Books on the topic 'Traduzioni del "De architectura"'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduzioni del "De architectura".

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Traduzioni del "De architectura".'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del De architectura .. Firenze: L. S. Olschki, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martini, Francesco di Giorgio. La traduzione del De architectura di Vitruvio ... Pisa: Scuola normale superiore, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mussini, Massimo. Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del "De architectura" nei Codici Zichy, Spencer 129 e Magliabechiano II.I.141. [Firenze]: L.S. Olschki, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martini, Francesco di Giorgio, 1439-1502. and Biffi Marco, eds. La traduzione del De architectura di Vitruvio: Dal ms. II.I.141 della Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Pisa: Scuola normale superiore, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1946-, Cantarutti Giulia, Ferrari Stefano 1958-, and Filippi Paola Maria, eds. Traduzioni e traduttori del neoclassicismo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zambon, Maria Rosa. Traduzioni francesi cinquecentesche del Galateo. Firenze: Dipartimento di lingue e letterature neolatine, Università degli studi di Firenze, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zambon, Maria Rosa. Sulle traduzioni francesi del Principe nel Seicento. Firenze: [s.n.], 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gubert, Carla. Nuovi frammenti d'Europa: Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento. Pesaro: Metauro, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Metamorfosi del Cunto di Basile: Traduzioni, riscritture, adattamenti. Ravenna: Longo Editore, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anna, Luigi De. Il mito del Nord: Traduzioni classiche e medievali. Napoli: Liguori, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Convegno Milano, capitale transnazionale del libro fra le due guerre (2017 Milan, Italy). Stranieri all'ombra del Duce: Le traduzioni durante il fascismo. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

La musa del traduttore: Traduzioni settecentesche dei tragici classici francesi. Verona: Fiorini, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Petrocchi, Valeria. Immagini allo specchio: Traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento. Perugia: Guerra, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Metastasio al gusto portoghese: Traduzioni e adattamenti del melodramma metastasiano nel Portogallo del Settecento. Roma: Aracne, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Plautilla Bricci: Pictura et architectura celebris : l'architettrice del Barocco romano. Roma: Gangemi editore SpA international, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Fischer von Erlach, Johann Bernhard. Progetto di un’architettura istorica. Entwurff einer Historischen Architectur. Edited by Gundula Rakowitz. Florence: Firenze University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6655-809-5.

Full text
Abstract:
La cura e la traduzione integrale (la prima in italiano) dell’Entwurff einer Historischen Architectur. Progetto di un’architettura istorica (Vienna 1721) di Bernhard Fischer von Erlach si incarica di colmare una grave lacuna nella storiografia italiana in quanto l’Entwurff costituisce indubbiamente un’opera decisiva, di soglia, per intendere la dimensione compiutamente compositiva del moderno progettare architettonico inteso come rapporto tra mimesis e inventio. La dimensione ‘istorica’, ossia l’insieme eterogeneo dei materiali, viene disposta e ritessuta da una progettualità le cui direttrici convergono nel punto centrale di una forza immaginativa, ‘fantastica’ ovvero ‘poietica’, in grado di superare il rapporto semplice, lineare, tra ‘natura’ e ‘artificio’, riaprendo pertanto al problema di pensare, sempre di nuovo, il linguaggio architettonico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Giuseppe, Coluccia, and Stasi Beatrice, eds. Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti ... Galatina (Lecce): Congedo, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Belli da Roma all'Europa: I sonetti romaneschi nelle traduzioni del terzo millennio. Roma: Aracne, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bernardis, Ilenia De. L' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia, dalle traduzioni all'emulazione. Bari: Palomar, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

L' illuminata imitazione: Le origini del romanzo moderno in Italia : dalle traduzioni all'emulazione. Bari: Palomar, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Dolfi, Anna, ed. Giuseppe Dessì tra traduzioni e edizioni. Florence: Firenze University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6655-364-9.

Full text
Abstract:
Con l’avvicinarsi del centenario della nascita di Giuseppe Dessí, nel 2009, il Comitato delle Celebrazioni ha avviato una capillare attività di diffusione dell’opera dello scrittore in molti paesi europei. E visto che le traduzioni (obiettivo principe del progetto) prevedono una complessa conoscenza dell’autore, del suo stile, del dialogo e dello scarto con la cultura di riferimento, ci si è proposti di studiarle e favorirle ricostruendo non solo la storia e tipicità di un percorso narrativo, ma quella di una difficile ricezione all’estero nel quadro, sub specie Dessí, della presenza, fuori dei confini nazionali, della nostra letteratura del secondo Novecento. Tramite lo spoglio di libri, cataloghi editoriali, riviste, antologie, grazie all’impegno di studiosi e giovani collaboratori di università italiane e straniere, sono adesso la Francia, l’Inghilterra, la Spagna, la Germania, i Paesi Bassi, la Polonia, l’Ungheria, l’Ucraina, la Finlandia, la Svezia… a venire alla ribalta, con le loro predilezioni e preclusioni di lettura, insieme all’Italia, e ai temi, alle storie, ai personaggi dello scrittore a cui questo libro è dedicato.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Giuseppe, Coluccia, and Stasi Beatrice, eds. Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti del convegno internazionale, Lecce-Castro, 15-18 giugno 2005. Galatina (Lecce): Congedo, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Scrittori che traducono scrittori: Traduzioni "d'autore" da classici latini e greci nella letteratura italiana del Novecento. Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Aboaf, Federico. L'italiano di Machiavelli e Guicciardini in alcune traduzioni in latino, francese e tedesco del XVI secolo: Appunti per una storia del lessico politico. Firenze: Franco Cesati editore, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

italiani, Associazione ispanisti, ed. Scrittura e riscrittura: Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi : atti del Convegno di Roma : 12-13 novembre 1993. Roma: Bulzoni, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Innocenti, Barbara, ed. La fortuna del 'Secolo d'Oro'. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-743-6.

Full text
Abstract:
Il Seicento è stato per l’Europa il “secolo del teatro”, per la quantità e qualità delle opere drammatiche e per la ricchezza delle invenzioni sceniche. Studiarlo, in particolare in area francese e spagnola alla luce della compenetrazione tra Classicismo, Manierismo e Barocco, significa discutere e approfondire alcuni nodi tematici essenziali non solo alla conoscenza di un’epoca storico-letteraria ma alla stessa modernità. Questo volume, curato da Barbara Innocenti (cui si deve anche la trascrizione di un originale documento sulla morte di Luigi XIV rinvenuto negli archivi pistoiesi), grazie alla partecipazione di noti specialisti che si sono cimentati nella lettura di testi esemplari nel quadro della complessiva storiografi a teatrale e di un ricco apparato iconografico si presenta dunque con il respiro comparatistico necessario. Gli approfondimenti su grandissimi autori (in particolare Molière, Tirso de Molina, l’‘effetto Tasso’ nella letteratura francese…) favoriscono confronti e intersezioni che consentono di delineare un orizzonte di cultura “europea”, arricchito, sul piano delle traduzioni e delle messe in scena, da un creativo dialogo con la contemporaneità. Il “Secolo d’Oro” oltrepassa insomma i propri confini, attraversando tempi, aree geografi che, letterature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

1952-, Baldi Marialuisa, and Faes De Mottoni, Barbara, 1945-, eds. Edizioni e traduzioni di testi filosofici: Esperienze di lavoro e riflessioni : atti del convegno, Milano, 9-10 novembre 2004. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Monica, Lupetti, ed. Traduzioni, imitazioni, scambi tra Italia e Portogallo nei secoli: Atti del primo colloquio internazionale, Pisa, 15-16 ottobre 2004. Firenze: L. S. Olschki, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Valenti, Alessia. Per il Petrarca latino: Opere e traduzioni nel tempo : atti del Convegno internazionale di Siena, 6-8 aprile 2016. Roma: Editrice Antenore, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Camporesi nel mondo: L'opera e le traduzioni : atti del convegno internazionale di studi, Forlì, 5-6-7 marzo 2008. Bologna: Bononia University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Cultura e filologia di Angelo Poliziano: Traduzioni e commenti : atti del convegno di studi, Firenze 27-29 novembre 2014. Firenze: Leo S. Olschki editore, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Soria, Giuliano. A las cinco de la tarde: Nove traduzioni italiane del Llanto por Ignacio Sánchez Mejías di Federico García Lorca. Roma: Edizioni Nuova Cultura, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

De Benedetto, Nancy, and Ines Ravasini. Le letterature ispaniche nelle riviste del secondo Novecento italiano. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-459-2.

Full text
Abstract:
Da qualche anno è in vita un progetto di ricerca dell’Università degli Studi di Bari, che ha all’attivo ormai diversi contributi, sulla ricezione della letteratura spagnola nell’Italia del Novecento. Se il primo obiettivo è stato quello di avere un quadro esaustivo delle traduzioni di letteratura spagnola in volume, non meno significativo appare il lavoro di recensione degli articoli pubblicati nelle riviste di cultura. Relativamente alle riviste della prima metà del secolo abbiamo strumenti che supportano la ricerca e studi che offrono delle prime conclusioni, mentre molto meno chiaro è il quadro del secondo Novecento di cui si offre in questo volume una prima esplorazione, in vista di uno spoglio sistematico, e di una disamina puntuale dei contenuti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rizzi, Massimo. Le prime traduzioni del Corano in Italia: Contesto storico e attitudine de traduttori : Ludovico Marracci (1612-1700) e la lettura critica del commentario coranico di al-Zamaḫšarî (1075-1144). Torino: L'Harmattan Italia, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Le prime traduzioni del Corano in Italia: Contesto storico e attitudine de traduttori : Ludovico Marracci (1612-1700) e la lettura critica del commentario coranico di al-Zamaḫšarî (1075-1144). Torino: L'Harmattan Italia, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Objetos para transformar el mundo: Trayectorias del arte concreto-invención, Argentina y Chile, 1940-1970 : la Escuela de Arquitectura de Valparaíso y las teorías del diseño para la periferia. Bernal [Argentina]: Universidad Nacional de Quilmes, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Paolo, Chiesa, Fondazione Ezio Franceschini, and Società internazionale per lo studio del Medioevo latino., eds. I " Dialogi" di Gregorio Magno: Tradizione del testo e antiche traduzioni : atti del II Incontro di studi del Comitato per le celebrazioni del XIV centenario della morte di Gregorio Magno in collaborazione con la Fondazione Ezio Franceschini e la Società internazionale per lo studio del Medioevo latino (Certosa del Galluzzo, Firenze, 21-22 novembre 2003). Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Enzo, Esposito, ed. L' Opera di Dante nel mondo: Edizioni e traduzioni nel Novecento ; atti del convegno internazionale di studi, Roma, 27-29 aprile l989. Ravenna: Longo, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: Le traduzioni : atti del III seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 18-19 settembre 2009. Pisa: F. Serra, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Garofalo, Ivan. Sulla tradizione indiretta dei testi medici greci: Le traduzioni : atti del III seminario internazionale di Siena, Certosa di Pontignano, 18-19 settembre 2009. Pisa: F. Serra, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Perrin, Ramón Yzquierdo. De arte et architectura: San Martin de Mondoñedo : discurso de ingreso en la Real Academia Gallega de Bellas Artes de "Nuestra Señora del Rosario". Lugo [Spain]: Diputación Provincial de Lugo, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Girolamo, Imbruglia, Minuti Rolando 1953-, and Simonutti Luisa, eds. Traduzioni e circolazione delle idee nella cultura europea tra '500 e '700: Atti del Convegno internazionale, Firenze, Dipartimento di studi storici e geografici, 22-23 settembre 2006. Napoli: Bibliopolis, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Francesco e Chiara d'Assisi: Percorsi di ricerca sulle fonti : atti delle giornate di studio Edizioni e traduzioni : Milano, Università Cattolica del Sacro Cuore, 28 ottobre 2011, Roma, Pontificia Università Antonianum, 9 marzo 2012. Padova: EFR Editrici Francescane, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Landini, Agnese, ed. Giuseppe Dessí. Florence: Firenze University Press, 2002. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-264-6.

Full text
Abstract:
A venticinque anni dalla scomparsa di uno degli scrittori più raffinati e appartati del nostro secondo Novecento è disponibile, grazie al lavoro e alla competenza filologica di Agnese Landini, il catalogo completo delle opere e delle carte d'autore presenti nel Fondo Giuseppe Dessí. La schedatura del materiale, depositato all'Archivio Contemporaneo del Gabinetto Vieusseux di Firenze, consente di ricostruire la bibliografia completa degli editi e inediti dello scrittore sardo e, mentre racconta con i documenti la storia di un percorso narrativo, facilita l'accesso alla consultazione di appunti e abbozzi di romanzi, racconti, teatro, antologie, traduzioni, saggistica, poesia, interviste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Brettoni, Augusta, Ernestina Pellegrini, Sandro Piazzesi, and Diego Salvadori, eds. Per Enza Biagini. Florence: Firenze University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-404-6.

Full text
Abstract:
In Studi per Enza Biagini sono confluiti saggi di teoria o di comparatistica, affondi in una singola letteratura o in più letterature, traduzioni, poesie, racconti e fumetti che costruiscono un testo di piacevole e agile lettura. Si intersecano generazioni di studiosi, fuori da ogni gerarchia accademica, che hanno condiviso nei decenni la lunga storia e i tanti campi della ricerca di Enza Biagini, rivelando pure il rigore metodologico e l’apertura, quasi senza confini, che ha contraddistinto la sua scuola. Al centro del volume c’è la teoria della letteratura con i suoi concetti e utensili d’analisi appartenenti alla tradizione della retorica, da non intendere qui come tassonomia di tropi e figure, ma quale somma di istanze vive (linguistiche, letterarie, filosofiche, semiotiche, ideologiche) portatrici di interrogativi fondamentali.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Caracchini, Cristina, and Enrico Minardi, eds. Il pensiero della poesia. Florence: Firenze University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-480-0.

Full text
Abstract:
Cosa hanno in comune gli studi raccolti in questo volume, su autori così disparati come Conte, Palazzeschi, Zanzotto, Caproni, Rosselli, Biagini, alcuni poeti crepuscolari, Leopardi, Annovi, Giuliani, e perfino certe traduzioni novecentesche di R.M. Rilke? La convinzione che la parola poetica – etimologicamente ‘creatrice’ – generi prospettive cognitive che alterano la nostra percezione del mondo. La lettura della poesia non ha un effetto confinato alla pagina e al momento, ma incide sul nostro rapporto con la realtà, lo cambia e lo arricchisce in maniera spesso insospettabile e sorprendente. In questa raccolta, si cerca dunque di far emergere una sorta di epistemologia della poesia, di chiarire insomma come essa contribuisca ad illuminare la nostra esperienza del mondo e di noi stessi. Il lettore è allora invitato a guardare al di fuori dei confini tradizionalmente stabiliti dalle diverse discipline, in una direzione che è quella della contaminazione reciproca e dell’apertura a suggestioni innovative ed inedite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dalmati, Margherita. Lettere agli amici fiorentini. Edited by Sara Moran. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-634-7.

Full text
Abstract:
Il fortunato ritrovamento ad Atene degli epistolari di Luzi, Traverso e Macrí a Margherita Dalmati ha consentito di completare con quelle dei corrispondenti le lettere della poetessa e clavicembalista greca conservate negli archivi di Firenze ed Urbino. I 341 pezzi disponibili grazie alle ricerche di Sara Moran permettono di ricostruire i suoi contatti con i grandi protagonisti della Firenze letteraria del dopoguerra, mostrandone i legami anche con l’ambiente romano e milanese. Negli anni del «disgelo» la corrispondenza ci parla della militanza della Dalmati nella lotta per l’indipendenza di Cipro, dell’amicizia con Cristina Campo, delle traduzioni in neo-greco della poesia di Luzi. A scandire gli anni 60 e 70 è invece la sua promozione della poesia italiana in Grecia e di quella greca in Italia tramite la collaborazione a riviste e la traduzione per Einaudi, assieme a Nelo Risi, delle poesie di Kavafi s. Le lettere, tenere, divertenti, ironiche e affettuose, delle quattro voci coinvolte nel libro illuminano momenti importanti non solo della cultura del secondo Novecento ma della vita dei singoli protagonisti, mentre al centro e intorno a tutti si muove, con voce cantante e musicale, un’incantevole figura di donna di cui finora si conosceva poco più del nome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Wisewordski, StaWle Zosimov. Traduzioni Misteriose Del Committente Generale Klop: Detective Umoristico. Independently Published, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Wisewordski, StaWle Zosimov. Traduzioni Misteriose Del Committente Generale Klop: Detective Umoristico. Independently Published, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: Dal Neoclassicismo al primo Romanticismo : atti ... Galatina (Lecce): Congedo, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography