To see the other types of publications on this topic, follow the link: Transfert culturali.

Journal articles on the topic 'Transfert culturali'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Transfert culturali.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Vanni, Ferdinando. "Nuove concezioni sulle difese inconsce nei gruppi." GRUPPI, no. 1 (March 2013): 11–25. http://dx.doi.org/10.3280/gru2012-001002.

Full text
Abstract:
L'autore passa in rassegna le concezioni psicoanalitiche di transfert e controtransfert nella psicoterapia analitica "in" gruppo e in quella "di" gruppo, per poi esaminare altre concezioni, risultato di sviluppi teoretici piů specifici della psicologia dei gruppi: il transfert di relazioni senza oggetto, i transfert parziali secondari, il transfert persecutorio anonimo primario di origine culturale. L'autore propone che quegli aspetti della propria identitŕ rappresentati nel gruppo come non-Sé, contengano anche transfert di costruzioni culturali infantili, cioč prodotti etnocentrici ben definiti che riemergono in gruppo in modo relativamente indipendente dalla particolare storia infantile di ciascuno. L'autore afferma quindi che in gruppo la mente lavora in modo peculiare, non necessariamente regressivo, e che l'interazione di gruppo non le permette di conservare le rappresentazioni usuali di sé quando l'interazione stessa č finalizzata al confronto tra le rappresentazioni che ciascuno ha di sé e degli altri con le rappresentazioni altrui. In questo caso la mente elabora alcune difese particolari perché il feedback del gruppo le impedisce di utilizzare rimozione, proiezione e negazione, come invece puň fare quando si limita ad immaginare le relazioni o quando il gruppo č assente o quando esso funziona in modo da confermarle rappresentazioni di sé precostituite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shabaj, Flora. "Contatti linguistici e culturali tra le due sponde dell’Adriatico. L’italiano degli scrittori di origine albanese." Italianistica Debreceniensis 26 (December 1, 2020): 69–86. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2020/9382.

Full text
Abstract:
La letteratura migrante è un potente mezzo di espressione che offre una grande varietà di interpretazioni e una grande fonte di ispirazione per gli studiosi per indagare i diversi aspetti della vita e quelli della società. Trovandosi nel mezzo, gli autori migranti hanno l'opportunità di vivere (in) due o più lingue e culture unendole, cambiandole e plasmandole. È proprio qui che avviene il contatto linguistico e dove si svolgono diverse strategie che diventano una parte interessante di una ricerca linguistica e letteraria. Questo articolo indaga il contatto tra la lingua albanese e quella italiana attraverso l'analisi di alcune opere di Ornela Vorpsi, Artur Spanjolli, Ron Kubati e Anilda Ibrahimi. Considerando il fatto che questi autori hanno deciso di utilizzare l'italiano come lingua di espressione, questa indagine offre alcune considerazioni su cosa questo significhi per loro e sull'impatto su entrambe le lingue. Considerando il fatto che questi scrittori trasferiscono nei loro testi non solo aspetti importanti della cultura ma anche alcune caratteristiche della lingua albanese, è interessante vedere il modo in cui avviene il transfert e cosa succede al testo quando due lingue diverse e distanti come albanese e italiano si incontrano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crolla, Adriana Cristina. "CROLLA, Adriana Cristina (UNL): Traducción literaria en Argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 18, 2022): 1–15. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.1-15.

Full text
Abstract:
El advenimiento de la aldea global y los procesos acaecidos durante la segunda mitad del S.XX han provocado un auge notable de estudios y una redefinición de función que cumple la traducción como práctica social e indicador de tradiciones de lecturas y como el paradigma de toda práctica de intermediación lingüística, semiótica y cultural. Re-visión sobre todo de: 1) el papel del traductor en las operaciones de escritura y re-escritura en el entramado cultural; 2) la compleja relación que se establece entre textos y versiones, 3) la incidencia de la traducción en la conformación o redefinición de una tradición o sistema literario y 4) el papel que juegan los marcos culturales de partida y de llegada en la determinación de su validación. Desde los parámetros de los estudios comparados es interesante analizar estas operaciones por el modo en que, aún la traducción intralingüística, permite hacer visibles fenómenos de interferencia y de intraducibilidad que pueden sólo ser explicados en función del contexto y de las matrices culturales que dan marco de referencia. Proponemos entonces, desde el juego homofónico de "traducción, tradición y tra-dicción", analizar algunos casos paradigmáticos que ponen de relieve la incidencia de las matrices culturales europeas en la conformación idiosincrática argentina y los efectos diversos de lectura que este fenómeno inter-fiere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

SERRA PFENNIG, Isabel. "SERRA Pfennig, Isabel (UAM): Una nueva imagen de Berlín: Desde la “Berliner Kindheit um neunzehnhundert” de Walter Benjamin hasta el Berlín después del muro." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 28, 2022): 102–16. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.102-116.

Full text
Abstract:
El objetivo de este artículo es analizar los cambios sociopolíticos y culturales que ha tenido la ciudad de Berlín a lo largo de la historia reciente. Se ha enfocado el análisis como fenómeno histórico en sus múltiples facetas, analizando la situación sociohistórica a través de algunas obras literarias que han sido fundamentales para entender la evolución cultural de Berlín desde principios del siglo XX hasta la caída del muro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ROMANO SUED, Susana. "ROMANO SUED, Susana (Universidad Nacional de Córdoba): El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 28, 2022): 64–97. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.64-97.

Full text
Abstract:
El artículo trata del dilema de la traducción en tanto modelo de intercambio de bienes culturales. Presenta una reflexión sobre la traducción como resultado de travesías y diáspora en los cuales los contactos entre pueblos, comunidades y naciones estimula creaciones de códigos conmensurables de entendimientos mutuos y mixturas tensionales de tradiciones. Dado que la traducción ha jugado un papel crucial en la gestación de nuevos conocimientos y en la más amplia comprensión de otras culturas en diferentes épocas, ha habilitado las lenguas para transportar memorias culturales. Más bien que la mera suplantación de vocablos, lo que el traductor pone en práctica son sus capacidades de intensificar la comprensión y la mediación intercultural a través de las fronteras temporales y geográficas. Es ese el modo en que la traducción forma parte de la historia cultural de humanidad. El artículo incluye también un modelo teórico-metodológico para la traducción de textos literarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Miller, J. Scott. "“UNA ROSA DE MUCHOS OTROS NOMBRES: TRADUCCIÓN, ADAPTACIÓN Y LA ‘NUEVA’ INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN”." Transfer 14, no. 1-2 (November 26, 2018): 132–40. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2019.14.132-140.

Full text
Abstract:
El surgimiento de la nueva industria de servicios lingüísticos derápido crecimiento conocida como "localización" representa unfenómeno cultural interesante. Examino esta industria desde laperspectiva de prácticas culturales variadas que orbitan alrededor dela noción de traducción y adaptación, identificando una fuertepolaridad corresponsal contra adaptativa. Utilizando ejemplos deadaptaciones japonesas del siglo XIX de textos occidentales, observocómo la dinámica contemporánea del mercado favoreció lasadaptaciones sobre las traducciones correspondientes. A la luz de lasprácticas de localización contemporáneas, sugiero que la aparición dela industria de la "localización" en el mercado global actual nos ayudaa reconsiderar el importante papel que juega la adaptación dentro deldominio de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Selva Pereira, Tatiana Antonia. "Algunos apuntes sobre la traducción cultural." TRANSFER 5, no. 1 (September 25, 2017): 1–11. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.1-11.

Full text
Abstract:
In the complex existing relations between translation and culture, this article intends not only to analyze some of the issues involved in the so-called “cultural translation”, but to point out the strategic role of the translator as a cultural mediator in the whole process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Godayol, Pilar. "“UN ESPACIO DE TRABAJO EN RELACIÓN”: EL ENSAYO FEMINISTA TRADUCIDO DE LASAL, EDICIONS DE LES DONES." Transfer 15 (December 16, 2019): 115–41. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141.

Full text
Abstract:
Después de la muerte de Francisco Franco, en pleno auge de losmovimientos sociales y culturales de la mujer, emergieron editorialesy colecciones feministas. En Barcelona, en 1977 nacía elespacio híbrido y polivalente, entre cultural y político, café-barlaSal y, un año más tarde, se fundaba la primera editorial feministadel Estado, laSal, edicions de les dones (1978-1990).En este artículo, después de contextualizar los feminismosde los años setenta y ochenta y resumir brevemente el catálogo delaSal, edicions de les dones, así como destacar su modo detrabajar “en relación”, estudiaremos las dos colecciones que laeditorial dedicó al ensayo feminista: laSal Ensayo (1978-1989) yCuadernos Inacabados (1981-1988). Ambos proyectos incorporarontextos de autoras autóctonas y foráneas. Comprobaremos que,con el objetivo de luchar contra la orfandad materna crónica quehabía impuesto el franquismo, la importación de literatura feministaextranjera fue clave para restaurar la memoria histórica delas mujeres y crear debate sobre su identidad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chen, Yu “April”, Ran Li, and Linda Serra Hagedorn. "International Reverse Transfer Students: A Critical Analysis Based on Field, Habitus, and Social and Cultural Capital." Community College Review 48, no. 4 (June 15, 2020): 376–99. http://dx.doi.org/10.1177/0091552120932223.

Full text
Abstract:
Objective: International reverse transfer students are international students who begin their postsecondary journey at a four-year institution but subsequently transfer to a community college. In this qualitative study, we examine the lived experiences of international reverse transfers to understand the reasons for reverse-transfer and to understand the students’ learning experiences. Methods: Using a phenomenological approach, we recruited 10 international reverse transfer students attending one four-year university or one of the two community colleges. We conducted individual interviews with all participants and analyzed transcript data through Bourdieu’s sociological theory of field, habitus, and social and cultural capital. Results: We identified three types of international reverse transfer students: undergraduate reverse transfers, temporary reverse transfers, and postbaccalaureate reverse transfers. Each type reported different reasons for reverse transfer but shared similar influential factors of the reverse transfer process as well as the learning experiences while enrolled at the community colleges. Contributions: This study helps to fill an information and research gap regarding international reverse transfer students. We present the academic, social, and cultural challenges faced by international students and offer practical implications for higher education practitioners for improved understandings and better processes to serve international students from diverse cultural backgrounds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Camps, Assumpta. "CAMPS, Assumpta. Traducción e industrias culturales." TRANSFER 10, no. 1-2 (January 27, 2017): 135–37. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.135-137.

Full text
Abstract:
CAMPS, Assumpta. Traducción e industrias culturales; reseña del libro: Montero Domínguez, Xoán (ed.) (2014). Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Prólogo de Antonio Bueno García. Frankfurt am Main: Peter Lang, 160 páginas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Camps, Assumpta. "Traducción, multilingüismo y mediación cultural en las sociedades urbanas." TRANSFER 12, no. 1-2 (February 27, 2017): 161–78. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.161-178.

Full text
Abstract:
En este artículo abordaremos la práctica de la traducción centrandonuestra atención en la incómoda renegociación de la pluralidad /diversidad que se produce en las sociedades multiculturales urbanas denuestros días, resultado de las recientes migraciones y flujos depoblación. Las sociedades urbanas constituyen claramente un espaciopara el multilingüismo, dando lugar a varias prácticas de traducción ymediación cultural (incluyendo fenómenos de hibridismo cultural y“transculturación”).Desde la reflexión sobre estas situaciones, progresivamente másfrecuentes en las sociedades multiculturales, analizaremos las nuevascondiciones de los encuentros sociales y la nueva producción literaria,que pueden conducir a repensar la noción misma de traducción
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Haring, Lee, Laurier Turgeon, Denys Delage, and Real Ouellet. "Transferts culturels et metissages: Amerique/Europe, XVIe-XXe siecle. [Cultural Transfer, American and Europe: 500 Years of Interculturation]." Journal of American Folklore 111, no. 439 (1998): 97. http://dx.doi.org/10.2307/541341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Sánchez Flores, Soledad. "Reseña del libro: Villarino Pardo, M.ª Carmen; Galanes Santos, Iolanda & Alonso Luna, Ana (eds.). (2021). Promoción cultural y Traducción: Ferias Internacionales del libro e invitados de honor." TRANSFER 18, no. 1 (January 1, 2023): 288–95. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40311.

Full text
Abstract:
Reseña del libro: Villarino Pardo, M.ª Carmen; Galanes Santos, Iolanda & Alonso Luna, Ana (eds.). (2021). Promoción cultural y Traducción: Ferias Internacionales del libro e invitados de honor. Bern: Peter Lang AG International Academic Publishers, 294 páginas. ISBN: 978-3-0343-4210-0.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ornella Grimaldi, Aurora. "EL LADINO, LENGUA DE FRONTERA, ENTRE GLOBALIZACIÓN Y TUTELA CULTURAL." TRANSFER 2, no. 1 (October 9, 2017): 1–15. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2007.2.1-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Wong, Eliza Lai-Yi, Jennifer Mengwei Liao, Christopher Etherton-Beer, Loretta Baldassar, Gary Cheung, Claire Margaret Dale, Elisabeth Flo, et al. "Scoping Review: Intergenerational Resource Transfer and Possible Enabling Factors." International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no. 21 (October 27, 2020): 7868. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph17217868.

Full text
Abstract:
We explore the intergenerational pattern of resource transfer and possible associated factors. A scoping review was conducted of quantitative, peer-reviewed, English-language studies related to intergenerational transfer or interaction. We searched AgeLine, PsycINFO, Social Work Abstracts, and Sociological Abstracts for articles published between Jane 2008 and December 2018. Seventy-five studies from 25 countries met the inclusion criteria. The scoping review categorised resource transfers into three types: financial, instrumental, and emotional support. Using an intergenerational solidarity framework, factors associated with intergenerational transfer were placed in four categories: (1) demographic factors (e.g., age, gender, marital status, education, and ethno-cultural background); (2) needs and opportunities factors, including health, financial resources, and employment status; (3) family structures, namely, family composition, family relationship, and earlier family events; and (4) cultural-contextual structures, including state policies and social norms. Those factors were connected to the direction of resource transfer between generations. Downward transfers from senior to junior generations occur more frequently than upward transfers in many developed countries. Women dominate instrumental transfers, perhaps influenced by traditional gender roles. Overall, the pattern of resource transfer between generations is shown, and the impact of social norms and social policy on intergenerational transfers is highlighted. Policymakers should recognise the complicated interplay of each factor with different cultural contexts. The findings could inform policies that strengthen intergenerational solidarity and support.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Camps, Assumpta. "CAMPS, Assumpta. El papel de la traducción en el desarrollo cultural." TRANSFER 11, no. 1-2 (January 27, 2017): 294–301. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.294-301.

Full text
Abstract:
CAMPS, Assumpta. El papel de la traducción en el desarrollo cultural; reseña del libro: Luna, Ana; Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda & Montero, Silvia (eds.). Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang (“Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, literatura y cultura”, nº 11), 243 páginas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Camps, Assumpta. "THE SELF AND THE OTHER: TRANSLATIBILITY AND CULTURAL MEDIATION IN GLOBAL TIMES." TRANSFER 1, no. 1 (October 9, 2017): 76–88. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2006.1.76-88.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mallmann Vallerius, Denise. "Crítica literaria y traducción cultural: una problematización del “boom” de la narrativa latinoamericana." TRANSFER 5, no. 1 (September 25, 2017): 12–25. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.12-25.

Full text
Abstract:
Bearing in mind the important role of literary mediators –translators, critics, editors, etc,- in building up the world literary space, this study intends to do research on the image of the Spanish America that was discursively built by those mediators, departing from the so-called "boom" of the Spanish-speaking America, and from the viewpoint of the empowered literary systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Arrizabalaga, María Inés. "“LO NATURAL”, “LO CULTURAL” Y LA TRADUCCIÓN RELACIONAL UNA METATEORÍA PARA COMPRENDER LA POÉTICA DE LILIANA BODOC EN TIEMPO DE DRAGONES." Transfer 13, no. 1-2 (December 21, 2017): 115–30. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.115-130.

Full text
Abstract:
Este articulo propone demostrar que en la novela Tiempo de Dragones de Liliana Bodoc se plantean diversas confrontaciones tópicas en la representación del “mundo natural” frente al “mundo cultural”; asimismo, la dialéctica entre lo natural y lo cultural se advierte en procedimientos de traducción de modelos, traducción cultural y traducción intersemiótica. Como conclusión de este análisis descrip-tivo, puede afirmarse que la representación de tales procedimientos de traducción permite postular una “ecología de la traducción”, en que el conocimiento del medio sólo es posible en el efecto de “ensamble de la traducción”; además, dicho análisis aporta un sustrato argumental válido para reconocer en la representación de procedimientos de traducción, así como en el estudio del medio de ocurrencia de tales procedimientos y en el efecto de ensamble que deviene, hechos de “traducción relacional”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Borgogno, Ariela. "Revista “Idea Latina”: una mirada a la traducción cultural en los espacios de la diversidad." TRANSFER 5, no. 2 (September 22, 2017): 47–61. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.47-61.

Full text
Abstract:
This study of Idea Latina, a magazine published in Argentina in the 1920's, will allow us to approach the issue of cultural translation as a tool for social integration. Starting from the analysis of literature in translation from the perspective of reception theory and of the conflicts that arose between Italian, its dialects, and Spanish, we analyze the position of the magazine in relation to the source (Italian) culture and the target (Argentine) culture. Published within the framework of a fervent cultural nationalism, Idea Latina helps us to understand the way in which a group of Italian intellectuals thought out the construction of Argentine identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bertram, Daniel, Ammar Maleki, and Niels Karsten. "Factoring in Societal Culture in Policy Transfer Design: the Proliferation of Private Sponsorship of Refugees." Journal of International Migration and Integration 21, no. 1 (November 22, 2019): 253–71. http://dx.doi.org/10.1007/s12134-019-00738-0.

Full text
Abstract:
AbstractThe Canadian model of private sponsorship schemes (PSS) for refugees is becoming an increasingly popular target for policy transfer in the field of migration. This article argues that the influence of societal culture on this transplanting process has played an underexplored role in the literature. We seek to provide original guidance for factoring in cultural elements into the policy transfer framework by demonstrating how specific design choices in PSS transfer display clear cultural associations. A tentative study of nine countries that have adopted different models of PSS corroborates this hypothesis empirically. Our preliminary findings suggest that cultural compatibility may indeed increase the effectiveness of a policy transfer in some instances, while culturally preferred choices being adopted in other cases may result in suboptimal design. This converse interplay indicates that cultural awareness constitutes a crucial element of successful transfer processes and stresses the need to adopt a culturally sensitive perspective more frequently and more explicitly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bará Louro, Sabela. "AUTOTRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN AJENA: FINA CASALDERREY." Transfer 15, no. 1-2 (January 17, 2023): 251–75. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.30211.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo es analizar la exportación de la obra de Fina Casalderrey como un referente en la literatura infantil y juvenil gallega con una importante proyección internacional. Hemos seleccionado tres de sus libros: dos títulos representativos de la autotraducción y uno que representa la traducción ajena. Partiendo del análisis del libro original y sus traducciones, mostramos las conclusiones alrededor de la relevancia de los procesos de traducción y los métodos escogidos y del impacto del producto final en diferentes áreas culturales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Spence, Jaqueline. "Preserving the cultural heritage." Aslib Proceedings 58, no. 6 (November 1, 2006): 513–24. http://dx.doi.org/10.1108/00012530610713597.

Full text
Abstract:
PurposeThe purpose of this research is to assess the Open Archival Information System (OAIS) model from the perspective of small organisations and to offer a tentative methodology for the provision of a standard framework to serve the movement and preservation of digital materials and associated metadata between organisations, maintaining OAIS compliance throughout.Design/methodology/approachStructured analysis of the INGEST function, moving through three scenario‐based transfers of digital materials, using Lavoie's economic models for digital preservation to demonstrate the relevance of the function and sub‐functions.FindingsProvides a conceptual example of how the OAIS model can be used in a multiple transfer context, working through three scenarios for one function of the standard. Describes how the research will be carried forward to complete the analytical framework and test with a real digital deposit.Practical implicationsProvides a means by which small organisations can begin to consider the preservation of their digital assets and assess their position in relation to the OAIS model.Originality/valueThis paper addresses the difficulties of practical implementation of the OAIS model and suggests a way forward for achieving seamless transfer of digital records that can be used by both small donor organisations and larger receiving institutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Amouzadeh, Mohammad, and Manoochehr Tavangar. "Sociolinguistic Transfer." ITL - International Journal of Applied Linguistics 147-148 (2005): 63–77. http://dx.doi.org/10.2143/itl.148.0.2002065.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the ways in which misunderstanding occurs between two interlocutors with different cultural backgrounds. As such, its main concern is with sociolinguistic transfer (Chick, 1996). Based on a cross-cultural model, it aims to investigate certain socio-pragmatic issues, (i.e. terms of address, offers and request types) affecting Iranian and Australian interlocutors. The issues in question will be compared and contrasted to ascertain what types of culturally communicative transfers might be invoked in the interaction between the interlocutors from these two different sociolinguistic milieus. The analysis of data will be based mainly on ethnographical introspection. By providing a systematic analysis of the transfer types involved, the paper will also suggest some socio-pragmatic explanations regarding their possible sources. Moreover, it will be argued that understanding the miscommunication arising from such interactions will sheds some light on the process of potential negative stereotypes. All in all, the present study can be said to make some contribution in the areas of language teaching, crosscultural translation, and intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Compagna, Anna Maria. "Il transfert di Curial." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 12 (December 21, 2018): 189. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.12.13672.

Full text
Abstract:
Resum: I risvolti sovranazionali riscontrati nei tre protagonisti dei romanzi del Quattrocento catalano (Jacob Xalabín, Curial e Tirant) consentono di procedere a un’analisi del Curial e Güelfa che ne sottolinea l’identità multipla e l’apertura culturale del processo di formazione del protagonista, nella sua ascesa economica e sociale. L’evoluzione del protagonista, grazie a un meccanismo psicologico, oggi riconosciuto come tale, consente il lieto fine del romanzo, diversamente da quanto avviene negli altri due, dove i protagonisti, Jacob e Tirant, rimangono sempre gli stessi. Grazie allo spostamento, al transfert, Curial non rimuove quello che lo minaccia, ma riesce a superarlo, se riguarda un altro individuo, e questo permette il suo successo finale, senza essere vittima d’impulsi interni inaccettabili. Paraules clau: Identità/alterità, multiplo/singolo, apertura/chiusura culturale, onore/disonore, ascesa/discesa economica e sociale, rimozione/spostamento. Abstract: The supranational implications found in the three protagonists of the novels in the “Catalan quattrocento” (Jacob Xalabín, Curial and Tirant) allow an analysis of Curial e Güelfa that underlines the multiple identity and cultural openness of the protagonist’s training process, in his economic and social rise. The evolution of the protagonist, thank to a psychological mechanism, now recognized as such, allows the happy ending of the novel, unlike what happens in the other two, where the protagonists, Jacob and Tirante, always remain the same. Thanks to the movement, to the transfert, Curial does not eliminate what threatens it, but manages to overcome it, if it is another individual, and this allows its final success, without being the victim of unacceptable internal impulses. Keywords: Identity/alterity, multiple/single, openness/cultural closure, honor/dishonor, economic and social promotion /decline, removal/displacement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ritter, Alexander. "Trivialisierung der moralischen Schaubühne. Unterhaltungstheater und europäischer Kulturaustausch um 1800." Zagreber germanistische Beiträge 26 (2017): 253–75. http://dx.doi.org/10.17234/zgb.26.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Au, Kenneth Kim-Lung. "Cultural Transfer in Advertisement Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 97–106. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.01au.

Full text
Abstract:
Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theory as advocated by Hans J. Vermeer in particular, to the cross-cultural communication of advertisement translation. The advertiser plays the key role of Translation Initiator (TI) in the translating process, by outlining the skopos for the translator to fulfill. The paper concludes that equivalent effect is not always the primary concern of translating of advertisement, and at times cultural transposition or adaptation is inevitable in this type of translating. This is not only legitimate, but also necessary, in the attainment of the skopos. Résumé La publicité est une industrie qui se développe rapidement dans nos sociétés modernes. Les sociétés multinationales font la promotion de leurs produits dans différents pays au moyen d'annonces séduisantes dans différentes langues. Lorsqu'un produit est mis sur le marché d'un autre pays, l'annonce d'origine est traduite en l'adaptant de façon appropriée afin de satisfaire aux besoins du nouveau marché. Le processus de la traduction publicitair en'implique pas seulement un transfert linguistique, mais aussi un transfert culturel. Cet article tente de mettre en évidence le bien-fondé d'une approche orientée culturellement des études de traduction, et la théorie du "skopos" telle qu'elle est préconisée par Hans J. Vermeer pour la communication interculturelle de la traduction publicitaire. L'annonceur joue le rôle-clé de Traducteur Initiateur (TI) dans le processus de traduction, en faisant ressortir le skopos à réaliser par le traducteur. L'article a pour conclusion que l'effet d'équivalence n'est pas toujours le souci essentiel de la traduction publicitaire, et parfois, la transposition culturelle ou l'adaptation est inévitable dans ce type de traduction. Ceci n'est pas seulement légitime, mais aussi nécessaire pour atteindre le skopos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bradford, Lisa. "TRANSFERRING U.S. LATINO POETS INTO THE SPANISHSPEAKING WORLD." TRANSFER 4, no. 2 (September 25, 2017): 40–52. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.40-52.

Full text
Abstract:
Translation is slippery art that compounds the problems of the inherent instability of language with the unruly process of duplicating it in another system. The sliding that occurs in the translation of multicultural poetry is even more pronounced since the distance from “the norm” becomes greater and greater. This is true firstly because poetry is a genre that strives for verbal concision and innovation in a playful defiance of norms that pique the reader’s imagination; and secondly because the multilingual poet often involves a second language —either in its original form or as a translation into the language of composition—to enhance sound and cultural imagery. Latino poetry generally glides along on the linguistic and cultural tension inherent in both its poeticity and its English/Spanish and Latino/Anglo dualities that challenge normative discourse. Therefore, the translation of this verse must also produce for the reader a similarly slippery tension, a task that Fabián Iriarte and I constantly grappled with in the editing of a recent bilingual anthology, Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Camps, Assumpta. "¿CUÁN “NATURAL” ES “LO NATURAL”? ECOCRÍTICA Y TRADUCCIÓN." TRANSFER 17, no. 1-2 (December 28, 2021): 36–71. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.36-71.

Full text
Abstract:
Varios críticos han señalado recientemente la relevancia de la Ecocrítica para la teoría y la práctica de la Traducción, y han puesto de manifiesto algunos de los muchos enfoques desde los cuales desarrollar una conciencia ecológica de la Traducción, que incluya –sin limitarse a– la conciencia medioambiental. Más allá del reconocimiento de la globalización como una de las múltiples fuerzas que impactan y, a su vez, se ven impactadas por la labor de los traductores/ intérpretes, y más allá también de la conciencia de la traducción como un fenómeno global y una práctica que puede trabajar en pro o en contra de los derechos humanos (incluidos los derechos de los grupos socialmente más desfavorecidos), nuestro punto de partida en este artículo es el convencimiento de que los espacios sociales en la era global son, en realidad, zonas traslacionales donde tienen lugar encuentros lingüísticos tanto como culturales. El estudio de la economía geopolítica propia de los intercambios entre culturas, identidades, comunidades e individuos a escala global muestra que dichos intercambios están lejos de ser simétricos y bidireccionales, a pesar de que tal desequilibrio no siempre es percibido, especialmente en el/los discurso(s) oficial/es sobre la diversidad. En ese sentido, llevar a cabo el análisis de dichos espacios y procesos asimétricos (que actualmente son cada vez más etnodiversos, multilingües y multiculturales) desde el punto de vista de la Traducción y con una perspectiva ecocrítica puede ser significativamente relevante para trabajar en pro de la cohesión social en sociedades multiculturales, ya sea en lo concerniente a la negociación de la diferencia o al desarrollo de la equidad, incluida la equidad de género. Partiendo de una breve panorámica sobre la evolución de la Ecocrítica, en este artículo nos proponemos analizar las aportaciones del pensamiento ecológico cultural a la Traducción en las últimas décadas, así como las oportunidades y los retos que esto ha comportado. En este sentido, reflexionaremos sobre conceptos clave como “naturaleza” y “lo natural” aplicados a este campo, y tomaremos en consideración la necesidad de una nueva ética de la traducción con perspectiva ecocrítica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Масленникова, Евгения Михайловна. "CROSS-CULTURAL EQUALITY AND CULTURAL TRANSFERS." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 2(69) (June 1, 2021): 191–95. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.2.191.

Full text
Abstract:
В большинстве случаев текстовая коммуникация протекает в режиме, когда автор и его читатель (читатели) отделены друг от друга во времени и пространстве. Временной барьер между автором и читателем (читателями) определяет положение авторской проекции текста и читательской проекции текста относительно интерпретирующего диапазона текста. В статье рассматриваются особенности культурного трансфера для обеспечения равноценности двуязычной текстовой коммуникации. The time barrier between the author and readers determines the position of the author’s projection of the text and readers’ projection of the text relative to the interpreting range of the text. The article discusses the features of cultural transfer to keep up the equivalence of bilingual text communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Selva Pereira, Tatiana Antonia. "Escritores/traductores – Lectores/traductores." TRANSFER 5, no. 2 (September 22, 2017): 16–22. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.16-22.

Full text
Abstract:
Departing from the translation theories of the Russian linguist Roman Jakobson and the digressions of linguists George Steiner and Umberto Eco about the subject and, reflecting on Eco's contribution to Semiotics with his "open text" concept, this article focuses on the intra-linguistic aspect of translation and on the sender/receiver theory to point out the postcolonial writer/reader roles as cultural translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Win, Thong. "Mediating Cultural Transfer." Transfers 3, no. 3 (December 1, 2013): 141–44. http://dx.doi.org/10.3167/trans.2013.030312.

Full text
Abstract:
The Scent of Papaya (Mùi đu đủxanh), 1993, Président Films, written and directed by Tran Anh Hung, starring Tran Nu Yên-Khê, Man San Lu, Thi Loc Truong.Cyclo (Xich Lo), 1995, Les Productions Lazennic, Lumiere, La Sept Cinema, La SFP Cinema (Cinepix Film Properties 2006), written and directed by Tran Anh Hung, starring Le Van Loc, Tony Leung Chiu Wai, Tran Nu Yen Khe.I Come With the Rain, 2009, TF1 International, written and directed by Tran Anh Hung, starring Josh Hartnett, Tran Nu Yen Khe, Byung-hun Lee, Takuya Kimura, Shawn Yue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vasconcelos, Pedro de Almeida. "Transferts culturels." Géographie et cultures, no. 56 (December 15, 2005): 57–69. http://dx.doi.org/10.4000/gc.8657.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Magri, Dirceu, and Michel Espagne. "Transferts Culturels." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 6–10. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.396.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bosak de Figueiredo, Joana. "Weltliteratur y traducción: Utopía y posibilidad. Las ideas de Goethe y de Ortega y Gasset, y la práctica de Larbaud." TRANSFER 5, no. 1 (September 25, 2017): 38–46. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.38-46.

Full text
Abstract:
La intención del ensayo que sigue es proponer algunas reflexiones sobre las relaciones existentes entre la Literatura Comparada y laWeltliteratur, concernientes a la disciplina homónima, desde una mirada crítica que busca analizar y comprender a través de ejemplos extraídos de la literatura argentina (Don Segundo Sombra, de Ricardo Güiraldes) y de la región brasileña de Rio Grande do Sul (Os Guaxos, Barbosa Lessa) la construcción de una identidad cultural común en la región platina.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea. "FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea (UVigo): Rosalía de Castro y la traducción. Un análisis del papel de su obra en la evolución de la literatura española." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 28, 2022): 1–17. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.1-17.

Full text
Abstract:
En este artículo se intenta analizar el papel desarrollado por las obras de Rosalía de Castro en la evolución de la literatura y la vida cultural españolas desde la perspectiva de la traducción. Su labor como traductora y su obra como autora traducida nos ayudarán a comprender la relación establecida entre creación y crítica en esta autora, no solo en su época y con posterioridad, sino también en España y en el extranjero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

NÚÑEZ GARCÍA, Laure. "NÚÑEZ GARCÍA, L. (Universidad de Salamanca): DE DANTE A PASOLINI. LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA ITALIANA DURANTE LA DICTADURA FRANQUISTA (1939-1975)." TRANSFER 7, no. 1-2 (March 3, 2012): 3–18. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.3-18.

Full text
Abstract:
Este artículo se orienta a trazar el marco más completo posible de las traducciones de obras poéticas italianas publicadas en España durante la dictadura franquista. Desde un punto de vista histórico, el estudio se centra básicamente en los aspectos cuantitativos de las obras traducidas: autores seleccionados, cronología, editoriales y traductores. La aparición de dichas obras poéticas italianas en el mercado español revela de algún modo la evolución política y cultural de la sociedad española entre 1939 y 1975.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Servera Sitjar, Lluís. "Lluís Servera Sitjar TRADUCCIONS AL CATALÀ D’IL DOLORE, DE GIUSEPPE UNGARETTI." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 18, 2022): 180–90. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.180-190.

Full text
Abstract:
Giuseppe Ungaretti, nascut a Alexandria d’Egipte el 1888, i mort a Milà el 1970, -es un dels poetes més importants del segle XX italià. De la seva abundant producció poètica, el traductor, Lluís Servera Sitjar, ha triat el recull Il dolore (1947), sorgit arran de la mort del seu fill Antonietto, de nou anys, al Brasil. Un dolor íntim, fruit de circumstàncies personals ben desafortunades, que es combina, en el pla poètic, amb el dolor universal pels fets que envoltaren la segona guerra mundial. És, segons el mateix autor, el llibre que més s’estimava, el que va escriure “en els anys horribles, amb un nus a la gola”. D’aquest recull, el mateix traductor ha escollit per a la revista TRANSFER quatre poemes, que ens presenta a continuació en la seva traducció al català: “Tutto ho perduto” (“Tot ho he perdut”), “Tu ti spezzasti” (“Tu et desferes”), “Folli i miei passi” (“Folls, els meus passos”), i “I ricordi” (“Els records”). Autor de diversos reculls de poesia, com ara El desgel de la memòria (Centre Cultural Capaltard 2001) i Els caires de la claror (Centre Cultural Capaltard 2004), Lluís Servera Sitjar ha traduït altres escriptors italians, entre els quals Mario Luzi (La Passió: Via Crucis al Colosseu, Lleonard Muntaner Editor 2010), i Pietro Civitareale (Mitografies i altres dèries, Edicions Documenta Balea 2012).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

BERWANGER DA SILVA, Maria Luiza. "PRESENCIAS TRADUCIDAS." Transfer 4, no. 2 (September 25, 2017): 28–39. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.28-39.

Full text
Abstract:
This essay is intended to highlight the presence of features of the Brazilian artistic and cultural thought, setting them with mediating images of reinvention and invention of the national production. To this end, it considers the interdisciplinary work of contemporary poet Ferreira Gullar as an exemplary image; mainly because this intellectual perceived the feasible freedom of word expression in the French culture and, in keeping the residual memory of foreign passages, it allows the poet to found new spaces and temporalities though.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Serra Pfennig, Isabel. "HILDE SPIEL Y GISÈLE FREUND Y LA EXPERIENCIA DEL EXILIO. TESTIMONIOS Y DOCUMENTOS DE UNA ÉPOCA." TRANSFER 18, no. 1 (January 1, 2023): 129–51. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40362.

Full text
Abstract:
Tanto Hilde Spiel (1990-1990) como Gisèle Freund (1908-2000) están consideradas unas intelectuales fundamentales en el contexto de la cultura germánica en el siglo XX. Hilde Spiel trabajó como corresponsal de guerra, narradora, traductora y relevante periodista en el entorno de la literatura del exilio en la que prevalecen en sus páginas el exilio y el conflicto de la Segunda Guerra Mundial. Gisèle Freund vivió también en la misma tumultuosa época del siglo XX en la que su formación como socióloga y fotoperiodista le sirvió para dejarnos un importante legado de la historia de la fotografía y del fotoperiodismo. Una auténtica herencia cultural en el mundo de la fotografía, de retratos y artistas en los que cuentan, entre otros de su época en Francia , a Paul Valéry, André Gide, Louis Aragon, Jean Richard Bloch y André Malraux. También de su exilio a Latinoamérica retrató a personajes de la cultura latinoamericana, entre los que destacan, Jorge Luis Borges, Diego Rivera y Frida Kahlo. Las estrategias fotográficas que utilizó Gisèle Freund están basadas en la búsqueda de expresiones fugaces, buscando la modulación de la luz idónea para expresar la verdadera esencia del retrato, caracterizadas todos ellos, por el magnetismo y el aura de los personajes retratados. Este estudio de ambas autoras contribuye a abrir nuevos caminos de investigación en los que une a dos mujeres de origen judío que han contribuido a la reflexión sobre la condición femenina y por ende han aportado una visión novedosa de la cara más humana de la guerra y de la posguerra mundial y por último suponen un imprescindible testimonio y un auténtico retrato de la Europa del siglo XX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Malura, Jan. "Central European Cultural Transfers in the Humanism and Baroque Periods: Three Examples from Literary History." Porównania 31, no. 1 (September 30, 2022): 407–34. http://dx.doi.org/10.14746/por.2022.1.22.

Full text
Abstract:
This study investigates cultural transfer in Central Europe in the sixteenth and seventeenth centuries. It focuses on three different fields ( parody Protestant religious song, Christmas drama ) and explores the directions and mechanisms of cultural exchange and the role of mediators in the dissemination of selected literary phenomena. The observation of cultural transfers confirms to some extent the traditional idea of the journey of cultural work from the West to the East. However, the individual transfers are significantly influenced by specific cultural contexts. The social, ethnic and religious situation strongly connected cultural life in the Czech lands with the literary models available in the north-east and southern regions of Germany, while Polish cultural traffic, with a few exceptions, is rather distant from these areas, though. The conditions in Silesia were specific, because a significant share of the population was German and a strong multi-confessional situation prevailed there.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 5, no. 2 (October 4, 2021): 75. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.75.

Full text
Abstract:
1.Curso de Extensión Universitaria “Traducción e interculturalidad en la época contemporánea”, segunda edición.Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad (UB)Universidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 18 de octubre al 24 de noviembre de 2010. Curso internacional de 30h., con 3 créditos de libre elección reconocidos. Inscripción: Secretaría de la Facultad de Filología, Gran Vía de las Cortes Catalanas, 585, Barcelona. Información y preinscripciones: cret@ub.edu. Plazas limitadas.2.Congreso Internacional: II Congreso Internacional sobre Traducción e Interculturalidad / XIII Congreso de la Sociedad Española de Italianistas (SEI): “La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura, cultura”, Universidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 16 al 19 de noviembre de 2010.Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad (UB), en colaboración con la “Sociedad Española de Italianistas” (SEI).Inscripción: cret@ub.eduPara más información: http://www.ub.edu/lettere/congrés_20103.Nuevo libro: Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis. Steve Berneking & Scott S. Elliott (eds.), Nida Institute Conference Papers 2 (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2009). ISBN: 978-88-8498-468-5; ABS Item Number: 120710; Retail Price: $45,00. Ordering Information: USA: www.Bibles.com or 1-800-32-BIBLE Canada: www.biblesociety.ca or 800-564-2425 Italy: info@storiaeletteratura.it or (0039) 063 967 0307 All other countries: www.casalini.it or (0039) 055 501 8201 Contact information: Charles Houser, Editorial & Publications Manager Nida Institute for Biblical Scholarship American Bible Society, 1865 Broadway, New York, NY 10023 Phone (212) 408-1235 / Fax (212) 408-1435 / Email chouser@americanbible.org4.Nuevo libro: Alexander C.Y. Huang. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009. ISBN: 978-0-231-14849-8. US$ 23,85. <http://cup.columbia.edu/book/978-0-231-14848-1/chinese-shakespeares>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Camps, Assumpta. "CAMPS, A.(UNIVERSIDAD DE BARCELONA): CRÓNICAS, COMENTARIOS Y NOTICIAS DE TEMÁTICA ITALIANA EN ‘LA VANGUARDIA ESPAÑOLA’ (1945-1962)." TRANSFER 7, no. 1-2 (January 18, 2022): 33–59. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.33-59.

Full text
Abstract:
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre el tema, nos centraremos en el estudio de la presencia de noticias y comentarios de temática literaria referidos a Italia que aparecen en la prensa catalana de los años comprendidos entre 1945 y 1962 (fecha que comúnmente se considera que da inicio a un nuevo periodo en la historia cultural del franquismo). Para ello, analizaremos las referencias de cualquier orden a la literatura italiana que aparecen en un periódico de gran tiraje y larga tradición en Barcelona, como es La Vanguardia, por entonces, denominado La Vanguardia Española, siguiendo la tónica de los tiempos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

VELÁZQUEZ GARCÍA, Sara. "VELÁZQUEZ GARCÍA, S. (Universidad de Salamanca): EL NEORREALISMO ITALIANO. INFLUENCIA EN EL CINE ESPAÑOL DE LOS AÑOS CINCUENTA." TRANSFER 7, no. 1-2 (March 3, 2012): 160–71. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.160-171.

Full text
Abstract:
Este artículo se propone ofrecer un panorama de la recepción del cine neorrealista italiano en España desde sus inicios, con atención especial a algunos de sus títulos más emblemáticos, así como a los directores, productores y realizadores más importantes. El cine español de los 50 adoptó muchas de las características principales de esta corriente italiana permitiendo el surgimiento de algunos de los títulos principales de la cultura española de la época. A pesar del fuerte componente ideológico del regimen franquista, la influencia del Neorrealismo italiano dio lugar a una escuela cinematográfica que contribuyó al enriquecimiento del patrimonio cultural de nuestro país, gracias a autores como Juan Antonio Bardem, Luis García Berlanga y José Antonio Nieves Conde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Feshchenko, Vladimir. "R. Jakobson as Mediator of Cultural Transfer between Linguistics and Literary Experiments." Przegląd Wschodnioeuropejski 9, no. 2 (November 30, 2018): 309–17. http://dx.doi.org/10.31648/pw.3217.

Full text
Abstract:
The article analyzes one of the forms of nomadism in the intellectual world, which is called cultural transfers. One of the directions in the study of cultural transfers is the migration of concepts and notions between scientific knowledge (in this case linguistic) and literary experience (mainly experimental). The article is devoted to one of such migration trajectory from the perspective of interdiscourse methodology. We discuss the works of one of the agents of cultural transfer in the field of linguistics – R. Jakobson. The task of the article is to draw a trajectory according to which the linguistic concepts of Jakobson intertwine with parallel processes in literary (mainly poetic) experiments. The analysis concludes that precisely in connection with close contexts and transfers between poetry and linguistics, the Russian science of language represented by Jakobson develops a view of literature as a special language and a special communicative system. This trend is not typical for the Anglo-American linguistic tradition of the twentieth century, the quintessence of which in the middle of the century was represented in the theories of N. Chomsky and his circle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

SERRA PFENNIG, Isabel. "SERRA PFENNIG, Isabel (UAM): El joven Moncada de Alexander Lernet-Holenia. Referencias culturales e históricas en el ámbito de la traducción." TRANSFER 11, no. 1-2 (January 28, 2022): 202–16. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.202-216.

Full text
Abstract:
En el presente artículo se analiza la obra El joven Moncada del autor austriaco Alexander Lernet-Holenia (1897-1976) uno de los escritores más destacados del siglo XX en lengua alemana. Se trata de una novela corta en la que el autor nos cuenta con delicada sutileza una historia cuyo desarrollo se sitúa a caballo entre dos países, Argentina y España. La obra original que se publicó en alemán en 1954, fue traducida al español en el año 2006. Es una novela impregnada de elegancia y fina ironía y en la que Lernet­-Holenia narra aspectos culturales de gran relevancia, pero también profundiza en temas universales como el amor, las clases sociales o el dinero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Montero, Xoán. "LA REPRESENTACIÓN DE LOS INTÉRPRETES EN LOS LARGOMETRAJES DE FICCIÓN." Transfer 16 (December 15, 2020): 46–68. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2021.16.46-68.

Full text
Abstract:
El presente artículo tiene como objetivo analizar la figura del personaje-intérprete en el cine, desde el punto de vista de la tipología de la interpretación, la seriedad del intérprete a la hora de recrear su trabajo y la profesionalidad del mismo en las diversas situaciones comunicativas en las que se hace necesaria la figura de un mediador lingüístico y cultural. Para ello, echaremos mano de los personajes de ficción –protagonistas e intérpretes– de tres películas: La niña de tus ojos (Trueba 1998), para la técnica de interpretación bilateral, La intérprete (Pollack 2005), para la simultánea y La quise tanto (Breitman 2009), para la consecutiva.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

MYCHO-MEGRIN, Irina. "MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 28, 2022): 91–101. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.91-101.

Full text
Abstract:
Existen varios factores que pueden influir en la recepción de un determinado autor o una determinada obra en el extranjero. Uno de estos factores es la resistencia del texto a la traducción, es decir, su grado de conexión con la cultura de origen, con una cosmovisión, una realidad concreta. La “intraducibilidad” del texto a menudo radica en el estilo del autor, en su manera particular de narrar y el lenguaje empleado. Mijaíl Zóschenko puede ser considerado un autor “difícil” en este sentido, un verdadero quebradero de cabeza para los traductores. De esta forma, el propósito del presente artículo es revelar los motivos de esta dificultad y estudiar los problemas traductológicos que implican los relatos satíricos de Zóschenko desde el punto de vista cultural y lingüístico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna. "ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 28, 2022): 18–31. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.18-31.

Full text
Abstract:
El presente artículo contiene reflexiones sobre la traducción culinaria entre el polaco y el castellano, tarea que a primera vista puede parecer imposible por falta de equivalentes culturales y lingüísticos. Estas reflexiones llevan a la conclusión de que es imposible traducir de forma rigurosa una receta culinaria sin conocer perfectamente las dos culturas, la original y la de destino. No es suficiente saber perfectamente ambas lenguas, ya que el papel del traductor no consiste en traducir palabras, sino en ejercer de mediador intercultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hernández, Mª Belén. "HERNÁNDEZ, Mª Belén (UM): Traducciones y transplantes del libro CUORE, de Edmondo De Amicis." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 18, 2022): 33–50. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.33-50.

Full text
Abstract:
El presente artículo propone un repaso de las distintas traducciones y versiones del libro Cuore de Edmondo de Amicis en el ámbito hispánico, siguiendo las variantes cronológicas de las ediciones castellanas, desde aquellas autorizadas por el propio autor publicadas por Hermenegildo Giner de los Ríos, hasta otras más recientes de finales del siglo XX. El estudio crítico comparativo realizado revela las intenciones de cada traductor según la época, así como las transformaciones interpretativas de la obra en dependencia de las circunstancias culturales en Italia y España a lo largo del tiempo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography