English, or whose English is too poor to understand the original text on their own. Translating for children makes specific demands on the translator. One such demand involves the choices the translator is forced to make during the translation process by taking into account the child reader’s limited cultural experience and world knowledge. This implies that the translator cannot translate automatically by merely transferring synonyms from one language to another, but should take on the role of a cultural mediator who bridges the gaps between the source and the target cultures and takes responsibility for successful intercultural communication. This study investigates the culturally mediating role of the Afrikaans translators, Janie Oosthuysen and Kobus Geldenhuys, in a comparative study of the target texts, Harry Potter en die beker vol vuur and Harry Potter en die halfbloed prins. The proposed translation method is a functionalist approach with loyalty. According to this apporach, the translator should have a thorough background knowledge of both the source and target cultures and the functions these texts perform in their respective cultures, as well as the range of available translation strategies for a specific translation situation. Care should also be taken not to mislead the target reader. A descriptive methodology is followed, pointing out the absence of consistent translation norms and a well-planned translation strategy in both target texts, thus increasing the cultural divide between the source and the target cultures which could confuse the young Afrikaans reader.
Shen, Jin. "On translation of swearwords from English to Chinese : a case study on subtitling Terminator I-IV." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525845.
Full textBruwer, Debbie. "Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/988.
Full textBeltran, Veronica Huizar. "Social workers' perceptions of the utilization of Spanish-speaking interpreters in child welfare services." CSUSB ScholarWorks, 2004. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2513.
Full textSlabbert, Meggan. "Three's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution." Thesis, Rhodes University, 2010. http://hdl.handle.net/10962/d1002565.
Full textNdirangu, Evelyn Wangechi. "Institutional norms in east African conference interpreting contexts." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/23796.
Full textIn any specialized field,the practioners of an art or science tend to develop norms that govern their practice.Such norms are developed in certain contexts and thereafter professionals operating in different spaces try to adapt them in their practice. Given the differences in socioeconomic and cultural contexts, in different geographical spaces it may be difficult to take norms developed in a particular context in their original form and superpose their use in another context. Institutional conference interpreting norms provide one such example. Institutional norms in East African Institutions tend to influence the way interpreting is done in East African institutions and these norms seem very different from “established/ international” norms.The overall aim of this research is to study the geopolitics of interpreting by examining the differences in interpreting norms in different geopolitical spaces and to consider whether (East) Africa is a special geopolitical space in this context and if so,what the particularities are.This study particularly uses the perceptions of practising interpreters in order to establish whether the current work environment proposed in these institutions requires any improvement. The study reveals that (East)Africa is a different geopolitical space with its own particularities and hence the answer to the questions as to whether AIIC norms and standards are inclusive and whether they take into account the needs and interests of all interpreters in the world today, is negative. At least with regards to (East) Africa, AIIC still has a lot to do for its impact to be felt and also in terms of taking into account the needs and interests of all interpreters.
MT2018
Tohouenou, Raymond Codjo. "The practice of translation in the African Union : a case study of the Parliament and the Commission." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10539/13034.
Full textMokgomole, Koketso Eugene. "The translation of persuasive advertisements from English into Sepedi: the effect of linguistic and cultural anisomorphism." 2015. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001911.
Full textThe activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history, but in the rapidly changing world, its role has become of paramount importance. Advertising, as the engine of commerce, plays a critical role in the success of a company in this increasingly commercialized society. He further points out that in the age of global economy, effective translations can be crucial when businesses are targeting a foreign market. The purpose of the study was to explore the effect translation has on the "persuasiveness" of an advertisement, or what is left thereof, after it has been translated from the source language into the target language - in this case from English to Sepedi. Specifically, the study sought to identify a workable approach within which a translator can maximally operate in translating persuasive advertisements from English to Sepedi.
Opperman, Susan. "Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into Afrikaans." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/24546.
Full textHerman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice can be addressed, which in turn raises the question: How would one translate Bosman’s stories in an ethically responsible manner for the twenty-first century? This study not does deal with all of Bosman’s short stories but focuses on the Oom Schalk Lourens ones as these demonstrate the research problem best. Thus, the data consist of existing texts in printed form. The following stories have been selected for comparative analysis: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Since excerpts from the original and their corresponding translations are compared, translator style is inevitably included in the discussion. A committed approach, which considers translation as an activist and interventionist cultural activity (Brownlie 2011), forms the analytical framework of this study. The analyses indicate that Griebenow and De Lange have retained the offensive racial epithets of the source texts, rather than toning them down for modern target-text readers. Thus, the translators have been faithful to a dead author, instead of taking the socio-cultural and political context of reception into consideration. From a committed stance, I would strongly recommend that derogatory racial epithets, found in older texts, should be subdued in current translations. Otherwise, it may be better not to translate at all, as Pym (2012) suggests. Owing to translators’ responsibility for the effects of their translations on their readers, and South Africa’s political transformation to a democracy in which all people are deemed equal before the law, the use of racist language, is totally unwarranted.
Herman Charles Bosman (1905–1951) bly ʼn gewilde Suid-Afrikaanse skrywer, ten spyte van die gereelde voorkoms van die neerhalende k-woord vir swart mense in sy werk. Hoewel die dissipline, Vertaalkunde, tans deur etiese vraagstukke oorheers word, is daar rede om te vermoed dat etiese kwessies afgeskeep is in die onlangse vertalings van Bosman se Engelse kortverhale in Afrikaans. Die vertalers, Griebenow en De Lange, vereenselwig etiek met getrouheid aan die skrywer, in plaas daarvan om meer aandag te skenk aan “sensitiewe” aspekte van die oorspronklike. Die navorsingsprobleem is hoe om hierdie gaping in vertaalpraktyk aan te spreek: Hoe behoort Bosman se verhale op ʼn etiese, verantwoordelike wyse vertaal te word vir die een-en-twintigste eeu? Hierdie studie fokus op Bosman se oom Schalk Lourens-verhale wat die navorsingsprobleem die beste illustreer. Die data is derhalwe saamgestel uit bestaande tekste in gedrukte vorm. Die volgende verhale is vir vergelykende ontleding gekies: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, en “Funeral Earth”. Aangesien grepe uit die brontekste en die vertalings daarvan vergelyk word, is vertalerstyl noodwendig deel van die bespreking. ʼn Betrokke benadering waarvolgens vertaling as ʼn aktivistiese en intervensionistiese kulturele aktiwiteit beskou word (Brownlie 2011), vorm die ontledingsraamwerk van die studie. Die ontledings dui daarop dat Griebenow en De Lange die rassistiese skeldname van die oorspronklike behou het, in plaas daarvan om dit “sagter” uit te druk vir hedendaagse doeltaallesers. Die vertalers was getrou aan ʼn afgestorwe skrywer, eerder as om die sosiokulturele en -politiese konteks van resepsie in ag te neem. Vanuit ʼn betrokke standpunt sou ek sterk aanbeveel dat neerhalende, rassistiese benamings wat in ouer tekste voorkom, gedemp moet word in hedendaagse vertalings. Anders sou dit beter wees om hoegenaamd nie te vertaal nie, soos Pym (2012) voorstel. Vanweë vertalers se verantwoordelikheid vir die effek van hul vertalings op hul lesers, en Suid-Afrika se politiese transformasie in ʼn demokrasie waar alle mense gelyk geag word voor die wet, is die gebruik van rassistiese taal verregaande.
UHerman Charles Bosman (1905-1951) ngomnye wababhali abaphume izandla baseMzantsi Afrika, nangona iincwadi zakhe zizele ligama elingamkelekanga eliqala ngo-k elibhekiselele kubantu abantsundu. Nangona Izifundo Zoguqulo zikuthathela ingqalelo ukunanzwa kweenqobo ezisesikweni xa kuguqulelwa, kukho izizathu ezibangela ukuba kukholeleke ukuba imiba engeenqobo ezisesikweni iye yatyeshelwa xa bekuguqulelwa kwiAfrikaans amabali amafutshane kaBosman abhalwe ngesiNgesi. UGriebenow noDe Lange abangabaguquli bathande ukulandela uluvo olubonisa intembeko kumbhali, endaweni yokugxila kwimiba “enobuethe-ethe” ekwisicatshulwa sentsusa. Injongo yolu phando kukufumana indlela esinokuvalwa ngayo esi sikhewu kwimisebenzi yoguqulelo, nto leyo ebangela ukuba kubekho imibuzo ethi: Umntu angawaguqula njani amabali amafutshane kaBosman kwinkulungwane yamashumi amabini ananye apho umguquli azithathela ingqalelo iinqobo ezisesikweni. Olu phando aluwahlautyi onke amabali amafutshane kaBosman, koko lugxila kuphela kula ka-Oom Schalk Lourens kuba ingawo ayivelisa kakuhle le ngxaki/njongo yophando. Izicatshulwa ezihlalutywayo zezishicilelweyo kuphela. Amabali akhethelwe ukuthelekiswa nokuhlalutywa ngala: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Njengoko kuthelekiswa iziqendwana ezikula mabalana neenguqulelo zawo, isimbo sokubhala sabaguquli siyaqukwa kolu hlalutyo. Isakhelo sohlalutyo esisetyenzisiweyo kolu phando seso sisekelwe kwiingcamango zikaBrownlie (2011) ezihlela uguqulelo njengesenzo senkcubeko sokuphembelela nokungenelela. Uhlalutyo lubonisa ukuba uGriebenow noDe Lange bawagcinile amagama ocalucalulo ngokobuhlanga anyelisayo asetyenziswe kwizicatshulwa zentsusa, endaweni yokuwatshintsha ngelokulungiselela abafundi ekujoliswe kubo beli xesha. Abaguquli ke ngoko baye bathembeka kakhulu kumbhali owaswelekayo endaweni yokuthathela ingqalelo imeko yokwamkelekileyo ngokwezopolitiko nentlalo. Ndiphakamisa ukuba amagama anyelisayo ocalucalulo ngokobuhlanga asetyenziswe kwiimbalo zakudala athonyalaliswe okanye atshintshwe kwiinguqulelo zangoku. Kungenjalo, kungcono kungenziwa nguqulelo kwaphela njengoko ecebisa uPym (2012). Ngenxa yoxanduva olusemagxeni abaguquli ngeziphumo zeenguqulelo zabo kubafundi bazo, nokutshintsha kwemeko yezopolitiko yoMzantsi Afrika itshintshela kwidemokhrasi apho abantu balinganayo ngokomthetho, ukusetyenziswa kolwimi olucalulayo akwamkelekanga.
Linguistics and Modern Languages
D. Litt. et Phil. (Linguistics with specialisation in Translation Studies)
Nishizawa, Sumiko. "The idea of translation : exploring linguistic and cultural interstices in educational contexts." Thesis, 2005. http://hdl.handle.net/2429/16963.
Full textEducation, Faculty of
Language and Literacy Education (LLED), Department of
Graduate
"上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s)." 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549679.
Full textBased on a historical study of the translation in six popular literary magazines published in early Republican Shanghai, the thesis attempts to explore dynamic cultural landscape of early modern China by reconstructing the ecology and patterns of magazine translation. In line with the perspectives of system theories in Translation Studies, translation is viewed as both functional constituent and shaping force in its cultural settings. With a keen interest in the historicity of texts and notions, the thesis examines magazine translation by analyzing key concepts in system theories such as ‘norm’ and ‘canon’ in the context of early Republican printed media. Translated texts in the magazines under study are also analyzed in comparison with those published in May-fourth journals in the same period. Magazine translation is then presented as a site of conversation, competition and mutual positioning between popular and elite intellectuals. Offering to fill a gap in Chinese translation history with its reconstructive efforts, the thesis proposes an alternative delineation of cultural history against the ‘grand narrative’ that dismisses the literary practices in Shanghai popular magazines as mere residues of the late Imperial era.
Detailed summary in vernacular field only.
叶嘉.
Thesis submitted: November 2012.
Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013.
Includes bibliographical references (leaves 208-214).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
Ye Jia.
緒 論 --- p.1
Chapter 第一節 --- 課題緣起 --- p.1
Chapter 第二節 --- 理論架構 --- p.4
Chapter 第三節 --- 研究範圍 --- p.8
Chapter 第一章 --- 清末民初「通俗」的流變 --- p.13
Chapter 第一節 --- 「通俗」的定義 --- p.13
Chapter 第二節 --- 清末到民元:平民教育的初衷 --- p.16
Chapter 第三節 --- 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制 --- p.18
Chapter 第四節 --- 文學革命之後的「通俗」:从中性到貶義 --- p.20
Chapter 第五節 --- 上海雜誌界的「通俗」:從啓蒙到暢銷 --- p.22
Chapter 第六節 --- 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動 --- p.32
Chapter 第二章 --- 雜誌的外在環境 --- p.37
Chapter 第一節 --- 雜誌的出版環境 --- p.37
Chapter 第二節 --- 雜誌的文人圈子 --- p.45
Chapter 第三章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:譯者形象 --- p.55
Chapter 第一節 --- 從譯書廣告看譯者 --- p.58
Chapter 第二節 --- 從譯作刊登格式看譯者 --- p.69
Chapter 第三節 --- 從譯序和譯後記看譯者 --- p.75
Chapter 第四節 --- 早期《新青年》的譯者形象及其啓示 --- p.82
Chapter 第四章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:從「不忠」到「忠實」 --- p.87
Chapter 第一節 --- 1910年代:「不忠」為常 --- p.89
Chapter 第二節 --- 1910年代:抗拒「直譯」 --- p.94
Chapter 第三節 --- 《新青年》:「忠實」的提出 --- p.99
Chapter 第四節 --- 1920年代:「忠實」的流行 --- p.102
Chapter 第五章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:「時效」與「實用」 --- p.109
Chapter 第一節 --- 緣起晚清 --- p.109
Chapter 第二節 --- 演入民初 --- p.112
Chapter 第三節 --- 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」 --- p.115
Chapter 第四節 --- 西笑:諧趣的「時效」與「實用」 --- p.126
Chapter 第六章 --- 「時效」的延續:視覺文本的翻譯 --- p.135
Chapter 第一節 --- 雜誌插圖:西方世界視覺化 --- p.135
Chapter 第二節 --- 影戲小:電影時代的先聲 --- p.142
Chapter 第三節 --- 「雜誌翻譯」:規範與定義重構 --- p.153
Chapter 第七章 --- 翻譯規範及經典與文化場域之互動 --- p.159
Chapter 第一節 --- 不拒「經典」,不要「主義」 --- p.160
Chapter 第二節 --- 重釋林紓:「新」「舊」的對立 --- p.173
Chapter 第三節 --- 熱議《娜拉》:「新」「舊」的對話 --- p.190
結 語 --- p.197
後 記 --- p.202
徵引書目 --- p.208
Orang'i, Douglas Ondara. "Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach." Thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10500/26527.
Full textUnderpinned by the premise that any text can be studied as a translation provided it is identified as such, this study theoretically uses Descriptive Translation Studies (DTS) to investigate English-Swahili healthcare texts. The aim of the study was to: identify, describe and analyse linguistic and cultural aspects in the texts; identify, describe, and analyse translation strategies used in the texts; and describe and analyse the use of illustrations in the texts. The study made use of Kruger and Wallmach’s (1997) analytical framework. The Tertium Comparationis of the study was descriptive terms, cohesive devices, translation strategies, division of texts, illustrations, text titles, and taboo words. On the linguistic aspects, the study’s main findings were: that the English texts use more descriptive terms than the Swahili texts; Swahili texts have a higher frequency use of references because it contains a number of derivational and inflectional morphemes; substitution is sparingly used whereas ellipsis is almost non-existent in Swahili texts in spite of its presence in the source texts; additive and causal conjunctions were the most prevalent in the texts; and inasmuch as there were no significant differences in the use of lexical cohesion in the ST and TT, Swahili texts were found to be more cohesive due to the slightly higher number of lexical items. Regarding the cultural aspects, it was found that translators use euphemism in the translation of words considered taboo and this informed the conclusion that there reigns the euphemism norm in Swahili texts. It equally emerged that strategies used to overcome non-lexicalisation include: use of pure loan words, use of pure loan words preceded by explanation, use of indigenised loan words, use of omission and translation by a more general word. On the other hand, translators used strategies of substitution, use of general words, paraphrasing and cultural substitution to translate words considered taboo. In addition, the study found that illustrations are used in more less the same way both in the ST and TT save for some slight modifications that are done in order to align them with the target culture expectations. Furthermore, the study theoretically effectuated four norms: explicitation norm, explicitness norm, euphemism norm, and illustration norm
Linguistics and Modern Languages
D. Litt.et Phil. (Linguistics)
Hersey, Shane J., University of Western Sydney, College of Arts, and School of Communication Arts. "Endangered by desire : T.G.H. Strehlow and the inexplicable vagaries of private passion." 2006. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/19524.
Full textDoctor of Philosophy (PhD)
Kruger, Alet. "Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaans." Thesis, 2000. http://hdl.handle.net/10500/2988.
Full textLinguistics
D. Litt. et Phil. (Translation Studies)