Journal articles on the topic 'Transfer culturali'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Transfer culturali.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Transfer culturali.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bowles, Karissa, and Josh Brown. "ON THE TRANSFER OF LOANWORDS AND CODE-INTERMEDIATE PHENOMENA FROM ENGLISH TO ITALIAN, 1392-1401." Italiano LinguaDue 14, no. 2 (January 17, 2023): 651–74. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/19633.

Full text
Abstract:
This article identifies and analyses a catalogue of English loanwords from Italian merchant texts; specifically commercial letters (1392-1401) sent to employees in the service of the ‘merchant of Prato’, Francesco Datini, and his company. Research on loanwords in late medieval London has already shown a significant degree of linguistic exchange between Italy and England. The corpus studied here consists of seventy-eight letters published by Nicolini (2020) which are subjected to a linguistic analysis for the first time in the paper. Within the corpus, twenty-five English loanwords were identified, revealing a far greater degree of lexical exchange than what has previously been recorded in the literature. However, there were occurrences of loanword transfer where the etyma or direction of transfer was unclear and therefore not easily identifiable. Italian morphological changes of English loanwords include but are not limited to: adjectival and noun case marking, gemination, deletion of double consonants, apocope, and phonological reduction. The results provide insight into the extent of language and cultural exchange between local English speakers and Italian merchant immigrants in the period immediately preceding the Renaissance. Sul trasferimento di prestiti e fenomeni di scambio linguistico dall’inglese all’italiano, 1392-1401 In questo articolo si identifica e analizza un catalogo di prestiti inglesi da testi commerciali italiani; in particolare, lettere commerciali (1392-1401) inviate ai lavoratori al servizio del “mercante di Prato”, Francesco Datini, e alla sua società. Gli studi sui prestiti nella Londra del tardo medioevo hanno già mostrato una presenza significativa di scambi linguistici tra l’Italia e l’Inghilterra. Il corpus qui analizzato consiste di 78 lettere pubblicate da Nicolini (2020) e che, per la prima volta, in questo studio, sono oggetto di analisi linguistica. Nel corpus, sono stati individuati 25 prestiti inglesi che testimoniano un livello di scambio lessicale superiore a quanto registrato dalla precedente letteratura. Tuttavia, ci sono casi in cui l’etimo o la direzione dello scambio è dubbia e di conseguenza non facilmente identificabile. I cambiamenti morfologici dell’italiano applicati ai prestiti inglesi includono, tra i vari, anche i seguenti: la flessione aggettivale e nominale, il raddoppiamento, lo scempiamento delle consonanti doppie, l’apocope e la riduzione fonologica. I risultati offrono una prospettiva sulle proporzioni degli scambi linguistici e culturali tra nativi inglesi e mercanti italiani immigrati nel periodo immediatamente precedente il Rinascimento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/<file:///owa/redir.aspx 2. 5th IATIS Conference – Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015. www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/168-call-for-communication-proposals-within-the-general-conference 3. POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi, Paul Valéry University, Montpellier, France, 18-19 June 2015. http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1795 4. 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht School of Translation & Interpre-ting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Netherlands 21-22 May 2015. www.translation-and-meaning.nl 5. MiddleWOmen. Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950). Centre for Reception Studies (CERES), HERA Travelling TexTs project and Huygens ING KU Leuven campus Brussels 7-8 May 2015. www.receptionstudies.be 6. 5th International Symposium: Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy, 12 June 2015. www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html 7. Conference on Law, Translation and Culture (LTC5) and Legal and Institutional Translation Seminar, University of Geneva, Switzerland 24-26 June 2015. www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html 8. 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges, University of Western Sydney, Australia, 16-18 September 2015. http://uws.edu.au/mediaforall 9. Translation in Exile, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 December 2015. www.cliv.be 10. Literary Translation as Creation, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, 20-21 May 2015. laurence.belingard@univ-avignon.fr marie-francoise.sanconie@univ-avignon.fr 11. 4th International Conference on Language, Medias and Culture (ICLMC 2015) 9-10 April 2015. Kyoto, Japan, www.iclmc.org 12. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal – Translation & Revolution, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 22-23 October 2015. ix.translation.revolution@gmail.com 13. Translation as Collaboration: Translaboration?, University of Westminster, London, 18 June 2015 Contact: Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk), Steven Cranfield (S.Cranfield@westminster.ac.uk), Paresh Kathrani (P.Kathrani@westminster.ac.uk) 14. Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, FTSK Germersheim, Germany 27–29 November 2015. www.fb06.uni-mainz.de/did2015/index_ENG.php 15. Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo, Spain, 17-18 September 2015. http://translating.hypotheses.org/551 16. Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 23-24 April 2015. www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference 17. Authenticity and Imitation in Translation and Culture, University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland, 7 – 9 May 2015. www.swps.pl/english-version/news/conferences/12164-authenticity-and-imitation-in-translation-and-culture 18. Translation in Transition, Barnard College, New York City, USA 1-2 May 2015. barnard.edu/translation/translation-in-transition 19. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art, University of Bologna at Forlì, Italy, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1 20. Translation and Meaning. The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, University of Lodz, Poland, 18-19 September 2015. http://duo.uni.lodz.pl 21. TAO-CAT-2015, Université Catholique de l’Ouest, Angers, France 28-30 May 2015. www.tao2015.org/home-new 22. English Language and Literary Studies (ELLS 2015), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 3-4 August 2015. http://ells2015.com 23. Talking to the World 2: The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future, Newcastle University, UK, 10-11 September 2015. www.ncl.ac.uk/sml/study/postgraduate/T&I/2015conference/main.htm 24. 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 3 July 2015. www.fti.uab.es/departament/simposi-2015/en/index.htm 25. Portsmouth Translation Conference: Border Crossing or Border Creation?, University of Portsmouth, UK, 14 November 2015. www.port.ac.uk/translation/events/conference 26. New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment, University of Westminster, London, UK, 4 September 2015. www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment 27. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas University of Salamanca, 22-24 October 2015. http://diarium.usal.es/cineo2015 28. Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, 8-10 October 2015. Contact: igor.tyss@gmail.com 29. The Cultural Politics of Translation, Cairo, Egypt, 27-29 October 2015. https://culturalpoliticstranslation2015.wordpress.com 30. Journée d’étude « le(s) figure(s) du traducteur », Mount Royal University, Calgary, Canada, 30 April 2015. http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index 31. Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting —Versatility and readiness for new challenges, University of Coimbra, Portugal, 29-31 October 2015. www.metmeetings.org/en/preliminary-program:722 32. Lengua, Literatura y Traducción “liLETRAd”, University of Seville, Spain, 7-8 July 2015. http://congreso.us.es/liletrad. 33. Meta: Translators' Journal is celebrating its 60th anniversary in 2015! For the occasion, an anniversary colloquium will be held on August 19th to 21st, 2015 at the Université de Montréal (Montréal, Canada). Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015: Les horizons de la traduction: retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, August 19-21, 2015 – Université de Montréal. Please send your proposal to this address: meta60e@gmail.com, to the attention of Georges L. Bastin or Eve-Marie Gendron-Pontbrian 2) CURSOS DE POSGRADO / MASTERS: 1. Legal Translation, Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica University of Trieste, Italy. http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS/Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web&lingua=15 2. Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Spain. http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/master/artes-humanidades/traduccion-especializada/presentacion 3. Online course: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1st December 2014 to 31st May 2015. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174 Contact: Noa Talaván (ntalavan@flog.uned.es), José Javier Ávila (javila@flog.uned.es) 4. Online course: Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom, UNED, Madrid, Spain http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492 5. Online course: Curso de Formación de Profesorado, La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras UNED, Madrid, Spain. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 6. EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, Poland 29 June – 3 July 2015. www.est-translationstudies.org/events/2015_seminar_teachers/index.html 7. Train the Trainer -Teaching MT: EAMT-funded Workshop, Dublin City University, 30 April- 1 May 2015. https://cttsdcu.wordpress.com/eamt-workshop-on-teaching-mt-to-translator-trainers-30-april-1-may 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. 2015 Nida School of Translation Studies, Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity, San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy, 18-29 may 2015. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015 2. EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, University of Turku, Finland, 1-12 June 2015. www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx 3. Chinese-English Translation and Interpretation, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 13th July – 7th August 7 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4. Summer Program in Translation Pedagogy, University of Ottawa 13 July – 7 August 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4) LIBROS / BOOKS: 1. Audio Description: New Perspectives Illustrated, Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.112/main 2. Call for papers: Translation Studies in Africa and beyond: Reconsidering the Postcolony, Editors: J Marais & AE Feinauer Contacts: Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za) or Ilse Feinauer (aef@sun.ac.za). 4. Measuring live subtitling quality: Results from the second sampling exercise, Ofcom, UK. http://stakeholders.ofcom.org.uk/consultations/subtitling/sampling-results-2 5. A Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia by Mary Vasilakakos, ISBN 978-0-9925873-0-7, Publisher: Language Experts Pty Ltd. www.interpreterrevalidationtraining.com www.languageexperts.com.au 6. Call for papers: Opera and Translation: Eastern and Western Perspectives, Edited by Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1908 7. The Known Unknowns of Translation Studies, Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/bct.69/main 8. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voi de la théorie Edited by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 2014. www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ 9. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/AEVA-Flyer-1-190895-Vita-Traductiva-Vol-2-Flyer-EN-100413.pdf 10. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/accueil 11. Call for papers: Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. https://cfpachievingconsilience.wordpress.com 12. Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. Anxo Fernández-Ocampo & Michaela Wolf (eds.), 2014, London: Routledge. http://routledge-ny.com/books/details/9780415712743 13. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators, Ximo Granell, 2014. http://store.elsevier.com/Multilingual-Information-Management/Ximo-Granell-/isbn-9781843347712/ 14. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Paul F. Bandia (ed.), 2014, Amsterdam, Rodopi www.brill.com/products/book/writing-and-translating-francophone-discourse 15. Call for papers (collective volumen): Translation studies in Africa and beyond: Reconsidering the postcolony www.facebook.com/notes/mona-baker/translation-studies-in-africa-and-beyond-reconsidering-the-postcolony/743564399051495 16. Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon, By Serenella Massidda, Palgrave Connect, 2015. www.palgrave.com/page/detail/audiovisual-translation-in-the-digital-age-serenella-massidda/?k=9781137470362 17. Video: First International SOS-VICS Conference - Building communication bridges in gender violence, University of Vigo, Spain 25-26 September 2014. http://cuautla.uvigo.es/CONSOS/ 18. Camps, Assumpta. Traducción y recepción de la literatura italiana, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3776-1. 19. Camps, Assumpta. Italia en la prensa periódica durante el franquismo, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3753-2. 5) REVISTAS / JOURNALS: Call for papers: “Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali” Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Contact: irene.ranzato@uniroma.it. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/announcement/view/381 2. Call for papers: “Between, Journal of the Italian Association of Comparative Literature”. Special issue on censorship and self-censorship. http://ojs.unica.it/index.php/between/pages/view/CFP9_censura_auto-censura 3. Open access journal, “Hieronymus, A Journal of Translation Studies and Terminology”, Croatia. www.ffzg.unizg.hr/hieronymus 4. “DIE SCHNAKE. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur”, Number 39+40, Kleines ABC des Literaturübersetzens. www.rainer-kohlmayer.de 5. Call for papers: “MonTI” 8 (2016) - Economic, Financial and Business Translation: from Theory to Training and Professional Practice. http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html daniel.gallego@ua.es 6. Call for papers: “LINGUISTICA ANTVERPIENSIA”, NEW SERIES -Themes in Translation Studies (15/2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement 7. Call for papers: “CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” (8/2016). The Intercultural Question and the Interpreting Professions. www.cultusjournal.com 8. Call for papers: “The Journal of Specialised Translation” Non-thematic issue, Issue 26, July 2016. www.jostrans.org 9. “TranscUlturAl: A journal of Translation and Culture Studies”, Special issue Translating Street Art. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/1634 10. “Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]”, edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska. All papers are published in Polish, with English abstracts. www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/66/ 11. Call for papers: “Lingvisticæ Investigationes”, Special issue on Spanish Phraseology: Varieties and Variations. http://dti.ua.es/es/documentos/li-call-for-papers-spanish-phraseology-varieties-and-variations.pdf Further details: Pedro.mogorron@ua.es; xblancoe@gmail.com 13. Call for papers: “Revista de Lenguas para Fines Específicos”, Special issue on The Translation of Advertising. Contact: Laura Cruz (lcruz@dis.ulpgc.es). Deadline: 20th July 2015. www.webs.ulpgc.es/lfe 14. “The AALITRA Review”. www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA 15. “Current Trends in Translation Teaching and Learning E” www.cttl.org/cttl-e-2014.html 16. Call for papers: “Current Trends in Translation Teaching and Learning E”. www.cttl.org 18. Call for papers: “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts”, Volume 1, Number 2, 2015 Deadline: 10-Jan-2015. https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/main 19. Call for book reviews: “TRANS. Revista de Traductología,” vol.19, 2015. Deadline: Friday, 30th January 2015. www.trans.uma.es trans@uma.es 20. Call for papers: “a journal of literature, culture and literary Translation”. Special volume – Utopia and Political Theology Today Deadline: 15th January 2015. Contact: sic.journal.contact@gmail.com https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01 21. “trans-kom”. www.trans-kom.eu 22. “Linguistica Antverpiensia” NS-TTS 13/2014: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, Edited by Reine Meylaerts and Adriana Şerban. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current 23. Call for papers: 5th issue (2015) of “Estudios de Traducción”, Deadline: 20 February 2015. www.ucm.es/iulmyt/revista 24. Call for papers: “Journal of Translation Studies” - special issue on Translator & Interpreter Education in East Asia. KATS (Korean Association of Translation Studies), www.kats.or.kr (Go to 'English' page). Contact: Won Jun Nam (wonjun_nam@daum.net, wjnam@hufs.ac.kr). 25. “The Journal of Specialised Translation”, 23, January 2015. www.jostrans.org 26. Call for papers: “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”. Deadline: 15 March 2015. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement 27. “New Voices in Translation Studies”, Issue 11 (Fall 2014). www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014 28. “The Interpreter and Translator Trainer”, 8:3 (2014). Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education E. Davitti and S. Pasquandrea (eds.) www.tandfonline.com/toc/ritt20/current#.VLQHuyvF-So 6) WEBS DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST: 1. Support Spanish interpreters to secure the right to translation and interpreting in criminal proceedings: www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A1nica-que-modifica-la-lecrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crolla, Adriana Cristina. "CROLLA, Adriana Cristina (UNL): Traducción literaria en Argentina. Tradición, matrices culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 18, 2022): 1–15. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.1-15.

Full text
Abstract:
El advenimiento de la aldea global y los procesos acaecidos durante la segunda mitad del S.XX han provocado un auge notable de estudios y una redefinición de función que cumple la traducción como práctica social e indicador de tradiciones de lecturas y como el paradigma de toda práctica de intermediación lingüística, semiótica y cultural. Re-visión sobre todo de: 1) el papel del traductor en las operaciones de escritura y re-escritura en el entramado cultural; 2) la compleja relación que se establece entre textos y versiones, 3) la incidencia de la traducción en la conformación o redefinición de una tradición o sistema literario y 4) el papel que juegan los marcos culturales de partida y de llegada en la determinación de su validación. Desde los parámetros de los estudios comparados es interesante analizar estas operaciones por el modo en que, aún la traducción intralingüística, permite hacer visibles fenómenos de interferencia y de intraducibilidad que pueden sólo ser explicados en función del contexto y de las matrices culturales que dan marco de referencia. Proponemos entonces, desde el juego homofónico de "traducción, tradición y tra-dicción", analizar algunos casos paradigmáticos que ponen de relieve la incidencia de las matrices culturales europeas en la conformación idiosincrática argentina y los efectos diversos de lectura que este fenómeno inter-fiere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

SERRA PFENNIG, Isabel. "SERRA Pfennig, Isabel (UAM): Una nueva imagen de Berlín: Desde la “Berliner Kindheit um neunzehnhundert” de Walter Benjamin hasta el Berlín después del muro." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 28, 2022): 102–16. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.102-116.

Full text
Abstract:
El objetivo de este artículo es analizar los cambios sociopolíticos y culturales que ha tenido la ciudad de Berlín a lo largo de la historia reciente. Se ha enfocado el análisis como fenómeno histórico en sus múltiples facetas, analizando la situación sociohistórica a través de algunas obras literarias que han sido fundamentales para entender la evolución cultural de Berlín desde principios del siglo XX hasta la caída del muro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ROMANO SUED, Susana. "ROMANO SUED, Susana (Universidad Nacional de Córdoba): El dilema de la traducción. El viaje y la diáspora de la escritura." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 28, 2022): 64–97. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.64-97.

Full text
Abstract:
El artículo trata del dilema de la traducción en tanto modelo de intercambio de bienes culturales. Presenta una reflexión sobre la traducción como resultado de travesías y diáspora en los cuales los contactos entre pueblos, comunidades y naciones estimula creaciones de códigos conmensurables de entendimientos mutuos y mixturas tensionales de tradiciones. Dado que la traducción ha jugado un papel crucial en la gestación de nuevos conocimientos y en la más amplia comprensión de otras culturas en diferentes épocas, ha habilitado las lenguas para transportar memorias culturales. Más bien que la mera suplantación de vocablos, lo que el traductor pone en práctica son sus capacidades de intensificar la comprensión y la mediación intercultural a través de las fronteras temporales y geográficas. Es ese el modo en que la traducción forma parte de la historia cultural de humanidad. El artículo incluye también un modelo teórico-metodológico para la traducción de textos literarios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Miller, J. Scott. "“UNA ROSA DE MUCHOS OTROS NOMBRES: TRADUCCIÓN, ADAPTACIÓN Y LA ‘NUEVA’ INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN”." Transfer 14, no. 1-2 (November 26, 2018): 132–40. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2019.14.132-140.

Full text
Abstract:
El surgimiento de la nueva industria de servicios lingüísticos derápido crecimiento conocida como "localización" representa unfenómeno cultural interesante. Examino esta industria desde laperspectiva de prácticas culturales variadas que orbitan alrededor dela noción de traducción y adaptación, identificando una fuertepolaridad corresponsal contra adaptativa. Utilizando ejemplos deadaptaciones japonesas del siglo XIX de textos occidentales, observocómo la dinámica contemporánea del mercado favoreció lasadaptaciones sobre las traducciones correspondientes. A la luz de lasprácticas de localización contemporáneas, sugiero que la aparición dela industria de la "localización" en el mercado global actual nos ayudaa reconsiderar el importante papel que juega la adaptación dentro deldominio de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Selva Pereira, Tatiana Antonia. "Algunos apuntes sobre la traducción cultural." TRANSFER 5, no. 1 (September 25, 2017): 1–11. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.1-11.

Full text
Abstract:
In the complex existing relations between translation and culture, this article intends not only to analyze some of the issues involved in the so-called “cultural translation”, but to point out the strategic role of the translator as a cultural mediator in the whole process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chen, Yu “April”, Ran Li, and Linda Serra Hagedorn. "International Reverse Transfer Students: A Critical Analysis Based on Field, Habitus, and Social and Cultural Capital." Community College Review 48, no. 4 (June 15, 2020): 376–99. http://dx.doi.org/10.1177/0091552120932223.

Full text
Abstract:
Objective: International reverse transfer students are international students who begin their postsecondary journey at a four-year institution but subsequently transfer to a community college. In this qualitative study, we examine the lived experiences of international reverse transfers to understand the reasons for reverse-transfer and to understand the students’ learning experiences. Methods: Using a phenomenological approach, we recruited 10 international reverse transfer students attending one four-year university or one of the two community colleges. We conducted individual interviews with all participants and analyzed transcript data through Bourdieu’s sociological theory of field, habitus, and social and cultural capital. Results: We identified three types of international reverse transfer students: undergraduate reverse transfers, temporary reverse transfers, and postbaccalaureate reverse transfers. Each type reported different reasons for reverse transfer but shared similar influential factors of the reverse transfer process as well as the learning experiences while enrolled at the community colleges. Contributions: This study helps to fill an information and research gap regarding international reverse transfer students. We present the academic, social, and cultural challenges faced by international students and offer practical implications for higher education practitioners for improved understandings and better processes to serve international students from diverse cultural backgrounds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Godayol, Pilar. "“UN ESPACIO DE TRABAJO EN RELACIÓN”: EL ENSAYO FEMINISTA TRADUCIDO DE LASAL, EDICIONS DE LES DONES." Transfer 15 (December 16, 2019): 115–41. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141.

Full text
Abstract:
Después de la muerte de Francisco Franco, en pleno auge de losmovimientos sociales y culturales de la mujer, emergieron editorialesy colecciones feministas. En Barcelona, en 1977 nacía elespacio híbrido y polivalente, entre cultural y político, café-barlaSal y, un año más tarde, se fundaba la primera editorial feministadel Estado, laSal, edicions de les dones (1978-1990).En este artículo, después de contextualizar los feminismosde los años setenta y ochenta y resumir brevemente el catálogo delaSal, edicions de les dones, así como destacar su modo detrabajar “en relación”, estudiaremos las dos colecciones que laeditorial dedicó al ensayo feminista: laSal Ensayo (1978-1989) yCuadernos Inacabados (1981-1988). Ambos proyectos incorporarontextos de autoras autóctonas y foráneas. Comprobaremos que,con el objetivo de luchar contra la orfandad materna crónica quehabía impuesto el franquismo, la importación de literatura feministaextranjera fue clave para restaurar la memoria histórica delas mujeres y crear debate sobre su identidad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Camps, Assumpta. "CAMPS, Assumpta. Traducción e industrias culturales." TRANSFER 10, no. 1-2 (January 27, 2017): 135–37. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.135-137.

Full text
Abstract:
CAMPS, Assumpta. Traducción e industrias culturales; reseña del libro: Montero Domínguez, Xoán (ed.) (2014). Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Prólogo de Antonio Bueno García. Frankfurt am Main: Peter Lang, 160 páginas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wong, Eliza Lai-Yi, Jennifer Mengwei Liao, Christopher Etherton-Beer, Loretta Baldassar, Gary Cheung, Claire Margaret Dale, Elisabeth Flo, et al. "Scoping Review: Intergenerational Resource Transfer and Possible Enabling Factors." International Journal of Environmental Research and Public Health 17, no. 21 (October 27, 2020): 7868. http://dx.doi.org/10.3390/ijerph17217868.

Full text
Abstract:
We explore the intergenerational pattern of resource transfer and possible associated factors. A scoping review was conducted of quantitative, peer-reviewed, English-language studies related to intergenerational transfer or interaction. We searched AgeLine, PsycINFO, Social Work Abstracts, and Sociological Abstracts for articles published between Jane 2008 and December 2018. Seventy-five studies from 25 countries met the inclusion criteria. The scoping review categorised resource transfers into three types: financial, instrumental, and emotional support. Using an intergenerational solidarity framework, factors associated with intergenerational transfer were placed in four categories: (1) demographic factors (e.g., age, gender, marital status, education, and ethno-cultural background); (2) needs and opportunities factors, including health, financial resources, and employment status; (3) family structures, namely, family composition, family relationship, and earlier family events; and (4) cultural-contextual structures, including state policies and social norms. Those factors were connected to the direction of resource transfer between generations. Downward transfers from senior to junior generations occur more frequently than upward transfers in many developed countries. Women dominate instrumental transfers, perhaps influenced by traditional gender roles. Overall, the pattern of resource transfer between generations is shown, and the impact of social norms and social policy on intergenerational transfers is highlighted. Policymakers should recognise the complicated interplay of each factor with different cultural contexts. The findings could inform policies that strengthen intergenerational solidarity and support.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Camps, Assumpta. "Traducción, multilingüismo y mediación cultural en las sociedades urbanas." TRANSFER 12, no. 1-2 (February 27, 2017): 161–78. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.161-178.

Full text
Abstract:
En este artículo abordaremos la práctica de la traducción centrandonuestra atención en la incómoda renegociación de la pluralidad /diversidad que se produce en las sociedades multiculturales urbanas denuestros días, resultado de las recientes migraciones y flujos depoblación. Las sociedades urbanas constituyen claramente un espaciopara el multilingüismo, dando lugar a varias prácticas de traducción ymediación cultural (incluyendo fenómenos de hibridismo cultural y“transculturación”).Desde la reflexión sobre estas situaciones, progresivamente másfrecuentes en las sociedades multiculturales, analizaremos las nuevascondiciones de los encuentros sociales y la nueva producción literaria,que pueden conducir a repensar la noción misma de traducción
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Sánchez Flores, Soledad. "Reseña del libro: Villarino Pardo, M.ª Carmen; Galanes Santos, Iolanda & Alonso Luna, Ana (eds.). (2021). Promoción cultural y Traducción: Ferias Internacionales del libro e invitados de honor." TRANSFER 18, no. 1 (January 1, 2023): 288–95. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40311.

Full text
Abstract:
Reseña del libro: Villarino Pardo, M.ª Carmen; Galanes Santos, Iolanda & Alonso Luna, Ana (eds.). (2021). Promoción cultural y Traducción: Ferias Internacionales del libro e invitados de honor. Bern: Peter Lang AG International Academic Publishers, 294 páginas. ISBN: 978-3-0343-4210-0.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ornella Grimaldi, Aurora. "EL LADINO, LENGUA DE FRONTERA, ENTRE GLOBALIZACIÓN Y TUTELA CULTURAL." TRANSFER 2, no. 1 (October 9, 2017): 1–15. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2007.2.1-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Camps, Assumpta. "CAMPS, Assumpta. El papel de la traducción en el desarrollo cultural." TRANSFER 11, no. 1-2 (January 27, 2017): 294–301. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.294-301.

Full text
Abstract:
CAMPS, Assumpta. El papel de la traducción en el desarrollo cultural; reseña del libro: Luna, Ana; Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda & Montero, Silvia (eds.). Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang (“Relaciones literarias en el ámbito hispánico: Traducción, literatura y cultura”, nº 11), 243 páginas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bertram, Daniel, Ammar Maleki, and Niels Karsten. "Factoring in Societal Culture in Policy Transfer Design: the Proliferation of Private Sponsorship of Refugees." Journal of International Migration and Integration 21, no. 1 (November 22, 2019): 253–71. http://dx.doi.org/10.1007/s12134-019-00738-0.

Full text
Abstract:
AbstractThe Canadian model of private sponsorship schemes (PSS) for refugees is becoming an increasingly popular target for policy transfer in the field of migration. This article argues that the influence of societal culture on this transplanting process has played an underexplored role in the literature. We seek to provide original guidance for factoring in cultural elements into the policy transfer framework by demonstrating how specific design choices in PSS transfer display clear cultural associations. A tentative study of nine countries that have adopted different models of PSS corroborates this hypothesis empirically. Our preliminary findings suggest that cultural compatibility may indeed increase the effectiveness of a policy transfer in some instances, while culturally preferred choices being adopted in other cases may result in suboptimal design. This converse interplay indicates that cultural awareness constitutes a crucial element of successful transfer processes and stresses the need to adopt a culturally sensitive perspective more frequently and more explicitly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Camps, Assumpta. "THE SELF AND THE OTHER: TRANSLATIBILITY AND CULTURAL MEDIATION IN GLOBAL TIMES." TRANSFER 1, no. 1 (October 9, 2017): 76–88. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2006.1.76-88.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ritter, Alexander. "Trivialisierung der moralischen Schaubühne. Unterhaltungstheater und europäischer Kulturaustausch um 1800." Zagreber germanistische Beiträge 26 (2017): 253–75. http://dx.doi.org/10.17234/zgb.26.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mallmann Vallerius, Denise. "Crítica literaria y traducción cultural: una problematización del “boom” de la narrativa latinoamericana." TRANSFER 5, no. 1 (September 25, 2017): 12–25. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.12-25.

Full text
Abstract:
Bearing in mind the important role of literary mediators –translators, critics, editors, etc,- in building up the world literary space, this study intends to do research on the image of the Spanish America that was discursively built by those mediators, departing from the so-called "boom" of the Spanish-speaking America, and from the viewpoint of the empowered literary systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Arrizabalaga, María Inés. "“LO NATURAL”, “LO CULTURAL” Y LA TRADUCCIÓN RELACIONAL UNA METATEORÍA PARA COMPRENDER LA POÉTICA DE LILIANA BODOC EN TIEMPO DE DRAGONES." Transfer 13, no. 1-2 (December 21, 2017): 115–30. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.115-130.

Full text
Abstract:
Este articulo propone demostrar que en la novela Tiempo de Dragones de Liliana Bodoc se plantean diversas confrontaciones tópicas en la representación del “mundo natural” frente al “mundo cultural”; asimismo, la dialéctica entre lo natural y lo cultural se advierte en procedimientos de traducción de modelos, traducción cultural y traducción intersemiótica. Como conclusión de este análisis descrip-tivo, puede afirmarse que la representación de tales procedimientos de traducción permite postular una “ecología de la traducción”, en que el conocimiento del medio sólo es posible en el efecto de “ensamble de la traducción”; además, dicho análisis aporta un sustrato argumental válido para reconocer en la representación de procedimientos de traducción, así como en el estudio del medio de ocurrencia de tales procedimientos y en el efecto de ensamble que deviene, hechos de “traducción relacional”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Amouzadeh, Mohammad, and Manoochehr Tavangar. "Sociolinguistic Transfer." ITL - International Journal of Applied Linguistics 147-148 (2005): 63–77. http://dx.doi.org/10.2143/itl.148.0.2002065.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the ways in which misunderstanding occurs between two interlocutors with different cultural backgrounds. As such, its main concern is with sociolinguistic transfer (Chick, 1996). Based on a cross-cultural model, it aims to investigate certain socio-pragmatic issues, (i.e. terms of address, offers and request types) affecting Iranian and Australian interlocutors. The issues in question will be compared and contrasted to ascertain what types of culturally communicative transfers might be invoked in the interaction between the interlocutors from these two different sociolinguistic milieus. The analysis of data will be based mainly on ethnographical introspection. By providing a systematic analysis of the transfer types involved, the paper will also suggest some socio-pragmatic explanations regarding their possible sources. Moreover, it will be argued that understanding the miscommunication arising from such interactions will sheds some light on the process of potential negative stereotypes. All in all, the present study can be said to make some contribution in the areas of language teaching, crosscultural translation, and intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Spence, Jaqueline. "Preserving the cultural heritage." Aslib Proceedings 58, no. 6 (November 1, 2006): 513–24. http://dx.doi.org/10.1108/00012530610713597.

Full text
Abstract:
PurposeThe purpose of this research is to assess the Open Archival Information System (OAIS) model from the perspective of small organisations and to offer a tentative methodology for the provision of a standard framework to serve the movement and preservation of digital materials and associated metadata between organisations, maintaining OAIS compliance throughout.Design/methodology/approachStructured analysis of the INGEST function, moving through three scenario‐based transfers of digital materials, using Lavoie's economic models for digital preservation to demonstrate the relevance of the function and sub‐functions.FindingsProvides a conceptual example of how the OAIS model can be used in a multiple transfer context, working through three scenarios for one function of the standard. Describes how the research will be carried forward to complete the analytical framework and test with a real digital deposit.Practical implicationsProvides a means by which small organisations can begin to consider the preservation of their digital assets and assess their position in relation to the OAIS model.Originality/valueThis paper addresses the difficulties of practical implementation of the OAIS model and suggests a way forward for achieving seamless transfer of digital records that can be used by both small donor organisations and larger receiving institutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Win, Thong. "Mediating Cultural Transfer." Transfers 3, no. 3 (December 1, 2013): 141–44. http://dx.doi.org/10.3167/trans.2013.030312.

Full text
Abstract:
The Scent of Papaya (Mùi đu đủxanh), 1993, Président Films, written and directed by Tran Anh Hung, starring Tran Nu Yên-Khê, Man San Lu, Thi Loc Truong.Cyclo (Xich Lo), 1995, Les Productions Lazennic, Lumiere, La Sept Cinema, La SFP Cinema (Cinepix Film Properties 2006), written and directed by Tran Anh Hung, starring Le Van Loc, Tony Leung Chiu Wai, Tran Nu Yen Khe.I Come With the Rain, 2009, TF1 International, written and directed by Tran Anh Hung, starring Josh Hartnett, Tran Nu Yen Khe, Byung-hun Lee, Takuya Kimura, Shawn Yue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bará Louro, Sabela. "AUTOTRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN AJENA: FINA CASALDERREY." Transfer 15, no. 1-2 (January 17, 2023): 251–75. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2020.15.30211.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo es analizar la exportación de la obra de Fina Casalderrey como un referente en la literatura infantil y juvenil gallega con una importante proyección internacional. Hemos seleccionado tres de sus libros: dos títulos representativos de la autotraducción y uno que representa la traducción ajena. Partiendo del análisis del libro original y sus traducciones, mostramos las conclusiones alrededor de la relevancia de los procesos de traducción y los métodos escogidos y del impacto del producto final en diferentes áreas culturales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Borgogno, Ariela. "Revista “Idea Latina”: una mirada a la traducción cultural en los espacios de la diversidad." TRANSFER 5, no. 2 (September 22, 2017): 47–61. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.47-61.

Full text
Abstract:
This study of Idea Latina, a magazine published in Argentina in the 1920's, will allow us to approach the issue of cultural translation as a tool for social integration. Starting from the analysis of literature in translation from the perspective of reception theory and of the conflicts that arose between Italian, its dialects, and Spanish, we analyze the position of the magazine in relation to the source (Italian) culture and the target (Argentine) culture. Published within the framework of a fervent cultural nationalism, Idea Latina helps us to understand the way in which a group of Italian intellectuals thought out the construction of Argentine identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bradford, Lisa. "TRANSFERRING U.S. LATINO POETS INTO THE SPANISHSPEAKING WORLD." TRANSFER 4, no. 2 (September 25, 2017): 40–52. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.40-52.

Full text
Abstract:
Translation is slippery art that compounds the problems of the inherent instability of language with the unruly process of duplicating it in another system. The sliding that occurs in the translation of multicultural poetry is even more pronounced since the distance from “the norm” becomes greater and greater. This is true firstly because poetry is a genre that strives for verbal concision and innovation in a playful defiance of norms that pique the reader’s imagination; and secondly because the multilingual poet often involves a second language —either in its original form or as a translation into the language of composition—to enhance sound and cultural imagery. Latino poetry generally glides along on the linguistic and cultural tension inherent in both its poeticity and its English/Spanish and Latino/Anglo dualities that challenge normative discourse. Therefore, the translation of this verse must also produce for the reader a similarly slippery tension, a task that Fabián Iriarte and I constantly grappled with in the editing of a recent bilingual anthology, Usos de la imaginación: poesía de l@s latin@s en EE.UU.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Camps, Assumpta. "¿CUÁN “NATURAL” ES “LO NATURAL”? ECOCRÍTICA Y TRADUCCIÓN." TRANSFER 17, no. 1-2 (December 28, 2021): 36–71. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.36-71.

Full text
Abstract:
Varios críticos han señalado recientemente la relevancia de la Ecocrítica para la teoría y la práctica de la Traducción, y han puesto de manifiesto algunos de los muchos enfoques desde los cuales desarrollar una conciencia ecológica de la Traducción, que incluya –sin limitarse a– la conciencia medioambiental. Más allá del reconocimiento de la globalización como una de las múltiples fuerzas que impactan y, a su vez, se ven impactadas por la labor de los traductores/ intérpretes, y más allá también de la conciencia de la traducción como un fenómeno global y una práctica que puede trabajar en pro o en contra de los derechos humanos (incluidos los derechos de los grupos socialmente más desfavorecidos), nuestro punto de partida en este artículo es el convencimiento de que los espacios sociales en la era global son, en realidad, zonas traslacionales donde tienen lugar encuentros lingüísticos tanto como culturales. El estudio de la economía geopolítica propia de los intercambios entre culturas, identidades, comunidades e individuos a escala global muestra que dichos intercambios están lejos de ser simétricos y bidireccionales, a pesar de que tal desequilibrio no siempre es percibido, especialmente en el/los discurso(s) oficial/es sobre la diversidad. En ese sentido, llevar a cabo el análisis de dichos espacios y procesos asimétricos (que actualmente son cada vez más etnodiversos, multilingües y multiculturales) desde el punto de vista de la Traducción y con una perspectiva ecocrítica puede ser significativamente relevante para trabajar en pro de la cohesión social en sociedades multiculturales, ya sea en lo concerniente a la negociación de la diferencia o al desarrollo de la equidad, incluida la equidad de género. Partiendo de una breve panorámica sobre la evolución de la Ecocrítica, en este artículo nos proponemos analizar las aportaciones del pensamiento ecológico cultural a la Traducción en las últimas décadas, así como las oportunidades y los retos que esto ha comportado. En este sentido, reflexionaremos sobre conceptos clave como “naturaleza” y “lo natural” aplicados a este campo, y tomaremos en consideración la necesidad de una nueva ética de la traducción con perspectiva ecocrítica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Selva Pereira, Tatiana Antonia. "Escritores/traductores – Lectores/traductores." TRANSFER 5, no. 2 (September 22, 2017): 16–22. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.16-22.

Full text
Abstract:
Departing from the translation theories of the Russian linguist Roman Jakobson and the digressions of linguists George Steiner and Umberto Eco about the subject and, reflecting on Eco's contribution to Semiotics with his "open text" concept, this article focuses on the intra-linguistic aspect of translation and on the sender/receiver theory to point out the postcolonial writer/reader roles as cultural translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bosak de Figueiredo, Joana. "Weltliteratur y traducción: Utopía y posibilidad. Las ideas de Goethe y de Ortega y Gasset, y la práctica de Larbaud." TRANSFER 5, no. 1 (September 25, 2017): 38–46. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.38-46.

Full text
Abstract:
La intención del ensayo que sigue es proponer algunas reflexiones sobre las relaciones existentes entre la Literatura Comparada y laWeltliteratur, concernientes a la disciplina homónima, desde una mirada crítica que busca analizar y comprender a través de ejemplos extraídos de la literatura argentina (Don Segundo Sombra, de Ricardo Güiraldes) y de la región brasileña de Rio Grande do Sul (Os Guaxos, Barbosa Lessa) la construcción de una identidad cultural común en la región platina.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea. "FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea (UVigo): Rosalía de Castro y la traducción. Un análisis del papel de su obra en la evolución de la literatura española." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 28, 2022): 1–17. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.1-17.

Full text
Abstract:
En este artículo se intenta analizar el papel desarrollado por las obras de Rosalía de Castro en la evolución de la literatura y la vida cultural españolas desde la perspectiva de la traducción. Su labor como traductora y su obra como autora traducida nos ayudarán a comprender la relación establecida entre creación y crítica en esta autora, no solo en su época y con posterioridad, sino también en España y en el extranjero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Au, Kenneth Kim-Lung. "Cultural Transfer in Advertisement Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 97–106. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.01au.

Full text
Abstract:
Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theory as advocated by Hans J. Vermeer in particular, to the cross-cultural communication of advertisement translation. The advertiser plays the key role of Translation Initiator (TI) in the translating process, by outlining the skopos for the translator to fulfill. The paper concludes that equivalent effect is not always the primary concern of translating of advertisement, and at times cultural transposition or adaptation is inevitable in this type of translating. This is not only legitimate, but also necessary, in the attainment of the skopos. Résumé La publicité est une industrie qui se développe rapidement dans nos sociétés modernes. Les sociétés multinationales font la promotion de leurs produits dans différents pays au moyen d'annonces séduisantes dans différentes langues. Lorsqu'un produit est mis sur le marché d'un autre pays, l'annonce d'origine est traduite en l'adaptant de façon appropriée afin de satisfaire aux besoins du nouveau marché. Le processus de la traduction publicitair en'implique pas seulement un transfert linguistique, mais aussi un transfert culturel. Cet article tente de mettre en évidence le bien-fondé d'une approche orientée culturellement des études de traduction, et la théorie du "skopos" telle qu'elle est préconisée par Hans J. Vermeer pour la communication interculturelle de la traduction publicitaire. L'annonceur joue le rôle-clé de Traducteur Initiateur (TI) dans le processus de traduction, en faisant ressortir le skopos à réaliser par le traducteur. L'article a pour conclusion que l'effet d'équivalence n'est pas toujours le souci essentiel de la traduction publicitaire, et parfois, la transposition culturelle ou l'adaptation est inévitable dans ce type de traduction. Ceci n'est pas seulement légitime, mais aussi nécessaire pour atteindre le skopos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Malura, Jan. "Central European Cultural Transfers in the Humanism and Baroque Periods: Three Examples from Literary History." Porównania 31, no. 1 (September 30, 2022): 407–34. http://dx.doi.org/10.14746/por.2022.1.22.

Full text
Abstract:
This study investigates cultural transfer in Central Europe in the sixteenth and seventeenth centuries. It focuses on three different fields ( parody Protestant religious song, Christmas drama ) and explores the directions and mechanisms of cultural exchange and the role of mediators in the dissemination of selected literary phenomena. The observation of cultural transfers confirms to some extent the traditional idea of the journey of cultural work from the West to the East. However, the individual transfers are significantly influenced by specific cultural contexts. The social, ethnic and religious situation strongly connected cultural life in the Czech lands with the literary models available in the north-east and southern regions of Germany, while Polish cultural traffic, with a few exceptions, is rather distant from these areas, though. The conditions in Silesia were specific, because a significant share of the population was German and a strong multi-confessional situation prevailed there.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

NÚÑEZ GARCÍA, Laure. "NÚÑEZ GARCÍA, L. (Universidad de Salamanca): DE DANTE A PASOLINI. LA TRADUCCIÓN DE LA POESÍA ITALIANA DURANTE LA DICTADURA FRANQUISTA (1939-1975)." TRANSFER 7, no. 1-2 (March 3, 2012): 3–18. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.3-18.

Full text
Abstract:
Este artículo se orienta a trazar el marco más completo posible de las traducciones de obras poéticas italianas publicadas en España durante la dictadura franquista. Desde un punto de vista histórico, el estudio se centra básicamente en los aspectos cuantitativos de las obras traducidas: autores seleccionados, cronología, editoriales y traductores. La aparición de dichas obras poéticas italianas en el mercado español revela de algún modo la evolución política y cultural de la sociedad española entre 1939 y 1975.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Servera Sitjar, Lluís. "Lluís Servera Sitjar TRADUCCIONS AL CATALÀ D’IL DOLORE, DE GIUSEPPE UNGARETTI." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 18, 2022): 180–90. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.180-190.

Full text
Abstract:
Giuseppe Ungaretti, nascut a Alexandria d’Egipte el 1888, i mort a Milà el 1970, -es un dels poetes més importants del segle XX italià. De la seva abundant producció poètica, el traductor, Lluís Servera Sitjar, ha triat el recull Il dolore (1947), sorgit arran de la mort del seu fill Antonietto, de nou anys, al Brasil. Un dolor íntim, fruit de circumstàncies personals ben desafortunades, que es combina, en el pla poètic, amb el dolor universal pels fets que envoltaren la segona guerra mundial. És, segons el mateix autor, el llibre que més s’estimava, el que va escriure “en els anys horribles, amb un nus a la gola”. D’aquest recull, el mateix traductor ha escollit per a la revista TRANSFER quatre poemes, que ens presenta a continuació en la seva traducció al català: “Tutto ho perduto” (“Tot ho he perdut”), “Tu ti spezzasti” (“Tu et desferes”), “Folli i miei passi” (“Folls, els meus passos”), i “I ricordi” (“Els records”). Autor de diversos reculls de poesia, com ara El desgel de la memòria (Centre Cultural Capaltard 2001) i Els caires de la claror (Centre Cultural Capaltard 2004), Lluís Servera Sitjar ha traduït altres escriptors italians, entre els quals Mario Luzi (La Passió: Via Crucis al Colosseu, Lleonard Muntaner Editor 2010), i Pietro Civitareale (Mitografies i altres dèries, Edicions Documenta Balea 2012).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

BERWANGER DA SILVA, Maria Luiza. "PRESENCIAS TRADUCIDAS." Transfer 4, no. 2 (September 25, 2017): 28–39. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.28-39.

Full text
Abstract:
This essay is intended to highlight the presence of features of the Brazilian artistic and cultural thought, setting them with mediating images of reinvention and invention of the national production. To this end, it considers the interdisciplinary work of contemporary poet Ferreira Gullar as an exemplary image; mainly because this intellectual perceived the feasible freedom of word expression in the French culture and, in keeping the residual memory of foreign passages, it allows the poet to found new spaces and temporalities though.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Serra Pfennig, Isabel. "HILDE SPIEL Y GISÈLE FREUND Y LA EXPERIENCIA DEL EXILIO. TESTIMONIOS Y DOCUMENTOS DE UNA ÉPOCA." TRANSFER 18, no. 1 (January 1, 2023): 129–51. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40362.

Full text
Abstract:
Tanto Hilde Spiel (1990-1990) como Gisèle Freund (1908-2000) están consideradas unas intelectuales fundamentales en el contexto de la cultura germánica en el siglo XX. Hilde Spiel trabajó como corresponsal de guerra, narradora, traductora y relevante periodista en el entorno de la literatura del exilio en la que prevalecen en sus páginas el exilio y el conflicto de la Segunda Guerra Mundial. Gisèle Freund vivió también en la misma tumultuosa época del siglo XX en la que su formación como socióloga y fotoperiodista le sirvió para dejarnos un importante legado de la historia de la fotografía y del fotoperiodismo. Una auténtica herencia cultural en el mundo de la fotografía, de retratos y artistas en los que cuentan, entre otros de su época en Francia , a Paul Valéry, André Gide, Louis Aragon, Jean Richard Bloch y André Malraux. También de su exilio a Latinoamérica retrató a personajes de la cultura latinoamericana, entre los que destacan, Jorge Luis Borges, Diego Rivera y Frida Kahlo. Las estrategias fotográficas que utilizó Gisèle Freund están basadas en la búsqueda de expresiones fugaces, buscando la modulación de la luz idónea para expresar la verdadera esencia del retrato, caracterizadas todos ellos, por el magnetismo y el aura de los personajes retratados. Este estudio de ambas autoras contribuye a abrir nuevos caminos de investigación en los que une a dos mujeres de origen judío que han contribuido a la reflexión sobre la condición femenina y por ende han aportado una visión novedosa de la cara más humana de la guerra y de la posguerra mundial y por último suponen un imprescindible testimonio y un auténtico retrato de la Europa del siglo XX.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 5, no. 2 (October 4, 2021): 75. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.75.

Full text
Abstract:
1.Curso de Extensión Universitaria “Traducción e interculturalidad en la época contemporánea”, segunda edición.Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad (UB)Universidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 18 de octubre al 24 de noviembre de 2010. Curso internacional de 30h., con 3 créditos de libre elección reconocidos. Inscripción: Secretaría de la Facultad de Filología, Gran Vía de las Cortes Catalanas, 585, Barcelona. Información y preinscripciones: cret@ub.edu. Plazas limitadas.2.Congreso Internacional: II Congreso Internacional sobre Traducción e Interculturalidad / XIII Congreso de la Sociedad Española de Italianistas (SEI): “La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura, cultura”, Universidad de Barcelona (Facultad de Filología), del 16 al 19 de noviembre de 2010.Organiza: CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Traducción y Multiculturalidad (UB), en colaboración con la “Sociedad Española de Italianistas” (SEI).Inscripción: cret@ub.eduPara más información: http://www.ub.edu/lettere/congrés_20103.Nuevo libro: Translation and the Machine: Technology, Meaning, Praxis. Steve Berneking & Scott S. Elliott (eds.), Nida Institute Conference Papers 2 (Rome: Edizioni di Storia e Letteratura, 2009). ISBN: 978-88-8498-468-5; ABS Item Number: 120710; Retail Price: $45,00. Ordering Information: USA: www.Bibles.com or 1-800-32-BIBLE Canada: www.biblesociety.ca or 800-564-2425 Italy: info@storiaeletteratura.it or (0039) 063 967 0307 All other countries: www.casalini.it or (0039) 055 501 8201 Contact information: Charles Houser, Editorial & Publications Manager Nida Institute for Biblical Scholarship American Bible Society, 1865 Broadway, New York, NY 10023 Phone (212) 408-1235 / Fax (212) 408-1435 / Email chouser@americanbible.org4.Nuevo libro: Alexander C.Y. Huang. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009. ISBN: 978-0-231-14849-8. US$ 23,85. <http://cup.columbia.edu/book/978-0-231-14848-1/chinese-shakespeares>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Масленникова, Евгения Михайловна. "CROSS-CULTURAL EQUALITY AND CULTURAL TRANSFERS." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 2(69) (June 1, 2021): 191–95. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.2.191.

Full text
Abstract:
В большинстве случаев текстовая коммуникация протекает в режиме, когда автор и его читатель (читатели) отделены друг от друга во времени и пространстве. Временной барьер между автором и читателем (читателями) определяет положение авторской проекции текста и читательской проекции текста относительно интерпретирующего диапазона текста. В статье рассматриваются особенности культурного трансфера для обеспечения равноценности двуязычной текстовой коммуникации. The time barrier between the author and readers determines the position of the author’s projection of the text and readers’ projection of the text relative to the interpreting range of the text. The article discusses the features of cultural transfer to keep up the equivalence of bilingual text communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Isabalija, Stephen Robert, Victor Mbarika, and Geoffrey Mayoka Kituyi. "A Framework for Sustainable Implementation of E-Medicine in Transitioning Countries." International Journal of Telemedicine and Applications 2013 (2013): 1–12. http://dx.doi.org/10.1155/2013/615617.

Full text
Abstract:
Organizations in developed countries such as the United States of America and Canada face difficulties and challenges in technology transfer from one organization to another; the complexity of problems easily compounds when such transfers are attempted from developed to developing countries due to differing socioeconomic and cultural environments. There is a gap in the formation of research and education programs to address technology transfer issues that go beyond just transferring the technologies to sustaining such transfers for longer periods. This study examined telemedicine transfer challenges in three Sub-Sahara African countries and developed a framework for sustainable implementation of e-medicine. Both quantitative and qualitative research methods were used. The study findings indicate that e-medicine sustainability in Sub-Saharan Africa is affected by institutional factors such as institutional environment and knowledge management practices; technical factors such as the technological environment and technology transfer project environment; social environmental factors such as social environment and donor involvement. These factors were used to model the proposed framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Musgrave, Stephanie, Elizabeth Lonsdorf, David Morgan, Madison Prestipino, Laura Bernstein-Kurtycz, Roger Mundry, and Crickette Sanz. "Teaching varies with task complexity in wild chimpanzees." Proceedings of the National Academy of Sciences 117, no. 2 (December 23, 2019): 969–76. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1907476116.

Full text
Abstract:
Cumulative culture is a transformative force in human evolution, but the social underpinnings of this capacity are debated. Identifying social influences on how chimpanzees acquire tool tasks of differing complexity may help illuminate the evolutionary origins of technology in our own lineage. Humans routinely transfer tools to novices to scaffold their skill development. While tool transfers occur in wild chimpanzees and fulfill criteria for teaching, it is unknown whether this form of helping varies between populations and across tasks. Applying standardized methods, we compared tool transfers during termite gathering by chimpanzees in the Goualougo Triangle, Republic of Congo, and in Gombe, Tanzania. At Goualougo, chimpanzees use multiple, different tool types sequentially, choose specific raw materials, and perform modifications that improve tool efficiency, which could make it challenging for novices to manufacture suitable tools. Termite gathering at Gombe involves a single tool type, fishing probes, which can be manufactured from various materials. Multiple measures indicated population differences in tool-transfer behavior. The rate of transfers and probability of transfer upon request were significantly higher at Goualougo, while resistance to transfers was significantly higher at Gombe. Active transfers of tools in which possessors moved to facilitate possession change upon request occurred only at Goualougo, where they were the most common transfer type. At Gombe, tool requests were typically refused. We suggest that these population differences in tool-transfer behavior may relate to task complexity and that active helping plays an enhanced role in the cultural transmission of complex technology in wild apes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ahmed, Malik Aleem, Marijn Janssen, and Jeroen van den Hoven. "Value Sensitive Transfer (VST) of Systems Among Countries." International Journal of Electronic Government Research 8, no. 1 (January 2012): 26–42. http://dx.doi.org/10.4018/jegr.2012010102.

Full text
Abstract:
Systems like large technical and operational networks are necessary in modern societies, yet they are costly and time-consuming to develop. Instead of countries and organizations having to build systems from scratch, the transfer of systems is becoming more common. Yet systems reflect the values of the societies in which they are built and of the designers who develop them. Public values differ among cultures and countries; this not only hinders the transfer of systems but results in a lack of their adoption and acceptance by the receiving country. This article investigates the case of the transfer of parliamentary webcasting/telecasting systems from the US to Pakistan to better understand the international transfer of e-government systems. Although the concept of systems transfer is simple, implementing the system within a different cultural setting was more complicated than initially anticipated. The transfer of the system was influenced by the political objectives and cultural differences. Value tensions were found, especially surrounding openness, transparency, and accountability. Hence, the authors propose broadening the perspective on the transfer and development of systems by taking value differences into consideration. Toward this purpose, a framework for designing Value Sensitive Transfers (VST) is proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Camps, Assumpta. "CAMPS, A.(UNIVERSIDAD DE BARCELONA): CRÓNICAS, COMENTARIOS Y NOTICIAS DE TEMÁTICA ITALIANA EN ‘LA VANGUARDIA ESPAÑOLA’ (1945-1962)." TRANSFER 7, no. 1-2 (January 18, 2022): 33–59. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.33-59.

Full text
Abstract:
En este ensayo, concebido como continuación de nuestros anteriores trabajos sobre el tema, nos centraremos en el estudio de la presencia de noticias y comentarios de temática literaria referidos a Italia que aparecen en la prensa catalana de los años comprendidos entre 1945 y 1962 (fecha que comúnmente se considera que da inicio a un nuevo periodo en la historia cultural del franquismo). Para ello, analizaremos las referencias de cualquier orden a la literatura italiana que aparecen en un periódico de gran tiraje y larga tradición en Barcelona, como es La Vanguardia, por entonces, denominado La Vanguardia Española, siguiendo la tónica de los tiempos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chesterman, Andrew. "The View from Memetics." PARADIGMI, no. 2 (July 2009): 75–88. http://dx.doi.org/10.3280/para2009-002007.

Full text
Abstract:
- This essay proposes a memetic view of translation, as an alternative and perhaps more fruitful way of conceptualizing the issues involved. After a brief introduction to memetics as a theory of cultural transfer, we outline its relation to genetics and then consider its relevance for Translation Studies. Particular attention is given to a recent article by Maria Tymoczko which challenges some of the traditional assumptions of Translation Studies. Can memetics offer a way to meet these challenges? The essay closes with an assessment of some of the criticisms that have been directed against memetics.Keywords: Meme, Imitation, Cultural evolution, Transfer, Modification, Translation.Parole chiave: Meme, Imitazione, Evoluzione culturale, Trasmissione, Modificazione, Traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Feshchenko, Vladimir. "R. Jakobson as Mediator of Cultural Transfer between Linguistics and Literary Experiments." Przegląd Wschodnioeuropejski 9, no. 2 (November 30, 2018): 309–17. http://dx.doi.org/10.31648/pw.3217.

Full text
Abstract:
The article analyzes one of the forms of nomadism in the intellectual world, which is called cultural transfers. One of the directions in the study of cultural transfers is the migration of concepts and notions between scientific knowledge (in this case linguistic) and literary experience (mainly experimental). The article is devoted to one of such migration trajectory from the perspective of interdiscourse methodology. We discuss the works of one of the agents of cultural transfer in the field of linguistics – R. Jakobson. The task of the article is to draw a trajectory according to which the linguistic concepts of Jakobson intertwine with parallel processes in literary (mainly poetic) experiments. The analysis concludes that precisely in connection with close contexts and transfers between poetry and linguistics, the Russian science of language represented by Jakobson develops a view of literature as a special language and a special communicative system. This trend is not typical for the Anglo-American linguistic tradition of the twentieth century, the quintessence of which in the middle of the century was represented in the theories of N. Chomsky and his circle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

VELÁZQUEZ GARCÍA, Sara. "VELÁZQUEZ GARCÍA, S. (Universidad de Salamanca): EL NEORREALISMO ITALIANO. INFLUENCIA EN EL CINE ESPAÑOL DE LOS AÑOS CINCUENTA." TRANSFER 7, no. 1-2 (March 3, 2012): 160–71. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2012.7.160-171.

Full text
Abstract:
Este artículo se propone ofrecer un panorama de la recepción del cine neorrealista italiano en España desde sus inicios, con atención especial a algunos de sus títulos más emblemáticos, así como a los directores, productores y realizadores más importantes. El cine español de los 50 adoptó muchas de las características principales de esta corriente italiana permitiendo el surgimiento de algunos de los títulos principales de la cultura española de la época. A pesar del fuerte componente ideológico del regimen franquista, la influencia del Neorrealismo italiano dio lugar a una escuela cinematográfica que contribuyó al enriquecimiento del patrimonio cultural de nuestro país, gracias a autores como Juan Antonio Bardem, Luis García Berlanga y José Antonio Nieves Conde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Maslova, Valentina. "Transfer of Terms in Formation of Modern Terminological Systems." Terminological Bulletin, no. 4 (2017): 35–40. http://dx.doi.org/10.37919/2221-8807-2017-4-7.

Full text
Abstract:
The article analyzes the two terms, which have become extremely popular in cultural linguistics, the transfer and the code, as well as the possibility of their use; the fact of transfer origin is the most important trend in the formation of terminological systems. Сultural transfer is the process of transferring knowledge between different cultures, professional communities and discourses. The methodology of transfers implies the identification of mechanisms for the “cultural transfer of meanings.” The problem of the convertibility of knowledge between different cultural practices and areas of humanitarian knowledge (philosophy, semiotics, linguistics, philology, ethnography, etc.) arises in connection with the synthesis of knowledge, their penetration from one area to another. In this regard, the general humanitarian theory of the “cultural transfer”, which was developed in the 80s by French historians and literary scholars M. Espan and M. Werner, is becoming a promising approach to the analysis of interscientific interactions in a globalized scientific and cultural space. Now the term is widely used in such areas of scientific knowledge as translation theory, psychology, history, linguistics, banking, tourism, economics, educational environment, politics, management, etc. Transfserization of terms is one of the most productive ways of creating a terminology system for linguoculturology. The formation of a metalanguage of 11 such an integrative discipline as linguoculturology has its own specifics, which can be described as an interdisciplinary transfer in the course of which the various terms that lead to their development in a new scientific environment are conjugated and correlated. As a result, an important scientific idea about the holistic reflection, born of the integrated knowledge about the interaction of a person, his consciousness, culture and language, ripens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

SERRA PFENNIG, Isabel. "SERRA PFENNIG, Isabel (UAM): El joven Moncada de Alexander Lernet-Holenia. Referencias culturales e históricas en el ámbito de la traducción." TRANSFER 11, no. 1-2 (January 28, 2022): 202–16. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.202-216.

Full text
Abstract:
En el presente artículo se analiza la obra El joven Moncada del autor austriaco Alexander Lernet-Holenia (1897-1976) uno de los escritores más destacados del siglo XX en lengua alemana. Se trata de una novela corta en la que el autor nos cuenta con delicada sutileza una historia cuyo desarrollo se sitúa a caballo entre dos países, Argentina y España. La obra original que se publicó en alemán en 1954, fue traducida al español en el año 2006. Es una novela impregnada de elegancia y fina ironía y en la que Lernet­-Holenia narra aspectos culturales de gran relevancia, pero también profundiza en temas universales como el amor, las clases sociales o el dinero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Montero, Xoán. "LA REPRESENTACIÓN DE LOS INTÉRPRETES EN LOS LARGOMETRAJES DE FICCIÓN." Transfer 16 (December 15, 2020): 46–68. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2021.16.46-68.

Full text
Abstract:
El presente artículo tiene como objetivo analizar la figura del personaje-intérprete en el cine, desde el punto de vista de la tipología de la interpretación, la seriedad del intérprete a la hora de recrear su trabajo y la profesionalidad del mismo en las diversas situaciones comunicativas en las que se hace necesaria la figura de un mediador lingüístico y cultural. Para ello, echaremos mano de los personajes de ficción –protagonistas e intérpretes– de tres películas: La niña de tus ojos (Trueba 1998), para la técnica de interpretación bilateral, La intérprete (Pollack 2005), para la simultánea y La quise tanto (Breitman 2009), para la consecutiva.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

MYCHO-MEGRIN, Irina. "MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA." TRANSFER 8, no. 1-2 (January 28, 2022): 91–101. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.91-101.

Full text
Abstract:
Existen varios factores que pueden influir en la recepción de un determinado autor o una determinada obra en el extranjero. Uno de estos factores es la resistencia del texto a la traducción, es decir, su grado de conexión con la cultura de origen, con una cosmovisión, una realidad concreta. La “intraducibilidad” del texto a menudo radica en el estilo del autor, en su manera particular de narrar y el lenguaje empleado. Mijaíl Zóschenko puede ser considerado un autor “difícil” en este sentido, un verdadero quebradero de cabeza para los traductores. De esta forma, el propósito del presente artículo es revelar los motivos de esta dificultad y estudiar los problemas traductológicos que implican los relatos satíricos de Zóschenko desde el punto de vista cultural y lingüístico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna. "ZABOKLICKA ZAKWASKA, Bożena Anna (UB). Traducción culinaria. El caso de la traducción entre el polaco y el castellano." TRANSFER 9, no. 1-2 (January 28, 2022): 18–31. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2014.9.18-31.

Full text
Abstract:
El presente artículo contiene reflexiones sobre la traducción culinaria entre el polaco y el castellano, tarea que a primera vista puede parecer imposible por falta de equivalentes culturales y lingüísticos. Estas reflexiones llevan a la conclusión de que es imposible traducir de forma rigurosa una receta culinaria sin conocer perfectamente las dos culturas, la original y la de destino. No es suficiente saber perfectamente ambas lenguas, ya que el papel del traductor no consiste en traducir palabras, sino en ejercer de mediador intercultural.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography