Academic literature on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"
Traphagan, John W. "Interpreting Senility: Cross-Cultural Perspectives." Care Management Journals 6, no. 3 (September 2005): 145–50. http://dx.doi.org/10.1891/cmaj.6.3.145.
Full textHosoda, Masahiro. "Management control systems and corporate social responsibility: perspectives from a Japanese small company." Corporate Governance: The International Journal of Business in Society 18, no. 1 (February 5, 2018): 68–80. http://dx.doi.org/10.1108/cg-05-2017-0105.
Full textNews, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Full textLyzohub, V. A. "The main aspects of the early «classical» stage of the formation of the Confucian doctrine of traditional China." Theory and practice of jurisprudence 2, no. 20 (December 14, 2021): 2. http://dx.doi.org/10.21564/2225-6555.2021.2.244459.
Full textNotícias, Transfer. "Noticias." Transfer 4, no. 2 (October 4, 2021): 65–68. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.65-68.
Full textAb Rahman, Asyraf Hj, Mazlina Ahmad, Mariati Mat Salleh@Md Nor, and H. Gunawan Adnan. "CABARAN DAN SUMBANGAN PENTERJEMAHAN DALAM MEMPERKASA BAHASA MELAYU DI PERINGKAT ANTARABANGSA." Jurnal Pengajian Melayu 33, no. 2 (October 29, 2022): 63–82. http://dx.doi.org/10.22452/jomas.vol33no2.4.
Full textNotícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.
Full textKremers, Daniel, and Shunsuke Izuta. "Bedeutungswandel der Zivilgesellschaft oder das Elend der Ideengeschichte: Eine kommentierte Übersetzung von Kiyoaki Hiratas Aufsatz zum Begriff shimin shakai bei Antonio Gramsci (Teil 2)." Asiatische Studien - Études Asiatiques 72, no. 1 (April 25, 2018): 215–48. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2017-0077.
Full textHASE, Kaihei. "Problems Related to the Practice of Video Education in Japan." Journal of Cultural Research in Art Education 31, no. 1 (August 25, 2014). http://dx.doi.org/10.2458/jcrae.4927.
Full textOhashi, Yuki, Sanae Sugawara, and Akiko Ozaki. "Economic, social and cultural concepts for building a healthy community among residents of a Japanese shopping street." Working with Older People, May 12, 2022. http://dx.doi.org/10.1108/wwop-08-2021-0041.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"
Van, Vuuren Tania. "Proposing guidelines for a South African textbook of translation." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2013. http://hdl.handle.net/11462/205.
Full textNtwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.
Full textENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
Zandberg, Anzette. "Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/1970.
Full textJ.K. Rowling’s Harry Potter series is the latest popular addition to translated Afrikaans children’s literature. Although these books have a double readership, the Afrikaans translations are primarily aimed at young Afrikaans children who either can’t speak English, or whose English is too poor to understand the original text on their own. Translating for children makes specific demands on the translator. One such demand involves the choices the translator is forced to make during the translation process by taking into account the child reader’s limited cultural experience and world knowledge. This implies that the translator cannot translate automatically by merely transferring synonyms from one language to another, but should take on the role of a cultural mediator who bridges the gaps between the source and the target cultures and takes responsibility for successful intercultural communication. This study investigates the culturally mediating role of the Afrikaans translators, Janie Oosthuysen and Kobus Geldenhuys, in a comparative study of the target texts, Harry Potter en die beker vol vuur and Harry Potter en die halfbloed prins. The proposed translation method is a functionalist approach with loyalty. According to this apporach, the translator should have a thorough background knowledge of both the source and target cultures and the functions these texts perform in their respective cultures, as well as the range of available translation strategies for a specific translation situation. Care should also be taken not to mislead the target reader. A descriptive methodology is followed, pointing out the absence of consistent translation norms and a well-planned translation strategy in both target texts, thus increasing the cultural divide between the source and the target cultures which could confuse the young Afrikaans reader.
Shen, Jin. "On translation of swearwords from English to Chinese : a case study on subtitling Terminator I-IV." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525845.
Full textBruwer, Debbie. "Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/988.
Full textBeltran, Veronica Huizar. "Social workers' perceptions of the utilization of Spanish-speaking interpreters in child welfare services." CSUSB ScholarWorks, 2004. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2513.
Full textSlabbert, Meggan. "Three's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution." Thesis, Rhodes University, 2010. http://hdl.handle.net/10962/d1002565.
Full textNdirangu, Evelyn Wangechi. "Institutional norms in east African conference interpreting contexts." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/23796.
Full textIn any specialized field,the practioners of an art or science tend to develop norms that govern their practice.Such norms are developed in certain contexts and thereafter professionals operating in different spaces try to adapt them in their practice. Given the differences in socioeconomic and cultural contexts, in different geographical spaces it may be difficult to take norms developed in a particular context in their original form and superpose their use in another context. Institutional conference interpreting norms provide one such example. Institutional norms in East African Institutions tend to influence the way interpreting is done in East African institutions and these norms seem very different from “established/ international” norms.The overall aim of this research is to study the geopolitics of interpreting by examining the differences in interpreting norms in different geopolitical spaces and to consider whether (East) Africa is a special geopolitical space in this context and if so,what the particularities are.This study particularly uses the perceptions of practising interpreters in order to establish whether the current work environment proposed in these institutions requires any improvement. The study reveals that (East)Africa is a different geopolitical space with its own particularities and hence the answer to the questions as to whether AIIC norms and standards are inclusive and whether they take into account the needs and interests of all interpreters in the world today, is negative. At least with regards to (East) Africa, AIIC still has a lot to do for its impact to be felt and also in terms of taking into account the needs and interests of all interpreters.
MT2018
Tohouenou, Raymond Codjo. "The practice of translation in the African Union : a case study of the Parliament and the Commission." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10539/13034.
Full textMokgomole, Koketso Eugene. "The translation of persuasive advertisements from English into Sepedi: the effect of linguistic and cultural anisomorphism." 2015. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001911.
Full textThe activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history, but in the rapidly changing world, its role has become of paramount importance. Advertising, as the engine of commerce, plays a critical role in the success of a company in this increasingly commercialized society. He further points out that in the age of global economy, effective translations can be crucial when businesses are targeting a foreign market. The purpose of the study was to explore the effect translation has on the "persuasiveness" of an advertisement, or what is left thereof, after it has been translated from the source language into the target language - in this case from English to Sepedi. Specifically, the study sought to identify a workable approach within which a translator can maximally operate in translating persuasive advertisements from English to Sepedi.
Books on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"
International Conference on Translation and Interpreting (10th 2003 Prague, Czech Republic). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2006.
Find full textInterpreting justice: Ethics, politics and language. New York: Routledge, 2012.
Find full textFan yi de she hui xing yan jiu. Shanghai: Yi wen chu ban she, 2006.
Find full textCarmen, Valero Garcés, and Martin Anne 1963-, eds. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2008.
Find full textInternational Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (1st 1995 Geneva Park, Ont.). The critical link: Interpreters in the community : papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: J. Benjamins, 1997.
Find full textKushnina, L. V. I︠A︡zyki i kulʹtury v perevodcheskom prostranstve. Permʹ: Permskiĭ gos. tekhn. universitet, 2004.
Find full textTranslation and the reconfiguration of power relations: Revisiting role and context of translation and interpreting. Zurich: Lit Verlag, 2012.
Find full textRe-engendering translation: Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Pub., 2011.
Find full textMichaela, Wolf, and Fukari Alexandra, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2007.
Find full textRomán, Alvarez Rodríguez, and Vidal M. Carmen Africa, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
Find full textBook chapters on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"
Pym, Anthony. "Introduction: On the social and cultural in translation studies." In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, 1–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.67.02pym.
Full textPöchhacker, Franz. "“Going social?“ On the pathways and paradigms in interpreting studies." In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, 215–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.67.27poc.
Full text