Academic literature on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects – Japan.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"

1

Traphagan, John W. "Interpreting Senility: Cross-Cultural Perspectives." Care Management Journals 6, no. 3 (September 2005): 145–50. http://dx.doi.org/10.1891/cmaj.6.3.145.

Full text
Abstract:
In general, senility in American society is seen through the lens of biomedicine and conceptualized in terms of physical changes in the person. Research on attitudes about senility in other cultures shows that this is not the only way to conceptualize cognitive change in later life. This article explores cultural aspects related to cognitive change in old age by focusing on ethnographic examples from Japan. I argue that in Japan the social concepts related to defining the person are emphasized when thinking about cognitive change in later life, rather than biomedical concepts associated with pathologies of the brain. In part because of this focus, for older Japanese senility is often viewed as being a moral category as much as a category of disease.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hosoda, Masahiro. "Management control systems and corporate social responsibility: perspectives from a Japanese small company." Corporate Governance: The International Journal of Business in Society 18, no. 1 (February 5, 2018): 68–80. http://dx.doi.org/10.1108/cg-05-2017-0105.

Full text
Abstract:
Purpose Corporate social responsibility (CSR) has become part of daily business for small- and medium-sized enterprises (SMEs) in Japan. The purpose of this study is to explore how management control systems (MCSs) can support the translation of activities into CSR actions using a case study of a SME in Japan. Design/methodology/approach The case is based on an interview with a CEO of a SME in Japan. The paper contributes to the discussion on CSR and MCSs and investigates the integration of CSR activities in SMEs in Japan through MCSs. Findings The case company’s formal control systems incorporate environmental and social aspects that are reflected in its top-down, stakeholder-centered approach into CSR through a formal CSR policy. An informal control system is evident and reflected in the CEO’s emphasis on creating shared value by implementing CSR. An interactive control system, a type of formal control system, is useful in the interactions between CEOs and employees and in translating the opinions of stakeholders into CSR actions. Formal control systems can be supported by informal control systems in the implementation of CSR activities. Originality/value This research contributes to the management accounting literature by showing that formal and informal control systems can support the motivation of employees and the integration of stakeholders’ opinions on the implementation of SMEs CSR activities in Japan. The MCS approach also contributes to SMEs in Japan that seek to address the demographic and economic challenges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lyzohub, V. A. "The main aspects of the early «classical» stage of the formation of the Confucian doctrine of traditional China." Theory and practice of jurisprudence 2, no. 20 (December 14, 2021): 2. http://dx.doi.org/10.21564/2225-6555.2021.2.244459.

Full text
Abstract:
The article is devoted to a comprehensive analysis of the main sources, works that developed and supplemented the main elements of Confucian doctrine that appeared during the lifetime of Confucius. The main data on the life and work of thinkers who developed and supplemented the teachings of the Great Teacher of antiquity, the main options for translating and interpreting the names of treatises and basic terminology are outlined. It outlines the main provisions and ideas of the treatise "Zhong Yun" written by Confucius 'direct students, which is of fundamental importance for the process of historical evolution of Confucian doctrine, and clarifies, details and deepens the theses of Confucius' main book "Lun Yu". Against the background of the basic traditional Chinese picture, one of the key principles of Confucianism is pointed out – the principle of the "golden mean", the critical importance of personal virtue of rulers, and the main approaches to determining the formula of human nature. It is determined that the subject of interest "Zhong Yun", broader than the basic treatise "Lun Yu" and denotes cosmogonic and moral properties of the spirit, more richly interprets the inner content of the fundamental category of humanity ("Ren") constructs an integral system of categories, the sources of which are in the depths of ancient Chinese mythology. The main concepts and meanings of the work "Da Xue" ("great teaching") are established, one of the most fundamental traditional categories of which is the concept of "where" – personal "grace", "achievement, acquisition", and the uniqueness and special place of a person in the universe is the ability to follow "due justice". The quintessence of the DA Xue worldview system is the presumption of immanent virtue of human nature, which should radiate from those in power in the form of "humanity"; the basic thesis of the treatise is the attitude according to which the ruler who "does not show" virtue is deprived of his right to rule. It is stated that the work named after the outstanding thinker of traditional China, Meng Tzu, was of fundamental importance for the long evolution of Confucianism. (Meng Ke), who not only expanded the leading principles of Confucius, but also improved the teachings of the great teacher by actualizing and considering new issues. This approach transformed the teachings of Kun Tzu into a harmonious construction of judgments, which later turned into the official government ideology and worldview system of the Great Chinese society, which has existed for thousands of years. It is to Meng Tzu that the orientation to consider human nature moral goes back, one of his most original ideas is the concept of the heart-mind, which is provided on the one hand by an innate, intuitive ability, moral instinct, and on the other by benevolence. On the contrary, the approaches of another thinker, Sun Tzu, were completely antagonistic to Meng Tzu's ideas and proved the conclusion that human nature is evil. Sun Tzu's concept is located exactly on the border between Confucianism and legalism, but the Thinker (unlike the legists) believed that it was not punishments and rewards that should curb the evil nature of a person, but moral improvement and high literature, that is, culture. Sun Tzu was the first in Confucianism and proved the concept of an enlightened monarchy based on the principle of both traditional morality and the authority and power of the law. Against the background of the study of significant monographic literature, conclusions are drawn about the almost instantaneous beginning of the complex deepening, improvement and development of teaching, already by the first students of Confucius. Confucianism was formed as a method of interpreting the ancient Chinese system of symbols and concepts, categories laid down in mythological form in an active, active spirit. The development of Confucian doctrine was due to the incorporation of elements of other teachings. Confucianism essentially developed through finding common ground with other Chinese doctrines. The key idea that emerged in the development of Confucianism is the statement that everything in a person, including his inner world, is just a reflection of the natural world, and the restoration of perfect social institutions will not mechanically restore perfect order in the Middle Kingdom. The core of the DA Xue ideological system is the assumption of the inner virtue (de) of human nature, which must be shown by those in power. In the course of its long evolution, Confucian traditional thought put certain fundamental problems and categories on the agenda much earlier than European thinkers did, of course, at the ancient, traditional level synchronous with that distant century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 4, no. 2 (October 4, 2021): 65–68. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.65-68.

Full text
Abstract:
1.Curso de Extensión Universitaria “Traducción e interculturalidad en la época contemporánea”Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y MulticulturalidadUniversidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 5 de octubre al 17 de diciembre de 2009. Curso de 20h., con 2 créditos de libre elección reconocidos. Matrícula: Secretaría de la Facultad de Filología, Gran Vía de las Cortes Catalanas, 585, Barcelona. Para más información: cret@ub.edu2.Congreso Internacional: XIII Congreso de la Sociedad Española de Italianistas (SEI): “La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura, cultura”, Universidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 16 al 19 de noviembre de 2010.Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad, en colaboración con la SEI.Inscripción y envío de propuestas de comunicación: cret@ub.edu , hasta el 30 de noviembre de 2009.Para más información, cret@ub.edu, y ww.ub.edu/lettere/congreso_20103.Congreso Internacional: “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies” The Fifth Biennial Conference of the American Translation & Interpreting Studies Association (ATISA) April 22-24, 2010, New York University (NYU), New York, NY Send your proposals to the Chair of the ATISA Scientific Committee at claudia.angelelli@sdsu.edu. For more information about the conference, visit the conference registration page. E-mail your questions to translationconf2010@nyu.edu.4.Congreso Internacional: Congress Japan Jan 2010 “Translation Studies in the Japanese Context”, 9-10 January 2010, Ritsumeikan University, Kyoto, Japan http://translationstudies.net/tsc2010/ Organized by Nana Sato-Rossberg, Paul Dumouchel and Kozo Watanabe Ritsumeikan University, Graduate School for Core Ethics and Frontier Sciences. In collaboration with the Global COE Ars Vivendi: Forms of Human Life and Survival. Submission e-mail address (submissions only): TSC2010-Rits@translationstudies.net Further information: TSC2010-Info@Rossberg.net5.Congreso Internacional: “Adapting, Translating, Transforming”. We would welcome contributions that focus on the following issues: * the role of the translator and whether it differs from that of an adapter * the metaphorical meanings of both terms: translation as transformation or transfer, adaptation as psychological adjustment to a particular context. * translation and adaptation as politically loaded terms * the semiotic systems underlying translation and adaptation * 'openness' versus 'restriction' - do translations differ from adaptations in the way they approach either the source or the target text? * social constructions: the translator as mediator between two languages and two cultures; the adapter as mediator between media and cultures; * the role of the imagination and/or the emotions in the act of translation or adaptation * the role of the academy and/or recent scholarship in shaping attitudes towards both disciplines Contributions, in the form of short (150-250 word) proposals, should be sent to the joint editors, Laurence Raw (l_rawjalaurence@yahoo.com) and Joanne Collie (mail@jmacollie.co.uk) by 31 December 2009.6.Congreso Internacional: "Interpreting... Naturally: International Symposium on Interpreting Studies in Honour of the 80th Birthday of Brian Harris", 10th International Conference on Translation, Universitat Jaume I, Castellón, Spain, 12-13 November 2009 Contact details: Please contact María J. Blasco, blascom@trad.uji.es and Amparo Jiménez, jimenez@trad7.Congreso Internacional: 23rd CATS Annual Conference, Concordia University, Montreal, May 28-30, 2010: “Research Methodology in Translation and Interpretation Studies” Organizers: Clara Foz, Ryan Fraser (cfoz@uottawa.ca, ryan.fraser@uottawa.ca). A selection of papers presented at the conference will be published. Please consult the CATS website for further details: http://www.uottawa.ca/associations/act-cats8.Congreso Internacional: "Diasporic Acts of Identity: Dialogic Approaches to Translation and Creolization" for ACLA conference in New Orleans, April 1-4, 2010 * Seminar Organizer: Jorge Jimenez-Bellver, UMass Amherst; Antonia Carcelen-Estrada, UMass Amherst If you wish to submit a proposal, please click on the following link: www.acla.org/submit/index.php. For questions, please contact Jorge Jiménez Bellver at jimenezb@complit.umass.edu.9.Nuevo libro: Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis. Steve Berneking & Scott S. Elliott, eds., Nida Institute Conference Papers 2 (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2009). ISBN: 978-88-8498-468-5; ABS Item Number: 120710; Retail Price: $45.00. Ordering Information: USA: www.Bibles.com or 1-800-32-BIBLE Canada: www.biblesociety.ca or 800-564-2425 Italy: info@storiaeletteratura.it or (0039) 063 967 0307 All other countries: www.casalini.it or (0039) 055 501 8201 Contact Information: Charles Houser, Editorial & Publications Manager Nida Institute for Biblical Scholarship American Bible Society, 1865 Broadway, New York, NY 10023 Phone (212) 408-1235 / Fax (212) 408-1435 / Email chouser@americanbible.org10.Nuevo libro: Alexander C.Y. Huang. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009. ISBN: 978-0-231-14849-8. US$ 23.85. <http://cup.columbia.edu/book/978-0-231-14848-1/chinese-shakespeares>11.Curso de verano:Curso de verano de carácter doctoral organizado por CETRA 2010 en su 22ª edición - Katholieke Universiteit Leuven (KUL), Bélgica, 16 - 28 de agosto de 2010. Profesor invitado de esta edición: Sherry Simon ( http://www.kuleuven.be/cetra/people/sherry_simon.html),Concordia University. Para más información: contactar con Reine Meylaerts: reine.meylaerts@arts.kuleuven.be Visite la web de CETRA: http://www.kuleuven.be/cetra/index/
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ab Rahman, Asyraf Hj, Mazlina Ahmad, Mariati Mat Salleh@Md Nor, and H. Gunawan Adnan. "CABARAN DAN SUMBANGAN PENTERJEMAHAN DALAM MEMPERKASA BAHASA MELAYU DI PERINGKAT ANTARABANGSA." Jurnal Pengajian Melayu 33, no. 2 (October 29, 2022): 63–82. http://dx.doi.org/10.22452/jomas.vol33no2.4.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is the activity of interpreting and understanding the meaning of a text in another language. The purpose of translation is to produce a translated work that carries the same concept and meaning of the original work to the targeted language with the purpose of spreading knowledge. Such an approach allows works or information from various aspects like society, economy and politics to benefit society. This paper discussed the challenges and contributions of translating Malay works to foreign languages, which can indirectly uplift the Malay language and promote the development of civilisation. The paper utilised content analysis on journal articles, books, chapters and media to examine the contributions and challenges of translation led by the Abbasid Caliphate (749-1256 M). The data collected could show an effective approach to spreading knowledge and the Arabic language to Europe and neighbouring continents. Findings showed that translation played a significant role in the enculturation and development of civilisation within the maxim of knowledge in society. Hence, the internationalisation of the Malay language should be done via efforts to introduce and promote it through translation to major languages worldwide. The same scenario occurred to prominent authors in countries like Japan, Korea, Saudi Arabia and Indonesia. However, education and politics are among the bigger obstacles to achieving this feat. Overall, this study hopes to contribute to Malaysia‟s translation industry for the globalisation of the Malay language, which could simultaneously empower and dignify the language. Keywords: translation, Malay language, culture, civilisation, industry of translation Abstrak Penterjemahan merupakan aktiviti mentafsir dan memahami makna sesuatu teks serta memindahkan semula dalam bahasa yang lain. Aktiviti penterjemahan bertujuan untuk menghasilkan karya terjemahan yang membawa konsep dan makna yang sama dengan sesuatu karya ke dalam bahasa yang lain bagi tujuan menyebarkan ilmu pengetahuan. Pendekatan ini membolehkan sesuatu karya atau maklumat dimanfaatkan oleh sesebuah masyarakat dalam pelbagai bidang ilmu seperti aspek pemikiran, sosial, ekonomi dan politik. Kajian ini membincangkan cabaran dan sumbangan penterjemahan yang melibatkan karya bahasa Melayu ke dalam bahasa asing yang secara tidak langsung memartabatkan bahasa ibunda selain menyebarluaskan proses perkembangan tamadun. Kajian ini menggunakan kaedah analisis kandungan yang dijalankan pada artikel jurnal, buku, bab dalam buku dan akhbar dengan meneliti sumbangan serta cabaran aktiviti penterjemahan yang telah dipelopori oleh Kerajaan Abbasiah (749-1256 M) sebagai suatu gagasan pendekatan dalam mengembangkan ilmu pengetahuan dan bahasa Arab ke Eropah dan benua berdekatan. Dapatan kajian ini menunjukkan bahawa bidang penterjemahan menyumbangkan peranan yang sangat besar dalam pembudayaan dan perkembangan tamadun ilmu sesebuah masyarakat contohnya pada zaman Kerajaan Abbasiah. Bagi memperkembangkan bahasa Melayu ke persada antarabangsa, usaha untuk memperkenalkan dan mempromosikan bahasa Melayu akan berjaya melalui usaha penterjemahan ke dalam bahasa-bahasa utama dunia. Hal ini juga berlaku kepada pengarang-pengarang besar di negara-negara lain seperti Jepun, Korea, Arab dan Indonesia. Walau bagaimanapun, aspek pendidikan dan politik merupakan antara cabaran terbesar dalam memastikan kelancaran usaha ini. Kajian ini diharapkan dapat memberikan sumbangan kepada industri penterjemahan di Malaysia dalam usaha merancang pengglobalan ilmu bahasa Melayu yang turut memberikan kesan ke arah pemerkasaan dan pemartabatan bahasa Melayu. Kata Kunci: penterjemahan, bahasa Melayu, budaya, tamadun, industri penterjemahan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/<file:///owa/redir.aspx 2. 5th IATIS Conference – Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015. www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/168-call-for-communication-proposals-within-the-general-conference 3. POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi, Paul Valéry University, Montpellier, France, 18-19 June 2015. http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1795 4. 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht School of Translation & Interpre-ting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Netherlands 21-22 May 2015. www.translation-and-meaning.nl 5. MiddleWOmen. Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950). Centre for Reception Studies (CERES), HERA Travelling TexTs project and Huygens ING KU Leuven campus Brussels 7-8 May 2015. www.receptionstudies.be 6. 5th International Symposium: Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy, 12 June 2015. www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html 7. Conference on Law, Translation and Culture (LTC5) and Legal and Institutional Translation Seminar, University of Geneva, Switzerland 24-26 June 2015. www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html 8. 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges, University of Western Sydney, Australia, 16-18 September 2015. http://uws.edu.au/mediaforall 9. Translation in Exile, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 December 2015. www.cliv.be 10. Literary Translation as Creation, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, 20-21 May 2015. laurence.belingard@univ-avignon.fr marie-francoise.sanconie@univ-avignon.fr 11. 4th International Conference on Language, Medias and Culture (ICLMC 2015) 9-10 April 2015. Kyoto, Japan, www.iclmc.org 12. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal – Translation & Revolution, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 22-23 October 2015. ix.translation.revolution@gmail.com 13. Translation as Collaboration: Translaboration?, University of Westminster, London, 18 June 2015 Contact: Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk), Steven Cranfield (S.Cranfield@westminster.ac.uk), Paresh Kathrani (P.Kathrani@westminster.ac.uk) 14. Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, FTSK Germersheim, Germany 27–29 November 2015. www.fb06.uni-mainz.de/did2015/index_ENG.php 15. Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo, Spain, 17-18 September 2015. http://translating.hypotheses.org/551 16. Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 23-24 April 2015. www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference 17. Authenticity and Imitation in Translation and Culture, University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland, 7 – 9 May 2015. www.swps.pl/english-version/news/conferences/12164-authenticity-and-imitation-in-translation-and-culture 18. Translation in Transition, Barnard College, New York City, USA 1-2 May 2015. barnard.edu/translation/translation-in-transition 19. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art, University of Bologna at Forlì, Italy, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1 20. Translation and Meaning. The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, University of Lodz, Poland, 18-19 September 2015. http://duo.uni.lodz.pl 21. TAO-CAT-2015, Université Catholique de l’Ouest, Angers, France 28-30 May 2015. www.tao2015.org/home-new 22. English Language and Literary Studies (ELLS 2015), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 3-4 August 2015. http://ells2015.com 23. Talking to the World 2: The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future, Newcastle University, UK, 10-11 September 2015. www.ncl.ac.uk/sml/study/postgraduate/T&I/2015conference/main.htm 24. 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 3 July 2015. www.fti.uab.es/departament/simposi-2015/en/index.htm 25. Portsmouth Translation Conference: Border Crossing or Border Creation?, University of Portsmouth, UK, 14 November 2015. www.port.ac.uk/translation/events/conference 26. New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment, University of Westminster, London, UK, 4 September 2015. www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment 27. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas University of Salamanca, 22-24 October 2015. http://diarium.usal.es/cineo2015 28. Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, 8-10 October 2015. Contact: igor.tyss@gmail.com 29. The Cultural Politics of Translation, Cairo, Egypt, 27-29 October 2015. https://culturalpoliticstranslation2015.wordpress.com 30. Journée d’étude « le(s) figure(s) du traducteur », Mount Royal University, Calgary, Canada, 30 April 2015. http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index 31. Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting —Versatility and readiness for new challenges, University of Coimbra, Portugal, 29-31 October 2015. www.metmeetings.org/en/preliminary-program:722 32. Lengua, Literatura y Traducción “liLETRAd”, University of Seville, Spain, 7-8 July 2015. http://congreso.us.es/liletrad. 33. Meta: Translators' Journal is celebrating its 60th anniversary in 2015! For the occasion, an anniversary colloquium will be held on August 19th to 21st, 2015 at the Université de Montréal (Montréal, Canada). Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015: Les horizons de la traduction: retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, August 19-21, 2015 – Université de Montréal. Please send your proposal to this address: meta60e@gmail.com, to the attention of Georges L. Bastin or Eve-Marie Gendron-Pontbrian 2) CURSOS DE POSGRADO / MASTERS: 1. Legal Translation, Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica University of Trieste, Italy. http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS/Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web&lingua=15 2. Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Spain. http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/master/artes-humanidades/traduccion-especializada/presentacion 3. Online course: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1st December 2014 to 31st May 2015. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174 Contact: Noa Talaván (ntalavan@flog.uned.es), José Javier Ávila (javila@flog.uned.es) 4. Online course: Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom, UNED, Madrid, Spain http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492 5. Online course: Curso de Formación de Profesorado, La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras UNED, Madrid, Spain. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 6. EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, Poland 29 June – 3 July 2015. www.est-translationstudies.org/events/2015_seminar_teachers/index.html 7. Train the Trainer -Teaching MT: EAMT-funded Workshop, Dublin City University, 30 April- 1 May 2015. https://cttsdcu.wordpress.com/eamt-workshop-on-teaching-mt-to-translator-trainers-30-april-1-may 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. 2015 Nida School of Translation Studies, Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity, San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy, 18-29 may 2015. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015 2. EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, University of Turku, Finland, 1-12 June 2015. www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx 3. Chinese-English Translation and Interpretation, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 13th July – 7th August 7 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4. Summer Program in Translation Pedagogy, University of Ottawa 13 July – 7 August 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4) LIBROS / BOOKS: 1. Audio Description: New Perspectives Illustrated, Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.112/main 2. Call for papers: Translation Studies in Africa and beyond: Reconsidering the Postcolony, Editors: J Marais & AE Feinauer Contacts: Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za) or Ilse Feinauer (aef@sun.ac.za). 4. Measuring live subtitling quality: Results from the second sampling exercise, Ofcom, UK. http://stakeholders.ofcom.org.uk/consultations/subtitling/sampling-results-2 5. A Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia by Mary Vasilakakos, ISBN 978-0-9925873-0-7, Publisher: Language Experts Pty Ltd. www.interpreterrevalidationtraining.com www.languageexperts.com.au 6. Call for papers: Opera and Translation: Eastern and Western Perspectives, Edited by Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1908 7. The Known Unknowns of Translation Studies, Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/bct.69/main 8. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voi de la théorie Edited by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 2014. www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ 9. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/AEVA-Flyer-1-190895-Vita-Traductiva-Vol-2-Flyer-EN-100413.pdf 10. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/accueil 11. Call for papers: Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. https://cfpachievingconsilience.wordpress.com 12. Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. Anxo Fernández-Ocampo & Michaela Wolf (eds.), 2014, London: Routledge. http://routledge-ny.com/books/details/9780415712743 13. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators, Ximo Granell, 2014. http://store.elsevier.com/Multilingual-Information-Management/Ximo-Granell-/isbn-9781843347712/ 14. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Paul F. Bandia (ed.), 2014, Amsterdam, Rodopi www.brill.com/products/book/writing-and-translating-francophone-discourse 15. Call for papers (collective volumen): Translation studies in Africa and beyond: Reconsidering the postcolony www.facebook.com/notes/mona-baker/translation-studies-in-africa-and-beyond-reconsidering-the-postcolony/743564399051495 16. Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon, By Serenella Massidda, Palgrave Connect, 2015. www.palgrave.com/page/detail/audiovisual-translation-in-the-digital-age-serenella-massidda/?k=9781137470362 17. Video: First International SOS-VICS Conference - Building communication bridges in gender violence, University of Vigo, Spain 25-26 September 2014. http://cuautla.uvigo.es/CONSOS/ 18. Camps, Assumpta. Traducción y recepción de la literatura italiana, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3776-1. 19. Camps, Assumpta. Italia en la prensa periódica durante el franquismo, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3753-2. 5) REVISTAS / JOURNALS: Call for papers: “Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali” Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Contact: irene.ranzato@uniroma.it. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/announcement/view/381 2. Call for papers: “Between, Journal of the Italian Association of Comparative Literature”. Special issue on censorship and self-censorship. http://ojs.unica.it/index.php/between/pages/view/CFP9_censura_auto-censura 3. Open access journal, “Hieronymus, A Journal of Translation Studies and Terminology”, Croatia. www.ffzg.unizg.hr/hieronymus 4. “DIE SCHNAKE. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur”, Number 39+40, Kleines ABC des Literaturübersetzens. www.rainer-kohlmayer.de 5. Call for papers: “MonTI” 8 (2016) - Economic, Financial and Business Translation: from Theory to Training and Professional Practice. http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html daniel.gallego@ua.es 6. Call for papers: “LINGUISTICA ANTVERPIENSIA”, NEW SERIES -Themes in Translation Studies (15/2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement 7. Call for papers: “CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” (8/2016). The Intercultural Question and the Interpreting Professions. www.cultusjournal.com 8. Call for papers: “The Journal of Specialised Translation” Non-thematic issue, Issue 26, July 2016. www.jostrans.org 9. “TranscUlturAl: A journal of Translation and Culture Studies”, Special issue Translating Street Art. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/1634 10. “Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]”, edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska. All papers are published in Polish, with English abstracts. www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/66/ 11. Call for papers: “Lingvisticæ Investigationes”, Special issue on Spanish Phraseology: Varieties and Variations. http://dti.ua.es/es/documentos/li-call-for-papers-spanish-phraseology-varieties-and-variations.pdf Further details: Pedro.mogorron@ua.es; xblancoe@gmail.com 13. Call for papers: “Revista de Lenguas para Fines Específicos”, Special issue on The Translation of Advertising. Contact: Laura Cruz (lcruz@dis.ulpgc.es). Deadline: 20th July 2015. www.webs.ulpgc.es/lfe 14. “The AALITRA Review”. www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA 15. “Current Trends in Translation Teaching and Learning E” www.cttl.org/cttl-e-2014.html 16. Call for papers: “Current Trends in Translation Teaching and Learning E”. www.cttl.org 18. Call for papers: “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts”, Volume 1, Number 2, 2015 Deadline: 10-Jan-2015. https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/main 19. Call for book reviews: “TRANS. Revista de Traductología,” vol.19, 2015. Deadline: Friday, 30th January 2015. www.trans.uma.es trans@uma.es 20. Call for papers: “a journal of literature, culture and literary Translation”. Special volume – Utopia and Political Theology Today Deadline: 15th January 2015. Contact: sic.journal.contact@gmail.com https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01 21. “trans-kom”. www.trans-kom.eu 22. “Linguistica Antverpiensia” NS-TTS 13/2014: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, Edited by Reine Meylaerts and Adriana Şerban. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current 23. Call for papers: 5th issue (2015) of “Estudios de Traducción”, Deadline: 20 February 2015. www.ucm.es/iulmyt/revista 24. Call for papers: “Journal of Translation Studies” - special issue on Translator & Interpreter Education in East Asia. KATS (Korean Association of Translation Studies), www.kats.or.kr (Go to 'English' page). Contact: Won Jun Nam (wonjun_nam@daum.net, wjnam@hufs.ac.kr). 25. “The Journal of Specialised Translation”, 23, January 2015. www.jostrans.org 26. Call for papers: “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”. Deadline: 15 March 2015. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement 27. “New Voices in Translation Studies”, Issue 11 (Fall 2014). www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014 28. “The Interpreter and Translator Trainer”, 8:3 (2014). Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education E. Davitti and S. Pasquandrea (eds.) www.tandfonline.com/toc/ritt20/current#.VLQHuyvF-So 6) WEBS DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST: 1. Support Spanish interpreters to secure the right to translation and interpreting in criminal proceedings: www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A1nica-que-modifica-la-lecrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kremers, Daniel, and Shunsuke Izuta. "Bedeutungswandel der Zivilgesellschaft oder das Elend der Ideengeschichte: Eine kommentierte Übersetzung von Kiyoaki Hiratas Aufsatz zum Begriff shimin shakai bei Antonio Gramsci (Teil 2)." Asiatische Studien - Études Asiatiques 72, no. 1 (April 25, 2018): 215–48. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2017-0077.

Full text
Abstract:
Abstract Anmerkungen zu Übersetzung und Zitationsweise: Namen werden mit dem Vornamen voran wiedergegeben. Die Umschrift japanischer Begriffe in lateinischen Lettern (rōmaji) erfolgt nach dem Hepburn-System. Alle typografischen Sonderzeichen innerhalb der Übersetzung entsprechen Hervorhebungen des Autors im Original. Anmerkungen und Kommentare der Übersetzer befinden sich in den Fußnoten.The history of ideas is a history of translations and interpretations, of finding new words for old phenomena and attributing new phenomena to old words. In this commented translation from a Japanese source text, this historical process is demonstrated for the term civil society and the languages German, French, Italian and Japanese. In his 1989 article “On Gramsci’s notion of civil society”, Japanese Marxist Kiyoaki Hirata compared the use of the term by Georg W. F. Hegel, Karl Marx and Antonio Gramsci, while translating it to Japanese as shimin shakai 市民社会, today a highly popular term in Japan. After having published a translation of the first part of Hirata’s article, in which he endeavors on the connections and differences between Hegel and Marx, we have now translated the second part, in which Hirata reconstructs how Gramsci relied on Hegel and Marx in redefining the concept of civil society (società civile). We have pointed out why the global resurgence of the term civil society during the 1990s was accompanied by the invention of the neologism Zivilgesellschaft, while the classic term bürgerliche Gesellschaft almost fell into disuse in the German language. As both the English and the Japanese discourse on civil society (shimin shakai) continued unaffected by this translative-turn however, we have decided to translate shimin shakai in this pre-1990 text as bürgerliche Gesellschaft. This way we are able underline the fact that Hegel, Marx and Gramsci were writing on and further developing the same concept and that just because they have highlighted different aspects and attributed different functions to it, we do not necessarily need different words for each concept in order to properly understand these continuities and differences. More so we argue that neologisms like Zivilgesellschaft and Bürgergesellschaft have in the German discourse obscured continuities in the history of ideas on civil society. Hiratas text – despite of its weaknesses, such as a neglect of scientific documentation standards and a highly metaphoric and speculative language – is therefore a valuable contribution to highlighting such continuities and worth to be made accessible to a non-Japanese speaking readership. By pointing out the dialectic heritage in Gramsci’s writings, Hirata – much differently from many post-1990 authors – shows that Gramsci’s civil society is not constituted by a set of more or less organized so-called “non-state” actors that enclose and limit government authority, but rather forms an integral part of the state in which a government’s political force is bolstered by an ethical hegemony. It is in civil society that leading groups stabilize their authority over the whole society by educating and persuading the subaltern groups to an active consent to social and economic rules that benefit the interests of the leading group, while on the other hand no subaltern group can ever become politically leading before having established ethical hegemony in civil society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

HASE, Kaihei. "Problems Related to the Practice of Video Education in Japan." Journal of Cultural Research in Art Education 31, no. 1 (August 25, 2014). http://dx.doi.org/10.2458/jcrae.4927.

Full text
Abstract:
The practice of video production as a means of learning through art is closely related to the concept of media literacy, although misuse of the term in Japan has created some obstacles. First, an imbalance exists between video literacy’s two educational aspects: using video to express ideas and interpreting the expressions used within them. Second, unqualified instructors are frequently tasked to teach video production in an educational context. Third, rapid changes in social environments lead to disparities between social reality and educational objectives. These problems are rooted in an outdated understanding of media literacy as a concept in Japan, which in turn can be attributed to an inadequate translation of the term into Japanese that strips away its creative connotations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ohashi, Yuki, Sanae Sugawara, and Akiko Ozaki. "Economic, social and cultural concepts for building a healthy community among residents of a Japanese shopping street." Working with Older People, May 12, 2022. http://dx.doi.org/10.1108/wwop-08-2021-0041.

Full text
Abstract:
Purpose This study aims to highlight the value of economics, social relations and culture in building a healthy community by interpreting qualitative data. Design/methodology/approach A qualitative descriptive approach was used between June 2016 and May 2017 and interviews were analysed inductively. Twenty residents of a shopping street in Tohoku, a rural town in north-eastern Japan, participated in this survey. This study focused on the residents’ value of economics, social relations and culture in building a healthy community. Findings People acquired economic benefits in the hope of gaining irreplaceable relationships with customers and residents, including memorable stories and heart-to-heart satisfaction. The narratives reflected not only the ideal aspects of social relations but also realistic and complex aspects, such as feelings of being uncomfortable with strangers, whether they were long-term residents or newcomers. The daily life of the town is a story, which is built based on customs fostered and strengthened through capital bonds. Originality/value To build a healthy community, people residing on shopping streets have unique care systems in which multiple glass shop windows make it easier to tell narrative stories, communicate or request assistance, which is very different from knocking on doors in suburban neighbourhoods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"

1

Van, Vuuren Tania. "Proposing guidelines for a South African textbook of translation." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2013. http://hdl.handle.net/11462/205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ntwana, Thenjiswa. "The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50530.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005.
ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zandberg, Anzette. "Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudie." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/1970.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009.
J.K. Rowling’s Harry Potter series is the latest popular addition to translated Afrikaans children’s literature. Although these books have a double readership, the Afrikaans translations are primarily aimed at young Afrikaans children who either can’t speak English, or whose English is too poor to understand the original text on their own. Translating for children makes specific demands on the translator. One such demand involves the choices the translator is forced to make during the translation process by taking into account the child reader’s limited cultural experience and world knowledge. This implies that the translator cannot translate automatically by merely transferring synonyms from one language to another, but should take on the role of a cultural mediator who bridges the gaps between the source and the target cultures and takes responsibility for successful intercultural communication. This study investigates the culturally mediating role of the Afrikaans translators, Janie Oosthuysen and Kobus Geldenhuys, in a comparative study of the target texts, Harry Potter en die beker vol vuur and Harry Potter en die halfbloed prins. The proposed translation method is a functionalist approach with loyalty. According to this apporach, the translator should have a thorough background knowledge of both the source and target cultures and the functions these texts perform in their respective cultures, as well as the range of available translation strategies for a specific translation situation. Care should also be taken not to mislead the target reader. A descriptive methodology is followed, pointing out the absence of consistent translation norms and a well-planned translation strategy in both target texts, thus increasing the cultural divide between the source and the target cultures which could confuse the young Afrikaans reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shen, Jin. "On translation of swearwords from English to Chinese : a case study on subtitling Terminator I-IV." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525845.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bruwer, Debbie. "Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/988.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Beltran, Veronica Huizar. "Social workers' perceptions of the utilization of Spanish-speaking interpreters in child welfare services." CSUSB ScholarWorks, 2004. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2513.

Full text
Abstract:
This study examined social workers' perceptions of the use of interpreters in child welfare services. Specifically, this study focused on monolingual (English) speaking social workers and their perceptions of the use of interpreters in child welfare services.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Slabbert, Meggan. "Three's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution." Thesis, Rhodes University, 2010. http://hdl.handle.net/10962/d1002565.

Full text
Abstract:
Mental health care in South Africa has long been governed by inequalities (Foster & Swartz, 1997). During apartheid, those who did not speak English and Afrikaans could not access mental health services in the same way as those who did (Foster & Swartz, 1997). One main reason for this is the majority of mental health practitioners could not, and were not required to speak languages other than English and Afrikaans (Swartz, 1991). The South African mental health literature suggests that language and communication must be prioritised if there is to be an improvement in mental health care services for those individuals who do not speak English and Afrikaans (Bantjes, 1999; Drennan & Swartz, 1999; Swartz & Drennan, 2000; Swartz & MacGregor, 2002). Drawing on Prasad's (2002) interpretation of Gadamer's critical hermeneutic theory and utilising thematic networks analysis (Attride-Stirling, 2001), this study investigated the process of translated clinical assessment interviews within a psychiatric hospital in the Eastern Cape Province within South Africa. Results of the study revealed that contextual factors, issues concerning linguistic and cultural heritage, clinicians' role expectations regarding translators' role performance, as well as relational dynamics regarding individual levels of control and influence within the translation triad, all impacted on the effectiveness of communication, translation and service provision. These fmdings are supported by literature on the theory and practice of translation that identifies these issues as prominent (Robinson, 2003). Specific recommendations regarding the formalisation of translation practices within the hospital setting, as well as the familiari~ation of clinical practitioners and psychiatric nurses with the intricacies of translation processes are offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ndirangu, Evelyn Wangechi. "Institutional norms in east African conference interpreting contexts." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/23796.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation, (interpreting option) Johannesburg, 2016
In any specialized field,the practioners of an art or science tend to develop norms that govern their practice.Such norms are developed in certain contexts and thereafter professionals operating in different spaces try to adapt them in their practice. Given the differences in socioeconomic and cultural contexts, in different geographical spaces it may be difficult to take norms developed in a particular context in their original form and superpose their use in another context. Institutional conference interpreting norms provide one such example. Institutional norms in East African Institutions tend to influence the way interpreting is done in East African institutions and these norms seem very different from “established/ international” norms.The overall aim of this research is to study the geopolitics of interpreting by examining the differences in interpreting norms in different geopolitical spaces and to consider whether (East) Africa is a special geopolitical space in this context and if so,what the particularities are.This study particularly uses the perceptions of practising interpreters in order to establish whether the current work environment proposed in these institutions requires any improvement. The study reveals that (East)Africa is a different geopolitical space with its own particularities and hence the answer to the questions as to whether AIIC norms and standards are inclusive and whether they take into account the needs and interests of all interpreters in the world today, is negative. At least with regards to (East) Africa, AIIC still has a lot to do for its impact to be felt and also in terms of taking into account the needs and interests of all interpreters.
MT2018
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tohouenou, Raymond Codjo. "The practice of translation in the African Union : a case study of the Parliament and the Commission." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10539/13034.

Full text
Abstract:
Translation is enjoying growing recognition in today’s globalised world. It plays an important role in all spheres of human activities and is fundamental to intercultural communication, particularly in international organisations. This empirical research therefore explores how the profession is practised at the African Union, particularly at the African Union Commission (AUC) and the Pan-African Parliament (PAP). More specifically, it establishes the profile of translators in both institutions, assesses the quality of translations, and determines if translations are source or target-oriented. To this end, this study uses statistical and documentary research as well as quantitative and qualitative data gathering through personal interviews with translators and a supervisor. Further, it critically evaluates four original texts and their translations using House’s (1997) model of translation quality assessment. Except for the Solemn Declaration of Oath of Allegiance, the evaluated texts displayed ideational features purposefully aimed at informing the readership. These result in a covert translation strategy being employed by translators and a cultural filter being applied in order to achieve a functional equivalence. A critical analysis of questionnaires and personal interviews with translators and one supervisor through purposive sampling shows that translation plays a strategic role in the smooth running of the two institutions. Translators mostly adhered to original texts, while ensuring that the translation was natural and fluent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mokgomole, Koketso Eugene. "The translation of persuasive advertisements from English into Sepedi: the effect of linguistic and cultural anisomorphism." 2015. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001911.

Full text
Abstract:
M. Tech. Language Practice
The activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history, but in the rapidly changing world, its role has become of paramount importance. Advertising, as the engine of commerce, plays a critical role in the success of a company in this increasingly commercialized society. He further points out that in the age of global economy, effective translations can be crucial when businesses are targeting a foreign market. The purpose of the study was to explore the effect translation has on the "persuasiveness" of an advertisement, or what is left thereof, after it has been translated from the source language into the target language - in this case from English to Sepedi. Specifically, the study sought to identify a workable approach within which a translator can maximally operate in translating persuasive advertisements from English to Sepedi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"

1

International Conference on Translation and Interpreting (10th 2003 Prague, Czech Republic). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Interpreting justice: Ethics, politics and language. New York: Routledge, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fan yi de she hui xing yan jiu. Shanghai: Yi wen chu ban she, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carmen, Valero Garcés, and Martin Anne 1963-, eds. Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (1st 1995 Geneva Park, Ont.). The critical link: Interpreters in the community : papers from the First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Amsterdam: J. Benjamins, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kushnina, L. V. I︠A︡zyki i kulʹtury v perevodcheskom prostranstve. Permʹ: Permskiĭ gos. tekhn. universitet, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Translation and the reconfiguration of power relations: Revisiting role and context of translation and interpreting. Zurich: Lit Verlag, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Re-engendering translation: Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Pub., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Michaela, Wolf, and Fukari Alexandra, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Román, Alvarez Rodríguez, and Vidal M. Carmen Africa, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating and interpreting – Social aspects – Japan"

1

Pym, Anthony. "Introduction: On the social and cultural in translation studies." In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, 1–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.67.02pym.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pöchhacker, Franz. "“Going social?“ On the pathways and paradigms in interpreting studies." In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, 215–32. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/btl.67.27poc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography