Journal articles on the topic 'Traduzioni del "De architectura"'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduzioni del "De architectura".'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Cellauro, Louis. "Daniele Barbaro and Vitruvius: the architectural theory of a Renaissance humanist and patron." Papers of the British School at Rome 72 (November 2004): 293–329. http://dx.doi.org/10.1017/s0068246200002749.
Full textDugo, Sandra. "Storia della traslatio del corpus Pirandelliano in Brasile." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 77. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p77-89.
Full textBerlingieri, Fabrizia. "Tempo di traduzioni: 1963/1983." TERRITORIO, no. 100 (November 2022): 19–28. http://dx.doi.org/10.3280/tr2022-100003.
Full textPONZIO, Julia. "L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT: TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ." Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 30 (January 6, 2021): 243. http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol30.2021.29308.
Full textDonatiello, Federico. "I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century." Hiperboreea 1, no. 2 (December 1, 2014): 111–24. http://dx.doi.org/10.5325/hiperboreea.1.2.0111.
Full textFreixas, Margarita. "Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad: el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582)." Revista de Lexicografía 15 (December 7, 2018): 31. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3817.
Full textRicotta, Veronica, and Giulio Vaccaro. "Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, no. 3 (July 4, 2018): 133–43. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.13.
Full textPiva, Franco. "Tobia Zanon, Traduzioni settecentesche del teatro tragico francese." Studi Francesi, no. 154 (LII | I) (June 1, 2008): 185. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9209.
Full textDjuric, Zeljko. "Traduzioni dall’italiano di Joakim Vujic (I parte)." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 83 (2017): 31–52. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1783031d.
Full textSikora, Adam R. "Kaszubskie przekłady Pisma Świętego." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 4 (December 31, 2004): 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.
Full textNardoni, Valerio. ""El libro, tras la duna" en el ritmo del italiano." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 29 (January 31, 2018): 222–28. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292561.
Full textLangiano, Anna. "Sulla ricezione cinquecentesca del Furioso nelle arti: traduzioni possibili?" Cahiers d’études italiennes, no. 17 (November 1, 2013): 71–91. http://dx.doi.org/10.4000/cei.1363.
Full textMilivojević, Anđela. "Traduzioni de “Il Principe” del Machiavelli in serbo(croato)." Italica Belgradensia 2016, no. 2 (2016): 81–103. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2016.2.5.
Full textCostadura, Edoardo. "»Inderseelefolgen«: wie August Kopisch die Commedia übersetzt." Deutsches Dante-Jahrbuch 97, no. 1 (October 24, 2022): 3–19. http://dx.doi.org/10.1515/dante-2022-0003.
Full textFara, Giovanni Maria. "Una nota su Albrecht Dürer e Vitruvio = A Note on Albrecht Dürer and Vitruvius." Espacio Tiempo y Forma. Serie VII, Historia del Arte, no. 7 (December 13, 2019): 65. http://dx.doi.org/10.5944/etfvii.7.2019.26177.
Full textSárközy, Péter. "Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria." Italianistica Debreceniensis 25 (March 29, 2020): 20–35. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2019/5552.
Full textFerrando, Anna. "Donne oltre i confini. La traduzione come percorso di emancipazione durante il fascismo." ITALIA CONTEMPORANEA, no. 294 (December 2020): 205–34. http://dx.doi.org/10.3280/ic294-oa1.
Full textSalanitro, Maria. "Marziale: dalle prime prove alla conquista dell’ars." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 42, no. 1 (July 15, 2022): 65–75. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.83153.
Full textNovo Sánchez, Francisco Javier. "tratado de fray Lorenzo de San Nicolás como modelo en la arquitectura barroca gallega: la capilla de Santa Liberata de Baiona." BSAA arte, no. 88 (December 1, 2022): 205–20. http://dx.doi.org/10.24197/bsaaa.88.2022.205-220.
Full textBoloban, Mirela. "Ironia e interventi del narratore nelle traduzioni del primo canto dell’Orlando furioso in serbo(croato)." Italica Belgradensia 2021, no. 1 (2021): 55–75. http://dx.doi.org/10.18485/italbg.2021.1.3.
Full textIvancic, Barbara. "Tra le (non) virgole di Alla cieca. Osservazioni sulla traduzione di Alla cieca e sul rapporto tra Claudio Magris e i suoi traduttori." Quaderni d'italianistica 32, no. 1 (December 6, 2011): 83–109. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v32i1.15936.
Full textBerlose, Ilaria. "Scheda tesi." Altre Modernità, no. 27 (May 30, 2022): 378–80. http://dx.doi.org/10.54103/2035-7680/17954.
Full textBiernacka-Licznar, Katarzyna. "Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie”." Italica Wratislaviensia 11, no. 1 (June 30, 2020): 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.1.11.10.
Full textBiernacka-Licznar, Katarzyna. "Le traduzioni polacche della letteratura italiana all’ombra del mensile „Literatura na Świecie”." Italica Wratislaviensia 11, no. 1 (June 30, 2020): 2–0. http://dx.doi.org/10.15804/iw.2020.11.1.10.
Full textGiuseppe, Civitarese. "L'intermedietŕ come paradigma epistemologico in psicoanalisi." EDUCAZIONE SENTIMENTALE, no. 17 (December 2011): 40–55. http://dx.doi.org/10.3280/eds2012-017004.
Full textChávez, Fernando Ibarra. "Riflessioni sulla traduzione nell'ottocento messicano." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 103. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p103-111.
Full textSalanitro, Maria. "La difficile "ars" epigrammatica di Marziale." Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 39, no. 1 (June 26, 2019): 29–41. http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.64890.
Full textOžbot, Martina. "Che cosa (non) è rimasto della francesità?: addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau." Linguistica 53, no. 1 (December 1, 2013): 161–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.53.1.161-175.
Full textOžbot, Martina. "La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo." Linguistica 41, no. 1 (December 1, 2001): 21–35. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.41.1.21-35.
Full textMarangon, Giorgia. "Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 20 (December 13, 2018): 295–315. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.295-315.
Full textMaffia, Gesualdo. ""Procurar sangue até num nabo": sulle traduzioni brasiliane delle Lettere dal Carcere di Antonio Gramsci." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 54. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p54-63.
Full textLepri, Nicoletta. "Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526)." Translationes 6, no. 1 (January 1, 2014): 65–77. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2015-0005.
Full textTribe, Keith. "Le avventure delle Aventures. Traduzioni del Télémaque di Fénelon tra Sette e Ottocento." European Journal of the History of Economic Thought 26, no. 4 (July 4, 2019): 810–12. http://dx.doi.org/10.1080/09672567.2019.1647965.
Full textMerida, Raphael. "Il commento linguistico come tradizione discorsiva nella stampa periodica di metà Settecento." Circula, no. 11 (2020): 47–62. http://dx.doi.org/10.17118/11143/17840.
Full textMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE." Nuncius 3, no. 2 (1988): 209–25. http://dx.doi.org/10.1163/182539178x00394.
Full textMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE." Nuncius 3, no. 1 (1988): 177–88. http://dx.doi.org/10.1163/182539188x00096.
Full textRipa, Valentina. "Omaggio a Joan Vinyoli." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no. 5 (June 12, 2015): 305. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6377.
Full textMAZZOLINI, RENATO G. "COMMISSION ON BIBLIOGRAPHY OF THE INTERNATIONAL UNION OF THE HISTORY AND PHILOSOPHY OF SCIENCE." Nuncius 1, no. 2 (1986): 111–37. http://dx.doi.org/10.1163/182539186x00557.
Full textCicali, Gianni. "Destouches e Goldoni tra nobildonne, arcadi e liberi muratori. Percorsi della riforma del teatro comico italiano del Settecento." Quaderni d'italianistica 40, no. 2 (October 4, 2020): 49–81. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v40i2.34878.
Full textIneichen, Gustav. "Lʹitaliano nel paragone contrastivo." Linguistica 31, no. 1 (December 1, 1991): 171–76. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.31.1.171-176.
Full textSpangenberg Yanes, Elena. "Traduzioni letterali dal greco in latino negli Atticismi di Prisciano: la sintassi del participio." Pallas, no. 103 (April 6, 2017): 301–8. http://dx.doi.org/10.4000/pallas.4525.
Full textFassina, Filippo. "Michele Mastroianni, Slittamenti semantici nelle traduzioni di tragedie classiche del Cinquecento francese: la cristianizzazione." Studi Francesi, no. 167 (LVI | II) (July 1, 2012): 308–9. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.4026.
Full textLoreto, Paola. "«Inglesizzare» Dante: tre traduzioni recenti dell'Inferno da parte dei poeti americani." ACME 74, no. 2 (September 14, 2022): 181–95. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/18667.
Full textBertoloni, Luca. "Le canzoni del Rinascimento Disney e i ridoppiaggi dei live-action: un'analisi comparata di tre casi-studio." Lingue e culture dei media 6, no. 2 (February 28, 2023): 6–27. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/19892.
Full textPellegrini, Rienzo. "Mezzogiorno alpino di Giosuè Carducci." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 143–56. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.143-156.
Full textKowalski, Piotr. ""Ragazzi di vita" di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni inglesi e francesi – rivisitazioni moderne." Translatorica & Translata 2 (December 30, 2021): 29–42. http://dx.doi.org/10.18778/2544-9796.02.02.
Full textMAZZOLINI, RENATO G. "ISTITUZIONI E FONTI." Nuncius 4, no. 1 (1989): 165–76. http://dx.doi.org/10.1163/182539189x00095.
Full textRuta, Maria Caterina. "Quel Don Chisciotte per un «desocupado lector»." Quaderns d’Italià 27 (December 22, 2022): 31–40. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.544.
Full textPescia, Lorenza. "La femminilizzazione degli agentivi nell’era digitale: la rappresentazione linguistica delle donne e google translate." Babylonia Journal of Language Education 3 (December 20, 2021): 102–9. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v3i.133.
Full textAvirović, Ljiljana. "La traduzione dei petrarchisti." Acta Neophilologica 33, no. 1-2 (December 1, 2000): 107–18. http://dx.doi.org/10.4312/an.33.1-2.107-118.
Full text