Journal articles on the topic 'Traduzido'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduzido.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Coster, Wendy Jane, and Marisa Cotta Mancini. "Recommendations for translation and cross-cultural adaptation of instruments for occupational therapy research and practice." Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo 26, no. 1 (April 24, 2015): 50. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v26i1p50-57.
Full textSilva, Silvia Cristina Fürbringer e., and Regina Márcia Cardoso de Sousa. ""Galveston Orientation and Amnesia Test": tradução e validação." Acta Paulista de Enfermagem 20, no. 1 (March 2007): 24–29. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-21002007000100005.
Full textNeves Monteiro, Júlio Cesar. "Canonical Translation." Cadernos de Tradução 38, no. 3 (September 12, 2018): 34–49. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34.
Full textTimoneda, Angela. "Tradução – Uma Abordagem Teórica." Anagrama 5, no. 2 (November 20, 2011): 1–9. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35604.
Full textCardozo, Mauricio Mendonça. "Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido." Cadernos de Tradução 41, no. 3 (October 6, 2021): 33–57. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237.
Full textRibeiro, António Sousa. "Traduzir e ser traduzido. Notas sobre discurso e migrações*." Revista Crítica de Ciências Sociais, Número especial (November 7, 2018): 55–70. http://dx.doi.org/10.4000/rccs.7663.
Full textFrankenberg-Garcia, Ana. "O léxico diferenciado da tradução." Trabalhos em Linguística Aplicada 50, no. 2 (December 2011): 321–40. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132011000200006.
Full textCarvalho, Rêmulo Araújo. "O Significado de YHWH." Revista Summae Sapientiae 6, no. 1 (July 24, 2023): 111–43. http://dx.doi.org/10.53021/summaesapientiae.v6i1.101.
Full textGuedes, Dartagnan Pinto, and José Evaristo Silvério Netto. "Participation Motivation Questionnaire: tradução e validação para uso em atletas-jovens brasileiros." Revista Brasileira de Educação Física e Esporte 27, no. 1 (March 2013): 137–48. http://dx.doi.org/10.1590/s1807-55092013005000003.
Full textBarillari, Mariana Loureiro, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Marcela Salim Kotait, Táki Athanássios Cordas, and Maria Aparecida Conti. "Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português." Revista Brasileira de Saúde Materno Infantil 11, no. 4 (December 2011): 437–44. http://dx.doi.org/10.1590/s1519-38292011000400010.
Full textMhereb, Maria Teresa. "Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil." Belas Infiéis 11, no. 2 (November 20, 2022): 01–19. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365.
Full textMagalhães, Célia M., Mayelli C. de Castro, and Marina S. Montenegro. "Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness." Tradterm 21 (August 4, 2013): 11. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354.
Full textJianbo, Zhang. "A recepção das obras de Jorge Amado na China." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 14 (April 24, 2015): 23–48. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p23-48.
Full textSousa, Celeste H. M. Ribeiro de, Eduardo Manoel de Brito, and Maria Célia Ribeiro Santos. "A recepção da obra de Franz Kafka no Brasil." Pandaemonium Germanicum, no. 9 (December 17, 2005): 227. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73707.
Full textSoares, Marcos Hirata, and Divane de Vargas. "Tradução e adaptação cultural da Management of Aggression And Violence Attitude Scale – MAVAS – em enfermeiros brasileiros." Revista da Escola de Enfermagem da USP 47, no. 4 (August 2013): 899–906. http://dx.doi.org/10.1590/s0080-623420130000400018.
Full textMontemezzo, Luciana Ferrari. "“Trilogia dramática da terra espanhola”: a tradução como processo e como resultado." Literatura e Autoritarismo, no. 13 (January 1, 2009): 68–78. http://dx.doi.org/10.5902/1679849x73912.
Full textSilva, Rafael Guimarães Tavares da. "Die autonomie des übersetzers – desconstruindo os pressupostos metafísicos de estudos tradicionais da tradução." Remate de Males 38, no. 2 (December 19, 2018): 827–52. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8651771.
Full textGuedes, Dartagnan Pinto, and Joana Elisabete R. P. Guedes. "Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira." Revista Paulista de Pediatria 29, no. 3 (September 2011): 364–71. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-05822011000300010.
Full textMachado, Rodrigo Kruchelski, André Augusto Casagrande, Gustavo Roberto Pereira, João Ricardo Nickenig Vissoci, Ricardo Pietrobon, and Ana Paula Bonilauri Ferreira. "Hip disability and osteoarthritis outcome score (HOOS): um estudo de validação intercultural da versão na língua portuguesa." Revista Brasileira de Ortopedia 54, no. 03 (May 2019): 282–87. http://dx.doi.org/10.1055/s-0039-1691764.
Full textPedroso, Rosemeri Siqueira, Margareth da Silva Oliveira, Renata Brasil Araujo, and João Feliz Duarte Moraes. "Tradução, equivalência semântica e adaptação cultural do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ)." Psico-USF 9, no. 2 (December 2004): 129–36. http://dx.doi.org/10.1590/s1413-82712004000200003.
Full textPereira Junior, Antonio Alves. "Schopenhauer e o darwinismo, de David Asher." Voluntas: Revista Internacional de Filosofia 14, no. 1 (August 7, 2023): e74246. http://dx.doi.org/10.5902/2179378674246.
Full textMarini, Clarissa Prado. "Davi Kopenawa e Ailton Krenak em tradução." Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura 40 (February 2, 2024): 45–60. http://dx.doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p45-60.
Full textConti, Maria Aparecida, Fernanda Scagliusi, Gisele Kawamura de Oliveira Queiroz, Norman Hearst, and Táki Athanássios Cordás. "Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal." Cadernos de Saúde Pública 26, no. 3 (March 2010): 503–13. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-311x2010000300008.
Full textMontoito, Rafael, and Andreia Dalcin. "Quase a mesma coisa: pensando uma topologia da tradução e/em pesquisas em Educação Matemática à luz de Wittgenstein." Educação Matemática Pesquisa : Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Educação Matemática 24, no. 2 (August 31, 2022): 180–218. http://dx.doi.org/10.23925/1983-3156.2022v24i2p180-218.
Full textMalta, Gleiton, and Luciana Cristina Silva dos Reis. "A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM -MENTE:." Belas Infiéis 6, no. 1 (June 30, 2017): 65–85. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11419.
Full textAntunes, Deborah Christina. "Projeto de pesquisa sobre o antissemitismo." Tematicas 20, no. 39 (July 31, 2012): 107–44. http://dx.doi.org/10.20396/tematicas.v20i39.11437.
Full textSilvestre, Marcela Aparecida, and Jonathan Gustavo Pessoa Cavalcanti de Lima. "Traduções do feminino em Persuasion, de Jane Austen." Tradterm 36 (September 23, 2020): 5–22. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p5-22.
Full textAnan, Sylvia Tamie. "Entre a Pantera e o Anjo: Geir Campos e a recepção de Rainer Maria Rilke no Brasil." Opiniães, no. 12 (July 29, 2018): 50–62. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2018.142722.
Full textVidigal, Márcia Cristina Teixeira Ribeiro, Valéria Paula Rodrigues Minim, Rêmio Teixeira Moreira, Ana Clarissa dos Santos Pires, Marco Aurélio Marques Ferreira, Aline Cristina Arruda Gonçalves, and Luis Antônio Minim. "Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de neofobia em relação à tecnologia de alimentos: food technology neophobia scale." Ciência Rural 44, no. 1 (November 22, 2013): 174–80. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-84782013005000150.
Full textGuedes, Dartagnan, and Sandro Sofiati. "Tradução e validação psicométrica do Behavioral Regulation in Exercise Questionnaire para uso em adultos brasileiros." Revista Brasileira de Atividade Física & Saúde 20, no. 4 (December 22, 2015): 397. http://dx.doi.org/10.12820/rbafs.v.20n4p397.
Full textAccácio, Manuela Acássia, and Adriana Maximino dos Santos. "Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 12 (November 1, 2011): 17–31. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p17-31.
Full textMorey, Bernadete, and Kaline Andreza França. "O TRATADO DA CIRCUNFERÊNCIA DE AL-KĀSHĪ." Revista Brasileira de História da Matemática 23, no. 46 (July 19, 2023): 23–142. http://dx.doi.org/10.47976/rbhm2023v23n4623-142.
Full textAmorim, Lauro Maia. "As linguagens do traduzir e a representação da alteridade em autobiografias de ex-escravos afro-americanos: os casos de Harriet Jacobs (1813-1897) e de Frederick Douglass (1818-1895)." Revista Letras Raras 7, no. 2 (September 29, 2018): 110–35. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1149.
Full textPereira Gomes, Marcia, Diogo Jacintho Barbosa, Fabiana Barbosa Assumpção de Souza, Antonio Marcos Gomes Tosoli, Girlene Alves da Silva, and Andre Luis Brugger e Silva. "NATURALIZANDO A INFECÇÃO PELO HIV COMO ESTRATÉGIA DE ENFRENTAMENTO DA SÍNDROME." RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218 2, no. 10 (November 1, 2021): e210765. http://dx.doi.org/10.47820/recima21.v2i10.765.
Full textAmorim, Lauro Maia. "SHIRLEY JACKSON, KAZUO ISHIGURO E O PÚBLICO LEITOR GEEK: ASPECTOS CONDICIONANTES DE MARCAS DE ORALIDADE EM TRADUÇÕES DE FICÇÃO DE GÊNERO E DE FICÇÃO LITERÁRIA." Trabalhos em Linguística Aplicada 60, no. 2 (May 2021): 550–65. http://dx.doi.org/10.1590/010318139875611820210421.
Full textCardoso, Rodrigo Octávio. "Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso." Pandaemonium Germanicum 22, no. 36 (October 30, 2018): 30–50. http://dx.doi.org/10.11606/1982-8837223630.
Full textFaleiros, Álvaro, and Roberto Zular. "Situação de Valéry traduzido no Brasil." Remate de Males 38, no. 2 (December 19, 2018): 631–82. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652859.
Full textMagalhães Junior, Hipólito Virgílio, Leandro de Araújo Pernambuco, Lourdes Bernadete Rocha de Souza, Maria Angela Fernandes Ferreira, and Kenio Costa de Lima. "Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro." CoDAS 25, no. 4 (2013): 369–74. http://dx.doi.org/10.1590/s2317-17822013000400012.
Full textBrezolin, Adauri. "Humor: Sim. É possível traduzí-lo e ensinar a traduzi-lo." Tradterm 4, no. 1 (June 18, 1997): 15. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49867.
Full textAbi-Sâmara, Raquel. "O (in)evitável "Monstruoso Bicho Repugnante" (Ungeheueres Ungeziefer) na Retradução de Die Verwandlung de Kafka." Cadernos de Tradução 41, no. 3 (October 6, 2021): 221–41. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254.
Full textFreitas Mendes, Marta. "DAVIS, Lydia. Nem vem. Tradução de Branca Vianna. São Paulo: Companhia das Letras, 2017. 126 p." Cadernos de Tradução 39, no. 3 (September 12, 2019): 409–16. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409.
Full textDantas, Marta Pragana. "O QUE PODEM AS TRADUÇÕES PELA LITERATURA BRASILEIRA?" Belas Infiéis 6, no. 2 (December 20, 2017): 11–20. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11451.
Full textRigatti, Pietra Cassol, Ana Beatriz Arêas da Luz Fontes, Kelvin Pereira Magagnin, and Ingrid Finger. "Tradução de teste de capacidade de memória de trabalho do inglês para o português brasileiro." Letrônica 10, no. 2 (March 23, 2018): 743. http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26434.
Full textMilone, Jerônimo. "Judith Butler: um formidável “erro” de tradução." Veritas (Porto Alegre) 65, no. 2 (July 27, 2020): e37923. http://dx.doi.org/10.15448/1984-6746.2020.2.37923.
Full textLacour, Philippe, Felipe Matos Lima Melo, Jade Oliveira Chaia, Mariana Mendes Sbervelheri, Michelly Alves Teixeira, and Rogério Santos dos Prazeres. ""A Noção de Objeto", de Alain (Émile Chartier)." Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 9, no. 2 (August 31, 2021): 181–92. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v9i2.41822.
Full textLacour, Philippe, Jade Oliveira Chaia, Michelly Alves Teixeira, Paula Furtado Goulart, and Rogério Santos dos Prazeres. ""Livro da Sabedoria Laica - Materiais para uma Doutrina Laica da Sabedoria" de Alain (Émile Chartier)." Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 10, no. 1 (April 30, 2022): 539–45. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v10i1.45444.
Full textBraga, Ana Cláudia Vieira, and Marcos Araújo Bagno. "NORMA LINGUÍSTICA E ORALIDADE FINGIDA NA TRADUÇÃO DE PERSÉPOLIS." Revista X 15, no. 2 (June 25, 2020): 64. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v15i2.71626.
Full textFerreguetti, Kícila, Júlia Rodrigues, and Adriana Silvina Pagano. "Variáveis contextuais na produção de significado: a tradução de instrumentos de mensuração para uso nos serviços de Saúde." Letras & Letras 32, no. 1 (August 21, 2016): 420. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v32n1a2016-22.
Full textPaiva de Araujo, Sofia, and Norma Barbosa de Lima Fonseca. "Conhecimento de domínio e subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução na avaliação de qualidade de traduções de manuais de instrução." Letras & Letras 35, no. 2 (December 30, 2019): 79–103. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-5.
Full textValente, Marcela Iochem, and Teresa Dias Carneiro. "LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA." Trabalhos em Linguística Aplicada 56, no. 2 (August 2017): 711–28. http://dx.doi.org/10.1590/010318138648176244411.
Full text