Academic literature on the topic 'Translated into Kurdish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated into Kurdish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated into Kurdish"

1

Rasul, Sabir H. "Shift from Arabic to English." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (July 29, 2020): 190–98. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198.

Full text
Abstract:
Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. Through a research questionnaire, this paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required to translate 40 fairly short English sentences (from journalistic genre) into Kurdish, each sentence containing one or more unmarked words that are thought to represent the aforementioned trend when translated into Kurdish. The results show that the use of Arabic loanwords in Kurdish journalistic translations is disproportionately low compared to English loanwords. Strikingly, the use of Kurdish equivalents is considerably high, given the fact that the chosen words are perceived to be normally translated as loanwords. Finally, over ten per cent of the translation occurrences demonstrate exceptional cases whereby the chosen words are translated by procedures such as near-synonymy, generalization and expansion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aziz Mahmood, Karzan, and Eman Saleem Ahmed. "Word Equivalence: An Investigation of Fiction Translation from English to Kurdish Between 2003 and 2021." Arab World English Journal 1, no. 1 (July 1, 2022): 89–99. http://dx.doi.org/10.24093/awej/kust.7.

Full text
Abstract:
The current study investigates word equivalence in selecting twenty works of fiction that have been translated from English into Kurdish by twenty different translators from 2003 to 2021. The year 2003 is historic for the Kurdistan region. The Kurdish language was marginalized under Saddam Hussein’s regime. Since 2003, the Kurds in Iraqi Kurdistan have established several institutions and associations ranging from Kurdish book publishing houses, printing houses, and research centres, including tens of independent writers and translators with their intellectual individual and group projects. These developments have ultimately progressed the Kurdish vernacular language. By employing Newmark’s (1988) paradigm of translation procedures, the paper shows how Kurdish translators translate words. Newmark introduced sixteen translation procedures ranging from transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent couplet and notes. By examining and verifying used facts and examples derived from the selected texts, this research discovers that the process of translating from English to Kurdish faces the barrier of word-level non-equivalence. Therefore, the paper also identifies the techniques of through translation, transference and couplet as most commonly employed in the studied corpus, with functional and cultural equivalence strategies used less frequently in translation by Kurdish fiction translators. Thus, the research examines Kurdish word equivalence barriers and the significance of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hame Bichkol Mohammed, Ahang Shafique. "Mohammed Mustafa Kurdi's literary and cultural status in Kurdish literature." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 2 (February 29, 2024): 75–112. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.2.5.

Full text
Abstract:
Our research is to present the literary and cultural status of Mohammed Mustafa Kurdi as an educated, intellectual, educational and religious teacher. The author often used essays in Arabic literature because he had a religious and Arabic culture, and was influenced by Persian literature, so he translated essays from Persian He drew on folk literature, poetry by poets and even stories. In addition to essays, he has translated several poems from Arabic and Persian or has translated his ideas and subjects into poems and essays from a Kurdish perspective. The author has published them in the magazines (Roji Nwy, Hiwa, Blesa, Zhen, Sulaimany). In addition to several riddles, he has published poetry in most magazines and newspapers. They have become the focus of attention of scholars, which are a sign of the level of intelligence and linguistic ability, terminology and dictionary (Mohammed Mustafa Kurdi).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rasouli, Fereydoon, Soma Soleimanzadeh, and Keivan Seyyedi. "Acceptability of Google Translate Machine Translation System in Translation from English into Kurdish." Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences 8, no. 1 (January 1, 2024): 7–14. http://dx.doi.org/10.24086/cuejhss.v8n1y2024.pp7-14.

Full text
Abstract:
The development of Machine Translation (MT) systems and their application in performing translation projects gave a crucial position to the evaluation of these systems’ outputs. Recently, the Google Translate MT system added the central accent of the Kurdish language to its language list. The current study is an attempt to evaluate the acceptability of the translated texts produced by the system. Different text typologies have been considered for the study's data. To evaluate the MT outputs, the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) evaluation model has been administered. The findings show that the performance of the understudy MT system in the translation of English into the Sorani accent of Kurdish is affected by some linguistic and technical hindrances, which in general affect the acceptability of translated text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kaplan, Yaşar. "Exploring Shared Poetic and Stylistic Forms between Kurdish and Syriac." Kurdish Studies Journal 1, no. 1-2 (December 15, 2023): 199–228. http://dx.doi.org/10.1163/29502292-00101009.

Full text
Abstract:
Abstract Kurdish has been written in many different scripts throughout history. One of these alphabets is the Syriac alphabet. The texts written with this alphabet are called Kurdish Garshuni texts. David Barzane (Dāwíd Bareznāyā) was a 19th-century Chaldean Church clergyman and poet. The autograph manuscript containing his poems in Classical Syriac, Neo-Aramaic and Kurdish is preserved in the Collection of Syriac Manuscripts of the Dominicans of Mosul. One of the two Kurdish Garshuni poems in this manuscript has already been published with transcription and translation. In this article, another unpublished poem is transcribed and translated. However, by focusing on the literary and cultural interaction between the Christians who speak Neo-Aramaic and the Kurds, it is to be drawn attention to the close relationship between the forms of poetry and style of performance in both traditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hazim M. Ameen, Hakar, and Hussein Ali Ahmed. "Assessing the Quality of Machine Translation from Kurmanji Kurdish into English." Academic Journal of Nawroz University 12, no. 3 (August 22, 2023): 503–17. http://dx.doi.org/10.25007/ajnu.v12n3a1690.

Full text
Abstract:
The assessment of quality by the current most widely used on-line machine translation systems such as Google Translate and Bing Translator has always been a hotly debated and controversial topic. This research endeavors to assess the translation quality of the already referred to on-line machine translation systems so as to highlight the level of their inadequate quality, if any. Yet, due to the nonexistence of a unique quality assessment method as far as the translation by the two systems is concerned, the current research sets out to utilize an error analysis method for assessing the quality of the translation of two specialized texts from Kurdish into English by Google Translate and Bing Translator systems. The error analysis of the chosen texts reveals that both systems achieved excellent results in the orthography category, with 100 and 98.7 percent accuracy for Google and Bing, respectively. Additionally, results of 98.8% for Google and 97.5% for Bing concerning lexis reflected positive outcomes for both systems. Because both systems recently adopted NMT (neural machine translation), which simulates the way human brain functions to produce translation and learns from texts formerly translated by human translators, the two systems performed very well in these areas. The analysis also shows that the two selected systems were successful in the translation of the selected texts with reference to English rules of grammar achieving outstanding results that are 99.6 accuracy for Google and 99.4 for Bing. For further research, this study recommends doing more assessment on translation of more types of Kurdish texts through conducting the linguistic error analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rasul, Sabir. "Foreignization in English-Kurdish Translations Produced by the Voice of America." Journal of University of Human Development 5, no. 3 (July 4, 2019): 6. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp6-13.

Full text
Abstract:
This paper explores English-Kurdish translations produced by the Kurdish section of the Voice of America (VOA). It is hypothesized that such translations are marked by unnaturalness and foreignness both in terms of linguistic and cultural aspects. This feature seems to be a peculiar characteristic that sets the VOA Kurdish apart from other media outlets producing Kurdish translations. Applying Venuti’s (1995/2008) theory of foreignization and domestication and taking a translation-oriented textual analysis approach, the paper sets out to qualitatively examine a set of 15 English journalistic texts translated into Kurdish by the VOA Kurdish. The study encompasses both linguistic and cultural matrices to identify unnatural or foreignized translation occurrences, which are expected to be otherwise rendered naturally in other media outlets. The results of the study show that Kurdish translations produced by the VOA are peculiarly outlandish and orientated towards foreignization. For journalistic translations to be comprehensible by the target audience, media players ought to present their outputs, translation or otherwise, as naturally as possible. Therefore, the paper recommends that the VOA Kurdish change its tendency from foreignization to domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Allela, Omer, Hishyar Mohammed Salih, and Idris Haji Ahmed. "Adherence to medication and glucose control in diabetic patients in Duhok, Iraq." Pharmacia 69, no. 3 (July 21, 2022): 673–79. http://dx.doi.org/10.3897/pharmacia.69.e86649.

Full text
Abstract:
Background: Diabetes mellitus is a chronic, progressive disorder that causes a variety of health problems. Adherence to medication is a major factor in the treatment outcome. The goal of this study is to translate and test the psychometric features of the Kurdish version of the Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) among type 2 diabetic patients. Methods: The research used a cross-sectional approach. The researchers looked at a convenient sample of diabetic Kurdish individuals. MMAS-8 was translated into Kurdish using a normal “forward–backward” technique. It was then tested on 307 type 2 diabetic outpatients in a convenience sample. Internal consistency was checked for reliability. Convergent and known group validity were used to confirm validity. For the authentic statistical analysis, the Statistical Package for Social Sciences (SPSS) version 20 was used. Results: According to MMAS-8, 20 patients (6.5%) had a high adherence rate, 66 (21.5%) had a medium adherence rate, and 221 (72%) had a low adherence rate. There was no significant link between adherence score and gender (P = 0.055), illness duration (P = 0.251), or educational level (P = 0.12). There was a significant connection between adherence and HBA1C (P 0.001). Conclusion: The results of this validation study show that the Kurdish version of the MMAS-8 is a reliable and valid measure of medication adherence that may now be used. non-adherent. Developing patients’ treatment adherence will improve treatment managements and control.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Haji, Daban Mohammed, and Fenik Muhammad Ghafur. "Exploring Lexical Lacunae in the Scientific Translation of Theoretical Physics Books." Journal of University of Human Development 5, no. 4 (September 30, 2019): 18. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n4y2019.pp18-24.

Full text
Abstract:
this research paper explores lexical lacunae at the word level at the context of English-Kurdish scientific translation. First, the paper briefly describes the development of scientific translation through space and time, and then it demonstrates the status of English and Kurdish as the language of natural sciences. Despite its significance, scientific translation has received little attention in the realm of Translation Studies, and none of the mainstream theories of translation is associated with scientific translation. Thus, this paper assumes that different translation procedures were opted for in overcoming the lexical lacunae in the context of English-Kurdish scientific translation. This paper scrutinises the English-Kurdish translation in the field of theoretical physics, an area which has hitherto left untouched. It explores a set of five theoretical physics books and their translated Kurdish versions, which altogether constitutes a corpus of circa 520,000 words. The study discloses that triplets, borrowing, expansion and omission procedures are employed to deal with lexical lacuna in the context of English-Kurdish scientific translation. It further reveals that LSP specialists were moderately prosperous in transmitting the full lexical contents of the ST.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Majeed, Harem Abdullah. "Handling Swear Words in Movie Subtitles Translated from English into Kurdish." Journal of University of Human Development 9, no. 3 (July 20, 2023): 116–23. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v9n3y2023.pp116-123.

Full text
Abstract:
Swear words, ubiquitous in languages worldwide, form an intrinsic part of everyday discourse, despite varying degrees of societal tolerance. In line with their prevalence in daily life, swear words also find their way into movies and TV shows, acting as authentic reflections of human interactions. Consequently, the handling of swear words within the context of audiovisual translation (AVT) has gained considerable scholarly attention, warranting a more profound and comprehensive investigation within the domain of Translation Studies. This research paper aims to delve into the realm of AVT, with a particular focus on the intricacies of Kurdish subtitling. It endeavors to provide a systematic classification and categorization of swear words encountered in English movies, examining their respective translations into Kurdish. Moreover, the study aims to identify and analyze the prevailing approaches and techniques employed in dealing with these culturally sensitive expressions. By shedding light on the nuanced treatment of swear words in AVT, this research contributes to the broader understanding of the intricate challenges and strategies involved in rendering such content faithfully across languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translated into Kurdish"

1

Ghuṣayn, Fāʼiz. Dādkhvāhī-i Arāminah az Turkān-i ʻUs̲mānī va Kurdān-i mazdūr: Armenian demands for justice from the Ottoman Turks & mercenary Kurds / Sheikh Fa'iz Al-Ghusain ; translated from German into Persian by Norayr Hambarchian ; edited with an introduction by Ovaness Ovanessian (with seven other versions of the book). Lus Anjilis [Los Angeles]: Shirkat-i Kitāb, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translated into Kurdish"

1

"Battlespace Diaspora: How the Kurds of Turkey Revive, Construct and Translate the Kurdish Struggle in London." In Dismantling Diasporas, 80–93. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315577586-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kng, Chun Keat, Pantea Keikhosrokiani, and Moussa Pourya Asl. "Artificial Intelligence and Human Rights Activism." In Advances in Computational Intelligence and Robotics, 114–41. IGI Global, 2022. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-6684-6242-3.ch006.

Full text
Abstract:
Behrouz Boochani, the Kurdish-Iranian author of No Friends But the Mountains, has been using social media platforms such as Twitter to speak up against social injustice and human rights abuse against immigrants across the globe. This study proposes an artificial intelligence lifecycle for opinion mining of the dominant sentiments, topics, and emotions in Boochani's social media activism. Sentiment analysis (Vader and Textblob), topic modelling (LDA and NMF), and emotion detection are performed to extract hidden sentiments, topics, and emotions from the data that is collected from his tweets from 2017-2021. The results show Vader performs better than Textblob. LDA is considered the best algorithm. It extracted seven main topics as suicide, translator of book, publication of book, human rights, political, immigration, and detention. Finally, the main emotion detected from the tweets is sadness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brodie, Geraldine. "Harrison’s Hecubas." In Tony Harrison and the Classics, 135–50. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198861072.003.0007.

Full text
Abstract:
Harrison’s Hecuba provides an opportunity to examine his engagement with the centrality of a significant female role from the perspective of his persona as a political activist. Harrison’s collaboration with Vanessa Redgrave enabled him to craft a production criticizing the intervention of the USA and its allies in Iraq, and to take his critique to the geopolitical centre of the policies he condemns through his portrayal of Hecuba’s interaction with her Greek victors. Harrison’s introduction to the published text addresses the contradictory attitude whereby the public weeps for one Hecuba but allows the war zone to be flooded with many Hecubas. This multiplicity of Hecubas provides a further insight to Harrison’s approaches to translation, performance, and activism through its reoccurrence in Harrison’s original play Fram. Fram has an international agenda, moving from Fridtjof Nansen’s polar exploration in 1895 to contemporary protests by Kurdish poets and frozen African stowaways. Fram also resurrects the classicist translator Gilbert Murray and his regular actor Sybil Thorndike, ‘who portrayed Hecuba’. This chapter reads Fram as Harrison’s commentary on his role as an activist writer in relation to his production of Hecuba. It investigates the intersection of Harrison’s activities of poet, translator, adaptor, and director and examines Harrison’s conviction of the relevance of Classical drama for contemporary issues and the persuasive role of performance as activism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated into Kurdish"

1

Saleh, Kazi. "Prevalence of Abbreviation and Acronyms in Kurdish for Medical Purposes." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.937.

Full text
Abstract:
One of the main characteristics of a medical language is its abundance of abbreviations and acronyms. They are usually used for the sake of brevity. While English medical language heavily relies on abbreviations and acronyms, their occurrence and use in medical Kurdish is not documented because the topic is under-researched. Therefore, this study is the first attempt to academically explore the presence and use of abbreviations and acronyms in medical Kurdish. To do so, it employs a corpus of different genres of untranslated medical texts in Kurdish written by medical practitioners. The corpus is qualitatively and quantitatively investigated in order to see if any patterns develop and whether any potential norm is operating in terms of using medical abbreviations and acronyms in Kurdish. The findings revealed that MEDICAL Kurdish does not have its abbreviations and acronyms. To fill that gap, medical practitioners follow three different norms in using abbreviations and acronyms in their writing; first, they borrow the English/Latin abbreviations and acronyms and use them along their expanded Kurdish equivalent; second, they transcribe the English/Latin abbreviations and acronyms; and third, they use the expanded Kurdish equivalents alone without their English/Latin contracted form. Each of these choices has their own explanation and reasoning in terms of language policy, expert-to-lay relationship and hegemony of English in the field of medicine. This study can further be expanded to investigate parallel and comparable corpora of untranslated as well as translated medical texts to see what other normative practices develop in terms of abbreviations and acronyms in Kurdish for Medical Purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Assessing the Quality of Kurdish-English Translation Generated by Google Translate." In Visible Conference on Educational Studies and Applied Linguistics. Tishk International University, 2023. http://dx.doi.org/10.23918/vesal2023v28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

أبو الحسن اسماعيل, علاء. "Assessing the Political Ideology in the Excerpts Cited from the Speeches and Resolutions of the Former Regime After the Acts of Genocide." In Peacebuilding and Genocide Prevention. University of Human Development, 2021. http://dx.doi.org/10.21928/uhdicpgp/2.

Full text
Abstract:
If killing a single person is considered as a major crime that forbidden by Sharia and law at the international level and at the level of all religions and divine legislation, so what about the concept of genocide!! Here, not just an individual with a weak influence on society is killed, but thousands of individuals, that means an entire nation, a future, energy and human and intellectual capabilities that can tip the scales, and on the other hand, broken and half-dead hearts are left behind from the horrific scenes of killing they witnessed before their eyes, moreover, the massacres of genocide continues to excrete its remnants and consequences for long years and for successive generations, and it may generate grudges of revenge among generations that did not receive the adequate awareness and psychological support which are necessary to rehabilitate these generations to benefit from the tragedies and bitter experiences of life to turn them into lessons and incentives to achieve progress and advancement. Genocide is a deadly poison whose toxic effect extends from generations to others unless it is wisely controlled. Here the role of the international community and its legal, legislative and humanitarian stance from these crimes is so important and supportive. Genocide can be occurred on two levels: external and internal. As for genocide on the external level: this is what happened at the hands of foreign powers against a certain people for colonial and expansionist goals in favor of the occupier or usurper. There are many examples throughout history, such as the Ottoman and British occupations...etc Whereas genocide at the internal level, can be defined as the repressive actions that governments practice against their own people for goals that could be extremist, racist or dictatorial, such as t ""Al-Anfal"" massacre in 1988 carried out by the previous regime against the Kurds in the Kurdistan region. The number of victims amounted at one hundred thousand martyrs, most of them were innocent and unarmed people from children, women and the elderly, and also the genocide which was practiced against of the organizers of Al-Shaibania Revolution in 1991 was another example of genocide in the internal level. It is possible to deduce a third level between the external and internal levels, which is the genocide that is done at the hands of internal elements from the people of the country, but in implementation of external agendas, for example, the scenes of organized and systematic sectarian killing that we witnessed daily during (2007) and (2008), followed by dozens of bloody explosions in various regions throughout the capital, which unfortunately was practiced by the people of the country who were misguided elements in order to destabilize the security of the country and we did not know until this moment in favor of which external party!! In the three aforementioned cases, nothing can justify the act of killing or genocide, but in my personal opinion, I see that genocide at the hands of foreign forces is less drastic effects than the genocides that done at the hands of internal forces that kill their own people to impose their control and to defense their survival, from the perspective of ""the survival for the strongest, the most criminal and the most dictatorial. The matter which actually dragged the country into the abyss and the ages of darkness and ignorance. As for the foreign occupier, he remains an occupier, and it is so natural for him to be resentful and spiteful and to keep moving with the bragging theory of that (the end justifies the means) and usurping lands illegally, but perhaps recently the occupier has begun to exploit loopholes in international laws and try to gain the support of the international community and international organizations to prove the legitimacy of what has no legitimacy, in the end to achieve goals which pour into the interest of the occupiers' country and from the principle of building the happiness and well-being of the occupiers' people at the expense of the misery and injustice of other peoples!! This remains absolutely dehumanizing societal crime, but at least it has a positive side, which is maximizing economic resources and thus achieving the welfare of a people at the expense of seizing the wealth of the occupied country. This remains the goal of the occupier since the beginning of creation to this day, but today the occupation associated with the horrific and systematic killing has begun to take a new template by framing the ugliness of the crime with humanitarian goals and the worst, to exploit religion to cover their criminal acts. A good example of this is the genocide that took place at the hands of the terrorist organization ISIS, that contradictory organization who adopted the religion which forbids killing and considers it as one of the greatest sins as a means to practice the most heinous types of killing that contemporary history has witnessed!! The ""Spiker"" and ""Sinjar"" massacres in 2014 are the best evidence of this duality in the ideology of this terrorist organization. We may note that the more we advance in time, the more justification for the crimes of murder and genocide increases. For example, we all know the first crimes of genocide represented by the fall of Baghdad at the hands of the Mongol leader ""Hulagu"" in 1258. At that time, the crimes of genocide did not need justification, as they were practiced openly and insolently for subversive, barbaric and criminal goals!! The question here imposes itself: why were the crimes of genocide in the past practiced openly and publicly without need to justify the ugliness of the act? And over time, the crimes of genocide began to be framed by pretexts to legitimize what is prohibited, and to permit what is forbidden!! Or to clothe brutality and barbarism in the patchwork quilt of humanity?? And with this question, crossed my mind the following ""Aya"" from the Glorious Quran (and do not kill the soul that God has forbidden except in the right) , this an explicit ""Aya"" that prohibits killing and permits it only in the right, through the use of the exception tool (except) that permits what coming after it . But the"" right"" that God describes in the glorious Quran has been translated by the human tongues into many forms and faces of falsehood!! Anyway, expect the answer of this controversial question within the results of this study. This study will discuss the axis of (ideologies of various types and genocide), as we will analyze excerpts from the speeches of the former regime that were announced on the local media after each act of genocide or purification, as the former regime described at that time, but the difference in this study is that the analysis will be according to a scientific and thoughtful approach which is far from the personal ideology of the researcher. The analysis will be based on a model proposed by the contemporary Dutch scientist ""Teun A. Van Dijk"". Born in 1943, ""Van Dijk"" is a distinguished scholar and teaching in major international universities. He has authored many approved books as curricula for teaching in the field of linguistics and political discourse analysis. In this study, Van Dijk's Model will be adopted to analyze political discourse ideologies according to forty-one criteria. The analysis process will be conducted in full transparency and credibility in accordance with these criteria without imposing the researcher's personal views. This study aims to shed light on the way of thinking that the dictatorial regimes adopt to impose their existence by force against the will of the people, which can be used to develop peoples' awareness to understand and analyze political statements in a scientific way away from the inherited ideologies imposed by customs, clan traditions, religion, doctrine and nationalism. With accurate scientific diagnosis, we put our hand on the wounds. So we can cure them and also remove the scars of these wounds. This is what we seek in this study, diagnosis and therefore suggesting the suitable treatment "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography