Academic literature on the topic 'Translating and interpreting Philosophy'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting Philosophy.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting Philosophy"

1

Angle, Stephen C. "Translating (and Interpreting) the Mengzi: Virtue, Obligation, and Discretion." Journal of Chinese Philosophy 37, no. 4 (March 1, 2010): 676–83. http://dx.doi.org/10.1163/15406253-03704013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ANGLE, STEPHEN C. "TRANSLATING (AND INTERPRETING) THE MENGZI: VIRTUE, OBLIGATION, AND DISCRETION." Journal of Chinese Philosophy 37, no. 4 (November 4, 2010): 676–83. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540-6253.2010.01613.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bichet, Marlène. "Translating Feminist Philosophy: A case-study with Simone de Beauvoir's 'Le Deuxième Sexe'." Labyrinth 21, no. 2 (March 3, 2020): 24. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.191.

Full text
Abstract:
The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages' (Cassin 2010). This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive Theory of Translation as a translation strategy particularly relevant to philosophy. The novelty of the paper lies in the fact that the translation of feminist philosophy is largely underanalysed in the field of Translation Studies. Therefore, the article intend to bridge the gap between those disciplines, in order to enhance the reception of feminist philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Torres-Martínez, Sergio. "Translating Wittgenstein: A semiotic translation of the Tractatus." Semiotica 2020, no. 233 (March 26, 2020): 91–123. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0111.

Full text
Abstract:
AbstractIn this article, I introduce a semiosic translation of Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus. The theoretical framework is Semiosic Translation, a theory that combines Peirce’s interpretive semiotics and Wittgenstein’s notions of rule-following and complex-fact. I seek to show that this approach is particularly adroit at the task of making the sometimes cryptic philosophy of Ludwig Wittgenstein accessible to readers. To support this assertion, I compare and analyze several canonical translations of the Tractatus with possible semiosic translations. The results show that Wittgenstein’s work throughout its different phases displays a continuity that reaches a genuine abductive peak in the Philosophical Investigations. This abductive, usage-based turn is, nonetheless, announced in the Tractatus in terms of a quest for semiotic accuracy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dobrić, Katja. "The Future Of Court Interpreting In Croatia." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38, no. 1 (September 1, 2014): 59–81. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2014-0032.

Full text
Abstract:
Abstract Court interpreting in Croatia is a very unregulated field especially regarding the training and the skills that are to be acquired in order to pro- vide accurate translation at courts. One of the prerequisites according to the Regulations on Court Interpreters in Croatia is knowledge of the structure of judicial power, state government and legal terminology. Although the Regulations prescribe that the training should last no longer than two months, the organisations providing such training shorten this to three or four days. Taking into account all that has been said one realizes that in such short time a per- son cannot be properly qualified to practice as a court interpreter. According to the EU Directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings member states should provide adequate training in order to ensure the quality of interpretation and to avoid that suspected or accused persons complain that the quality of interpretation was not good enough to secure the fairness of the proceeding, which according to Article 2 of the Directive they have the right to. Since Croatia joined the European Union on 1 July 2013, it will have to change its Regulations on Court Interpreters in order to com- ply with this Directive. This paper will try to analyze the problems within the scope of court interpreter’s profession in Croatia both in civil and in criminal proceedings. Several examples will be suggested as the possible model for modifying court interpreting in Croatia. Since this profession is often underrated by the national courts, the paper will suggest ways to prevent such views and point out the importance of good court interpretation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Batista, Josiel De Oliveira, Luciane Ferreira Mocrosky, and Fabiane Mondini. "Why talk about Hermeneutics?" Acta Scientiae 21, no. 4 (September 4, 2019): 49–62. http://dx.doi.org/10.17648/acta.scientiae.v21iss4id3864.

Full text
Abstract:
Many are the works in Mathematical Education that have analyzes based in the hermeneutics, explicitly or not. However, the elaboration of texts that focus on discussing the philosophical foundations of hermeneutics, understood in different perspectives, is still a demand of this field of knowledge. In order to contribute to this discussion and bring clarification about what is hermeneutic, we wrote this work that approaches it in the perspective of phenomenology, that is, as a philosophy. Starting from different historical conceptions of the term, which has in its roots the synonym of interpreting and translating, we present our understanding of the constitution’s course of philosophical hermeneutics, as an ontology of understanding, that is, a way for the human being to comprehend himself and understand the world. In this sense, we envisage contributions of hermeneutics to the research that themes the Education, since, constantly and interpretative-understanding movement of texts, testimonies, expressions of students and pedagogical practice constantly made in the educational context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vinokurova, Marina. "Translation of Terminology in the Texts on Social and Legal Relations of Medieval England." ISTORIYA 13, no. 11 (121) (2022): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840023047-0.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the problems, connected with translation of terminology in the texts on social and legal relations of Medieval England. Specificity of such texts’ translation exposes the necessity of adequate interpretation of medieval social relations’ peculiar features, represented in special terminology of the sources. Dealing with such specific texts, one has to bear in mind the idea that a historian of nowadays possesses the amount of quite another cognitive meanings and representations in comparison with a human being of the Middle Ages — the fact that complicates an adequate translation of a historical source and modifies its semantic expressiveness. This article also contains a number of principles of translation, based on the author’s experience. They are as follows: one should not always trust historical term itself, but it’s better to look deeper and try fully to take into account the specifics of the activity of a person (including economic one) designated by the term; it’s worth paying attention to set of terms, used in the documents to designate a given person or phenomenon; when translating and interpreting terminology it’s useful to appeal not only to sources, but to historiographical tradition in a given sphere as well; occasionally it’s possible to do without any translation of the term (but to give its interpretation in the footnote) — and mainly in such cases when sense or interpretation of this or that term seem to be rather bulky.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Polit, Paweł. "Tuwim and Witkacy: Visual Translation of 'Kalinowe dwory'." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 36, no. 6 (May 30, 2017): 209–18. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9057.36.15.

Full text
Abstract:
The article offers a comparative analysis of a lost painting by Witkacy (know only from a photographic reproduction) and a poem by Julian Tuwim. Tuwim’s poem inspired Witkacy to create his work. The poem is used by the author as a model for interpreting philosophical aspects of Witkacy’s painterly composition, offering a concluding remark that the visual translation of the poem reflects Witkacy’s aesthetic philosophy. The article also provides an new way of reading Tuwim’s poetry in which the painterly aspect of his writing is being particularly exposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fresco, Pablo Romero, and Luis Alonso Bacigalupe. "An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 3–16. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.01.

Full text
Abstract:
Interlingual Live Subtitling (ILS) is an innovative translation and accessibility method where a written text in one language is produced live from an oral source in another language. ILS can be provided through different methods, some of which involve the participation of one or more humans, whereas others are fully automatic. Speech-to-text interpreting (STTI) is a form of human-mediated ILS that is situated at the crossroads of audiovisual translation, media accessibility and simultaneous interpreting, as well as between human-mediated translation and automatic language processing systems. One of the most promising forms of STTI is interlingual respeaking. It builds upon intralingual respeaking (the most common form of speech-to-text captioning, which does not include language transfer) and involves the participation of a human interpreter plus speech recognition software. Although interlingual respeaking is in great demand, there are other approaches to STTI -with different degrees of human intervention- which are currently being used by broadcasters and conference organizers. The purpose of this research is to test the efficiency of five of those methods, namely, (1) interlingual respeaking, (2) simultaneous interpreting plus intralingual respeaking, (3) simultaneous interpreting plus automatic speech recognition, (4) intralingual respeaking plus machine translation and (5) automatic speech recognition plus machine translation. The results provide a useful insight into the current efficiency of five different ILS methods and strengthen the idea that efficiency is not restricted to accuracy, but includes factors such as delay and the type of resources (either human or machine) required. It is hoped that this research may help provide the industry with tools to make informed choices between different forms of ILS (at least for the language combination English-Spanish) while offering employment opportunities for simultaneous interpreters and respeakers in the digital era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Butsykin, Yehor. "Ecological, phenomenological and embodied approach in psychotherapy and its significance for the education of psychotherapists." Filosofiya osvity. Philosophy of Education 27, no. 2 (March 2, 2022): 228–39. http://dx.doi.org/10.31874/2309-1606-2021-27-2-13.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the basic elements of ecological and phenomenological approach in psychology, psychiatry and psychotherapy, as they are present in the philosophy of the famous German psychiatrist-philosopher Thomas Fuchs, as well as to justificate the translation strategy of Fuchs' philosophy and description of the most difficult terms. The originality of Fuchs' attitude is shown, which is a combination of different modern research approaches: phenomenology, enactivism, ecological psychology, ecological psychotherapy, topological, vector psychology and field psychology, as well as existential psychiatry and psychotherapy. It is proposed to interpret the theoretical and methodological attitude of Thomas Fuchs as based in part on the enactivist guidelines of two-dimensional consideration of the embodied subject, in part on the rehabilitation of philosophical anthropology and Naturphilosophie of Helmut and the natural philosophy of Helmut Plessner and his version of the idea of two-dimensional embodied subject in the methodology of humanities and natural sciences. In particular, the possibility of interpreting Professor Fuchs' approach as a modern Naturphilosophie within the general project of naturalization of phenomenology is shown. In addition, the article shows the difference between the ecological approach and ecological methodology. The emphasis on the fact that Fuchs uses an ecological approach in his philosophy justifies the use, at first glance, of such contradictory methodologies as phenomenology, ecological and topological psychology, enactivism, and so on. Along with this, the ecological approach is considered as a project of radicalization of the phenomenological attitude or as a radical phenomenological stance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting Philosophy"

1

Jones, Ida Amelia. "Translating opinions an investigation into the effect of word choice on reader perception /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glezen, Paul. "The ideal of objective interpretation a critical examination of W.V. Quine's doctrine of the indeterminacy of translation /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1991. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cunha, Neto Osvaldo 1980. "Protágoras e a doxografia platônica sobre o mais eminente sofista = estudo e tradução = Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translation." [s.n.], 2012. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270390.

Full text
Abstract:
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira
Texto em grego com tradução paralela em português
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-20T10:13:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CunhaNeto_Osvaldo_M.pdf: 3009102 bytes, checksum: f1b68930b9355d7996311fd5770d44e6 (MD5) Previous issue date: 2012
Resumo: O diálogo Protágoras coloca frente a frente Sócrates e Protágoras...Observação: O resumo, na íntegra, poderá ser visualizado no texto completo da tese digital
Abstract: The dialogue Protagoras puts face to face Socrates and Protagoras...Note: The complete abstract is available with the full electronic document
Mestrado
Linguistica
Mestre em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kotze, H. B. (Hendrik Benjamin). "Davidson on metaphor and conceptual schemes." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51670.

Full text
Abstract:
Compilation of two papers, the first of which was accepted for publication in the South African Journal of Philosophy in the second half of 2001.
Why metaphors have no meaning : considering metaphoric meaning in Davidson. -- Bare idea of a conceptual scheme : relativism, intercultural communication and Davidson.
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2000.
ENGLISH ABSTRACT: WHY METAPHORS HAVE NO MEANING: CONSIDERING METAPHORIC MEANING IN DAVIDSON Since the publication of Donald Davidson's essay 'What Metaphors Mean' (1984c) - in which he famously asserts that metaphor has no meaning - the views expressed in it have mostly met with criticism: prominently from Mary Hesse and Max Black. This article attempts to explain Davidson's surprise-move regarding metaphor by relating it to elements in the rest of his work in semantics, such as the principle of compositionality, radical interpretation and the principle of charity. I conclude that Davidson's views on metaphor are not only consistent with his semantic theory generally, but that his semantics also depend on these insights. Eventually, the debate regarding Davidson's views on metaphor should be conducted on the level of his views on the nature of semantics, the relationship between language and the world and the possibility of there existing something like conceptual schemes.
ENGLISH ABSTRACT: THE BARE IDEA OF A CONCEPTUAL SCHEME: RELATIVISM, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND DAVIDSON Donald Davidson's paper 'On the Very Idea of a Conceptual Scheme' ('OVICS') has become famous for the refutation accomplished in it of conceptual relativism. Via an argument that, essentially, all languages are intertranslatable, Davidson rejects the notion that different conceptual schemes can inhere in the supposed 'un-translatable' languages said to exist by, for instance, Whorf and Kuhn. Critics of Davidson's position have mainly focussed on practical issues, with many holding that his arguments in 'OVICS' ignore the realities of the real intercultural communication situation. In the present paper, I address criticisms of this sort. Davidson's arguments are reconstructed, with attention being paid to their dependence on the idea of practical application in the real intercommunication situation. With the aid of practical examples, the implications of elements of Davidson's philsophy of interpretation for intercultural communication are evaluated. Finally, radical interpretation is presented as a better model for intercultural dialogue than linguistically relativist ones.
AFRIKAANSE OPSOMMING: WHY METAPHORS HAVE NO MEANING: CONSIDERING METAPHORIC MEANING IN DAVIDSON Sedert die publikasie van Donald Davidson se opstel 'What Metaphors Mean' (1984c) - waarin hy die berugte stelling maak dat metafoor geen betekenis het nie - is sy sieninge meestal begroet met kritiek, ook van prominente figure soos Mary Hesse en Max Black. Hierdie artikel poog om 'n verduideliking te vind vir Davidson se verassende skuif aangaande metafoor, deur sy sieninge hieroor te kontekstualiseer teen die agtergrond van elemente uit die res van sy werk in semantiek, soos die beginsel van komposisionaliteit, radikale interpretasie en die beginsel van rasionele akkomodasie ('charity'). Ek kom tot die gevolgtrekking dat Davidson se sieninge aangaande metafoor nie slegs naatloos aansluit by sy algemene sieninge aangaande semantiek nie, maar dat die res van sy semantiese teorie ook afhang van sy sieninge aangaande metafoor. Uiteindelik behoort die debat rakende Davidson se sieninge aangaande metafoor gevoer te word op die vlak van die aard van semantiek, die verhouding tussen taal en die werklikheid en die moontlike bestaan van konseptueie skemas.
AFRIKAANSE OPSOMMING: THE BARE IDEA OF A CONCEPTUAL SCHEME: RELATIVISM, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND DAVIDSON Donald Davidson se artikel 'On the Very Idea of a Conceptual Scheme' het beroemdheid verwerf as teenargument vir die idee van konseptuele relativisme. By wyse van 'n argument dat alle tale in beginsel vertaalbaar is, verwerp Davidson die idee dat verskillende konseptueie skemas kan skuilgaan in die veronderstelde 'onvertaalbare' tale waarvan daar sprake is by byvoorbeeld Whorf en Kuhn. Kritici van Davidson se posisie beperk hul hoofsaaklik tot praktiese besware en 'n vername aanklag teen Davidson is dat hy die realiteite misken van werklike interkulturele gesprek. In hierdie artikel spreek ek sodanige kritiek aan. Ek herkonstrueer Davidson se argumente en voer aan dat dit deurgaans afhanklik is van die idee van toepassing in 'n praktiese situasie van interkulturele dialoog. By wyse van praktiese voorbeelde evalueer ek die implikasies van Davidson se filosofie van interpretasie vir interkulturele kommunikasie. Laastens bied ek radikale interpretasie aan as 'n beter model vir interkulturele dialoog as linguisties relativistiese modelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sheung, Shing-yue, and 商承禹. "Translating your master's language." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1991. http://hub.hku.hk/bib/B31950048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sheung, Shing-yue. "Translating your master's Language /." [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1991. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B13028194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Moros, Edgar Andrés. "Challenging traditional notions of theory and practice in translator training and in the history of translation studies two exemplary cases /." Diss., Online access via UMI:, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shing, Sze-wai. "Translation and the construction of national identity." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38747625.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Watkins, Gareth Llewellyn. "Translation tools and technologies in the Welsh language context." Thesis, Swansea University, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.678612.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation tools and technologies in the Welsh language context and provides translators working in the Welsh-English language pair with a method of evaluation of Translation Memory (TM).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dillinger, Michael L. "Component processes of simultaneous interpreting." Thesis, McGill University, 1989. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=39215.

Full text
Abstract:
The component processes specific to simultaneous interpreting and common to interpreting and listening were investigated. Experienced conference interpreters and inexperienced bilinguals performed aural-to-oral simultaneous interpreting of a narrative and a procedure from English into French and then gave a free recall of each immediately afterwards. A comparison group of bilinguals performed a simple listening task with the same materials. The texts were on an unfamiliar topic (positron emission tomography) and differed only with respect to frame type.
Experience showed a main effect on interpreting measures, (experienced interpreters performed more accurately), and interacted with text-structure variables that indexed proposition generation, but did not affect recall. Task did not have a main effect on recall and interacted weakly with text-structure variables. Text and Text-structure variables had very strong effects both for the interpreting and the recall measures.
The results were viewed as evidence that interpreting involves the same component processes as normal listening comprehension rather than constituting a specialized comprehension skill. Analyses of text-structure variables provided evidence for influence of high-level conceptual processing and other component processes both on line and off line. Since there was no evidence that interpreting interfered with comprehension, the qualitative on-line measures possible in the interpreting task appear to be generalizable to comprehension under more usual circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating and interpreting Philosophy"

1

Translation and philosophy. Oxford: P. Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Translation and the nature of philosophy: A new theory of words. London: Routledge, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Translation determined. Oxford [Oxfordshire]: Clarendon Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Philosopher en langues: Les intraduisibles en traduction. Paris: Éditions Rue d'Ulm, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jean, Boase-Beier, and Holman Michael, eds. The practices of literary translation: Constraints and creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tradurre filosofia: Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e del Settecento. Firenze: L. S. Olschki, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike: Ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens. Berlin: De Gruyter, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fan yi yan jiu de yu yong xue zhuan xiang. Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shi jiao chan shi wen hua: Wen xue fan yi yu fan yi li lun. Beijing: Qing Hua da xue chu ban she, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating and interpreting Philosophy"

1

Bridges, David. "Interpreting the International and Intranational ‘Translation’ of Educational Policy and Practice: A Case of Opportunism, Serendipity, and Bricolage." In Philosophy in Educational Research, 285–98. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-49212-4_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hyun, Theresa. "Translating Korea." In Translating and Interpreting in Korean Contexts, 78–93. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429491580-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stamps, Dennis L. "Interpreting the Language of St Paul." In Translating Religious Texts, 21–43. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leeson, Lorraine, and Myriam Vermeerbergen. "Sign language interpreting and translating." In Handbook of Translation Studies, 324–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.sig2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stahl, Gerry. "Philosophy: The Obfuscation of Geometry." In Translating Euclid, 33–45. Cham: Springer International Publishing, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-02200-5_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reagan, Timothy. "3. Translating and interpreting sign language." In The Translator as Mediator of Cultures, 53–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/wlp.3.06rea.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Niedzielski, Henry Z., and Manfred Kummer. "Learning translating and interpreting through interlanguage." In Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, 132. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1989. http://dx.doi.org/10.1075/ata.iii.12nie.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Currie, Gregory. "Interpreting Fictions." In On Literary Theory and Philosophy, 96–112. London: Palgrave Macmillan UK, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21613-0_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zappone, Tanina. "Translating China’s Power: The Collaborative Work Practice of Translating The Governance of China." In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting, 273–305. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Liu, Xiaodong. "Translating and Interpreting: An Integrated Cognitive Perspective." In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting, 29–37. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-4335-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating and interpreting Philosophy"

1

Almeida Villani, André. "Interpreting Law: democracy and decision procedures." In XXVI World Congress of Philosophy of Law and Social Philosophy. Initia Via, 2015. http://dx.doi.org/10.17931/ivr2013_wg126_06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liebs, Elke. "A PHILOSOPHY OF TRANSLATING AS A LITERARY SUBJECT." In Proceedings of the Nobel Symposium 110. WORLD SCIENTIFIC, 1999. http://dx.doi.org/10.1142/9789812815170_0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Simić Veličković, Biljana. "Difficulties in Interpreting and Translating Chinese for Specific Purposes." In Synthesis 2015. Belgrade, Serbia: Singidunum University, 2015. http://dx.doi.org/10.15308/synthesis-2015-752-754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Papaemmanuil, Elli. "Abstract IA42: Interpreting the role of acquired gene mutations in defining clinical outcome and treatment response." In Abstracts: AACR Special Conference on Hematologic Malignancies: Translating Discoveries to Novel Therapies; September 20-23, 2014; Philadelphia, PA. American Association for Cancer Research, 2015. http://dx.doi.org/10.1158/1557-3265.hemmal14-ia42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mankovskaya, N. "POST-RECEPTIVE HERMENEUTICAL METHOD IN THE AESTHETICS OF FRENCH SYMBOLISM." In Aesthetics and Hermeneutics. LCC MAKS Press, 2022. http://dx.doi.org/10.29003/m2540.978-5-317-06726-7/32-35.

Full text
Abstract:
The report discusses the features of the post-receptive hermeneutical method in the philosophy of art of P. Claudel,representing the Catholic line in the aesthetics of French symbolism,and J. Péladan,critic of official Catholicism,interpreting art in the mystical and esoteric way. The author reveals the symbolic essence of Claudel's reflections on Dutch, Spanish and French painting and contemporary art. The author reveals the character of J. Péladan's interpretation of Dante's “Divine Comedy”,which he read as an esoteric,rather than a love story,mystical revelation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dobri, Mirona Letitia, Alina-Ioana Voinea, Constantin Marcu, Eva Maria Elkan, Ionuț-Dragoș Rădulescu, and Petronela Nechita. "MINDFULNESS: A PSYCHOTHERAPEUTIC METHOD OF ACCEPTANCE AND CENTERING OF THE MENTAL FRAMEWORK." In The European Conference of Psychiatry and Mental Health "Galatia". Archiv Euromedica, 2023. http://dx.doi.org/10.35630/2022/12/psy.ro.29.

Full text
Abstract:
Mindfulness as a term comes from Buddhist traditions, translating as awareness, concentration or remembrance. Western neuroscientists define mindfulness practices as a combination of emotional and attentional training regimes that help cultivate physical and psychological well-being and improve emotional regulation while noting neurobiological changes in the brain. The formal introduction of oriental ways of thinking into western philosophy, psychology and medicine happened decades ago, generating a large spectrum of discussions and scientific works concerning the therapeutic applications of mindfulness practice. Basing our presentation on a thorough study of scientific papers, we propose a synthesis of the theoretical aspects related to mindfulness and a new perspective regarding its applications in clinical psychiatric care. The modern occidental approaches of the practice are adapted into methods used in cognitive therapy based on mindfulness. The benefits of formal practice proven from the neurological perspective are the result of a less reactive autonomic nervous system. Regulation of attention, body awareness, regulation of emotions, increased capacity of adaptation is just a few of the mechanisms involved. Therefore, it is integrated into western psychotherapy as an adjunctive or alternative method of treatment for several psychiatric disorders among which are depression, anxiety, substance use, smoking cessation, insomnia. In conclusion, mindfulness has shown to have great promise in clinical application, and the hope is to be used in the future with the purpose of improving mental and physical wellbeing and quality of life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kaliský, Ján. "TEACHERS´ UNDERSTANDING OF CRITICAL THINKING DEFINITION." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36315/2022v1end045.

Full text
Abstract:
"Introduction. The need to develop critical thinking has been growing in the 21st century. It has become a key competence included in the school national programs also in Slovakia. The Slovak teachers’ critical thinking conceptualization is analyzed by qualitative study in this research as teachers are those ones responsible for its development in the educational system. Aim & Method: The study aim was to analyze the Slovak primary and high school teachers’ critical thinking conceptualization (N=99, 73% of females, Mage=44 years, SD 10.56) and to explore their critical thinking interpretations. Text content analysis is an important part of qualitative research. There are two basic methods – descriptive-interpretative and hermeneutic one, but the best solution is to combine them. The starting point was a basic file reconnaissance by qualitative content analysis to orient in a file, and then to start interpreting the file in the context of hermeneutic approach. The aim was to analyze data from Critical Thinking Questionnaire of our provenience on critical thinking conceptualization in 2020. Results & Discussion: The study results from the qualitative research analysis extracted 2374 words used to describe critical thinking understanding by the research participants. The qualitative frequency content analysis created data matrix decomposition. In the last phase, the synonymous and similar words clusters based on a word stem were formed to create critical thinking categories. The critical thinking “criteria dictionary” was based on frequency hierarchy. The results were compared with standardized critical thinking definitions. The results also proved 55% of respondents used wider or narrow critical thinking definition and 7% of them explained critical thinking completely incorrectly. The study was created as a part of newly established Slovak Philosophy for Children Center and of the KEGA 028UMB-4/2021 project."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating and interpreting Philosophy"

1

Makhachashvili, Rusudan K., Svetlana I. Kovpik, Anna O. Bakhtina, and Ekaterina O. Shmeltser. Technology of presentation of literature on the Emoji Maker platform: pedagogical function of graphic mimesis. [б. в.], July 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/3864.

Full text
Abstract:
The article deals with the technology of visualizing fictional text (poetry) with the help of emoji symbols in the Emoji Maker platform that not only activates students’ thinking, but also develops creative attention, makes it possible to reproduce the meaning of poetry in a succinct way. The application of this technology has yielded the significance of introducing a computer being emoji in the study and mastering of literature is absolutely logical: an emoji, phenomenologically, logically and eidologically installed in the digital continuum, is separated from the natural language provided by (ethno)logy, and is implicitly embedded into (cosmo)logy. The technology application object is the text of the twentieth century Cuban poet José Ángel Buesa. The choice of poetry was dictated by the appeal to the most important function of emoji – the expression of feelings, emotions, and mood. It has been discovered that sensuality can reconstructed with the help of this type of meta-linguistic digital continuum. It is noted that during the emoji design in the Emoji Maker program, due to the technical limitations of the platform, it is possible to phenomenologize one’s own essential-empirical reconstruction of the lyrical image. Creating the image of the lyrical protagonist sign, it was sensible to apply knowledge in linguistics, philosophy of language, psychology, psycholinguistics, literary criticism. By constructing the sign, a special emphasis was placed on the facial emogram, which also plays an essential role in the transmission of a wide range of emotions, moods, feelings of the lyrical protagonist. Consequently, the Emoji Maker digital platform allowed to create a new model of digital presentation of fiction, especially considering the psychophysiological characteristics of the lyrical protagonist. Thus, the interpreting reader, using a specific digital toolkit – a visual iconic sign (smile) – reproduces the polylaterial metalinguistic multimodality of the sign meaning in fiction. The effectiveness of this approach is verified by the poly-functional emoji ousia, tested on texts of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography