Journal articles on the topic 'Translating and interpreting Philosophy'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating and interpreting Philosophy.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating and interpreting Philosophy.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Angle, Stephen C. "Translating (and Interpreting) the Mengzi: Virtue, Obligation, and Discretion." Journal of Chinese Philosophy 37, no. 4 (March 1, 2010): 676–83. http://dx.doi.org/10.1163/15406253-03704013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ANGLE, STEPHEN C. "TRANSLATING (AND INTERPRETING) THE MENGZI: VIRTUE, OBLIGATION, AND DISCRETION." Journal of Chinese Philosophy 37, no. 4 (November 4, 2010): 676–83. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540-6253.2010.01613.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bichet, Marlène. "Translating Feminist Philosophy: A case-study with Simone de Beauvoir's 'Le Deuxième Sexe'." Labyrinth 21, no. 2 (March 3, 2020): 24. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.191.

Full text
Abstract:
The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages' (Cassin 2010). This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive Theory of Translation as a translation strategy particularly relevant to philosophy. The novelty of the paper lies in the fact that the translation of feminist philosophy is largely underanalysed in the field of Translation Studies. Therefore, the article intend to bridge the gap between those disciplines, in order to enhance the reception of feminist philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Torres-Martínez, Sergio. "Translating Wittgenstein: A semiotic translation of the Tractatus." Semiotica 2020, no. 233 (March 26, 2020): 91–123. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0111.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article, I introduce a semiosic translation of Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus. The theoretical framework is Semiosic Translation, a theory that combines Peirce’s interpretive semiotics and Wittgenstein’s notions of rule-following and complex-fact. I seek to show that this approach is particularly adroit at the task of making the sometimes cryptic philosophy of Ludwig Wittgenstein accessible to readers. To support this assertion, I compare and analyze several canonical translations of the Tractatus with possible semiosic translations. The results show that Wittgenstein’s work throughout its different phases displays a continuity that reaches a genuine abductive peak in the Philosophical Investigations. This abductive, usage-based turn is, nonetheless, announced in the Tractatus in terms of a quest for semiotic accuracy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dobrić, Katja. "The Future Of Court Interpreting In Croatia." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38, no. 1 (September 1, 2014): 59–81. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2014-0032.

Full text
Abstract:
Abstract Court interpreting in Croatia is a very unregulated field especially regarding the training and the skills that are to be acquired in order to pro- vide accurate translation at courts. One of the prerequisites according to the Regulations on Court Interpreters in Croatia is knowledge of the structure of judicial power, state government and legal terminology. Although the Regulations prescribe that the training should last no longer than two months, the organisations providing such training shorten this to three or four days. Taking into account all that has been said one realizes that in such short time a per- son cannot be properly qualified to practice as a court interpreter. According to the EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings member states should provide adequate training in order to ensure the quality of interpretation and to avoid that suspected or accused persons complain that the quality of interpretation was not good enough to secure the fairness of the proceeding, which according to Article 2 of the Directive they have the right to. Since Croatia joined the European Union on 1 July 2013, it will have to change its Regulations on Court Interpreters in order to com- ply with this Directive. This paper will try to analyze the problems within the scope of court interpreter’s profession in Croatia both in civil and in criminal proceedings. Several examples will be suggested as the possible model for modifying court interpreting in Croatia. Since this profession is often underrated by the national courts, the paper will suggest ways to prevent such views and point out the importance of good court interpretation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Batista, Josiel De Oliveira, Luciane Ferreira Mocrosky, and Fabiane Mondini. "Why talk about Hermeneutics?" Acta Scientiae 21, no. 4 (September 4, 2019): 49–62. http://dx.doi.org/10.17648/acta.scientiae.v21iss4id3864.

Full text
Abstract:
Many are the works in Mathematical Education that have analyzes based in the hermeneutics, explicitly or not. However, the elaboration of texts that focus on discussing the philosophical foundations of hermeneutics, understood in different perspectives, is still a demand of this field of knowledge. In order to contribute to this discussion and bring clarification about what is hermeneutic, we wrote this work that approaches it in the perspective of phenomenology, that is, as a philosophy. Starting from different historical conceptions of the term, which has in its roots the synonym of interpreting and translating, we present our understanding of the constitution’s course of philosophical hermeneutics, as an ontology of understanding, that is, a way for the human being to comprehend himself and understand the world. In this sense, we envisage contributions of hermeneutics to the research that themes the Education, since, constantly and interpretative-understanding movement of texts, testimonies, expressions of students and pedagogical practice constantly made in the educational context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vinokurova, Marina. "Translation of Terminology in the Texts on Social and Legal Relations of Medieval England." ISTORIYA 13, no. 11 (121) (2022): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840023047-0.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the problems, connected with translation of terminology in the texts on social and legal relations of Medieval England. Specificity of such texts’ translation exposes the necessity of adequate interpretation of medieval social relations’ peculiar features, represented in special terminology of the sources. Dealing with such specific texts, one has to bear in mind the idea that a historian of nowadays possesses the amount of quite another cognitive meanings and representations in comparison with a human being of the Middle Ages — the fact that complicates an adequate translation of a historical source and modifies its semantic expressiveness. This article also contains a number of principles of translation, based on the author’s experience. They are as follows: one should not always trust historical term itself, but it’s better to look deeper and try fully to take into account the specifics of the activity of a person (including economic one) designated by the term; it’s worth paying attention to set of terms, used in the documents to designate a given person or phenomenon; when translating and interpreting terminology it’s useful to appeal not only to sources, but to historiographical tradition in a given sphere as well; occasionally it’s possible to do without any translation of the term (but to give its interpretation in the footnote) — and mainly in such cases when sense or interpretation of this or that term seem to be rather bulky.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Polit, Paweł. "Tuwim and Witkacy: Visual Translation of 'Kalinowe dwory'." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 36, no. 6 (May 30, 2017): 209–18. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9057.36.15.

Full text
Abstract:
The article offers a comparative analysis of a lost painting by Witkacy (know only from a photographic reproduction) and a poem by Julian Tuwim. Tuwim’s poem inspired Witkacy to create his work. The poem is used by the author as a model for interpreting philosophical aspects of Witkacy’s painterly composition, offering a concluding remark that the visual translation of the poem reflects Witkacy’s aesthetic philosophy. The article also provides an new way of reading Tuwim’s poetry in which the painterly aspect of his writing is being particularly exposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fresco, Pablo Romero, and Luis Alonso Bacigalupe. "An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 3–16. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.01.

Full text
Abstract:
Interlingual Live Subtitling (ILS) is an innovative translation and accessibility method where a written text in one language is produced live from an oral source in another language. ILS can be provided through different methods, some of which involve the participation of one or more humans, whereas others are fully automatic. Speech-to-text interpreting (STTI) is a form of human-mediated ILS that is situated at the crossroads of audiovisual translation, media accessibility and simultaneous interpreting, as well as between human-mediated translation and automatic language processing systems. One of the most promising forms of STTI is interlingual respeaking. It builds upon intralingual respeaking (the most common form of speech-to-text captioning, which does not include language transfer) and involves the participation of a human interpreter plus speech recognition software. Although interlingual respeaking is in great demand, there are other approaches to STTI -with different degrees of human intervention- which are currently being used by broadcasters and conference organizers. The purpose of this research is to test the efficiency of five of those methods, namely, (1) interlingual respeaking, (2) simultaneous interpreting plus intralingual respeaking, (3) simultaneous interpreting plus automatic speech recognition, (4) intralingual respeaking plus machine translation and (5) automatic speech recognition plus machine translation. The results provide a useful insight into the current efficiency of five different ILS methods and strengthen the idea that efficiency is not restricted to accuracy, but includes factors such as delay and the type of resources (either human or machine) required. It is hoped that this research may help provide the industry with tools to make informed choices between different forms of ILS (at least for the language combination English-Spanish) while offering employment opportunities for simultaneous interpreters and respeakers in the digital era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Butsykin, Yehor. "Ecological, phenomenological and embodied approach in psychotherapy and its significance for the education of psychotherapists." Filosofiya osvity. Philosophy of Education 27, no. 2 (March 2, 2022): 228–39. http://dx.doi.org/10.31874/2309-1606-2021-27-2-13.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the basic elements of ecological and phenomenological approach in psychology, psychiatry and psychotherapy, as they are present in the philosophy of the famous German psychiatrist-philosopher Thomas Fuchs, as well as to justificate the translation strategy of Fuchs' philosophy and description of the most difficult terms. The originality of Fuchs' attitude is shown, which is a combination of different modern research approaches: phenomenology, enactivism, ecological psychology, ecological psychotherapy, topological, vector psychology and field psychology, as well as existential psychiatry and psychotherapy. It is proposed to interpret the theoretical and methodological attitude of Thomas Fuchs as based in part on the enactivist guidelines of two-dimensional consideration of the embodied subject, in part on the rehabilitation of philosophical anthropology and Naturphilosophie of Helmut and the natural philosophy of Helmut Plessner and his version of the idea of two-dimensional embodied subject in the methodology of humanities and natural sciences. In particular, the possibility of interpreting Professor Fuchs' approach as a modern Naturphilosophie within the general project of naturalization of phenomenology is shown. In addition, the article shows the difference between the ecological approach and ecological methodology. The emphasis on the fact that Fuchs uses an ecological approach in his philosophy justifies the use, at first glance, of such contradictory methodologies as phenomenology, ecological and topological psychology, enactivism, and so on. Along with this, the ecological approach is considered as a project of radicalization of the phenomenological attitude or as a radical phenomenological stance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

KOROLOVA, Tetiana, Oleksandra POPOVA, and Natalya ZHMAYEVA. "Interpretation of the Chinese Press and Features of Its Translation into Ukrainian." WISDOM 17, no. 1 (March 21, 2021): 14–34. http://dx.doi.org/10.24234/wisdom.v17i1.422.

Full text
Abstract:
The paper develops a methodology for interpreting and analysing translation features (including strategies, tactics, and operations) of the Chinese press within the language pair “Chinese – Ukrainian”. Special attention is paid to the lexical and grammatical characteristics of the Chinese press as manipulative instruments. The philosophical background of the Chinese newspaper lexicon is considered, which stipulates a diverse use of common and specific vocabulary (including terms) from modern Chinese (?? / báihuà), idiomatic expressions (?? / chéngy?), neologisms and literary words from old Chinese (?? / wény?), and emotionally coloured vocabulary. The grammatical level is represented by a fixed word order in a sentence; complex, compound, and two-member simple sentences; all communicative types of sentences; lack of elliptical structures; a large number of particles. The research offers an integrated approach to the study of the strategy of communicatively equivalent translation, translation tactics, and operations when dealing with the Chinese press. Some translation regularities are illustrated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Vesela, Dagmar, and Katarina Klimova. "Creative industries and their relation to translation/interpreting practice and to innovation." Global Journal of Computer Science 5, no. 1 (November 13, 2015): 19. http://dx.doi.org/10.18844/gjcs.v5i1.28.

Full text
Abstract:
<p>As an economic sector, creative industries include all human activities associated with creativity, and they comprise a modern phenomenon which contributes significantly to the sustainment of economic growth and employment in a world afflicted by the financial and economic crisis. It is for these reasons that they have become a part of the EU agenda, where they are seen as connected to the cultural industries (CCI). Discussions focused on the creative economy are increasingly included in legislators’ speeches and EU working and legislative materials filled with the new terminology of this field. The philosophy of creative industries and of the creative economy has its origins in the Anglophone world and this is also reflected in the key CCI terminology. As intercultural and interlingual mediators, interpreters and translators are confronted with this fact in their work and offer information to the intended recipient in the language of the target culture. In the EU’s case, this means more than 20 working languages. In this paper, we focus on two of them – Slovak, French – and we will point out the specifics of translation of borrowed lexical units (Anglicisms). We also briefly describe the efforts to establish an innovative university programme focused on the multilingual processing of information.</p><p> </p>Keywords: Creative industries, Terminology, Multidisciplinary Education, Innovation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Yang, Yuhong. "From text to ensemble: A multimodal study of television interpreting with cases from Chinese TV." Text & Talk 39, no. 6 (November 26, 2019): 819–40. http://dx.doi.org/10.1515/text-2019-2045.

Full text
Abstract:
Abstract Television interpreting, although serving the largest population of users, is underexplored compared with conference interpreting or community interpreting by the academic community, not to mention any systematic, in-depth analysis foregrounding or tailored to its salient multimodal features. Drawing on Kress and van Leeuwen’s multimodal social-semiotic theory of communication as well as frameworks established in nonverbal communication and audiovisual translation, this paper moves away from traditional language-based discussions of interpreter-mediated television events and attempts to gain new insights into this essentially multimodal communicative practice through multimodal analysis of data. This paper purports to testify a tentative framework of modal relations of “complementarity”, “dependency”, and “incongruity” which are at work in interpreted television events, with authentic data, amounting to a total length of 5 hours, recorded from live news programmes on Chinese TV. The findings of modal complementarity and dependency clearly point to the essentially multimodal meaning making mechanism involved in the semiotic ensemble that is to be perceived by the audience in a gestalt fashion, which reveals the inadequacy of linguistic approaches to television interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Taivalkoski-Shilov, Kristiina. "Textual, moral and psychological voices of translation." Slovo.ru: Baltic accent 10, no. 3 (2019): 43–55. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2019-3-3.

Full text
Abstract:
The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studies that investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality and other forms of multivocality and ethical questions related to agency, ideology and power in translation and interpreting. The first part of this article defines two essential concepts related to voice in translation — voice and text — and describes the state of the art of research in this field. The second part aims to deepen the discussion on voice in translation studies by intro­ducing the notion of the voice of conscience from philosophy and political science and the no­tion of inner voices from psychology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 11, no. 1-2 (October 4, 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2016) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. Languages & the Media – Agile Mediascapes: Personalising the Future, Hotel Radisson Blu, Berlín, 2-4 Nov. 2016 www.languages-media.com 2. Third Chinese Drama Translation Colloquium Newcastle University, UK, 28-19 Junio 2016. www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium 3. 16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation & Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth, UK, 5 Nov. 2016. www.port.ac.uk/translation/events/conference 4. 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting & Translation (NPIT3) Zurich University of Applied Sciences, Suiza 5-7 Mayo 2016. www.zhaw.ch/linguistics/npit3 5. 3rd Postgraduate Symposium – Cultural Translation: In Theory and as Practice. University of Nottingham, UK, 18 Mayo 2016. Contact: uontranslation2016@gmail.com 6. 3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) 20-21 Sep. 2016. https://portal.upf.edu/web/taco 7. Postgraduate Conference on Translation and Multilingualism Lancaster University, UK, 22 Abril 2016. Contacto: c.baker@lancaster.ac.uk 8. Translation and Minority University of Ottawa (Canadá), 11-12 Nov. 2016. Contacto: rtana014@uottawa.ca 9. Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation Università di Palermo (Italia), 10 Mayo 2016 www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation 10. From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 27-28 Oct. 2016. www.tinyurl.com/jurilinguistics 11. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation. Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 Julio 2016 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1 12. EST Congress – Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: Should Translation Studies Explore Visual Representation? Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/18-expanding-the-boundaries-or-strengthening-the-bases-should-translation-studies-explore-visual-representation/ 13. Tourism across Cultures: Accessibility in Tourist Communication Università di Salento, Lecce (Italia). 25-27 Feb. 2016 http://unisalento.wix.com/tourism 14. Translation and Interpreting Studies at the Crossroad: A Dialogue between Process-oriented and Sociological Approaches – The Fourth Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies Durham University, UK. 30 Abril – 1 Mayo 2016. www.dur.ac.uk/cim 15. Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction Università di Trieste (Italia), 26-28 Mayo 2016 http://transint2016.weebly.com 16. 7th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 Julio 2016. http://pagines.uab.cat/simposi/en 17. Translation Education in a New Age The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China 15-16 Abril 2016. Contact: Claire Zhou (clairezhou@cuhk.edu.cn) 18. Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Constantine the Philosopher University, Nitra (Eslovaquia). 15-17 Junio 2016. https://avtnitraconference.wordpress.com 19. Cervantes, Shakespeare, and the Golden Age of Drama Madrid, 17-21 Oct. 2016 http://aedean.org/wp-content/uploads/Call-for-papers.pdf 20. 3rd International Conference Languaging Diversity – Language/s and Power. Università di Macerata (Italia), 3-5 Marzo 2016 http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity 21. Congreso Internacional de Traducción Especializada (EnTRetextos) Universidad de Valencia, 27-29 Abril 2016 http://congresos.adeituv.es/entretextos 22. Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Université Charles de Gaulle Lille 3 (Francia), 5 Feb. 2016 http://traduction2016.sciencesconf.org/?lang=en 23. New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry. 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016. www.bcom.au.dk/est2016 24. Intermedia 2016 – Conference on Audiovisual Translation University of Lodz (Polonia), 14-16 Abril 2016 http://intermedia.uni.lodz.pl 25. New Technologies and Translation Université d’Algiers (Argelia). 23-24 Feb. 2016 Contacto: newtech.trans.algiers@gmail.com 26. Circulation of Academic Thought - Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation. 11 - 12 Dec. 2015, University of Graz (Austria).https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought 27. The 7th Asian Translation Traditions Conference Monash University, Malaysia Campus, 26-30 Sep. 2016. http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7 28. “Translation policy: connecting concepts and writing history” 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/13-translation-policy-connecting-concepts-and-writing-history 29. International Conference – Sound / Writing: On Homophonic Translation. Université de Paris (Francia), 17-19 Nov. 2016 www.fabula.org/actualites/sound-writing-on-homophonic-translationinternational-conference-paris-november-17-19-2016_71295.php 30. Third Hermeneutics and Translation Studies Symposium – Translational Hermeneutics as a Research Paradigm Technische Hochschule, Colonia (Alemania), 30 Junio-1 Julio 2016 www.phenhermcommresearch.de/index.php/conferences 31. II International Conference on Economic Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières (Canadá), 17-18 Agosto 2016. www.uqtr.ca/ICEBFIT 32. International Congress - liLETRAd 2016-Cátedra LILETRAD. Literature Languages Translation, Universidad de Sevilla, 6-8 Julio 2016. https://congresoliletrad.wordpress.com 33. Transmediations! Communication across Media Borders Linnæus University, Växjö (Suecia), 13–15 Oct. 2016 http://lnu.se/lnuc/linnaeus-university-centre-for-intermedial-and-multimodal-studies-/events/conferences/transmediations?l=en 34. Translation Education in a New Age, 15-16 Abril 2016. School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Contacto: chansinwai@cuhk.edu.cn 35. Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, 8-10 Diciembre 2016. Departamento de Traducción, The Chinese University of Hong Kong. Contacto: translation-and-time@cuhk.edu.hk. 36. Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay, 23-24 Marzo 2017, Université de Lille (France) https://www.univ-lille3.fr/recherche/actualites/agenda-de-la-recherche/?type=1&id=1271. Contacto: traduirejdm@univ-lille3.fr, julie.charles@univ-lille3.fr 37. Translation and Translanguaging across Disciplines. EST Congress 2016 “Translation Studies: Moving Boundaries”, European Society for Translation Studies, Aarhus (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/12-translation-and-translanguaging-across-disciplines/ Contacto: nune.ayvazyan@urv.cat; mariagd@blanquerna.url.edu; sara.laviosa@uniba.it http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/submission/ 38. Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in Translation. An international conference organized jointly by Bogaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University, Bogaziçi University, 1-12 Mayo 2016. Contacto: sehnaz.tahir@boun.edu.tr, MGuzman@glendon.yorku.ca 39. "Professional and Academic Discourse: an interdisciplinary perspective". XXXIV IConferencia Internacional de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), 14-16 Abril 2016. Interuniversity Institute for Applied Modern Languages (IULMA) / Universidad de Alicante. http://web.ua.es/aesla2016. Contacto: antonia.montes@ua.es. 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MASTERS: 1. Seminario: Breaking News for French>English and English>French Translators King's College Cambridge, UK, 8-10 Agosto 2016 Contacto: translateincambridge@iti.org.uk 2. Curso on-line: Setting Up as a Freelance Translator Enero – Marzo 2016. Institute of Translation & Interpreting, UK https://gallery.mailchimp.com/58e5d23248ce9f10c161ba86d/files/Application_Form_SUFT_2016.pdf?utm_source=SUFT+December+Emailer&utm_campaign=11fdfe0453-Setting_Up_as_a_Freelance_Translator12_7_2015&utm_medium=email&utm_term=0_6ef4829e50-11fdfe0453-25128325 3. Curso: Using Interpreters for Intercultural Communication and Other Purposes (COM397CE) http://darkallyredesign.com/what-we-do/using-interpreters-for-intercultural-communication 4. Workshop: How to Write and Publish Your Scholarly Paper In cooperation with the European Association of Science Editors (EASE) New Bulgarian University, Sofia (Bulgaria), 21-23 Marzo 2016 www.facebook.com/events/1511610889167645 http://esnbu.org/data/files/resources/ease-nbu-seminar-march-2016-fees.pdf 5. Posgrado: II Postgraduate Course on Spanish Law Taught in English "Global study". Universidad Internacional de Andalucía / Colegio de Abogados de Málaga. www.unia.es/cursos/guias/4431_english.pdf 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. STRIDON – Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, Piran (Eslovenia), 27 Junio – 8 Julio 2016 www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school 2. Training in Translation Pedagogy Program School of Translation and Interpretation, University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. https://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 3. 2016 Nida School of Translation Studies. Translation, Ecology and Entanglement, San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Rimini (Italia), 30 Mayo – 10 Junio 2016. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2016 4. TTPP - Intensive Summer Program in Translation Pedagogy University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs-2016/ttpp 5. CETRA Summer School 2016. 28th Research Summer School University of Leuven, campus Antwerp (Bélgica), 22 Agosto – 2 Sep. 2016. Contacto: cetra@kuleuven.be. http://www.arts.kuleuven.be/cetra 4) LIBROS / BOOKS: 1. Varela Salinas, María-José & Bernd Meyer (eds.) 2016. Translating and Interpreting Healthcare Discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlín : Frank & Timme. www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-79-maria-jose-varela-salinasbernd-meyer-eds-translating-and-interpreting-healthcare-disc/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html 2. Ordóñez López, Pilar and José Antonio Sabio Pinilla (ed.) 2015. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Madrid: Ediciones de Castilla-La Mancha. www.unebook.es/libro/historiografia-de-latraduccion-en-el-espacio-iberico_50162 3. Bartoll, Eduard. 2015. Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.cat/introduccion-a-la-traduccion-audiovisual 4. Rica Peromingo, Juan Pedro & Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español. Madrid: Babélica. www.escolarymayo.com/libro.php?libro=7004107&menu=7001002&submenu=7002029 5. Le Disez, Jean-Yves. 2015. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. París: Ellipses. www.editions-ellipses.fr/product_info.php?cPath=386&products_id=10601 6. Baker, Mona (ed.) 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Londres: Routledge. www.tandf.net/books/details/9781138929876 7. Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang. www.peterlang.com/download/datasheet/86140/datasheet_431656.pdf 8. Vasilakakos, Mary. 2015. A Training Handbook for Health and Medical Interpreters in Australia. www.interpreterrevalidationtraining.com/books-and-resources.html 9. Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=83114 10. Baer, Brian James (2015). Translation and the Making of Modern Russian Literature, Londres: Bloomsbury. Translation and the Making of Modern Russian Literature is the inaugural book in a new Translation Studies series: Bloomsbury’s “Literatures, Cultures, Translation.” 11. Camps, Assumpta. 2016. La traducción en la creación del canon poético (Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX). Berna: Peter Lang. 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, nº especial sobre Translation & the Profession, Vol. 25, Enero 2016. www.jostrans.org 2. Translation and Interpreting – Nº especial sobre Community Interpreting: Mapping the Present for the Future www.trans-int.org/index.php/transint. 3. inTRAlinea – Nº especial sobre New Insights into Specialised Translation. www.intralinea.org/specials/new_insights 4. Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies, 2015 issue, Towards a Genetics of Translation. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16 5. Quaderns de Filologia, Nº especial sobre Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas, Vol. 20, 2015. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577 6. The Translator – Nº especial sobre Food and Translation, Translation and Food, 2015, 21(3). www.tandfonline.com/eprint/ryqJewJUDKZ6m2YM4IaR/full 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2015, 2 www.cttl.org/cttl-e-2015.html 8. Dragoman Journal of Translation Studies. www.dragoman-journal.org 9. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Edición especial sobre Translation Studies Curricula Across Countries and Cultures. www.cttl.org 10. International Journal of the Sociology of Language, Nº especial sobre Translation Policies and Minority Languages: Theory, Methods and Case Studies http://fouces.webs.uvigo.es/CallForPapersIJSLTranslationPolicies.pdf 11. Nº especial de The Interpreter and Translator Trainer 11(2) – Employability and the Translation Curriculum www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1103092 12. InTRAlinea. Nº especial sobre Building Bridges between Film Studies and Translation Studies www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies 13. Nº especial de TranscUlturAl: Comics, BD & Manga in translation/en traduction https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement/view/290 14. The Journal of Translation Studies 2015, 16(4) Nº especial sobre Translator and Interpreter Training in East Asia Contacto: Won Jun Nam: wjnam@hufs.ac.kr, wonjun_nam@daum.net 15. TRANS Revista de Traductología, 19(2), 2015. www.trans.uma.es/trans_19.2.html 16. Between, 9, 2015 – Censura e auto-censura http://ojs.unica.it/index.php/between/index 17. Translation Studies, Nº especial sobre Translingualism & Transculturality in Russian Contexts of Translation http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-cfp3 18. Translation & Interpreting, 7:3, 2016 www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/38 19. "The translation profession: Centres and peripheries" The Journal of Specialised Translation (Jostrans), Nº. 25, Enero 2016. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press. Contact: jts.tra@cuhk.edu.hk, james@arts.cuhk.edu.hk 19. Nuevo artículo: "The Invisibility of the African Interpreter" por Jeanne Garane, Translation: a transdisciplinary journal http://translation.fusp.it/. Contact: siri.nergaard@gmail.com.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sytko, Yurii L., and Olga A. Kuzina. "Interpretation of signs in the conception of Ch.S. Pierce via predicabilia and categories of Aristotle." SHS Web of Conferences 69 (2019): 00116. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20196900116.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the hypothesis explaining the order of signs' classes presented in the manuscripts and articles of Ch.S.Pierce via the diagram of relations of Aristotle's categories which was described in the first translation of Aristotle into Latin conducted after Boethius by Julius Pacius.The hypothesis allows explaining not only the order of categories in the Ch.S.Pierces diagram but also interpreting them via ten categories of Aristotle on the background of scholastic tradition of depicting relations.The conclusion is drawn that the theory of Ch.S.Pierce seems to be the development of Aristotle's doctrine of categories.The article can contribute to the history of philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Spyridonova, Lydia, and Andrey Kurbanov. "The Book Epigrams on Prometheus, ascribed to John Tzetzes." ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition 15, no. 2 (2021): 524–37. http://dx.doi.org/10.25205/1995-4328-2021-15-2-524-537.

Full text
Abstract:
This article presents the Byzantine book of epigrams on Prometheus, found at the end of Prometheus Bound in a considerable part of Aeschylean manuscripts. It offers a critical edition, translation, analysis, commentary, and demonstrates John Tzetzes’ authorship. The detailed reading of the text aims at showing the presence of theatrical effects which characterise these poems, as well as illustrating the author’s poetic technique and interpreting his reproach to Aeschylus. By doing so we will touch upon broader issues, such as the interpretation of Prometheus from a Byzantine perspective and the authorship of the A-commentary on Aeschylus, the most popular among mediaeval students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rankin, Mark. "Tyndale, Erasmus, and the Early English Reformation." Erasmus Studies 38, no. 2 (October 5, 2018): 135–70. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03802001.

Full text
Abstract:
Abstract This essay reconsiders the relationship between William Tyndale, the English reformer and bible translator, and Erasmus of Rotterdam. Modern Tyndale biographers have distorted their account of this relationship because of their commitment to interpreting events associated with Tyndale through a hagiographical lens. The essay reviews evidence of Tyndale’s knowledge of Erasmus’ writings and argues that Tyndale used Erasmus to support his positions, but also differed from him when occasion demanded. Diglot bibles printed from the 1530s to c. 1550 paired Tyndale’s and Erasmus’ bible translations beside each other and thereby established an interpretation that has endured into modern times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Natrio, Yeyep. "Pragmatic Failure in Interpreting Some Proverbs found in SMAN 1 Lubuk Alung." JURNAL ARBITRER 5, no. 1 (April 28, 2018): 42. http://dx.doi.org/10.25077/ar.5.1.42-47.2018.

Full text
Abstract:
Phenomenon of using proverb in academic environment particularly school is usual right now. Not only using Indonesian proverb but also using English proverb, students are interested to apply them. The trend to use English as the L2 in presenting good philosophy of life is one method to help students to master and acquaintance with English. In term of English proverb, it is usually used to present condition of school environment, students, and the regulation of school which are managed systematically. Particularly, most of the English proverbs in SMAN 1 Lubuk Alung are applied to boost motivation of the students. In fact, there are some of them are misled in transferring the meaning from the real receptor language. The translation of the proverbs were dull and were not appropriate to English sense as receptor language. Learners are unaware of the pragmatic knowledge that a proverb has because they do not recognize the purpose of the communicative act that a proverb has socio-pragmatically. I conclude that the proverbs which were taken from Senior High School No. 1 Lubuk Alung, West Sumatera tends to the incorrect translation so that the students have a problem called pragmatic failure. The process of applying the English proverbs to represent the Indonesian proverbs is not suitable in the Receptor Language (RL), English. There is misleading of choosing word and also the arrangement/ structure of those words. The effort of delivering similar message in another language was failed since they did not know how to transfer knowledge about linguistic, cultural, and social information about the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Rizzi, Andrea. "Interpreting in Early Modern Diplomacy: Occasional Mobility and the Liminal Spaces of Trust." Renaissance and Reformation 44, no. 1 (July 20, 2021): 9–28. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v44i1.37040.

Full text
Abstract:
In this article, I examine the relationship between mobility and trust in the work and life of a wide range of early modern diplomatic interpreters. I address this relationship by bringing together archival material unearthed by literary scholars and social historians: specifically, historians of diplomacy, translation, and interpreting. I seek to address these documents from the perspective of occasional dragomans who found themselves performing the often-dangerous role of intercultural mediation in exchange for money, an improved social status, or freedom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Vagelpohl, Uwe. "IN THE TRANSLATOR'S WORKSHOP." Arabic Sciences and Philosophy 21, no. 2 (August 12, 2011): 249–88. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423911000038.

Full text
Abstract:
AbstractḤunayn ibn Isḥāq's Arabic translation of Galen's commentary on the Hippocratic Epidemics is an invaluable source for our knowledge of Galenic medicine and its transmission history, not least because much of it is extant only in Arabic. Its importance for the Arabic medical tradition is amply attested in the later medical literature. It also tells us much about the methods and self-image of contemporary translators. Throughout the translation, we find remarks by Ḥunayn discussing the quality of his source text, his own interpretation and also his attempts to reconstruct problematic or damaged passages. Based on an edition of these notes, their analysis and comparison to similar texts and Galen's own thought on editing and interpreting difficult medical texts, this article aims to situate Ḥunayn's methods in the context of the Greek-Arabic translation movement. It argues that his approach differs in important respects from that of preceding Greek-Arabic and Greek-Syriac translators and that he was indebted to Galen not just as a physician, but also as a translator and exegete.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Milutinović Bojanić, Sanja. "Libido sciendi translated into libido amorandi in gyneconomies." European Journal of Women's Studies 18, no. 4 (November 2011): 379–90. http://dx.doi.org/10.1177/1350506811415197.

Full text
Abstract:
The text aims to explore one peculiar practice of translation manifested in the transformation of passion for knowledge into passion for life. More precisely, the issue at stake is the modification of libido sciendi (known also as Faust’s quest), which occurred during the 20th century, notably in writings inspired by ‘DS’, the shorthand Hélène Cixous uses to refer to ‘sexual difference/différence sexuelle’. The Latin words in the title serve as markers in interpreting politics/poetics of writing, which actively include forms of expression that belong to different disciplines such as philosophy, psychoanalysis and above all, literature. Special attention is paid to Cixous’s early text, Révolutions pour plus d’un Faust, written in 1975, and its attempt to transform/translate energies of destruction into life-respecting creativity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/<file:///owa/redir.aspx 2. 5th IATIS Conference – Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015. www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/168-call-for-communication-proposals-within-the-general-conference 3. POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi, Paul Valéry University, Montpellier, France, 18-19 June 2015. http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1795 4. 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht School of Translation & Interpre-ting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Netherlands 21-22 May 2015. www.translation-and-meaning.nl 5. MiddleWOmen. Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950). Centre for Reception Studies (CERES), HERA Travelling TexTs project and Huygens ING KU Leuven campus Brussels 7-8 May 2015. www.receptionstudies.be 6. 5th International Symposium: Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy, 12 June 2015. www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html 7. Conference on Law, Translation and Culture (LTC5) and Legal and Institutional Translation Seminar, University of Geneva, Switzerland 24-26 June 2015. www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html 8. 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges, University of Western Sydney, Australia, 16-18 September 2015. http://uws.edu.au/mediaforall 9. Translation in Exile, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 December 2015. www.cliv.be 10. Literary Translation as Creation, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, 20-21 May 2015. laurence.belingard@univ-avignon.fr marie-francoise.sanconie@univ-avignon.fr 11. 4th International Conference on Language, Medias and Culture (ICLMC 2015) 9-10 April 2015. Kyoto, Japan, www.iclmc.org 12. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal – Translation & Revolution, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 22-23 October 2015. ix.translation.revolution@gmail.com 13. Translation as Collaboration: Translaboration?, University of Westminster, London, 18 June 2015 Contact: Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk), Steven Cranfield (S.Cranfield@westminster.ac.uk), Paresh Kathrani (P.Kathrani@westminster.ac.uk) 14. Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, FTSK Germersheim, Germany 27–29 November 2015. www.fb06.uni-mainz.de/did2015/index_ENG.php 15. Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo, Spain, 17-18 September 2015. http://translating.hypotheses.org/551 16. Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 23-24 April 2015. www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference 17. Authenticity and Imitation in Translation and Culture, University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland, 7 – 9 May 2015. www.swps.pl/english-version/news/conferences/12164-authenticity-and-imitation-in-translation-and-culture 18. Translation in Transition, Barnard College, New York City, USA 1-2 May 2015. barnard.edu/translation/translation-in-transition 19. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art, University of Bologna at Forlì, Italy, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1 20. Translation and Meaning. The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, University of Lodz, Poland, 18-19 September 2015. http://duo.uni.lodz.pl 21. TAO-CAT-2015, Université Catholique de l’Ouest, Angers, France 28-30 May 2015. www.tao2015.org/home-new 22. English Language and Literary Studies (ELLS 2015), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 3-4 August 2015. http://ells2015.com 23. Talking to the World 2: The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future, Newcastle University, UK, 10-11 September 2015. www.ncl.ac.uk/sml/study/postgraduate/T&I/2015conference/main.htm 24. 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 3 July 2015. www.fti.uab.es/departament/simposi-2015/en/index.htm 25. Portsmouth Translation Conference: Border Crossing or Border Creation?, University of Portsmouth, UK, 14 November 2015. www.port.ac.uk/translation/events/conference 26. New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment, University of Westminster, London, UK, 4 September 2015. www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment 27. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas University of Salamanca, 22-24 October 2015. http://diarium.usal.es/cineo2015 28. Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, 8-10 October 2015. Contact: igor.tyss@gmail.com 29. The Cultural Politics of Translation, Cairo, Egypt, 27-29 October 2015. https://culturalpoliticstranslation2015.wordpress.com 30. Journée d’étude « le(s) figure(s) du traducteur », Mount Royal University, Calgary, Canada, 30 April 2015. http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index 31. Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting —Versatility and readiness for new challenges, University of Coimbra, Portugal, 29-31 October 2015. www.metmeetings.org/en/preliminary-program:722 32. Lengua, Literatura y Traducción “liLETRAd”, University of Seville, Spain, 7-8 July 2015. http://congreso.us.es/liletrad. 33. Meta: Translators' Journal is celebrating its 60th anniversary in 2015! For the occasion, an anniversary colloquium will be held on August 19th to 21st, 2015 at the Université de Montréal (Montréal, Canada). Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015: Les horizons de la traduction: retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, August 19-21, 2015 – Université de Montréal. Please send your proposal to this address: meta60e@gmail.com, to the attention of Georges L. Bastin or Eve-Marie Gendron-Pontbrian 2) CURSOS DE POSGRADO / MASTERS: 1. Legal Translation, Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica University of Trieste, Italy. http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS/Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web&lingua=15 2. Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Spain. http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/master/artes-humanidades/traduccion-especializada/presentacion 3. Online course: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1st December 2014 to 31st May 2015. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174 Contact: Noa Talaván (ntalavan@flog.uned.es), José Javier Ávila (javila@flog.uned.es) 4. Online course: Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom, UNED, Madrid, Spain http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492 5. Online course: Curso de Formación de Profesorado, La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras UNED, Madrid, Spain. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 6. EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, Poland 29 June – 3 July 2015. www.est-translationstudies.org/events/2015_seminar_teachers/index.html 7. Train the Trainer -Teaching MT: EAMT-funded Workshop, Dublin City University, 30 April- 1 May 2015. https://cttsdcu.wordpress.com/eamt-workshop-on-teaching-mt-to-translator-trainers-30-april-1-may 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. 2015 Nida School of Translation Studies, Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity, San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy, 18-29 may 2015. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015 2. EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, University of Turku, Finland, 1-12 June 2015. www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx 3. Chinese-English Translation and Interpretation, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 13th July – 7th August 7 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4. Summer Program in Translation Pedagogy, University of Ottawa 13 July – 7 August 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4) LIBROS / BOOKS: 1. Audio Description: New Perspectives Illustrated, Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.112/main 2. Call for papers: Translation Studies in Africa and beyond: Reconsidering the Postcolony, Editors: J Marais & AE Feinauer Contacts: Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za) or Ilse Feinauer (aef@sun.ac.za). 4. Measuring live subtitling quality: Results from the second sampling exercise, Ofcom, UK. http://stakeholders.ofcom.org.uk/consultations/subtitling/sampling-results-2 5. A Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia by Mary Vasilakakos, ISBN 978-0-9925873-0-7, Publisher: Language Experts Pty Ltd. www.interpreterrevalidationtraining.com www.languageexperts.com.au 6. Call for papers: Opera and Translation: Eastern and Western Perspectives, Edited by Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1908 7. The Known Unknowns of Translation Studies, Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/bct.69/main 8. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voi de la théorie Edited by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 2014. www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ 9. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/AEVA-Flyer-1-190895-Vita-Traductiva-Vol-2-Flyer-EN-100413.pdf 10. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/accueil 11. Call for papers: Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. https://cfpachievingconsilience.wordpress.com 12. Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. Anxo Fernández-Ocampo & Michaela Wolf (eds.), 2014, London: Routledge. http://routledge-ny.com/books/details/9780415712743 13. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators, Ximo Granell, 2014. http://store.elsevier.com/Multilingual-Information-Management/Ximo-Granell-/isbn-9781843347712/ 14. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Paul F. Bandia (ed.), 2014, Amsterdam, Rodopi www.brill.com/products/book/writing-and-translating-francophone-discourse 15. Call for papers (collective volumen): Translation studies in Africa and beyond: Reconsidering the postcolony www.facebook.com/notes/mona-baker/translation-studies-in-africa-and-beyond-reconsidering-the-postcolony/743564399051495 16. Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon, By Serenella Massidda, Palgrave Connect, 2015. www.palgrave.com/page/detail/audiovisual-translation-in-the-digital-age-serenella-massidda/?k=9781137470362 17. Video: First International SOS-VICS Conference - Building communication bridges in gender violence, University of Vigo, Spain 25-26 September 2014. http://cuautla.uvigo.es/CONSOS/ 18. Camps, Assumpta. Traducción y recepción de la literatura italiana, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3776-1. 19. Camps, Assumpta. Italia en la prensa periódica durante el franquismo, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3753-2. 5) REVISTAS / JOURNALS: Call for papers: “Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali” Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Contact: irene.ranzato@uniroma.it. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/announcement/view/381 2. Call for papers: “Between, Journal of the Italian Association of Comparative Literature”. Special issue on censorship and self-censorship. http://ojs.unica.it/index.php/between/pages/view/CFP9_censura_auto-censura 3. Open access journal, “Hieronymus, A Journal of Translation Studies and Terminology”, Croatia. www.ffzg.unizg.hr/hieronymus 4. “DIE SCHNAKE. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur”, Number 39+40, Kleines ABC des Literaturübersetzens. www.rainer-kohlmayer.de 5. Call for papers: “MonTI” 8 (2016) - Economic, Financial and Business Translation: from Theory to Training and Professional Practice. http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html daniel.gallego@ua.es 6. Call for papers: “LINGUISTICA ANTVERPIENSIA”, NEW SERIES -Themes in Translation Studies (15/2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement 7. Call for papers: “CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” (8/2016). The Intercultural Question and the Interpreting Professions. www.cultusjournal.com 8. Call for papers: “The Journal of Specialised Translation” Non-thematic issue, Issue 26, July 2016. www.jostrans.org 9. “TranscUlturAl: A journal of Translation and Culture Studies”, Special issue Translating Street Art. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/1634 10. “Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]”, edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska. All papers are published in Polish, with English abstracts. www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/66/ 11. Call for papers: “Lingvisticæ Investigationes”, Special issue on Spanish Phraseology: Varieties and Variations. http://dti.ua.es/es/documentos/li-call-for-papers-spanish-phraseology-varieties-and-variations.pdf Further details: Pedro.mogorron@ua.es; xblancoe@gmail.com 13. Call for papers: “Revista de Lenguas para Fines Específicos”, Special issue on The Translation of Advertising. Contact: Laura Cruz (lcruz@dis.ulpgc.es). Deadline: 20th July 2015. www.webs.ulpgc.es/lfe 14. “The AALITRA Review”. www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA 15. “Current Trends in Translation Teaching and Learning E” www.cttl.org/cttl-e-2014.html 16. Call for papers: “Current Trends in Translation Teaching and Learning E”. www.cttl.org 18. Call for papers: “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts”, Volume 1, Number 2, 2015 Deadline: 10-Jan-2015. https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/main 19. Call for book reviews: “TRANS. Revista de Traductología,” vol.19, 2015. Deadline: Friday, 30th January 2015. www.trans.uma.es trans@uma.es 20. Call for papers: “a journal of literature, culture and literary Translation”. Special volume – Utopia and Political Theology Today Deadline: 15th January 2015. Contact: sic.journal.contact@gmail.com https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01 21. “trans-kom”. www.trans-kom.eu 22. “Linguistica Antverpiensia” NS-TTS 13/2014: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, Edited by Reine Meylaerts and Adriana Şerban. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current 23. Call for papers: 5th issue (2015) of “Estudios de Traducción”, Deadline: 20 February 2015. www.ucm.es/iulmyt/revista 24. Call for papers: “Journal of Translation Studies” - special issue on Translator & Interpreter Education in East Asia. KATS (Korean Association of Translation Studies), www.kats.or.kr (Go to 'English' page). Contact: Won Jun Nam (wonjun_nam@daum.net, wjnam@hufs.ac.kr). 25. “The Journal of Specialised Translation”, 23, January 2015. www.jostrans.org 26. Call for papers: “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”. Deadline: 15 March 2015. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement 27. “New Voices in Translation Studies”, Issue 11 (Fall 2014). www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014 28. “The Interpreter and Translator Trainer”, 8:3 (2014). Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education E. Davitti and S. Pasquandrea (eds.) www.tandfonline.com/toc/ritt20/current#.VLQHuyvF-So 6) WEBS DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST: 1. Support Spanish interpreters to secure the right to translation and interpreting in criminal proceedings: www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A1nica-que-modifica-la-lecrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Thelen, David. "Individual Creativity and the Filters of Language and Culture: Interpreting the Declaration of Independence by Translation." Journal of American History 85, no. 4 (March 1999): 1289. http://dx.doi.org/10.2307/2568253.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nguyen, Tuan-Cuong. "The Last Confucians of Mid-20th Century Vietnam." Asian Studies 8, no. 2 (May 20, 2020): 185–211. http://dx.doi.org/10.4312/as.2020.8.2.185-211.

Full text
Abstract:
The Vietnam Association of Traditional Studies (VATS) took the initiative in promoting Confucian cultural practices in South Vietnam from 1955–1975. The association strove towards collecting, researching, translating, interpreting and circulating classical Sinographic documents in order to preserve traditional East Asian culture in relation to up-to-date moral education and practical science. Unfortunately, there is a lack of research material related to the organization during the period after the two halves of Vietnam were reunited in 1975. Thus, the Association’s activities after 1975 cannot be discussed. To bridge the gap, this article is based on rare documents mostly collected by the author, describing the history and activities of this Confucian organization, including its establishment (1954), regulations, organizational structure, and membership. This article will also focus on the VATS’s Confucian cultural practices, such as (i) publishing as a way to promote Confucianism and traditional morality, (ii) Confucianism and Literary Sinitic education, (iii) public speeches, (iv) organizing the annual commemoration of Confucius’ birthday on September 28th, (v) and promoting international cooperation related to Confucianism. These activities demonstrate the organization’s attempt at popularizing Confucianism and making it compatible with ideas and practices introduced by modernization and Westernization in the middle of the twentieth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Golovashina, Oksana. "Back to Representations: in Search of Grounds for Collective Memory." Sotsiologicheskoe Obozrenie / Russian Sociological Review 21, no. 3 (2022): 59–83. http://dx.doi.org/10.17323/1728-192x-2022-3-59-83.

Full text
Abstract:
The article substantiates the need to return to collective representations as optics for understanding collective memory, which will allow the bringing of the foundations under the concept of collective memory, and expand the theoretical and methodological base of research. As the first step, the author distinguishes between E. Durkheim’s “collective representations” and M. Halbwax’s interpretation of “collective memory”. Justifying the heuristic potential of the category “collective representations” for understanding collective memory, the author shows that the origins of this idea were connected with Durkheim’s acquaintance with the school of V. Wundt: 1) the idea of collective representations is connected with the views of the German psychologist; and 2) the development of the method of sociology bears traces of Wundt’s positivism. Furthermore, the author’s concerns are the ways of preserving and translating collective representations, showing the possibilities of substantiating commemorative practices as performative acts and the need to abandon reflection as a source of collective memory research. In conclusion, the author proves that the return to the idea of collective representations as a basis for understanding collective memory allows us to move away from the metaphorical concept, as well as to reconsider the ways of researching and interpreting the politics of memory, the relationship between individual and collective memory, the study of the place of the image of specific events in collective memory, and the place of psychological explanations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ekpenyong, Effiong. "Translating and interpreting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (December 31, 2010): 328–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.03ekp.

Full text
Abstract:
Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding. This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based on any written text. Whereas translating allows for the documentation and preservation of material in a written form for future readers, interpreting takes place on the spot. Whereas translating calls for an audience of readers, interpreting calls for an audience of listeners. The paper argues that though approached differently, the overall aim of translating and interpreting is to build a linguistic bridge among people and nations; to reduce the communication gap among them. It concludes that in spite of the operational variations their singular aim has always been semantics – the search for meaning between different linguistic parties in different settings. The psycholinguistic model serves as methodology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

West, Stephanie. "Venus observed? A note on Callimachus, Fr. 110." Classical Quarterly 35, no. 1 (May 1985): 61–66. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838800014579.

Full text
Abstract:
Since we cannot hope to witness a catasterism for ourselves, we are fortunate to have a detailed first-hand account of the inauguration of Coma Berenices, the last constellation to be added to the ancient list until the seventeenth century. However, the description of the critical stages in the process presents various difficulties resulting not so much from obfuscation on Callimachus' part (natural though this might be in an account of a miracle) as from the circumstances of the poem's transmission and the problems to be expected in interpreting occasional verses more than two millennia after the event to which they refer. In this note I shall attempt to clarify some of the obscurities surrounding the Lock's translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Englezos, Elizabeth. "Divergent Realities Across the Digital–Material Divide." Law, Technology and Humans 2, no. 2 (November 21, 2020): 53–68. http://dx.doi.org/10.5204/lthj.1483.

Full text
Abstract:
This article utilises the example of Australia’s social welfare agency ‘Centrelink’ and its Online Compliance Intervention (OCI) program to illustrate the process of digital translation and digital determinations of material reality. The article explains the digital translation process through the adaptation of various aspects of Charles Sanders Peirce’s philosophy such as the triadic sign model, signification, fallibilism and synechism. Semiotics, or the ‘study of meaning making’, highlights the subjective nature of data analysis. A semiotic approach not only explains the differing realities of digital and material space and the lack of distinction between digital and material phenomena, but also provides further insight into algorithmic determinations of reality and the inherent limitations on our knowledge of digital or material reality. The same data can produce divergent realities within digital space and between the material and digital spaces. The article concludes that the design of algorithms, the nature of their representations and the outcomes they generate lack the complexity and nuance of reality, and disregards social influences on meaning and interpretation. As illustrated by the real-life failure of Centrelink’s OCI, this article warns against interpreting the digital as an accurate rendering of the real.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Weizman, Elda. "Review of Tirkkonen-Condit & Jääskeläinen (2000): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting." Pragmatics and Cognition 9, no. 2 (December 31, 2001): 355–60. http://dx.doi.org/10.1075/pc.9.2.14wei.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gentile, Adolfo. "Interpreting/Translating in Australia." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 2 (1985): 187. http://dx.doi.org/10.7202/002879ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dessauer, Friedrich. "Human and Cosmos." Semiotic studies 2, no. 2 (July 5, 2022): 25–49. http://dx.doi.org/10.18287/2782-2966-2022-2-2-25-49.

Full text
Abstract:
In the present research the Friedrich Dessauers monograph abstract Human and Cosmos. The Essay has been brought to the attention of the Russian-speaking readers for the first time ever. The above-mentioned academic paper as of 1948 is concerned with the space exploration: cosmos has been studied as the order within the physical, biological and spiritual worlds. Friedrich Dessauer is famous as a classical scholar of the philosophy of technology, the author of the fourth kingdom concept the world of pre-established forms for technical problems. In the present work Dessauer is portrayed, in one respect, as a methodologist and a historian of science, demonstrating the principles and evolution of cognition in physics and biology on the system level. However, he has also been described as an anthropologist, interpreting a human being from the perspective of the experimental sciences as a means of physical, biological and spiritual worlds interconnection. Moreover, the scientists image has been presented in the form of an author of mental experiments, illustrating the science limits and possibilities. The published translation abstract comprises Chapter 3 Human and Cosmos, p. 67126 of the editiones principes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. "Non-professionals Translating and Interpreting." Translator 18, no. 2 (November 2012): 149–65. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Roth, Guenther. "INTERPRETING AND TRANSLATING MAX WEBER." International Sociology 7, no. 4 (December 1992): 449–59. http://dx.doi.org/10.1177/026858092007004006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Suryasa, I. Wayan. "The Comparison between Interpreting and Translation Process." International Research Journal of Management, IT & Social Sciences 3, no. 1 (January 1, 2016): 22. http://dx.doi.org/10.21744/irjmis.v3i1.84.

Full text
Abstract:
The research was intended to identify the differences between translating and interpreting process, in order to explain the similarities of translating and interpreting process, and describing how the process between translating and interpreting process. There were two main theories adopted in this study. The theory of translation by Nida (1974) and interpreting theory by Pohhacker (2004). Nida’s and Pohhcaker’s theories were used to find out the answer of problem in this study. They were also some supporting theories concerning the translation and interpreting. “Meaning Based Translation” by Larson (1998) and some other theory were used along discuss about the differences and similarities of translating process and interpreting process in this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Graham, Anne G. "Toning Down Abraham: Arthur Golding’s 1577 Translation, A Tragedie of Abraham’s Sacrifice." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 47–76. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28736.

Full text
Abstract:
Arthur Golding was a prolific Elizabethan translator, most famous for his rendering of Ovid’s Metamorphoses. In 1577, he translated Théodore de Bèze’s 1550 tragedy, Abraham sacrifiant. While the Huguenot’s play has been widely studied, Golding’s translation has received almost no scholarly attention. This article aims to correct this oversight through a comparison of Golding’s version with the original. The analysis shows that Golding in large part employs a deferential approach to the translation of Bèze’s play, one that is in keeping with the religious nature of the text. However, this article also demonstrates that Golding switches translation styles in key moments of the Huguenot tragedy, in particular where Bèze emphasizes the scandalous nature of God’s command and Abraham’s dilemma. In these moments, Golding uses a variety of strategies to lessen the scandalous nature of the text, thereby “pre-digesting” the material for the reader. This editorial tactic will be viewed in relation both to the interpretive approach espoused by Golding in his preface to the Metamorphoses, and to John Calvin’s treatise on offense (scandal), which Golding was translating at the same time as Ovid’s poem. Traducteur élisabéthain prolifique, Arthur Golding est surtout connu aujourd’hui pour sa traduction anglaise des Métamorphoses d’Ovide. En 1577, il a également traduit la tragédie de Théodore de Bèze intitulée Abraham sacrifiant (1550). Alors que la pièce de Bèze a été largement étudiée, la recherche a presqu’entièrement négligé sa traduction par Golding. Le présent article propose de remédier à cette lacune en comparant la traduction de Golding avec le texte original français. Notre analyse montre que Golding adopte une approche fidèle et déférente à sa traduction de la pièce de Bèze, conforme à la nature religieuse du texte. Toutefois, on montre également que Golding change de style de traduction à des moments cruciaux de la tragédie huguenote, en particulier lorsque Bèze fait ressortir l’aspect scandaleux du commandement de Dieu et le dilemme d’Abraham. Dans ces moments, Golding adopte une série de stratégies visant à réduire la nature scandaleuse du texte, offrant de cette façon au lecteur une version « pré-digérée » du récit. La tactique éditoriale de Golding est examinée en relation avec deux autres textes : l’approche interprétative qu’il présente dans la préface à ses Métamorphoses, et le traité de Jean Calvin, Des Scandales, que Golding traduisait précisément en même temps que le poème d’Ovide.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gray, Patrick. "Special Issue-Biblical Translating and Interpreting." Religious Studies Review 44, no. 3 (September 2018): 247–52. http://dx.doi.org/10.1111/rsr.13517.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Tesseur, Wine. "Translating and Interpreting in Danger Zones." Journal of War & Culture Studies 12, no. 3 (July 3, 2019): 215–19. http://dx.doi.org/10.1080/17526272.2019.1644417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ozolins, Uldis. "Language policy in interpreting and translating." Language Planning and Language Policy in Australia 8 (January 1, 1991): 177–90. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.8.09ozo.

Full text
Abstract:
While the area of I/T has had an ambivalent place in Australian language policy, the area of I/T is of interest because Australia serves as a model a kind if I?T which is becoming increasingly common throughout the world. The present summary article explores the particular place of I/T within language policy, identifies some of the significant issues confronted by I/T, and connects them to other areas of language policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Petrescu, Camelia. "Trainer's Choices in Teaching Translating/Interpreting." Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 (July 2015): 922–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.274.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chesher, Theresa G. "How to keep healthy in seventeen languages." Australian Review of Applied Linguistics 11, no. 1 (January 1, 1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.

Full text
Abstract:
Abstract This paper describes the development of interpreting and translating within the Health Services of New South Wales. Examples are provided of purposes and contexts in which translation and interpreting are used. Some of the difficulties involved in interpreting and translating in this context are described. Criteria for selecting material for various kinds of interpretation or translation are provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

CHRISTOFFELS, INGRID K., and ANNETTE M. B. DE GROOT. "Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing." Bilingualism: Language and Cognition 7, no. 3 (November 15, 2004): 227–40. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728904001609.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting is a complex task where the interpreter is routinely involved in comprehending, translating and producing language at the same time. This study assessed two components that are likely to be major sources of complexity in SI: The simultaneity of comprehension and production, and transformation of the input. Furthermore, within the transformation component, we tried to separate reformulation from language-switching. We compared repeating sentences (shadowing), reformulating sentences in the same language (paraphrasing), and translating sentences (interpreting) of auditorily presented sentences, in a simultaneous and a delayed condition. Output performance and ear–voice span suggest that both the simultaneity of comprehension and production and the transformation component affect performance but that especially the combination of these components results in a marked drop in performance. General lower recall following a simultaneous condition than after a delayed condition suggests that articulation of speech may interfere with memory in SI.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gray, Ben. "Culturally competent clinical ethics: Case study response: Response to case study: A family requests that their grandmother, who does not speak English, is not informed of her terminal diagnosis." Clinical Ethics 11, no. 4 (July 9, 2016): 214–16. http://dx.doi.org/10.1177/1477750916657668.

Full text
Abstract:
The case study: a family requests that their grandmother, who does not speak English, is not informed of her terminal diagnosis focusses mostly on the issues of autonomy of patient and truth telling but fails to highlight the most ethically salient feature of the case; the clinician did not talk to the patient. The case study notes that the patient spoke a dialect of Cantonese and felt that translation services might not have been readily available. This is unacceptable practice given the easy availability of professional telephone interpreters. In addition, it rendered the rest of the discussion academic as without a professional interpreter the clinician had no idea exactly what the family member who was interpreting was saying to their grandmother. This is an excellent case to discuss the ethics of the care of culturally and linguistically diverse people and the importance of interpreter use in patients with limited English proficiency. This case is also a good illustration of a limitation of Clinical Ethics Committees. A common norm is that there is no patient involvement in the deliberations of the committee. Without any patient involvement, it is very difficult to understand the patient’s position (well illustrated in this case) and impossible to engage in dialogue to find an agreed management plan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Domańska, Ewa, and Paul Vickers. "Jerzy Topolski’s Marxist Anthropocentrism." Journal of the Philosophy of History 15, no. 3 (November 12, 2021): 361–77. http://dx.doi.org/10.1163/18722636-12341466.

Full text
Abstract:
Abstract In this article I demonstrate that the ideas outlined in Jerzy Topolski’s Methodology of History (Polish 1968, English translation 1976) could not only offer a reference point for and indeed enrich ongoing debates in the philosophy of history, but also help to set directions for future developments in the field. To support my argument, I focus on two themes addressed in Topolski’s work: 1) the understanding of the methodology of history as a separate discipline and its role both in defending the autonomy of history and in creating an integrated knowledge of the past, which I read here through the lens of the current merging of the humanities and natural sciences; and 2) the role of a Marxist anthropocentrism based on the notion of humans as the creators of history, which I consider here in the context of the ongoing critique of anthropocentrism. I point to the value of continuing to use concepts drawn from Marxist vocabulary, such as alienation, emancipation, exploitation and overdetermination, for interpreting the current state of the world and humanity. I stress that Marxist anthropocentrism, with its support for individual and collective agency, remains crucial to the creation of emancipatory theories and visions of the future, even if it has faced criticism for its Eurocentrism and might seem rather familiar and predictable when viewed in the context of the contemporary humanities. Nevertheless, new manifestations of Marxist theory, in the form of posthumanist Marxism and an interspecies historical materialism that transcends anthropocentrism, might play an important role in redefining the humanities and humanity, including its functions and tasks within human and multispecies communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lung, Rachel. "Perceptions of translating/interpreting in first-century China." China and Chinese 11, no. 2 (September 2, 2009): 119–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun.

Full text
Abstract:
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred to as yi (譯), which also denotes translators or interpreters in classical Chinese) in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and Sichuan provinces). The importance of this archival record to the historical study of translation and interpreting is two-fold. First, it contains crucial details pertinent to translating and interpreting activities in China in antiquity. Second, it documents concepts of yi synchronically, as perceived by three main participants in the interpreting events: the emperor, the frontier inspector, and the frontier clerk cum interpreter. The presentation of what they actually wrote, said, and did in the first-century interpreting setting in China, with close reference to standard histories, objectively depicts the meanings of yi as perceived by these figures at the time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kovacs, George. "Caring for Language in Translating and Interpreting." Heidegger Studies 30 (2014): 131–57. http://dx.doi.org/10.5840/heideggerstud2014308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Schifter, Deborah E., and Deborah Carey O'Brien. "Interpreting the Standards: Translating Principles into Practice." Teaching Children Mathematics 4, no. 4 (December 1997): 202–5. http://dx.doi.org/10.5951/tcm.4.4.0202.

Full text
Abstract:
Since the publication of the Curriculum and Evaluation Standards for School Mathematics (NCTM 1989) and the Professional Standards for Teaching Mathematics (NCTM 1991). such phrases as “mathematics should be taught for understanding.” “teachers should facilitate the construction of mathematical concepts,” and “classrooms should be student centered” have become identified with a reformed mathematics pedagogy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hijazo-Gascón, Alberto. "Translating accurately or sounding natural?" Pragmatics and Society 10, no. 1 (May 28, 2019): 72–94. http://dx.doi.org/10.1075/ps.00016.hij.

Full text
Abstract:
Abstract Police interview interpreting is a complex task, as interpreters make difficult choices under pressure and time constraints. The main dilemma of the interpreter is whether to remain faithful to the original text, with the risk of rendering non-idiomatic translations, or to give preference to more idiomatic versions that may entail an addition or an omission from the original text. This article presents an analysis of Spanish-English bilingual police interviews in California. The analysis is based on the discrepancies found between an interpreter present in the interrogation and a control interpreter who translates the whole interview post-hoc. This is an original methodology that can be used for future research in this and other contexts. The results show different types of inaccuracies in the interpretation, which can be attributed to contextual pressures and overall challenges of interpreting and to challenges related to typological differences between the two languages involved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Sosa-Napolskij, Milaydis. "Cardinal aspects of translating and interpreting health matters." Translation Matters 4, no. 1 (2022): 177–80. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

alQinai, Jamal. "Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 4 (December 31, 2002): 305–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.4.02alq.

Full text
Abstract:
While most scholars stress that translation and interpreting essentially fulfil the same function, many-especially interpreters-consider that the two are incompatible professions. In a sense, translators deal with written language and have time to polish their work whereas interpreters deal with oral language and have no time to refine their output. Any supplementary knowledge, for example, terminological or world language, can be acquired during written translation but has to be acquired prior to interpreting. A number of experimental studies were conducted by psycholinguists such as Treisman, Oleron, Goldman-Eisler and Gerver (1976). Their primary interest was the effect on performance of variables such as source language, speed of delivery, ear-voice span, noise, pauses, false starts etc. Later advances during the 1970’s and early 1980’s concentrated on the theoretical aspects and culminated in the so-called théorie du sens. This paper tackles competence in English-Arabic translation and interpreting while highlighting similarities and differences at the textural and performance levels. It sets out by discussing the requirements of quality, audience reception, fluency and quantitative aspects of style such as output ratio and redundancy. A focal point of interest is performance constraints in simultaneous interpretation which include, among other things, personal and logistical factors, lack of a holistic approach, time lag, SL deficiencies, lexico-grammatical asymmetry as well as cultural and rhetorical divergence (including phatic communion). The study concludes with an overview of the compensation strategies employed by interpreters such as intonational clues, queuing, segmentation, approximation, syntactic adjustment, compression and ellipsis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography