Academic literature on the topic 'Translating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating"

1

El-Zeiny, Iman. "Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 247–68. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.01zei.

Full text
Abstract:
This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess six different approaches to the translation of Qur’anic metaphor and a blueprint is provided. The six selected translations are those by Sale (first published in1734), Ali (first published in 1937), Arberry (first published in 1955), Dawood (first published in 1956), Khatib (first published in 1986) and Khān–Hilālī (1996 edition). These translatons represent different orientations in translating the Muslim’s holy Book. Moreover, their translations are regularly reprinted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (July 17, 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Full text
Abstract:
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT at the morphological level. The errors identified include: 1) translating passive verbs into active verbs, 2) translating with the addition of morphemes in the target language, 3) translating verbs into nouns, 4) translating nouns into passive verbs, 5) selecting target language vocabulary that deviates from the source language, and 6) translating words that do not require translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bal, Mieke. "Translating Translation." Journal of Visual Culture 6, no. 1 (April 2007): 109–24. http://dx.doi.org/10.1177/1470412907075072.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Santos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia, and Chun Zhang. "Translating Translations." TEACHING Exceptional Children 34, no. 2 (November 2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Austin, Christopher P. "Translating translation." Nature Reviews Drug Discovery 17, no. 7 (April 20, 2018): 455–56. http://dx.doi.org/10.1038/nrd.2018.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Full text
Abstract:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those realia. The research results are of practical importance for translators tackling the problem of translating modern and historical realia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garforth, Julian A. "Translating Beckett’s Translations." Journal of Beckett Studies 6, no. 1 (January 1996): 49–70. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.1996.6.1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Valentine, C. Michael, James E. Tcheng, and Thad Waites. "Translating the Translation." Journal of the American College of Cardiology 72, no. 21 (November 2018): 2668–70. http://dx.doi.org/10.1016/j.jacc.2018.10.015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Full text
Abstract:
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in Translation Studies and a building block in the cosmology of translation; what is the status of dichotomies in translating and translation strategies, in translation studies, and in the work of translation theorists; and finally, what makes a translation-theoretical myth a living myth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating"

1

Desjardins, Renée. "*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating Québec." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2013. http://hdl.handle.net/10393/24078.

Full text
Abstract:
In December 2010, the National Post published an article discussing the rather costly enterprise of state-sanctioned official bilingualism in Canada. According to statistics provided by the Fraser Institute (2006), translation and interpretation represented 15% of the total federal government budget spending allocated to bilingualism, a cost that many Canadian commentators deemed “unnecessary.” Shifting demographics and diverse immigration flows (Census data, 2011) are also having a significant impact on Canada’s linguistic landscape, forcing policy-makers to consider whether the Official Languages Act (and thus translation) would benefit from innovative reform. Using this contextual backdrop as its main impetus, this dissertation argues that translation, as defined and practiced in Canada, needs to be broadened for a number of reasons, including accounting for technological advancements, for the increasingly web-based dissemination of translated materials, and for the reality of evolving markets. Tymoczko (2008) has championed *translation as an open-cluster concept, a theoretical perspective that has found resonance in this project, given that the notion is the central premise upon which three additional conceptualizations (i.e. *translation sub-types) are founded. The first sub-type, intersemiotic translation, is explained at length and constitutes the focal point of the project. Instead of using a Peircean approach, the dissertation develops a model based on visual social semiotics in order to facilitate the application of intersemiotic translation in not only professional settings but research contexts as well. The second sub-type, cultural translation, builds on insights from the 1980s and 90s cultural turn, with a specific focus on the relationship between the representation of Canadian micro-cultures and intersemiotic translation. In other words, the effects of these translation processes will also be analyzed. Finally, civic translation is proposed as a third *translation sub-type, which offers a potential framework for multicultural management in democratic countries facing the challenges of globalization. A case study using content from the 2006-2008 debate surrounding reasonable accommodation—with specific attention given to the activities of the Consultation Commission on Accommodation Practices Related to Cultural Differences (also known as the Bouchard-Taylor Commission)—is woven through each chapter, illustrating all three sub-types of *translation. The case study provides compelling examples of why translation practices in Canada should move beyond verbal and state-sanctioned definitions. The novelty and contribution of this research project are manifold: it transcends traditional verbocentric approaches in TS; it responds to other scholars’ claims that there is a lack of case studies that involve text-image relationships and/or explore the role of translation in the news media in a Canadian context; it explores multimodality and its significance for TS in an era of increased Web presence; it showcases a Canadian case study; and, finally, it explores cultural representation through a translation-based framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lewis, Rohan Anthony. "Creolising translation, translating creolisation." Thèse, [Montréal] : Université de Montréal, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/umontreal/fullcit?pNQ91919.

Full text
Abstract:
Thèse (Ph.D.) -- Université de Montréal, 2004.
"Thèse présentée à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Ph.D. en linguistique, option traduction" Version électronique également disponible sur Internet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pasini, Annamaria. "Translating Theatre, Translating Culture." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Translating is never about translation word for word of a given piece. Whenever we translate, a series of other factors are to be taken into consideration and some sort of collateral translations are brought along. One of the most important aspects to consider is the audience the text is going to be translated for and consequently its culture. When it comes to translating for the theatre, and for the screen as well, we have even more factors to consider, such as the surrounding scene, some degree of musicality, some gestures, probably a scenography and something happening around. Theatre translation is in fact one of the most complex and multifaced types of translation. The aim of this essay is to investigate the relation between language and culture, to show what happens when translating for theatre, to explain what is the role of a translator in this field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kirk, R. "Translation and dramaturgy : translating 'Casina' for performance." Thesis, Queen's University Belfast, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.557655.

Full text
Abstract:
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role of the theatre translator, by the undefined notion of 'performability', a concept which suggests that the linguistic choices of the translator can render the script inherently performable or unperformable in the semiotic system of performance. Nevertheless, practitioners, in the current 'dramaturgical turn', are now demonstrating a heightened dramaturgical consciousness, documenting their practice as research in some cases, and what they perceive to be their dramaturgical choices and restitution in the translation process. However, developments in hermeneutics and semiotics have refocused criticism from a text- centred to a reader-centred analysis, meaning that the intentions of the translator, as new author, are no less subject to re-interpretation. Therefore, until we can unequivocally state that these dramaturgical choices are realised in the mise en scene by the other authors of performance - director, actors and technicians - theory, and notions of the role of the theatre translator, will remain at an impasse. This practice-based research seeks to engage with this impasse by exploring my own dramaturgical consciousness from a documentation of my interpretation of Plautus' Casina, to the linguistic decisions employed to encode this interpretation, and, finally, to the production process itself where these choices are tested and developed through various rehearsals, a rehearsed-reading, and audience and practitioner feedback. By tracing these developments to determine where the script influences the creation of signs in the final mise en scene, and the relationship between the verbal and non-verbal, this thesis argues that translating for performance requires a performative and dramaturgical, rather than a simply textual or historical, re-working of the source text - thus meaning a script can be made performable - and offers a model of translation, extending existing models, to encompass the specific requirements of writing for theatre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Oliveira, Mariana Lessa de. "Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.

Full text
Abstract:
Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo. O presente trabalho também propõe uma tradução da peça para o português brasileiro e é dividido em três capítulos com o objetivo de: 1) apresentar a peça e as discussões que circundavam o contexto de sua criação, assim como a recepção da peça por jornais e estudiosos literários; 2) apresentar uma breve história da criação do teatro nacional irlandês a partir da fundação do Irish Literary Theater em 1897 pelo dramaturgo e poeta W.B. Yeats e comparar a fundação da Companhia de Teatro Field Day, além de situar Translations dentro da tradição iniciada no século XIX. Ademais, o segundo capítulo também trata sobre a criação literária na Irlanda e a relação de escritores com a língua de produção, inglês ou irlandês, tentando traçar comparações entre estes e os personagens da peça; 3) apresentar traduções da peça para o irlandês, grego, italiano e português brasileiro assim como apresentar reflexões sobre a tradução aqui proposta. O presente estudo se utiliza de teorias sobre estudos irlandeses de teóricos como Declan Kiberd, teóricos do teatro como Christopher Murray, Scott Boltwood, além dos textos publicados pela própria companhia Field Day. Também foram utilizadas extensivas pesquisas em jornais irlandeses e colunas de escritores no que tange a língua de criação. A base bibliográfica utilizada é variada a fim de que se possa chegar ao objetivo deste estudo: apresentar uma leitura em que Translations não seja lida como a morte da língua irlandesa, mas como o renascimento de uma língua que incorpora a língua inglesa, formando uma terceira língua de criação para a arte literária irlandesa.
First staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rossi, Cecilia. "Alejandra Pizarnik's poetry : translating the translation of subjectivity." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.439845.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nikolaou, Paschalis. "The translating self : literary translation and life-writing." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.433797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses are inferred based on the findings from (1) and (2). The expected findings are: (1) adept use of various translation strategies helps the TT readers recognize themes as similar as the ST readers; (2) some interventions may create deviating responses in the TT readers as compared with the ST readers; (3) some unique responses by either the ST or the TT readers may be as a direct result of cultural differences more than the translation strategies. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers, and suggestions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Green, George. "Translating Hound :." Thesis, Lancaster University, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.441132.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ip, Chi-yin, and 葉志硏. "Translating America." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B29753223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating"

1

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Brooklyn, New York: Hanging Loose Press, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Warren, Friedman Alan, Rossman Charles, and Sherzer Dina, eds. Beckett translating/translating Beckett. University Park: Pennsylvania State University Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Christopher, Candlin, ed. Translation and translating: Theory and practice. London: Longman, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1956-, Porter Stanley E., and Boda Mark J, eds. Translating the New Testament: Text, translation, theology. Grand Rapids, Mich: W.B. Eerdmans Pub. Co., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

G, Rubel Paula, and Rosman Abraham, eds. Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. Oxford, UK: Berg, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

David, Jasper, ed. Translating religious texts: Translation, transgression, and interpretation. New York, N.Y: St. Martin's Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1951-, Jasper David, ed. Translating religious texts: Translation, transgression and interpretation. New York: St. Martin's Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Madelena, Gonzalez, and Tolron F, eds. Translating identity and the identity of translation. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1956-, Porter Stanley E., and Boda Mark J, eds. Translating the New Testament: Text, translation, theology. Grand Rapids, Mich: W.B. Eerdmans Pub. Co., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baer, Brian James, and Christopher D. Mellinger. Translating Texts. Edited by Brian Baer and Christopher Mellinger. 1. | New York : Taylor and Francis, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315225609.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translating"

1

Wendland, Ernst. "Translating ‘translation’." In Discourse in Translation, 8–29. Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315098791-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil." In Translating Russian Literature in the Global Context, 573–92. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.

Full text
Abstract:
In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators from the Russian language; 3) the central role of the series of Dostoevsky’s works by the publisher José Olympio; 4) the debate around Lila Guerrero’s translations of Maiakovskii 5) Boris Schnaiderman’s early translations and the creation of the Russian literature course at the University of São Paulo; 6) the connection of this Brazilian scene to a transnational network of translators (Robel, Ripellino and others). The essay concludes with a commentary on Boris Schnaiderman’s 1974 Habilitation thesis (his translation of Dostoevsky’s story ‘Mr Prokarchin’), which consolidated his style of translating Russian literature into Brazilian Portuguese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Weik, Martin H. "translating." In Computer Science and Communications Dictionary, 1816. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-0613-6_19954.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leitgeb, Christoph. "Translating the uncanny, uncanny translation." In The Dark Side of Translation, 75–91. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429321528-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Trivedi, Harish. "Translating culture vs. cultural translation." In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, 277–87. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.71.27tri.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malmkjær, Kirsten. "Creativity in translating and translations." In Translation and Creativity, 69–104. New York, NY : Routledge, [2019]: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315648958-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Foran, Lisa. "Introduction: From Translation to Translating." In Derrida, the Subject and the Other, 1–11. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-57758-0_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huttunen, Tomi, Marja Jänis, and Pekka Pesonen. "The Pendulum of Translating Russian Literature in Finland." In Translating Russian Literature in the Global Context, 67–82. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.04.

Full text
Abstract:
This essay examines the translation and reception of Russian literature in Finland from the early nineteenth century until today. Our research suggests that bilateral contacts and common history with Russia have influenced Finnish translation decisions more than the evident European context of Russian literature. In Finland, relationship with Russia and attitudes to its culture have always been politicized by geographical proximity. Hostile relations have impacted translations, but during more friendly times, resurgent curiosity about Russian culture has sparked more intensive translation activities. Since the early days of Finnish literature, only a few intellectuals mastered their Eastern neighbour’s language or knew its culture well enough to translate Russian literature into Finnish. Consequently, translating Russian literature has been highly dependent on individual mediators, often with a transnational identity. At the same time, translations of Russian literature have, for Finns, been a means to interpret the Russian mentality and culture, and to analyse, forecast or evaluate the political tendencies in their larger neighbour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nardini, Giulia. "The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids." In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 147–71. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_8.

Full text
Abstract:
AbstractThis article investigates how religions are based on the process of translating religious concepts and practices, and how different translations have brought about different understandings and representations of religions in the past and may continue to do so in the present. Proceeding from the notion that the construction of religions is based on a constant process of translation, the focus of the analysis is on the translation process itself. I examine the translation of religious concepts and practices in the missionary context of South India in the sixteenth century, employing “cultural translation” as an analytical tool. In order to analyze the translation process, I apply a theoretical ‘tool kit’—a combination of theories from different translation studies, to a pivotal source, Roberto Nobili’s (1577–1656) Informatio. This Latin treaty was composed for the purpose of translating and accommodating the Tamil Sanskrit Brahmanism of South India so as to explain it to a Latin-speaking Roman audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Translating Translation." In Translation, 35–50. transcript-Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.14361/transcript.9783839421147.35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating"

1

Krasheninnikov, Andrey, and Arseniy Garipov. "SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.2.

Full text
Abstract:
The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O‘tanova, Sirdaryoxon. "SOME CONSIDERATION ABOUT THE AZERBAIJANI TRANSLATIONS OF “BABURNAME”." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/uieq8378.

Full text
Abstract:
There is discussed about two editions of “Boburname” which translated into Azerbaijani in 2011. Translators are Ramiz Askar and Fuzuliy Bayot. They made these translations based on a number of “Boburnomeh” manuscripts Russian and Turkish translations and publications that published before their creation in different years and various countries. There have been taken into consideration structure of translation books, potential of authors, achievements and shortcomings in thiswork. Also, some passages from the translation of both authors are also compared and tried to evaluate them. In article is discussed the need of translating “Boburnameh” from Chigatay-Turkic language into Azerbaijani belonging to the group of Turkic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Xing, Zhaopeng Tu, Deyi Xiong, and Min Zhang. "Translating Phrases in Neural Machine Translation." In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d17-1149.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan University-Erbil in Iraq participated in the test most of them were females. The study concludes that incorrect translation resulted from lack of understanding the culture, the misuse of idioms dictionaries, and the lack of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mytyk, Iwona. "Нестандартная лексика в польском кинопереводе фильма „Ширли-мырли”." In Пражская Русистика 2020 – Prague Russian Studies 2020. Charles University, Faculty of Education, 2020. http://dx.doi.org/10.14712/9788076032088.13.

Full text
Abstract:
The article presents the problem of translating films from Russian into Polish. First of all, the problem of translating non-standard vocabulary (low colloquialisms, argo, obscene vocabulary) is shown. The research material is the Russian film “What a Mess!” and its Polish translation in subtitles. The author evaluates the translation methods and the final effect of the translation of stylistically reduced vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pertiwi, Cindy Kusuma, Yusuf Al Arief, and Emma Rosana Febriyanti. "Translation Ideology in Translating Narrative Text: A Case Study on EFL Students’ Translations." In 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211021.006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ermakova, Olga S., and Aleksandra N. Livanova. "BIBLE IN LANDSMÅL AS CULTURAL AND HISTORICAL PHENOMENON." In Second Scientific readings in memory of Professor V. P. Berkov. St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063572.

Full text
Abstract:
The article discusses the prerequisites for creating translations of the Bible into Norwegian and the history of its first translation into landsmål. The authors describe the evolution of the Bible translation and incorporation in the translation of Norwegian words and expressions, and show the influence of society in changing the biblical text. Particular attention is given to the impact of the Bible translation on the spread of New Norwegian as a cultural language in present-day Norway. The paper compares excerpts from translations of the Gospel of Mark into Norwegian riksmål (1904) and landsmål (1921) language varieties. The authors demonstrate the difference between formal and functional equivalence approaches to translating biblical texts and show that translators into landsmål, while trying to stick to the original source, considered it much more important to convey the poetry of the biblical language and to make it understandable to recipients. In conclusion, it is noted that Norwegian society accepted the new translation of the Bible, which in turn opened the way for the acceptance of nynorsk (the New Norwegian) as the language of the church.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Plotnikov, T. N. "Some Aspects of Translation of North Korean Literary Texts (Based on Science Fiction Works Published in 1956–1965)." In IV Международный научный форум "Наследие". SB RAS, 2023. http://dx.doi.org/10.25205/978-5-6049863-1-8-150-153.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the difficulties of translating North Korean fiction demonstrated by the example of science fiction works. Aspects of translating native Korean, Sino-Korean and borrowed vocabulary are discussed. Recommendations for the translation of North Korean literary texts are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Shujuan, and Chengbiao Zhao. "THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE”." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12.

Full text
Abstract:
This article systematically examines the Russian translation of Bо Juyi’s poems by Russian sinologists in different periods and quantifies the evaluation of poetry translation by using the “measure of liberty” and “measure of accuracy” of Russian literary theorist M. L. Gasparov, through which we analyze the degree of relativity between different translations and the original works. The Soviet period was the period when Bо Juyi’s poems were most translated, and there were translations by Ju. K. Shucki, B. A. Vasiliev, L. Z. Edlin, and V. F. Pereleshin. In the new era, Russian Sinology inherited the tradition initiated by V. M. Alekseev, S. A. Toroptsev and N. A. Orlova continued to translate Bо Juyi’s poetry with frequent excellent works. The article points out that Russian sinologists attach importance to the reproduction of these factors of prosody, such as rhymes, rhythms, and verse in translating Bо Juyi’s poems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ketola, Anne. "Translating picturebooks: Re-examining interlingual and intersemiotic translation." In Design Research Society Conference 2016. Design Research Society, 2016. http://dx.doi.org/10.21606/drs.2016.225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating"

1

OSETROVA, O., A. STOKOLYAS, and D. KHUSAINOVA. CHARACTERISTIC ASPECTS OF TRANSLATING ROMANCE NOVELS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-94-103.

Full text
Abstract:
Peculiarities of translating romance novels are considered in the article. Examples from the novel by Kristan Higgins “Too good to be true” are given in order corresponding to their manifestation in the book. Special attention is given to the translation of realities. The main translation techniques used are transliteration and transcription, calquing, and combinations (concerning onomastic realities), descriptive translation and approximation (concerning everyday realities and associations). Besides, it is mentioned, that gender dimension is extremely pragmatically valid in the context of other stylistic and grammatical aspects of the text. The authors make a conclusion of dynamic changes in speech stereotypes towards blurring gender lines between masculine and feminine speech behavior. It is important to consider this fact when translating romance novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan, and Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.

Full text
Abstract:
The article deals with the problems of translating pseudo-international words in economic texts. Incorrect interpretations of pseudo-international words in written texts and oral translations are investigated. It is noted that errors in the written version appear mainly due to the use of the most common full-text translation services, where the word spelling is a priority. For oral translation, the first variant of incorrect interpretation is more typical, when the word is pronounced similarly to Russian, but is not its analogue. The paper presents the classification of pseudo-international words according to the parts of speech: noun, adjective, verb and adverb, and also provides typical mistakes that students make when translating this vocabulary. The authors of the article also present tasks that are the most effective way to overcome misinterpretations of words related to pseudo-internationalisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grossman, Edith. Translating Cervantes. Inter-American Development Bank, January 2005. http://dx.doi.org/10.18235/0007953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Morris, Katherine C. Translating Express to SQL:. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1990. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.4341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wang, Qiming, and Sandy Ressler. Translating IGRIP Workcells into VRML2. Gaithersburg, MD: National Institute of Standards and Technology, 1997. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.6076.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sherman, M. Using ODA for translating multimedia information. RFC Editor, December 1990. http://dx.doi.org/10.17487/rfc1197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Water Management Institute (IWMI), International. Translating watershed guidelines on the ground. International Water Management Institute (IWMI)., 2015. http://dx.doi.org/10.5337/2015.217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dorado, Marianne C. TRIBE: Translating Tribal Tattooing into Textiles. Ames: Iowa State University, Digital Repository, 2014. http://dx.doi.org/10.31274/itaa_proceedings-180814-1026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography