Academic literature on the topic 'Traduzioni umanistiche'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzioni umanistiche.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduzioni umanistiche"

1

Rutherford, David E. "Mariarosa Cortesi and Silvia Fiaschi. Repertorio delle traduzioni umanistiche a stampa: Secoli XV–XVI. 2 vols. Il Ritorno dei Classici nell'Umanesimo, 3.5. Florence: SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 2008. lxxviii + 1844 pp. index. illus. tbls. map. bibl. €240. ISBN: 978–88–8450–323–7." Renaissance Quarterly 63, no. 3 (2010): 889–91. http://dx.doi.org/10.1086/656934.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sanchi, Luigi-Alberto. "[Recensão a] PAOLA VOL PE CACCIATORE (coord.), Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica." Ploutarchos 9 (2011): 90–92. http://dx.doi.org/10.14195/0258-655x_9_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Botley, Paul. "(S.) Fiaschi Athanasii Alexandrini Opuscula. Omnibono Leoniceno interprete. (Edizione nazionale delle traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale 2.) Pp. lxiv + 361, pls. Florence: SISMEL, Edizioni del Galluzzo, 2006. Cased, €65. ISBN: 978-88-8450-190-5." Classical Review 59, no. 2 (September 15, 2009): 630–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x09001462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olszaniec, Włodzimierz. "Matteo Venier, ed. Platonis Gorgias Leonardo Aretino interprete. Il Ritorno de Classici nell’Umanesimo III; Edizione nazionale delle Traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale 7. Florence: Sismel Edizioni del Galluzzo, 2011. 422 pp. €68. ISBN: 978–88–8450–408–1." Renaissance Quarterly 65, no. 4 (2012): 1167–69. http://dx.doi.org/10.1086/669349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lamers, Han. "Stefano Martinelli Tempesta, ed. Platonis: Euthyphron Francisco Philelfo interprete. Lysis Petro Candido Decembrio interprete. Il Ritorno dei Classici nell'Umanesimo. Ministero per i beni e le Attività Culturali 3. Edizione nazionale delle Traduzioni dei testi greci in età umanistica e rinascimentale 6. Florence: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2009. x + 219 pp. + 4 b/w pls. index. append. illus. bibl. €48. ISBN: 978–88–8450–357–2." Renaissance Quarterly 64, no. 1 (2011): 160–61. http://dx.doi.org/10.1086/660374.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Beckingham, C. F. "Giovanni Di Pian Di Carpine: Storia dei Mongoli. Edizione critica del testo latino a cura di Enrico Menestd, traduzione italiana a cura di Maria Cristiana Lungarotti, e note di Paolo Daffiná. Introduzione di Luciano Petech; studi storicofilologici di Claudio Leonardi, Maria Cristiana Lungarotti, Enrico Menestó. (Biblioteca del Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici nell’Universitá di Perugia, i). viii, 522 pp., 20 plates. Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto medioevo, 1989." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 54, no. 1 (February 1991): 197–98. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00010144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Black, Robert. "Giovanni Pontano. Il De aspiratione di Giovanni Pontano e la cultura del suo tempo: Con un’Antologia di brani scelti dal De aspiratione in edizione critica corredata di introduzione, traduzione e commento. Nova Itinera Humanitatis Latinae. Collana di Studi e Testi della Latinità medievale e umanistica 3. Ed. Giuseppe Germano. Naples : Loffredo Editore, S.p.A., 2005. 440 pp. index. €29. ISBN: 887564-113-7. - Antonietta Iacono, ed. Uno studente alla scuola del pontano a Napoli: Le Recollecte del MS. 1368 (T.5.5) della Biblioteca Angelica di Roma. Nova Itinera Humanitatis Latinae. Collana di Studi e Testi della Latinità medievale e umanistica 4. Naples : Loffredo Editore, S.p.A., 2005. 184 pp. index. €12. ISBN: 887564-112-9." Renaissance Quarterly 60, no. 4 (2007): 1302–4. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ferretti Cuomo, Luisa. "Traduzioni bibliche giudeo-italiane ed umanistiche." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 111, no. 2 (1995). http://dx.doi.org/10.1515/zrph.1995.111.2.206.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nitti, Paolo, Helena Bažec, and Elena Ballarin. "ITALOFONIA NELL’ISTRIA SLOVENA: IL CASO DELL’UNIVERZA NA PRIMORSKEM." Italiano LinguaDue 14, no. 2 (January 18, 2023). http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/19603.

Full text
Abstract:
Nell’Università del Litorale, a Capodistria, sono riuniti 6 istituti e la lingua italiana è offerta nella forma di corsi presso tutte le facoltà (solo in quella di Studi Umanistici, però, costituisce la disciplina caratterizzante un corso di laurea). I corsi di studio organizzati su tre livelli di formazione: un corso di studio quadriennale, due corsi annuali e un corso di dottorato. Al primo livello, il corso di studio quadriennale “Italijanistika” (Bachelor Degree) consente l'apprendimento di una conoscenza adeguata della lingua, della letteratura e della comunicazione linguistica e interculturale italiana, con la possibilità di proseguire gli studi nei corsi di laurea di secondo livello con indirizzo pedagogico oppure linguistico. Al secondo livello, il primo corso di studio annuale “Italijanistika (pedagoški študijski program) - Master of Arts - in Italian Studies (pedagogical programme)”, ha l'obiettivo di formare laureati e laureate di I livello, provenienti da un corso di studio di carattere non pedagogico-didattico in italianistica. Il secondo corso di II livello annuale “Italijanistika - Master of Arts - in Italian Studies” è il percorso linguistico (linguistics) in cui si approfondisce la formazione nelle scienze letterarie.È presente, inoltre, il dottorato di ricerca (PhD) in “Jezik in medkulturnost” (Lingua e Interculturalità) in cui si approfondisce lo studio delle lingue (italiano, inglese, francese), della mediazione linguistica e della traduzione. L'Università del Litorale svolge un’importante funzione socioculturale (oltre che formativa) e rappresenta un ponte di ragguardevole rilievo tra la comunità italiana e quella slovena. A Summary of Italian-speaking population of the Slovenian Istria: the example of Univerza na Primorskem The Univerza na Primorskem of Capodistria University brings together six institutes and the Italian language is offered in the form of courses at all faculties (but only the Humanistic Studies, however, represents a degree course).The study courses are organized on three course levels: a 4 year course, two annual courses and a doctoral one. The first level, the 4 year course study “Italijanistika” (Bachelor Degree), provides the students an adequate knowledge of the Italian language, literature, linguistic and intercultural communication, in addition to the possibility to continue their studies in the second level degree courses with a pedagogical or linguistical address. The second level (the first annual course study) in “Italijanistika (pedagoški študijski program) - Master of Arts - in Italian Studies (pedagogical programme)”, aims to train first level graduates from a non-pedagogical-didactic course of study in Italian. The second course (the second annual level) “Italijanistika - Master of Arts - in Italian Studies” is linguistics in which literary sciences are deeply explored. There is also a research doctorate (PhD) in “Jezik in medkulturnost” (Language and Interculturality) in which an extensive study of foreign languages such as Italian, English and French, as well as Linguistic Mediation and Translation is deepened. Univerza na Primorskem plays an important socio-cultural (as well as educational) function and represents a bridge of considerable importance between the Italian and Slovenian communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduzioni umanistiche"

1

Valentini, Francesca. "RICEZIONI, TRADUZIONI E RISCRITTURE. IL CASO CUBANO." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2015. http://hdl.handle.net/10077/11000.

Full text
Abstract:
2012/2013
Il presente studio ha come obiettivo quello di mettere in luce le relazioni che esistono tra la letteratura italiana e quella cubana. Partendo dall’analisi generale del boom delle letterature sudamericane degli anni ’60, fenomeno che ha interessato l’Europa in generale, è stato possibile stabilire come l’esperienza cubana abbia rivestito un ruolo fondamentale all’interno del mercato editoriale italiano per la peculiare opera di mediazione culturale di Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes e Italo Calvino. Attraverso lo studio delle problematiche che riguardano la ricezione è stato sottolineato il ruolo degli stereotipi culturali che hanno condizionato la lettura delle prime opere tradotte e i fattori che hanno determinato la delineazione di un canone letterario sudamericano e cubano in particolare. L’analisi delle tendenze generali della traduttologia ha messo in evidenza i limiti delle traduzioni per quanto concerne sia la poesia che la narrativa cubana. L’ultima sezione dello studio si occupa della ricezione da parte degli intellettuali italiani delle opere cubane ponendo l’attenzione sul richiamo del capolavoro di José Lezama Lima nel Petrolio pasoliniano.
The present study aims to underline the relationships that exist between the Italian and the Cuban literature. Starting from the analysis of the general boom in Latin American literature of the '60s, a phenomenon that has affected Europe in general, be established as the Cuban experience has played a key role within the Italian publishing market for the particular work cultural mediation of Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes and Italo Calvino. Through the study of the issues concerning the reception was stressed the role of cultural stereotypes that have influenced the reading of the first works translated and the factors that led to the delineation of a literary canon South American and Cuban in particular. The analysis of the general trends of the translations it has highlighted the limits in terms of both the poetry that the Cuban narrative. The last section of the study deals with the reception by the works of Italian intellectuals Cuban focusing on the recall of the masterpiece by José Lezama Lima in Petrolio by Pasolini
El presente estudio pretende arrojar luz sobre las relaciones que existen entre la literatura italiana y la de Cuba. A partir del análisis del boom general de la literatura latinoamericana de los años 60, un fenómeno que ha afectado a Europa en general, se establecerá como la experiencia cubana ha desempeñado un papel clave en el mercado de la edición italiana de la obra en particular mediación cultural de Giangiacomo Feltrinelli, Alba de Céspedes e Italo Calvino. A través del estudio de las cuestiones relativas a la recepción se destacó el papel de los estereotipos culturales que han influido en la lectura de las primeras obras traducidas y los factores que llevaron a la delimitación de un canon literario latinoamericano y cubano en particular. El análisis de las tendencias generales de las traducciones que ha puesto de relieve los límites en términos tanto de la poesía que la narrativa cubana. La última sección del estudio se refiere a la recepción de las obras cubanas de los intelectuales italianos, poniendo la atención en la retirada de la obra maestra de José Lezama Lima en Petrolio de Pasolini.
XXVI Ciclo
1983
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Favero, Alessandra. "Sul "De ingenuis moribus et liberalibus studiis adulescentiae" di Pier Paolo Vergerio il Vecchio. Circolazione, ricezione e interpretazione di una raccolta pedagogica umanistica." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2014. http://hdl.handle.net/10077/10145.

Full text
Abstract:
2012/2013
La tesi è uno studio sulla circolazione del "De ingenuis moribus" dell’umanista Pier Paolo Vergerio all’interno di una raccolta pedagogica che ebbe grande fortuna, in particolare nei decenni a cavallo tra il Quattrocento e il Cinquecento. Si compone di tre parti. Nella prima presento l’opuscolo vergeriano, soffermandomi in particolare sulle tematiche in esso affrontate, sul valore attribuito ai modelli, sulle principali fonti utilizzate. Nella seconda espongo i risultati di un’indagine sulla tradizione della raccolta in libri miscellanei, distinguendo la circolazione all’interno dei codici da quella all’interno di incunaboli e cinquecentine. Nella terza propongo una lettura della silloge come insieme coeso di testi, collegati sia da elementi tematici e formali, sia dal fatto che tutti possono essere ricondotti allo stesso ambito culturale, cioè la Firenze dei primi anni del Quattrocento.
XXVI Ciclo
1973
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grion, Anna. "Martiani Capellae De Nuptiis Philosopiae et Mercurii liber VII. Introduzione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2013. http://hdl.handle.net/10077/9141.

Full text
Abstract:
2011/2012
La tesi verte sul settimo libro del De Nuptiis Philologiae et Mercurii del cartaginese Marziano Capella, dedicato all'aritmetica. Il lavoro presenta il testo latino, stabilito sulla base delle edizioni critiche esistenti, la traduzione e puntuali note di commento di tipo filologico e contenutistico. L'introduzione fornisce un inquadramento del libro all'interno dell'opera e presenta le fonti e i caratteri dell'Aritmetica di Marziano.
XXV Ciclo
1984
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Viano, Maurizio. "La traduzione letteraria sumerica negli archivi siro-anatolici durante il Tardo Bronzo." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2010. http://hdl.handle.net/10077/3495.

Full text
Abstract:
2008/2009
Il lavoro di tesi ha come oggetto lo studio della documentazione a carattere letterario in lingua sumerica ritrovata negli archivi delle città di Hattusa, Emar ed Ugarit durante il periodo compreso tra il XVI e il XII secolo a. C. L’obiettivo della ricerca è quello di capire le relazioni della documentazione siro-anatolica esistenti da una parte con la produzione letteraria paleo-babilonese e dall’altra con quella coeva medio-babilonese al fine di comprendere la tradizione dei testi e i percorsi attraverso i quali queste opere giunsero in Siria ed Anatolia.
XXII Ciclo
1980
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

MARCELLINO, GIUSEPPE. "Flavio Biondo, De verbis Romanae locutionis. Introduzione, edizione critica, traduzione e commento." Doctoral thesis, Scuola Normale Superiore, 2014. http://hdl.handle.net/11384/113458.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Giacomozzi, Christian. "Otlone di Sant'Emmerano, Vita sancti Nicolai (BHL 6126). Edizione critica, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2018. https://hdl.handle.net/11572/367972.

Full text
Abstract:
Prima edizione critica di una Vita latina di San Nicola di Myra, celebre taumaturgo di origine turca. Si tratta inoltre dell'unica opera inedita del monaco benedettino Otlone di Sant'Emmerano, originario di Ratisbona, vissuto nel secolo XI.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

LIBONI, Gionata. "SOZZINO BENZI, DE SOMNIO. TESTO CRITICO, TRADUZIONE E NOTE." Doctoral thesis, Università degli studi di Ferrara, 2009. http://hdl.handle.net/11392/2389206.

Full text
Abstract:
The manuscript Classe II 102 kept in the Ariostea Library of Ferrara represents the only known witness of the De somnio, an unpublished work written in 1546 by the physician Sozzino Benzi from Ferrara. Using the formal model of Dante’s Commedia, the physician tells about a dream in which he sets out with his genius a research journey of happiness through all the degrees of universe, in a speculative ascent animated by love that rises from the contemplation of beauty. Going through the world, the physician observes the images and myths in which had set the great tradition of Ficino’s philosophy of love, and thanks to the incessant mediation of his genius he is constantly urged to understand the symbolical meaning of that language. Pushed by the unceasing wish of new beauty, but unable to go beyond of her physical dimension, the physician reaches the limits of universe without finding any satisfaction, and he understands only thanks to the divine help that the only way to reach happiness is the abandon to the grace. Telling a history of a conversion from the research of a corporeal beauty to the research of true beauty, which is God, Benzi’s work becomes thus a radical criticism of the surrounding cultural reality. Although it is unknown, the De somnio represents a precious witness of the philosophical culture in Ferrara at the middle of XVIth century, and proves the capacity of some characteristic themes of philosophy of love of answering the worries of a period of great political, cultural and religious changes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Villacara, Giulia <1994&gt. "I carmina latina di Giovanni Pico della Mirandola: traduzione, analisi e commento della produzione latina in versi." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/18706.

Full text
Abstract:
I carmina latina di Giovanni Pico della Mirandola: una produzione, ricca di rimandi classici e intrisa di un'esperienza biografica importante, ma purtroppo giunta a noi in modo lacunoso. L'obiettivo della ricerca è quello di costruire un corpus dei componimenti latini attribuibili all'autore, facendo riferimento alle principali edizioni moderne che ne hanno curato l'analisi in precedenza. L'elaborato prende avvio da un excursus biografico di Pico e, esponendo le tematiche e le caratteristiche principali della sua produzione letteraria, si prefigge l'obiettivo di tracciare un quadro il più completo possibile della produzione latina in versi. Si fornirà pertanto una traduzione e un'analisi accurata, cogliendo i più rilevanti aspetti culturali, letterari e biografici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Filip, Ireneo. "Martiani Capellae De Nuptiis Philologiae et Mercurii liber VI [§§ 567 - 642]. Introduzione, traduzione e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2011. http://hdl.handle.net/10077/4500.

Full text
Abstract:
2009/2010
Il lavoro consiste nella traduzione e nel commento del libro VI [de geometria] del De Nuptiis Philologiae et Mercurii di Marziano Capella, limitatamente ai §§ 567-642. Il testo latino è stato criticamente rivisto rispetto a quello presente nelle edizioni esistenti dell'opera.
XXIII Ciclo
1974
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zivec, Stefano. "Sonuit domino dictante taberna. Edizione critica, traduzione e commento dei Sosii fratres di Giovanni Pascoli." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2011. http://hdl.handle.net/10077/4813.

Full text
Abstract:
2009/2010
La tesi presenta una ricerca articolata sul poemetto latino di Giovanni Pascoli Sosii fratres bibliopolae (1899). L’edizione del testo è affiancata da una nuova traduzione; segue un capitolo dedicato all’analisi degli autografi conservati presso l’Archivio di Castelvecchio. Degli autografi si offre una dettagliata trascrizione interpretativa, sulla quale si è costruita poi l’edizione critica, strumento indispensabile per lo studio della costituzione del testo. In una delle appendici conclusive è inserita l’edizione con commento di un testo finora sconosciuto, la prima bozza del componimento, scoperta durante i sondaggi autoptici per l’integrazione del materiale autografo. Il commento privilegia i confronti interni all’opera di Pascoli (punto di riferimento è la teoria del ‘bilinguismo’ di Alfonso Traina) e indica di volta in volta le fonti di quello che è un testo ‘dotto’, punto di incontro tra i paradigmi classici e le sperimentazioni moderne. Non si sono sottovalutate le particolarità morfologiche, sintattiche, stilistiche del latino pascoliano e gli aspetti psicologici che influenzano alcuni meccanismi della composizione. L’ultimo capitolo è dedicato ad uno studio metrico che illustra alcune tendenze prosodico-ritmiche dell’esametro dei Carmina. In conclusione si trovano tre appendici. Della prima si è già detto; le due rimanenti sono tratte dal commento e sono presentate come unità autonome per la loro estensione e il grado di approfondimento della ricerca. Il lavoro di tesi si propone di colmare una lacuna della critica pascoliana, che finora non si è occupata in maniera sistematica dei Sosii.
XXIII Ciclo
1980
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traduzioni umanistiche"

1

Repertorio delle traduzioni umanistiche a stampa: Secoli XV-XVI. Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zotti, Valeria, and Ana Pano Alaman, eds. Informatica umanistica. Florence: Firenze University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-546-3.

Full text
Abstract:
Da una prospettiva di grande attualità scientifica e didattica, il volume si inserisce all’interno delle odierne riflessioni teorico-metodologiche sull’informatica umanistica e sulle digital humanities, affrontando diversi aspetti dell’applicazione delle tecnologie digitali allo studio della lingua dell’arte. I contributi, nati dal progetto di ricerca Lessico multilingue dei Beni Culturali, condotto dall’Università di Firenze in collaborazione con altre università italiane e straniere, descrivono numerose risorse e piattaforme online di comunicazione, organizzazione e condivisione di applicativi e di dati, estremamente utili per gli studiosi del lessico e della traduzione specializzata in più lingue, in particolare nell’ambito del patrimonio culturale e artistico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paola, Volpe Cacciatore, ed. Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica: Seminario di studi, Fisciano, 12-13 luglio 2007. Napoli: M. D'Auria, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Seminario di studi su Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica (2007 Fisciano, Italy). Plutarco nelle traduzioni latine di età umanistica: Seminario di studi, Fisciano, 12-13 luglio 2007. Napoli: M. D'Auria, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rocco, Alessandra. Carlo Marsuppini, traduttore d'Omero: La prima traduzione umanistica in versi dell'Iliade (primo e nono libro). Padova: Il poligrafo, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduzioni umanistiche"

1

Caso, Daniela. "Le traduzioni latine di Elio Aristide in età umanistica (1417-1535)." In Ælius Aristide écrivain, 439–59. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.110782.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"La prima traduzione latina di Elio Aristide: il Bacchus di Cencio de’ Rustici." In La fortuna umanistica di Elio Aristide, 23–58. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.119823.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Joachim Camerarius e il valore dell’imitazione: la traduzione latina del Discorso d’ambasceria ad Achille." In La fortuna umanistica di Elio Aristide, 177–222. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.119826.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"La ʻconcordia’ di Elio Aristide nella crisi del 1494: la traduzione latina di Carlo Valgulio del discorso Ai Rodiesi, sulla concordia." In La fortuna umanistica di Elio Aristide, 115–75. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.rrr-eb.5.119825.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography