Academic literature on the topic 'Traduzido'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzido.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduzido"
Coster, Wendy Jane, and Marisa Cotta Mancini. "Recommendations for translation and cross-cultural adaptation of instruments for occupational therapy research and practice." Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo 26, no. 1 (April 24, 2015): 50. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v26i1p50-57.
Full textSilva, Silvia Cristina Fürbringer e., and Regina Márcia Cardoso de Sousa. ""Galveston Orientation and Amnesia Test": tradução e validação." Acta Paulista de Enfermagem 20, no. 1 (March 2007): 24–29. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-21002007000100005.
Full textNeves Monteiro, Júlio Cesar. "Canonical Translation." Cadernos de Tradução 38, no. 3 (September 12, 2018): 34–49. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34.
Full textTimoneda, Angela. "Tradução – Uma Abordagem Teórica." Anagrama 5, no. 2 (November 20, 2011): 1–9. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35604.
Full textCardozo, Mauricio Mendonça. "Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido." Cadernos de Tradução 41, no. 3 (October 6, 2021): 33–57. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237.
Full textRibeiro, António Sousa. "Traduzir e ser traduzido. Notas sobre discurso e migrações*." Revista Crítica de Ciências Sociais, Número especial (November 7, 2018): 55–70. http://dx.doi.org/10.4000/rccs.7663.
Full textFrankenberg-Garcia, Ana. "O léxico diferenciado da tradução." Trabalhos em Linguística Aplicada 50, no. 2 (December 2011): 321–40. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132011000200006.
Full textCarvalho, Rêmulo Araújo. "O Significado de YHWH." Revista Summae Sapientiae 6, no. 1 (July 24, 2023): 111–43. http://dx.doi.org/10.53021/summaesapientiae.v6i1.101.
Full textGuedes, Dartagnan Pinto, and José Evaristo Silvério Netto. "Participation Motivation Questionnaire: tradução e validação para uso em atletas-jovens brasileiros." Revista Brasileira de Educação Física e Esporte 27, no. 1 (March 2013): 137–48. http://dx.doi.org/10.1590/s1807-55092013005000003.
Full textBarillari, Mariana Loureiro, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Marcela Salim Kotait, Táki Athanássios Cordas, and Maria Aparecida Conti. "Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português." Revista Brasileira de Saúde Materno Infantil 11, no. 4 (December 2011): 437–44. http://dx.doi.org/10.1590/s1519-38292011000400010.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduzido"
Monteiro, Júlio Cesar Neves. "Ruskin traduzido." Florianópolis, SC, 2009. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92821.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-24T12:43:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 268680.pdf: 881725 bytes, checksum: 971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91 (MD5)
Este trabalho parte da análise das traduções da obra Sesame and Lilies, de John Ruskin, para o francês e para o castelhano para fazer um exame de questões ligadas ao gênero ensaístico, à tradução de ensaios e à autoria. Para isso, analisarei a tradução de Marcel Proust para o francês e seu paratexto e a tradução para o castelhano feita por Miguel Catalán e o respectivo paratexto.
This study analises the translations of Sesame and Lilies, by John Ruskin, into French and Spanish in order to examine issues related to the essay as a literary genre, to the translation of essays and to authorship. This exam will be carried out by analising the translation into French by Marcel Proust and its paratext and the translation into Spanish by Miguel Catalán, accompanied by its paratext.
Lucatelli, Bárbara Guimarães. "Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://repositorio.unb.br/handle/10482/18677.
Full textSubmitted by Tania Milca Carvalho Malheiros (tania@bce.unb.br) on 2015-11-03T19:53:07Z No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
Made available in DSpace on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução intersemiótica na qual imagens são transformadas em palavras e cujo principal objetivo é proporcionar a fruição autônoma do público com baixa visão ou com deficiência visual a bens culturais. Assim sendo, por ser um recurso de inclusão social, é uma atividade que vem ganhando destaque tanto no meio comercial quanto no âmbito acadêmico. A proposta deste trabalho é descrever e analisar as estratégias usadas para traduzir a audiodescrição inglesa do documentário “A Marcha dos Pinguins” para o português, na variante brasileira, considerando os aspectos linguísticos e técnicos relevantes nesse processo. Para a realização da pesquisa, o primeiro passo foi a transcrição do roteiro audiodescrito e, então, foi feita a tradução, seguindo o modelo de AD proposto pelo grupo de estudos da Universidade de Brasília, Acesso Livre. Depois, realizei as adaptações técnicas relacionadas à marcação dos tempos, então foi feita a narração e, finalmente, a edição. Após a conclusão de todo o processo tradutório, observei e analisei as estratégias de tradução mais significativas quanto aos aspectos técnicos e linguísticos, tendo em visto a recepção brasileira. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The audiodescription (AD) is an intersemiotic translation in which images are transformed into words. Its main purpose is to provide different experiences to the public with low vision or visually impaired. Therefore, as a means of social inclusion, this activity has been more present in both commercial and academic means. This research aims to describe and analyze the strategies used to translate the English audio description of the documentary “The March of the Penguins” into the Brazilian Portuguese. During the process, linguistic and technical aspects were taken into consideration. For the research, the first step was to transcribe the audiodescription in English. Then, the text was translated, having as a guideline the model proposed by the research group of the University of Brasilia, Acesso Livre. After that, some technical adaptations related to the timing were made, the narration was recorded and, finally, the audiodescription was edited. Upon completion of the entire translation process, I observed and analyzed the most significant translation strategies regarding technical and linguistic aspects, focusing on the Brazilian public.
Bicalho, Ana Maria. "Diálogos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido." reponame:Repositório Institucional da UFBA, 2013. http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396.
Full textApproved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente, como tradutor do romance La Peste de Albert Camus, e, em seguida, como autor canônico traduzido para o francês, discutindo questões relacionadas à importância e à autonomia da tradução, aos fatores que influenciaram o processo tradutório de textos permeados por aspectos particulares de uma determinada cultura. A base teórica e metodológica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução, que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere e Theo Hermans. A pesquisa apoia-se, ainda, na noção de intertextualidade e nos conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Lawrence Venuti. As análises abordam questões referentes ao cânone literário, fidelidade e originalidade, além da relação entre autor e tradutor. A tese destaca a perda da estatura canônica de Graciliano Ramos, quando do deslocamento de sua obra para o sistema literário francês, e analisa, ainda, os ―privilégios‖ garantidos por sua canonicidade, quando, na sua condição de tradutor, recria a obra de Camus em português brasileiro. A pesquisa inclui reflexões sobre o hiato decorrido entre a publicação e a tradução para a língua francesa de três romances de Graciliano Ramos – Angústia, S. Bernardo e Vidas Secas –, as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessas obras, identificando as soluções encontradas pelos tradutores franceses para a recriação de elementos linguístico-culturais específicos do sertão e da zona da mata de Alagoas que passam a se inscrever em outro sistema linguístico-cultural. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural, sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas na forma como os textos são traduzidos, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. "Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720.
Full textMade available in DSpace on 2015-02-05T20:16:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330834.pdf: 2573200 bytes, checksum: b42dddab7e2ccd747b7feff984b39975 (MD5) Previous issue date: 2014
O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).
Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).
Pappen, Paulo Henrique. "Leonardo da Vinci traduzido no Brasil." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2017. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/176765.
Full textMade available in DSpace on 2017-06-27T04:19:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345880.pdf: 4090114 bytes, checksum: 7e9c493c1c50f8c110a46fc93e692714 (MD5) Previous issue date: 2017
O objetivo principal deste trabalho é apresentar uma história crítica das traduções de textos de Leonardo da Vinci no Brasil, a fim de problematizar a imagem que essas obras projetam de Leonardo como escritor. A principal implicação da pesquisa é a realização de novas traduções, que se diferenciam dos trabalhos anteriores sobretudo por levar em consideração a natureza fragmentária e mista dos manuscritos de Leonardo, em que palavras escritas se encontram profundamente com desenhos. Isto é, em vez de seguir o modelo que transcreve os textos dos manuscritos e os transpõe traduzidos em suportes tradicionais do tipo livro, aqui a proposta tradutória é manuscrever as traduções sobre fotografias impressas de páginas de Leonardo disponíveis na internet. O principal argumento para justificar essa proposta é que ela não negligencia o aspecto visual dos manuscritos de Leonardo. Esta dissertação segue um percurso cronológico: primeiro se apresentam alguns comentários contextualizantes sobre o fato de Leonardo da Vinci, famoso por suas pinturas e investigações em engenharia e anatomia, ter escrito; em seguida é apresentada uma história resumida das primeiras publicações feitas com textos de Leonardo, sempre baseadas no formato de antologia; depois passa-se à história das 13 antologias de traduções a partir de textos de Leonardo que foram encontradas no Brasil, mais uma antologia portuguesa, totalizando 14 obras criticadas; finalmente, apresenta-se o projeto de tradução desenvolvido a partir da análise das obras já existentes. As discussões teóricas permeiam toda a dissertação. Como se tratam de diversas frentes de estudo (história, antologização, tradução, crítica, artes visuais), poderão ser encontradas neste trabalho contribuições de diversas áreas de pesquisa acadêmica e não só. Por essa razão, também, acredita-se que esta dissertação possa contribuir para o atravessamento entre diferentes campos de conhecimento, já que a perspectiva básica é transdisciplinar. No que concerne à crítica de Leonardo da Vinci como escritor, os principais autores consultados são Augusto Marinoni (VINCI, 1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007) e Martin Kemp (2006). Para a reflexão sobre a escrita de uma história, tem-se sempre presente Paul Ricoeur (1985). Sobre os processos de antologização, especialmente em relação à tradução, apoia-se principalmente em André Lefevere (1985; 1992; 1995), do qual se pega emprestado o conceito de reescrita. Outros fundamentos são buscados sobretudo em Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D?Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013) e Lucia Re (1992). No que diz respeito ao comportamento da crítica de tradução queé feita, apoia-se em Antoine Berman (1995). As perspectivas que permeiam o projeto de novas traduções advêm sobretudo de uma demanda visual para realizar as traduções de modo manuscrito, mas tenho em consideração leituras teóricas principalmente de Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999) e Augusto de Campos (1986; 1987; 1989). Uma referência filosófica para a tarefa artística é Vilém Flusser (2008; 2010), e duas referências práticas são a crítica de Roland Barthes (1979) ao trabalho do artista visual Cy Twombly e o trabalho escrito e visual de Emilio Isgrò. O produto final é uma miscelânea chamada Páginas de Leonardo da Vinci, que vem no apêndice.
Abstract : The main objective of this work is to present a critical history of the translations of Leonardo da Vinci's texts in Brazil. The main implication of this research is the realization of new translations, which differ from previous works mainly by taking into account the nature of Leonardo's manuscripts. That is, instead of following the model that consisted in transcribing the texts of manuscripts and transposing them after translated into traditional supports of the book type, the proposal here is to make handwrite translations of printed copies of Leonardo's pages available on the internet. The main argument for this proposal is that it does not neglect the visual aspect of Leonardo's manuscripts, i.e., pages in which drawings and texts interrelate deeply. This work follows a chronological order: first it presents some contextualizing comments on the fact that Leonardo da Vinci has written, although he is most famous for his paintings and research in engineering and anatomy; then a brief history of the first publications of Leonardo?s texts is presented, always based on the anthology medium; then this work concentrates on the history of the 13 anthologies of translations from Leonardo?s texts that have been found in Brazil, plus another Portuguese anthology, making up a total of 14 works criticized; finally, it is presented the translation project explored through the analysis of existing works. The theoretical discussions pervade this dissertation. As there are different study fronts (history, anthologization, translation, criticism, visual arts), contributions from different areas of academic research can be found in this work. For this reason, it is believed that this dissertation may contribute to the transfusion of different fields of knowledge, since its base has a transdisciplinary perspective. With regard to Leonardo da Vinci's criticism as a writer, the main authors consulted were Augusto Marinoni (1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007), and Martin Kemp (2006). To reflect on the act of writing history, the work of Paul Ricoeur (1985) was used. About anthologizing processes, especially in relation to translation, it relied primarily on André Lefevere (1985; 1992; 1995) of whom this work borrows the concept of rewriting. Other foundations are sought mainly in Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D'Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013), and Lucia Re (1992). Concerning the question of critical translation, it is supported by Antoine Berman (1995). The theoretical perspectives of translation that permeate the design of new translations aroused from reflections brought up by the very experience of a handwritten translation, although ideas by Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999), and Augusto de Campos (1986; 1987;1989) are taken in consideration. A philosophical reference to the artistic task is Vilém Flusser (2008; 2010), and some practical references are the criticism of Roland Barthes (1979) to the work of the visual artist Cy Twombly, as well as the written and visual works by Emilio Isgrò (1988). The outcome is a miscellany called Páginas de Leonardo da Vinci (?Leonardo da Vinci?s pages?), which is annexed to this academic work.
Lima, Lia Araujo Miranda de. "Traduções para a primeira infância : o livro ilustrado traduzido no Brasil." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://dx.doi.org/10.26512/2015.06.D.19095.
Full textSubmitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-01-06T14:46:25Z No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2016-01-07T10:06:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
Made available in DSpace on 2016-01-07T10:06:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
A literatura infantil – notadamente o livro ilustrado – tem conquistado importante espaço no mercado brasileiro, em razão principalmente do sistema escolar, que garante a aquisição regular e massiva de livros para as crianças. Nesse cenário, a literatura traduzida sempre teve forte presença, tendo precedido os autores brasileiros na formação da literatura infantil nacional. Atualmente, há dezenas de editoras que publicam traduções para crianças no Brasil, com centenas de títulos lançados a cada ano. Embora represente uma fração significativa do mercado editorial mundial, ainda existem queixas, como as do crítico literário Peter Hunt (2010), de que a literatura infantil não tem sido devidamente estudada. De fato, existe ainda um vasto terreno inexplorado, especialmente no que diz respeito à literatura para a primeira infância e os chamados livros ilustrados. Essas queixas, contudo, têm sido responsáveis por uma progressiva mudança de cenário, que no Brasil se iniciou na década de 1970, e a literatura infantil segue conquistando espaço na academia – inclusive no campo dos Estudos da Tradução. Após traçar um panorama histórico da literatura infantil traduzida no Brasil e fazermos uma reflexão acerca da relação da literatura infantil com o sistema literário brasileiro, a partir das contribuições teóricas de Itamar Even-Zohar (1990) e Gideon Toury (1998), realizamos uma cartografia das traduções que vêm sendo publicadas e adquiridas para as crianças brasileiras com base nos acervos do Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE/MEC) de 2008, 2010, 2012 e 2014 e nos catálogos de três editoras: Brinque-Book (2013), Cosac Naify (2014) e Pequena Zahar (2014). A partir daí, delineamos um perfil das obras traduzidas e de seus tradutores e analisamos mais detalhadamente dois títulos a fim de apontar questões que são marcantes na tradução de livros ilustrados – em especial a relação entre os campos verbal e não-verbal – e na tradução para crianças – em especial a mediação e a oralidade do texto. Com base nos dados levantados e em sua observação, refletimos criticamente sobre a condição da tradução para crianças – reflexão que não é apenas literária, mas procura olhar para o livro sem ignorar sua condição de produto da indústria cultural.
Children’s literature – picturebooks in particular – has gained an important ground in the Brazilian publishing market, especially due to the school system which guarantees a regular and substantial purchase of books for children. In this context, translated literature has always been present, having preceded Brazilian authors in the emergence of our national children’s literature. Presently, there are dozens of publishers of translations for children in Brazil, with hundreds of new books published every year. Although children’s literature represents a significant share of the publishing market worldwide, there are still complaints such as those by literary critic Peter Hunt’s (2010) that it has not been properly studied. Indeed, there is a vast field to be explored, especially in what regards literature for early childhood and the so-called picturebooks. These complaints, however, have been responsible for a progressive change in this situation, which in Brazil has started in the 1970s. Children’s literature has kept on gaining room in academic circles – including the field of Translation Studies. After drawing a historical panorama of translated children’s literature in Brazil and making a reflection on the relation between children’s literature and the Brazilian literary system, based on the theoretical contributions by Itamar Even-Zohar (1990) and Gideon Toury (1998), we mapped the translations which have been recently published and purchased for Brazilian children based on the 2008, 2010, 2012 and 2014 collections of the Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE/MEC) and on the catalogs of three publishers: Brinque-Book (2013), Cosac Naify (2014) and Pequena Zahar (2014). Following that, we have outlined a profile of the translated works and their translators and analysed more closely two books in order to point out representative questions in the translation of picturebooks – chiefly the relations between verbal and non-verbal communication – and in translation for children – chiefly mediation and the orality of the text. Based on the collected data and on its observation, we have made a critical reflection on the condition of translation for children. This reflection is never purely literary, but it looks on to the book without ignoring its condition as a product of the cultural industry.
Braga, Camila Nathalia de Oliveira. "O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório." Universidade Federal de Minas Gerais, 2012. http://hdl.handle.net/1843/LETR-94MKW8.
Full textEsta tese busca contribuir para os Estudos da Tradução, mais especificamente os estudos voltados para a avaliação de traduções, ao apresentar um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para tanto, dezoito avaliadores (seis pesquisadores da área de Engenharia, seis linguistas / linguistas aplicados e seis tradutores profissionais) receberam a tarefa de avaliar oito traduções para o inglês de um resumo de uma tese da área de rejeitos radioativos escrito originalmente em português brasileiro. Os produtores dos textos traduzidos foram quatro tradutores profissionais e quatro pesquisadores não tradutores da área de rejeitos radioativos. Objetivou-se, em primeiro lugar, verificar a correlação entre o perfil do avaliador, seu método de avaliação e os aspectos textuais mais focalizados em suas avaliações; também se indagou a existência de concordância geral e intragrupos em relação às notas e aos rankings atribuídos aos textos traduzidos pelos avaliadores. Quanto aos sujeitos produtores dos textos traduzidos (tradutores profissionais ou pesquisadores não tradutores), buscou-se verificar qual grupo teve seus textos mais bem avaliados pelos avaliadores; e se algum dos sujeitos produtores de textos traduzidos se destacou em relação aos outros de seu grupo. Adicionalmente, examinou-se a correlação entre os dados dos questionários prospectivos dos produtores dos textos traduzidos e o desempenho dos textos desses sujeitos aferido através das notas e posições no ranking recebidas dos avaliadores. A metodologia utilizada nesta pesquisa advém dos estudos sobre conhecimento experto, cujo principal instrumento metodológico são os relatos verbais (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997; DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007). Esses foram realizados concomitantemente ao julgamento das traduções e forneceram dados sobre as reflexões e as estratégias utilizadas pelo avaliador enquanto julgava as traduções. Os métodos de avaliação dos avaliadores foram caracterizados de acordo com os tempos despendidos por eles durante a sessão de avaliações, a natureza dos comentários presentes nos relatos concomitantes e os movimentos (a alternância entre tópicos abordados ao longo da avaliação) no discurso ao avaliarem as traduções.Complementarmente, foram utilizados os questionários prospectivos aplicados quando da coleta de textos traduzidos, os quais forneceram dados adicionais sobre a formação dos sujeitos que produziram as traduções e seus hábitos de leitura e escrita tanto em língua portuguesa quanto em línguas estrangeiras. Os resultados apontaram concordância intragrupos de avaliadores, porém não houve concordância intergrupos. Observou-se que o conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) teve pouco impacto no processo de avaliação dos avaliadores e, em relação aos sujeitos produtores dos textos traduzidos, notou-se que um pesquisador não tradutor (R2) e um tradutor profissional (T2) se destacaram dentre seus pares. Os perfis e questionários prospectivos desses sujeitos (R2 e T2) evidenciaram dados que podem ser interpretados como associados a esse desempenho diferenciado.
FEITOSA, Diego Ribeiro. "O novo luxo traduzido em charme: um estudo do ambiente nas experiências de consumo." Universidade Federal Pernambuco, 2015. https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/16751.
Full textMade available in DSpace on 2016-04-20T17:41:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) DIEGO RIBEIRO FEITOSA VERSÃO FINALIZADA.pdf: 3114960 bytes, checksum: 2d23ad3e91a97a965efe5e0ae4188ecb (MD5) Previous issue date: 2015-10-21
FACEPE
A presente dissertação buscou conhecer como os ambientes social e físico propostos por pousadas de charme podem contribuir para experiências caracterizadas como de novo luxo. Para dar embasamento ao desenvolvimento desse tema, foi realizada uma revisão de literatura com foco principal nos construtos experiência de consumo em serviços e luxo, com o objetivo de melhor conhecer as emoções suscitadas a partir da vivência do consumidor nesse contexto; assim como a evolução dos conceitos do luxo, tanto na forma tradicional quanto do novo luxo. A partir da elaboração de conexões entre esses construtos, tratou-se da nova abordagem para o construto luxo, que neste estudo foi interpretado e tratado como charme. A pesquisa teve caráter qualitativo e optou-se pelo estudo de múltiplos casos. Foram selecionadas duas pousadas associadas à Associação dos Roteiros de Charme: uma localizada numa cidade histórica (Olinda), a Pousada do Amparo, e a outra, localizada numa praia do litoral norte de Alagoas, a Pousada do Toque. Para a coleta de dados foi empregada a técnica de entrevistas semiestruturadas, realizadas com proprietários e funcionários dos estabelecimentos estudados e seus respectivos hóspedes, bem como a observação participante na situação do pesquisador/observador como participante (FLICK, 2013). As entrevistas foram analisadas à luz da análise de conteúdo proposta por Bardin (1997). Os resultados demonstraram que as características que embasam a proposta das pousadas acima referenciadas (cortesia, charme, personalidade, calma e gastronomia) são consideradas pelos respondentes como aspectos que corroboram o conceito de novo luxo, trazido por Lipovetsky (1987) e Castilho e Villaça (2008). Além disso, algumas nuances foram detectadas no que diz respeito a aspectos que podem ser considerados dentro do conceito de novo luxo, tais como: conforto, qualidade de serviços, responsabilidade socioambiental e ética.
This work sought to know how the social and physical environments offered by inns of charm can contribute to experiences characterized as new luxury. To give foundation to the development of this theme, a literature review focusing primarily on constructs consumer experience in service and luxury was carried out in order to better understand the emotions arising from the user experience in this context; as well as the evolution of luxury concepts, both in the traditional way as the new luxury. From the development of connections between these constructs, treated the new approach to construct luxury, which in this study was interpreted and treated like charm. The research was qualitative and opted for the study of multiple cases. We selected two hotels associated with the Association of Charming Itineraries: one located in the historic city (Olinda), Pousada do Amparo, and the other, located in the north coast beach of Alagoas, the Pousada do Toque. For data collection was used the technique of semi-structured interviews conducted with owners and employees of the establishments studied and their guests as well as participant observation in the situation of the researcher / observer as participant (FLICK, 2013). The interviews were analyzed in light of the content analysis proposed by Bardin (1997). The results showed that the characteristics that support the proposal of the above-referenced hotels (courtesy, charm, character, calm and cuisine) are considered by respondents as aspects that support the concept of new luxury, brought by Lipovetsky (1987) and Castilho and Villaça ( 2008). In addition, certain nuances were detected as regards the aspects that can be considered within the concept of new luxury, such as comfort, quality of service, ethical and environmental responsibility.
Santos, Douglas Oliveira dos. "O DEUS TRADUZIDO: UMA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES A PARTIR DE JOSUÉ 24,15 E DEUTERONÔMIO 6,4." Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2016. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3470.
Full textMade available in DSpace on 2016-09-08T19:46:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DOUGLAS OLIVEIRA DOS SANTOS.pdf: 2100172 bytes, checksum: a1c86dc714849f689d29018fbb28c466 (MD5) Previous issue date: 2016-02-12
In the interpretation of sacred literature, we realized that the hermeneutical Christian principles always interpret the Old Testament from its current conception of monotheism. Here, we analyze the construction of this monotheistic concept in an attempt to understand how these interpretive principles have guided the understanding of Deuteronomy and Joshua 6.4 24.15 with this monotheistic perspective. To perform this analysis, we must understand the current imagery in various processes of construction of the Western Sacred, studying these texts in the Hebrew Bible, in the monolátrica construction process and checking the Hellenistic influences in the formation of the Septuagint. That way, you can see the influences that permeate translations and interpretative methods of fundamentalist Orthodox perspective and current, and rehearse questions and critical-constructive reflections.
Na interpretação da literatura sagrada, percebemos que os princípios hermenêuticos cristãos sempre interpretam os textos do Antigo Testamento a partir da sua concepção atual de monoteísmo. Aqui, analisamos a construção desse conceito monoteísta, na tentativa de entender como esses princípios interpretativos passaram a nortear a compreensão de Deuteronômio 6,4 e Josué 24,15 com essa perspectiva monoteísta. Para realizar essa análise, foi preciso compreender o imaginário vigente em vários processos da construção do Sagrado ocidental, estudando esses textos na Bíblia Hebraica, no processo da construção monolátrica e na verificação das influências do Helenismo no processo de formação da Septuaginta. Dessa forma, é possível perceber as influências que permeiam as traduções e os métodos interpretativos de perspectiva fundamentalista e ortodoxa atuais, e ensaiar questionamentos e reflexões crítico-construtivos.
Souza, Ladjane Maria Farias de. "O modelo de linguagem avaliativa (appraisal framework) como ferramenta para a análise descritiva do texto traduzido." Florianópolis, SC, 2006. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89131.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-22T17:04:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 226732.pdf: 4313352 bytes, checksum: d0d4c09a8b02426e4b0c1b090bfea772 (MD5)
Esta dissertação descreve e compara o uso da linguagem avaliativa em dois textos argumentativos, um sendo a tradução do outro, tomando como mapa de referência o Modelo de Linguagem Avaliativa, uma abordagem lingüística desenvolvida no âmbito da Lingüística Sistêmico-Funcional para descrever o modo pelo qual a língua é usada para se adotar pontos-de-vista, construir personae textuais e negociar relações interpessoais. Para melhor situar a dimensão interpessoal em cada texto, a pesquisa leva em consideração não apenas diferenças de significado concernentes ao sistema de Avaliação, mas também aos sistemas de Negociação e Envolvimento, além de diferenças relativas às semânticas ideacional e textual. São realizados 3 tipos de análise: uma quantitativa, na qual as diferenças de significado são classificadas e contabilizadas; uma análise da interação dos recursos de Avaliação na produção de significados interpessoais; e uma análise da construção de personae textuais. Tais análises mostram que as diferenças de Avaliação entre os textos constituem a maioria das diferenças de significado Interpessoal, caracterizando-se como diferenças de Comprometimento, de Atitude e de Gradação. Mostram também que elas interagem com os outros tipos de diferença, interferindo na relação interpessoal construída em cada texto, visto que contribuem para a construção de diferentes personae textuais e diferentes tipos de apelo ao leitor. O TC reduz o impacto do texto sobre o leitor, dada a inconsistência do posicionamento da voz textual com relação aos valores negociados com o leitor. A pesquisa demonstra, assim, que o MLA pode ser usado de modo produtivo na análise do texto traduzido.
Books on the topic "Traduzido"
Faveri, Claudia Borges de. O Brasil traduzido: Palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015.
Find full textCosta, Walter Carlos, Andréia Guerini, and Luana Ferreira de Freitas. Machado de Assis: Tradutor e traduzido. Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.
Find full textMello, Simone Homem de, Walter Carlos Costa, and Andréia Guerini. Haroldo de Campos, tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.
Find full textEngel, Howard. Os suicidiocídios /cHoward Engel ; traduzido do inglês por Fernanda Pinto Rodrigues. LIsboa: Caminho, 1988.
Find full textGuimarães, Júlio Castañon, Augusto Massi, and Carlos Drummond de Andrade. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify ; Rio de Janeiro, 2011.
Find full textFaustino, Mário. Poesia completa, poesia traduzida. São Paulo, SP: Editôra M. Limonad, 1985.
Find full textHenriqueta, Lisboa, Marques Reinaldo, and Farias Maria Eneida Victor, eds. Henriqueta Lisboa: Poesia traduzida. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.
Find full textSeminário, Nacional sobre Planos Nacional Estaduais e. Municipais de Educação para a. década 2001-2010 (2001 Brasília Brazil). Traduzindo em ações o PNE. Brasília, DF, Brasil: Senado Federal, Comissão de Educação, Cultura e Desporto, 2002.
Find full textTorres, Marie-Hélène Catherine, Walter Carlos Costa, and Andréia Guerini. Literatura traduzida e literatura nacional. [Rio de Janeiro]: Conselho Nacional de Desenvolvimento, Científico e Tecnológico, 2008.
Find full textAscher, Nelson. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998.
Find full textBook chapters on the topic "Traduzido"
NASCIMENTO, LILIAN CRISTINA BARATA PEREIRA, EDILZA SANTOS DA SILVA, and DENNI BAIA DE SOUZA. "ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO LIVRO INFANTIL ABECEDÁRIO." In Cadernos de Ensino, Pesquisa e Extensão. Volume 12: Pesquisa, 68–83. Even3 Publicações, 2023. http://dx.doi.org/10.29327/5337333.1-5.
Full textBosak, Joana, and Ana Carolina Acom. "El gaucho sem fronteiras: hibridismo cultural traduzido em vestimenta." In Estudos da indumentária na América Latina contemporânea. CLAEC e-Books, 2023. http://dx.doi.org/10.23899/9786589284444.6.
Full textLopes, Rhuan Carlos. "Arqueologia, licenciamento ambiental e diversidade: os entendimentos sobre patrimônio em Altamira – PA." In Violência versus resistências: desigualdades de longa duração na Amazônia brasileira, 41–67. Associação Brasileira de Antropologia - ABA, 2021. http://dx.doi.org/10.48006/978-65-87289-17-5-2.
Full textNunes, Everardo Duarte. "Prefácio – Um clássico da educação médica: Juan César García traduzido." In A educação médica na América Latina, 15–29. EDUFBA, 2022. http://dx.doi.org/10.7476/9786556304687.0002.
Full textValente, Isabel Maria Freitas, and Marcelo Furlin. "Conceitos emergentes: a cidadania pleniférica para além da Europa." In Relevo dos conceitos político-jurídicos no processo de construção europeia: Integração, Autonomia e Ultraperiferia, 33–41. Editora Mente Aberta, 2023. http://dx.doi.org/10.29327/5327781.1-4.
Full textBorges, Dulce Maurilia Ribeiro. "REVISÃO DE TRADUÇÃO DE TEXTO EM VERSO: CONHECIMENTOS E RESPEITO AO ESTILO DO AUTOR TRADUZIDO." In Projeto de rede sem fio de dados e voz para shoppings, 63–74. Atena Editora, 2022. http://dx.doi.org/10.22533/at.ed.1392205097.
Full textOliveira, Luana Rodrigues de, Indianara Bispo da Silva de Queiroz, Maria Karoline Frois Fernandes, Isabella Araújo Rocha, Lalesca Gomes de Souza, Beatriz Rezende Marinho da Silveira, Fabiana Angélica de Paula, Liliane da Consolação Campos Ribeiro, Marcelo Rocha Torres, and Renata Patrícia Fonseca Gonçalves. "CULTURA DE SEGURANÇA DO PACIENTE NA ATENÇÃO PRIMÁRIA A SAÚDE EM UM MUNICÍPIO DO NORTE DE MINAS GERAIS." In Assistência integral à saúde: desafios e vulnerabilidades da assistência, 121–39. Editora Científica Digital, 2023. http://dx.doi.org/10.37885/230914548.
Full textCosta, Marcia Cabral da, Anna Carolina Santos, and Juli Cabral da Costa. "TERAPIA OCUPACIONAL AFRORREFERENCIADA." In Terapia ocupacional, saberes e fazeres, 143–56. Brazil Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.31012/978-65-5861-381-7-7.
Full textVERAS, CARLOS ROBERTO DOS SANTOS, ALCIRENE SANTOS DE SOUSA FEITOSA, JANEIDE DE MARIA DA SILVA SANTOS, HILDENE CARDOSO ALVES MELO, and ROMÁRIO PEIXOTO DE MATOS. "HORTA ESCOLAR: UM LABORATÓRIO VIVO PARA O ENSINO DE EDUCAÇÃO AMBIENTAL E SAÚDE ALIMENTAR." In Ensino de Biologia na atualidade: tendências e perspectivas (Volume II), 8–18. i-EDUCAM, 2023. http://dx.doi.org/10.29327/5250613.1-1.
Full textSalamanca, Mayara Angélica Bolson, Roberto Zonato ESTEVES, Carlos Eduardo MERSS, and Ériky Fernandes Guimarães SILVA. "VALIDAÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO “THE FAMILY MEDICINE MILESTONE PROJECT” PARA O CONTEXTO BRASILEIRO." In Ciências da Saúde: desafios e potencialidades em pesquisa - Volume 3, 162–75. Editora Científica Digital, 2022. http://dx.doi.org/10.37885/230312620.
Full textConference papers on the topic "Traduzido"
Moraes, Laíse Miolo de. "DESIGN E EDUCAÇÃO DE SURDOS: PROJETO DE LIVRO TRADUZIDO DO PORTUGUÊS PARA LIBRAS." In 11º Congresso Brasileiro de Pesquisa e Desenvolvimento em Design. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2014. http://dx.doi.org/10.5151/designpro-ped-00787.
Full textHammes, Luiz Otávio Alves, and Larissa Astrogildo de Freitas. "Utilizando BERTimbau para a Classificação de Emoções em Português." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2021.17784.
Full textBrito, Ronnie Fagundes de, Milton Shintaku, Vera LúciaSouza e. Lima, and Madson Barros Barreto. "PROPOSTA PARA AVALIAÇÃO DE USABILIDADE DE UM SISTEMA DE REVISTAS TRADUZIDO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS." In 16° Ergodesign – Congresso Internacional de Ergonomia e Usabilidade de Interfaces Humano Tecnológica. São Paulo: Editora Blucher, 2017. http://dx.doi.org/10.5151/16ergodesign-0242.
Full textYglesias, Vinicius, Fernando Emboaba de Camargo, and José Fornari. "Da Paisagem Sonora ao Ambiente Sônico: uma proposta taxonômica para o estudo de paisagens sonoras em games." In Anais Estendidos do Simpósio Brasileiro de Jogos e Entretenimento Digital. Sociedade Brasileira de Computação, 2022. http://dx.doi.org/10.5753/sbgames_estendido.2022.225907.
Full textOliveira, Jhonatas Costa, Leandro S. G. Carvalho, Elaine H. T. Oliveira, David B. F. Oliveira, and Filipe Dwan Pereira. "Correlação entre habilidade de resolução de problemas e desempenho em disciplina introdutória de programação." In Anais Estendidos do Simpósio Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/sbie_estendido.2021.218389.
Full textSantos, Ana Jaize de Oliveira Silva, Kayo Costa Santana, and Claudia Pinto Pereira. "Computação Divertida: o ensino da computação através das estratégias de computação desplugada para crianças do ensino fundamental." In Simpósio Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação, 2020. http://dx.doi.org/10.5753/cbie.sbie.2020.1443.
Full textSantos, Henrique, Késia P. Alencar, Rogério F. de Sousa, and Rafael T. Anchiêta. "Explorando Redes Neurais Profundas para Tarefa de Aceitabilidade Linguística." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2023. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2023.234644.
Full textCunto, Carla, João Pedro Moreira Ferreira, and Lucas Duarte. "BackTest: o software de feedback da avaliação qualitativa que promove aprendizagem personalizada." In Anais Estendidos do Congresso Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação, 2023. http://dx.doi.org/10.5753/cbie_estendido.2023.234927.
Full textBatista, Hyan H. N., Gabriel A. Barbosa, Péricles Miranda, Jário Santos, Seiji Isotani, Thiago Cordeiro, Ig Ibert Bittencourt, and Rafael Ferreira Mello. "Detecção Automática de Clímax em Produções de Textos Narrativos." In Simpósio Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação - SBC, 2022. http://dx.doi.org/10.5753/sbie.2022.224770.
Full textSoares, Tayane Arantes, Yohan Bonescki Gumiel, Rafael Junqueira, Tácio Gomes, and Adriana Pagano. "Viés de gênero na tradução automática do GPT-3.5 turbo: avaliando o par linguístico inglês-português." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2023. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2023.234186.
Full textReports on the topic "Traduzido"
Editorial — Revista Acústica e Vibrações nº 54. Sociedade Brasileira de Acústica (Sobrac), December 2022. http://dx.doi.org/10.55753/aev.v37e54.217.
Full text