Academic literature on the topic 'Traduzido'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzido.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduzido"

1

Coster, Wendy Jane, and Marisa Cotta Mancini. "Recommendations for translation and cross-cultural adaptation of instruments for occupational therapy research and practice." Revista de Terapia Ocupacional da Universidade de São Paulo 26, no. 1 (April 24, 2015): 50. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-6149.v26i1p50-57.

Full text
Abstract:
<p>Grande parte do desenvolvimento e validação de novos instrumentos para o uso na pesquisa e na prática da reabilitação ocorreu em países de língua inglesa. Assim, pesquisadores e profissionais da reabilitação em outros países precisam, inicialmente, assumir a tarefa de traduzir tais instrumentos para outros idiomas e validar seu uso em um contexto cultural diferente. É necessário que esse processo siga diretrizes sólidas para que o instrumento traduzido possa ser validado para uso. No entanto, há poucas discussões na literatura em Terapia Ocupacional sobre como melhor conduzir a tradução ou como avaliar a validade<br />de um instrumento traduzido. O objetivo deste artigo é oferecer orientações aos leitores que estejam considerando traduzir um instrumento para a pesquisa ou a prática em Terapia Ocupacional e auxiliar os profi ssionais a avaliarem o uso de instrumentos traduzidos em sua prática clínica.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Silva, Silvia Cristina Fürbringer e., and Regina Márcia Cardoso de Sousa. ""Galveston Orientation and Amnesia Test": tradução e validação." Acta Paulista de Enfermagem 20, no. 1 (March 2007): 24–29. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-21002007000100005.

Full text
Abstract:
OBJETIVO: Traduzir e validar o Galveston Orientation and Amnesia Test para uso em nosso meio. MÉTODOS: Esse teste foi traduzido para o português e retro-traduzido para o inglês por diferentes especialistas na língua e por fim, feita a avaliação da equivalência entre o instrumento original e a versão retro-traduzida. Sua aplicação em 73 vítimas de trauma crânio-encefálico contuso e a indicação da gravidade dessa lesão, estabelecida pela Escala de Coma de Glasgow, permitiram verificar as propriedades de medida do instrumento. RESULTADOS: A confiabilidade verificada pelo Alfa de Cronbach resultou em 0,76. Houve indicação de validade convergente e discriminante do instrumento quando os resultados de aplicação do Galveston Orientation and Amnésia Test foram analisados perante a gravidade do trauma crânio-encefálico. CONCLUSÃO: Os resultados observados dão suporte para a aplicação do Galveston Orientation and Amnesia Test em nosso meio como indicador do término da amnésia pós-traumática.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Neves Monteiro, Júlio Cesar. "Canonical Translation." Cadernos de Tradução 38, no. 3 (September 12, 2018): 34–49. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p34.

Full text
Abstract:
A discussão sobre o status do texto literário traduzido e a posição do tradutor são uma constante na área dos Estudos da Tradução. Temas sensíveis como autoria, autoria do texto traduzido e a posição do texto traduzido no sistema literário de acolhida recebem muita atenção por parte dos pesquisadores, bem como discussões sobre o cânone literário e o cânone de literatura traduzida. Um tópico menos evidente é a existência de traduções canônicas que são consideradas «definitivas» no sistema literário de acolhida ou como modelo para traduções ulteriores. Neste artigo, pretendo demonstrar que o fenômeno que denomino tradução canônicanão é um fenômeno isolado e tampouco está restrito a sistemas literários periféricos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Timoneda, Angela. "Tradução – Uma Abordagem Teórica." Anagrama 5, no. 2 (November 20, 2011): 1–9. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-1689.anagrama.2011.35604.

Full text
Abstract:
Este artigo trata do campo da tradução sob uma perspectiva teórica, referindo-se tanto à tradução por si só quanto à figura do tradutor, às notas de tradução e também à importância que se deve dar ao autor do texto que se está traduzindo. Ressalta-se também a importância do tradutor em não apenas traduzir, mas em interpretar o texto original, para que eventualmente se faça uma leitura mais satisfatória e proveitosa do texto traduzido. Para isso, foi citada a postura contrária que a professora doutora Rosemary Arrojo adquire quanto à teoria logocêntrica de tradução, a qual afirma que o trabalho do tradutor resume-se em traduzir palavras de uma língua para outra, o que consequentemente contribui para que sua função seja inferiorizada. Arrojo adquire, assim, uma postura desconstrutivista em relação ao ato tradutório
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cardozo, Mauricio Mendonça. "Traduzir, Remontar: Antologia e a Invenção do Objeto Traduzido." Cadernos de Tradução 41, no. 3 (October 6, 2021): 33–57. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83237.

Full text
Abstract:
Este ensaio tem por objetivo discutir os diferentes sentidos da noção de traduzir como remontar, explorando as acepções desse verbo em português, seja no sentido da (re)montagem, seja no sentido da referência a uma origem. À luz dessa reflexão preliminar, este ensaio se encerra com uma leitura crítica do projeto de tradução da poesia de Bertolt Brecht, publicada por André Vallias em 2019.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ribeiro, António Sousa. "Traduzir e ser traduzido. Notas sobre discurso e migrações*." Revista Crítica de Ciências Sociais, Número especial (November 7, 2018): 55–70. http://dx.doi.org/10.4000/rccs.7663.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Frankenberg-Garcia, Ana. "O léxico diferenciado da tradução." Trabalhos em Linguística Aplicada 50, no. 2 (December 2011): 321–40. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132011000200006.

Full text
Abstract:
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao contrário do que acontece quando lemos um texto original, produzido sem as limitações impostas por um texto-fonte escrito num idioma diferente. Uma das características que poderá conferir esta sensação de diferença em relação às traduções é a frequência fora do comum de determinado léxico. Pesquisas existentes comparando a frequência de certas palavras em traduções e em textos que não são traduções revelam diferenças de distribuição significativas. A maioria dos estudos em causa tem como base uma abordagem de baixo para cima. Seleciona-se uma dada palavra específica, cuja frequência é então comparada em textos traduzidos e não traduzidos. No presente estudo, invertemos essa metodologia e adotamos uma abordagem exploratória de cima para baixo. Começamos com um corpus de textos literários em português traduzido e português não traduzido e, a partir daí, procuramos identificar palavras sobre e sub-representadas nas traduções. Os resultados obtidos não só reforçam a nossa intuição relativamente ao léxico característico da tradução, como também revelam uma série de contrastes inesperados, que provavelmente não teriam sido detectados se não se tivesse utilizado a presente metodologia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carvalho, Rêmulo Araújo. "O Significado de YHWH." Revista Summae Sapientiae 6, no. 1 (July 24, 2023): 111–43. http://dx.doi.org/10.53021/summaesapientiae.v6i1.101.

Full text
Abstract:
O nome pessoal de Deus, o tetragrama YHWH, tem sido substituído pela palavra SENHOR em quase todas as traduções e versões da Bíblia para outros idiomas. No entanto esta substituição nunca foi autorizada por Deus. Pelo contrário, encontra-se na Torá um mandamento para não se acrescentar nem diminuir nenhuma palavra ao que foi revelado. Esta substituição do nome de Deus nas traduções do Antigo Testamento se origina de uma tradição rabínica que proibiu a pronúncia do nome de Deus para que o mesmo não fosse blasfemado. O nome de Deus foi revelado a Moisés como “Ehyeh Asher Ehyeh” e tem sido traduzido por eruditos como diversas variações do verbo “SER”: “Eu Sou Quem Eu Sou”, “Eu Sou o Que Sou”, “Eu Serei o Que Serei”, entre outras. A forma YHWH é considerada um resumo dessa frase e é geralmente traduzida como “Ele é” ou “Ele é Aquele que é”. A substituição do nome de Deus pela palavra SENHOR (do hebraico ADONAI) contradiz a principal regra de exegese que requer um cuidadoso estudo sobre o significado original da palavra que se pretende traduzir. De acordo com os eruditos Pierre-Robert Olivétan e Moses Mendelssohn, que traduziram a bíblia do idioma Hebraico para o Francês e o Alemão, o nome de Deus YHWH não deve ser traduzido por SENHOR, mas sim como “o ETERNO” pois esta é uma palavra que melhor expressa o seu significado no idioma original. Em 1988, a Sociedade Bíblica do Brasil publicou a Bíblia na Linguagem de Hoje que trazia o nome de Deus traduzido por seu correto significado “o ETERNO”, porém, após receber sugestões contrárias, ela publicou, em 2000, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, voltando a traduzir o nome de Deus pela palavra SENHOR, como nas demais traduções em Língua Portuguesa, caracterizando um evidente caso de como, contrariando as regras de exegese bíblica, a correta Tradução pode ser vencida por uma palavra já consagrada pela Tradição.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guedes, Dartagnan Pinto, and José Evaristo Silvério Netto. "Participation Motivation Questionnaire: tradução e validação para uso em atletas-jovens brasileiros." Revista Brasileira de Educação Física e Esporte 27, no. 1 (March 2013): 137–48. http://dx.doi.org/10.1590/s1807-55092013005000003.

Full text
Abstract:
Os objetivos do estudo foram traduzir para o idioma português, realizar a adaptação transcultural e identificar as propriedades psicométricas para atletas-jovens brasileiros do Participation Motivation Questionnaire (PMQ). A versão original foi traduzida de acordo com recomendações internacionais. Um comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. O comitê utilizou como critério de análise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão final do questionário traduzido foi administrada em uma amostra de 1517 atletas-jovens (714 moças e 803 rapazes) com idades entre 12 e 18 anos. Para identificar as propriedades psicométricas foi realizada análise fatorial confirmatória com rotação varimax e, na seqüência, para análise da consistência interna de cada fator associado à motivação para a prática de esporte, foi empregado coeficiente alfa de Cronbach. Após discretas modificações apontadas no processo de tradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o idioma português do PMQ apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A análise fatorial confirmou a estrutura de oito fatores originalmente proposta, explicando 67% da variância total com satisfatórios valores de consistência interna. O alfa de Cronbach apresentou coeficientes entre 0,543 e 0,827. Concluindo, a tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do PMQ foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em futuros estudos no Brasil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barillari, Mariana Loureiro, Paula Costa Teixeira, Norman Hearst, Marcela Salim Kotait, Táki Athanássios Cordas, and Maria Aparecida Conti. "Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português." Revista Brasileira de Saúde Materno Infantil 11, no. 4 (December 2011): 437–44. http://dx.doi.org/10.1590/s1519-38292011000400010.

Full text
Abstract:
OBJETIVOS: traduzir e adaptar o instrumento "Children's Eating Attitude Test" (Cheat) para o idioma português, avaliar a equivalência semântica e a compreensão verbal. MÉTODOS: envolveu quatro etapas: (1) tradução, (2) retradução, (3) revisão técnica e avaliação semântica, (4) pré-teste - avaliação da compreensão verbal por especialistas em transtorno alimentar. RESULTADOS: as 26 questões foram traduzidas e adaptadas para o idioma português. A versão final constou dos mesmos 26 itens apresentando-se de forma clara e de fácil compreensão (valores médios superior a 4,5 - máximo 5,0). CONCLUSÕES: o instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português demonstrando bons resultados no processo de adaptação transcultural. São necessárias análises de validade externa, equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduzido"

1

Monteiro, Júlio Cesar Neves. "Ruskin traduzido." Florianópolis, SC, 2009. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92821.

Full text
Abstract:
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009.
Made available in DSpace on 2012-10-24T12:43:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 268680.pdf: 881725 bytes, checksum: 971c115cf249e03d9c398c1e4c792e91 (MD5)
Este trabalho parte da análise das traduções da obra Sesame and Lilies, de John Ruskin, para o francês e para o castelhano para fazer um exame de questões ligadas ao gênero ensaístico, à tradução de ensaios e à autoria. Para isso, analisarei a tradução de Marcel Proust para o francês e seu paratexto e a tradução para o castelhano feita por Miguel Catalán e o respectivo paratexto.
This study analises the translations of Sesame and Lilies, by John Ruskin, into French and Spanish in order to examine issues related to the essay as a literary genre, to the translation of essays and to authorship. This exam will be carried out by analising the translation into French by Marcel Proust and its paratext and the translation into Spanish by Miguel Catalán, accompanied by its paratext.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lucatelli, Bárbara Guimarães. "Traduzir o traduzido : uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins"." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://repositorio.unb.br/handle/10482/18677.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015.
Submitted by Tania Milca Carvalho Malheiros (tania@bce.unb.br) on 2015-11-03T19:53:07Z No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
Made available in DSpace on 2015-11-05T12:16:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_BárbaraGuimarãesLucatelli.pdf: 1882762 bytes, checksum: 0143f681224a199c66122199d28b287f (MD5)
A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução intersemiótica na qual imagens são transformadas em palavras e cujo principal objetivo é proporcionar a fruição autônoma do público com baixa visão ou com deficiência visual a bens culturais. Assim sendo, por ser um recurso de inclusão social, é uma atividade que vem ganhando destaque tanto no meio comercial quanto no âmbito acadêmico. A proposta deste trabalho é descrever e analisar as estratégias usadas para traduzir a audiodescrição inglesa do documentário “A Marcha dos Pinguins” para o português, na variante brasileira, considerando os aspectos linguísticos e técnicos relevantes nesse processo. Para a realização da pesquisa, o primeiro passo foi a transcrição do roteiro audiodescrito e, então, foi feita a tradução, seguindo o modelo de AD proposto pelo grupo de estudos da Universidade de Brasília, Acesso Livre. Depois, realizei as adaptações técnicas relacionadas à marcação dos tempos, então foi feita a narração e, finalmente, a edição. Após a conclusão de todo o processo tradutório, observei e analisei as estratégias de tradução mais significativas quanto aos aspectos técnicos e linguísticos, tendo em visto a recepção brasileira. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The audiodescription (AD) is an intersemiotic translation in which images are transformed into words. Its main purpose is to provide different experiences to the public with low vision or visually impaired. Therefore, as a means of social inclusion, this activity has been more present in both commercial and academic means. This research aims to describe and analyze the strategies used to translate the English audio description of the documentary “The March of the Penguins” into the Brazilian Portuguese. During the process, linguistic and technical aspects were taken into consideration. For the research, the first step was to transcribe the audiodescription in English. Then, the text was translated, having as a guideline the model proposed by the research group of the University of Brasilia, Acesso Livre. After that, some technical adaptations related to the timing were made, the narration was recorded and, finally, the audiodescription was edited. Upon completion of the entire translation process, I observed and analyzed the most significant translation strategies regarding technical and linguistic aspects, focusing on the Brazilian public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bicalho, Ana Maria. "Diálogos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido." reponame:Repositório Institucional da UFBA, 2013. http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396.

Full text
Abstract:
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-06T15:07:46Z No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente, como tradutor do romance La Peste de Albert Camus, e, em seguida, como autor canônico traduzido para o francês, discutindo questões relacionadas à importância e à autonomia da tradução, aos fatores que influenciaram o processo tradutório de textos permeados por aspectos particulares de uma determinada cultura. A base teórica e metodológica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução, que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere e Theo Hermans. A pesquisa apoia-se, ainda, na noção de intertextualidade e nos conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Lawrence Venuti. As análises abordam questões referentes ao cânone literário, fidelidade e originalidade, além da relação entre autor e tradutor. A tese destaca a perda da estatura canônica de Graciliano Ramos, quando do deslocamento de sua obra para o sistema literário francês, e analisa, ainda, os ―privilégios‖ garantidos por sua canonicidade, quando, na sua condição de tradutor, recria a obra de Camus em português brasileiro. A pesquisa inclui reflexões sobre o hiato decorrido entre a publicação e a tradução para a língua francesa de três romances de Graciliano Ramos – Angústia, S. Bernardo e Vidas Secas –, as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessas obras, identificando as soluções encontradas pelos tradutores franceses para a recriação de elementos linguístico-culturais específicos do sertão e da zona da mata de Alagoas que passam a se inscrever em outro sistema linguístico-cultural. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural, sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas na forma como os textos são traduzidos, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. "Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128720.

Full text
Abstract:
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
Made available in DSpace on 2015-02-05T20:16:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330834.pdf: 2573200 bytes, checksum: b42dddab7e2ccd747b7feff984b39975 (MD5) Previous issue date: 2014
O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).

Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pappen, Paulo Henrique. "Leonardo da Vinci traduzido no Brasil." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2017. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/176765.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
Made available in DSpace on 2017-06-27T04:19:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345880.pdf: 4090114 bytes, checksum: 7e9c493c1c50f8c110a46fc93e692714 (MD5) Previous issue date: 2017
O objetivo principal deste trabalho é apresentar uma história crítica das traduções de textos de Leonardo da Vinci no Brasil, a fim de problematizar a imagem que essas obras projetam de Leonardo como escritor. A principal implicação da pesquisa é a realização de novas traduções, que se diferenciam dos trabalhos anteriores sobretudo por levar em consideração a natureza fragmentária e mista dos manuscritos de Leonardo, em que palavras escritas se encontram profundamente com desenhos. Isto é, em vez de seguir o modelo que transcreve os textos dos manuscritos e os transpõe traduzidos em suportes tradicionais do tipo livro, aqui a proposta tradutória é manuscrever as traduções sobre fotografias impressas de páginas de Leonardo disponíveis na internet. O principal argumento para justificar essa proposta é que ela não negligencia o aspecto visual dos manuscritos de Leonardo. Esta dissertação segue um percurso cronológico: primeiro se apresentam alguns comentários contextualizantes sobre o fato de Leonardo da Vinci, famoso por suas pinturas e investigações em engenharia e anatomia, ter escrito; em seguida é apresentada uma história resumida das primeiras publicações feitas com textos de Leonardo, sempre baseadas no formato de antologia; depois passa-se à história das 13 antologias de traduções a partir de textos de Leonardo que foram encontradas no Brasil, mais uma antologia portuguesa, totalizando 14 obras criticadas; finalmente, apresenta-se o projeto de tradução desenvolvido a partir da análise das obras já existentes. As discussões teóricas permeiam toda a dissertação. Como se tratam de diversas frentes de estudo (história, antologização, tradução, crítica, artes visuais), poderão ser encontradas neste trabalho contribuições de diversas áreas de pesquisa acadêmica e não só. Por essa razão, também, acredita-se que esta dissertação possa contribuir para o atravessamento entre diferentes campos de conhecimento, já que a perspectiva básica é transdisciplinar. No que concerne à crítica de Leonardo da Vinci como escritor, os principais autores consultados são Augusto Marinoni (VINCI, 1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007) e Martin Kemp (2006). Para a reflexão sobre a escrita de uma história, tem-se sempre presente Paul Ricoeur (1985). Sobre os processos de antologização, especialmente em relação à tradução, apoia-se principalmente em André Lefevere (1985; 1992; 1995), do qual se pega emprestado o conceito de reescrita. Outros fundamentos são buscados sobretudo em Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D?Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013) e Lucia Re (1992). No que diz respeito ao comportamento da crítica de tradução queé feita, apoia-se em Antoine Berman (1995). As perspectivas que permeiam o projeto de novas traduções advêm sobretudo de uma demanda visual para realizar as traduções de modo manuscrito, mas tenho em consideração leituras teóricas principalmente de Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999) e Augusto de Campos (1986; 1987; 1989). Uma referência filosófica para a tarefa artística é Vilém Flusser (2008; 2010), e duas referências práticas são a crítica de Roland Barthes (1979) ao trabalho do artista visual Cy Twombly e o trabalho escrito e visual de Emilio Isgrò. O produto final é uma miscelânea chamada Páginas de Leonardo da Vinci, que vem no apêndice.

Abstract : The main objective of this work is to present a critical history of the translations of Leonardo da Vinci's texts in Brazil. The main implication of this research is the realization of new translations, which differ from previous works mainly by taking into account the nature of Leonardo's manuscripts. That is, instead of following the model that consisted in transcribing the texts of manuscripts and transposing them after translated into traditional supports of the book type, the proposal here is to make handwrite translations of printed copies of Leonardo's pages available on the internet. The main argument for this proposal is that it does not neglect the visual aspect of Leonardo's manuscripts, i.e., pages in which drawings and texts interrelate deeply. This work follows a chronological order: first it presents some contextualizing comments on the fact that Leonardo da Vinci has written, although he is most famous for his paintings and research in engineering and anatomy; then a brief history of the first publications of Leonardo?s texts is presented, always based on the anthology medium; then this work concentrates on the history of the 13 anthologies of translations from Leonardo?s texts that have been found in Brazil, plus another Portuguese anthology, making up a total of 14 works criticized; finally, it is presented the translation project explored through the analysis of existing works. The theoretical discussions pervade this dissertation. As there are different study fronts (history, anthologization, translation, criticism, visual arts), contributions from different areas of academic research can be found in this work. For this reason, it is believed that this dissertation may contribute to the transfusion of different fields of knowledge, since its base has a transdisciplinary perspective. With regard to Leonardo da Vinci's criticism as a writer, the main authors consulted were Augusto Marinoni (1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007), and Martin Kemp (2006). To reflect on the act of writing history, the work of Paul Ricoeur (1985) was used. About anthologizing processes, especially in relation to translation, it relied primarily on André Lefevere (1985; 1992; 1995) of whom this work borrows the concept of rewriting. Other foundations are sought mainly in Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D'Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013), and Lucia Re (1992). Concerning the question of critical translation, it is supported by Antoine Berman (1995). The theoretical perspectives of translation that permeate the design of new translations aroused from reflections brought up by the very experience of a handwritten translation, although ideas by Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999), and Augusto de Campos (1986; 1987;1989) are taken in consideration. A philosophical reference to the artistic task is Vilém Flusser (2008; 2010), and some practical references are the criticism of Roland Barthes (1979) to the work of the visual artist Cy Twombly, as well as the written and visual works by Emilio Isgrò (1988). The outcome is a miscellany called Páginas de Leonardo da Vinci (?Leonardo da Vinci?s pages?), which is annexed to this academic work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lima, Lia Araujo Miranda de. "Traduções para a primeira infância : o livro ilustrado traduzido no Brasil." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2015. http://dx.doi.org/10.26512/2015.06.D.19095.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, 2015.
Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-01-06T14:46:25Z No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2016-01-07T10:06:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
Made available in DSpace on 2016-01-07T10:06:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_LiaAraujoMirandadeLima.pdf: 7409360 bytes, checksum: bed15aee36cda6b5f4407afb171c0a0e (MD5)
A literatura infantil – notadamente o livro ilustrado – tem conquistado importante espaço no mercado brasileiro, em razão principalmente do sistema escolar, que garante a aquisição regular e massiva de livros para as crianças. Nesse cenário, a literatura traduzida sempre teve forte presença, tendo precedido os autores brasileiros na formação da literatura infantil nacional. Atualmente, há dezenas de editoras que publicam traduções para crianças no Brasil, com centenas de títulos lançados a cada ano. Embora represente uma fração significativa do mercado editorial mundial, ainda existem queixas, como as do crítico literário Peter Hunt (2010), de que a literatura infantil não tem sido devidamente estudada. De fato, existe ainda um vasto terreno inexplorado, especialmente no que diz respeito à literatura para a primeira infância e os chamados livros ilustrados. Essas queixas, contudo, têm sido responsáveis por uma progressiva mudança de cenário, que no Brasil se iniciou na década de 1970, e a literatura infantil segue conquistando espaço na academia – inclusive no campo dos Estudos da Tradução. Após traçar um panorama histórico da literatura infantil traduzida no Brasil e fazermos uma reflexão acerca da relação da literatura infantil com o sistema literário brasileiro, a partir das contribuições teóricas de Itamar Even-Zohar (1990) e Gideon Toury (1998), realizamos uma cartografia das traduções que vêm sendo publicadas e adquiridas para as crianças brasileiras com base nos acervos do Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE/MEC) de 2008, 2010, 2012 e 2014 e nos catálogos de três editoras: Brinque-Book (2013), Cosac Naify (2014) e Pequena Zahar (2014). A partir daí, delineamos um perfil das obras traduzidas e de seus tradutores e analisamos mais detalhadamente dois títulos a fim de apontar questões que são marcantes na tradução de livros ilustrados – em especial a relação entre os campos verbal e não-verbal – e na tradução para crianças – em especial a mediação e a oralidade do texto. Com base nos dados levantados e em sua observação, refletimos criticamente sobre a condição da tradução para crianças – reflexão que não é apenas literária, mas procura olhar para o livro sem ignorar sua condição de produto da indústria cultural.
Children’s literature – picturebooks in particular – has gained an important ground in the Brazilian publishing market, especially due to the school system which guarantees a regular and substantial purchase of books for children. In this context, translated literature has always been present, having preceded Brazilian authors in the emergence of our national children’s literature. Presently, there are dozens of publishers of translations for children in Brazil, with hundreds of new books published every year. Although children’s literature represents a significant share of the publishing market worldwide, there are still complaints such as those by literary critic Peter Hunt’s (2010) that it has not been properly studied. Indeed, there is a vast field to be explored, especially in what regards literature for early childhood and the so-called picturebooks. These complaints, however, have been responsible for a progressive change in this situation, which in Brazil has started in the 1970s. Children’s literature has kept on gaining room in academic circles – including the field of Translation Studies. After drawing a historical panorama of translated children’s literature in Brazil and making a reflection on the relation between children’s literature and the Brazilian literary system, based on the theoretical contributions by Itamar Even-Zohar (1990) and Gideon Toury (1998), we mapped the translations which have been recently published and purchased for Brazilian children based on the 2008, 2010, 2012 and 2014 collections of the Programa Nacional Biblioteca da Escola (PNBE/MEC) and on the catalogs of three publishers: Brinque-Book (2013), Cosac Naify (2014) and Pequena Zahar (2014). Following that, we have outlined a profile of the translated works and their translators and analysed more closely two books in order to point out representative questions in the translation of picturebooks – chiefly the relations between verbal and non-verbal communication – and in translation for children – chiefly mediation and the orality of the text. Based on the collected data and on its observation, we have made a critical reflection on the condition of translation for children. This reflection is never purely literary, but it looks on to the book without ignoring its condition as a product of the cultural industry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Braga, Camila Nathalia de Oliveira. "O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório." Universidade Federal de Minas Gerais, 2012. http://hdl.handle.net/1843/LETR-94MKW8.

Full text
Abstract:
This dissertation seeks to contribute to the discipline of Translation Studies, specifically to studies on translation quality assessment, by reporting on an analysis of the translated text as assessed by different groups of raters. Eighteen raters (six non-translator researchers from the field of engineering, six linguists / applied linguists and six professional translators) were asked to assess eight translations into English of a dissertation abstract originally written in Brazilian Portuguese. The subjects who translated the texts were four professional translators and four non-translator field specialists on radioactive waste. Concerning the raters, our first goal was to determine the correlation between the raters profile, his/her assessment method, and the aspects of the texts on which they focused more frequently; and the second objective was to explore whether there was agreement within and between rater groups concerning the grades and rankings assigned to the translations. Regarding the subjects who produced the translated texts, our first goal was to find out which group of subjects (professional translators or non-translator researchers) received the best grades from the raters; the second objective was to investigate whether any subject was more successful than the others from his/her group; and the third goal was to inquire the correlation between the data from questionnaires filled out by the experiment subjects and their performance when these subjects had their translations assessed. The methodology from the studies on Expertise and Expert Performance was applied, and the think-aloud protocols (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997; DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007) were the main methodological tool used. In this research, in order to investigate translation quality assessment, TAPs were collected concurrently with the assessments, aiming at collecting data on the thoughts and strategies used by the raters while assessing the translations. The assessment method was characterized according to the time spent by the raters during the assessment session, the nature of their comments, and the movements (the alternation between topics approached throughout the assessment) made by the raters while assessing the texts. In addition, questionnaires filled out before translation data collection were used to obtain supplementary data on professional translators and on non-translator researchers education and reading and writing habits both in Portuguese and in foreign languages. The results showed that there was agreement within groups, but there was no agreement across all three groups of raters. Domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) had little impact on assessment processes, and, regarding the subjects who produced the translations, one nontranslator researcher (R2) and one professional translator (T2) stood out among their peers, and to some extent R2s and T2s education profiles and answers to the questionnaires correlate to their superior performance.
Esta tese busca contribuir para os Estudos da Tradução, mais especificamente os estudos voltados para a avaliação de traduções, ao apresentar um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para tanto, dezoito avaliadores (seis pesquisadores da área de Engenharia, seis linguistas / linguistas aplicados e seis tradutores profissionais) receberam a tarefa de avaliar oito traduções para o inglês de um resumo de uma tese da área de rejeitos radioativos escrito originalmente em português brasileiro. Os produtores dos textos traduzidos foram quatro tradutores profissionais e quatro pesquisadores não tradutores da área de rejeitos radioativos. Objetivou-se, em primeiro lugar, verificar a correlação entre o perfil do avaliador, seu método de avaliação e os aspectos textuais mais focalizados em suas avaliações; também se indagou a existência de concordância geral e intragrupos em relação às notas e aos rankings atribuídos aos textos traduzidos pelos avaliadores. Quanto aos sujeitos produtores dos textos traduzidos (tradutores profissionais ou pesquisadores não tradutores), buscou-se verificar qual grupo teve seus textos mais bem avaliados pelos avaliadores; e se algum dos sujeitos produtores de textos traduzidos se destacou em relação aos outros de seu grupo. Adicionalmente, examinou-se a correlação entre os dados dos questionários prospectivos dos produtores dos textos traduzidos e o desempenho dos textos desses sujeitos aferido através das notas e posições no ranking recebidas dos avaliadores. A metodologia utilizada nesta pesquisa advém dos estudos sobre conhecimento experto, cujo principal instrumento metodológico são os relatos verbais (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997; DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007). Esses foram realizados concomitantemente ao julgamento das traduções e forneceram dados sobre as reflexões e as estratégias utilizadas pelo avaliador enquanto julgava as traduções. Os métodos de avaliação dos avaliadores foram caracterizados de acordo com os tempos despendidos por eles durante a sessão de avaliações, a natureza dos comentários presentes nos relatos concomitantes e os movimentos (a alternância entre tópicos abordados ao longo da avaliação) no discurso ao avaliarem as traduções.Complementarmente, foram utilizados os questionários prospectivos aplicados quando da coleta de textos traduzidos, os quais forneceram dados adicionais sobre a formação dos sujeitos que produziram as traduções e seus hábitos de leitura e escrita tanto em língua portuguesa quanto em línguas estrangeiras. Os resultados apontaram concordância intragrupos de avaliadores, porém não houve concordância intergrupos. Observou-se que o conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) teve pouco impacto no processo de avaliação dos avaliadores e, em relação aos sujeitos produtores dos textos traduzidos, notou-se que um pesquisador não tradutor (R2) e um tradutor profissional (T2) se destacaram dentre seus pares. Os perfis e questionários prospectivos desses sujeitos (R2 e T2) evidenciaram dados que podem ser interpretados como associados a esse desempenho diferenciado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

FEITOSA, Diego Ribeiro. "O novo luxo traduzido em charme: um estudo do ambiente nas experiências de consumo." Universidade Federal Pernambuco, 2015. https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/16751.

Full text
Abstract:
Submitted by Isaac Francisco de Souza Dias (isaac.souzadias@ufpe.br) on 2016-04-20T17:41:35Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) DIEGO RIBEIRO FEITOSA VERSÃO FINALIZADA.pdf: 3114960 bytes, checksum: 2d23ad3e91a97a965efe5e0ae4188ecb (MD5)
Made available in DSpace on 2016-04-20T17:41:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) DIEGO RIBEIRO FEITOSA VERSÃO FINALIZADA.pdf: 3114960 bytes, checksum: 2d23ad3e91a97a965efe5e0ae4188ecb (MD5) Previous issue date: 2015-10-21
FACEPE
A presente dissertação buscou conhecer como os ambientes social e físico propostos por pousadas de charme podem contribuir para experiências caracterizadas como de novo luxo. Para dar embasamento ao desenvolvimento desse tema, foi realizada uma revisão de literatura com foco principal nos construtos experiência de consumo em serviços e luxo, com o objetivo de melhor conhecer as emoções suscitadas a partir da vivência do consumidor nesse contexto; assim como a evolução dos conceitos do luxo, tanto na forma tradicional quanto do novo luxo. A partir da elaboração de conexões entre esses construtos, tratou-se da nova abordagem para o construto luxo, que neste estudo foi interpretado e tratado como charme. A pesquisa teve caráter qualitativo e optou-se pelo estudo de múltiplos casos. Foram selecionadas duas pousadas associadas à Associação dos Roteiros de Charme: uma localizada numa cidade histórica (Olinda), a Pousada do Amparo, e a outra, localizada numa praia do litoral norte de Alagoas, a Pousada do Toque. Para a coleta de dados foi empregada a técnica de entrevistas semiestruturadas, realizadas com proprietários e funcionários dos estabelecimentos estudados e seus respectivos hóspedes, bem como a observação participante na situação do pesquisador/observador como participante (FLICK, 2013). As entrevistas foram analisadas à luz da análise de conteúdo proposta por Bardin (1997). Os resultados demonstraram que as características que embasam a proposta das pousadas acima referenciadas (cortesia, charme, personalidade, calma e gastronomia) são consideradas pelos respondentes como aspectos que corroboram o conceito de novo luxo, trazido por Lipovetsky (1987) e Castilho e Villaça (2008). Além disso, algumas nuances foram detectadas no que diz respeito a aspectos que podem ser considerados dentro do conceito de novo luxo, tais como: conforto, qualidade de serviços, responsabilidade socioambiental e ética.
This work sought to know how the social and physical environments offered by inns of charm can contribute to experiences characterized as new luxury. To give foundation to the development of this theme, a literature review focusing primarily on constructs consumer experience in service and luxury was carried out in order to better understand the emotions arising from the user experience in this context; as well as the evolution of luxury concepts, both in the traditional way as the new luxury. From the development of connections between these constructs, treated the new approach to construct luxury, which in this study was interpreted and treated like charm. The research was qualitative and opted for the study of multiple cases. We selected two hotels associated with the Association of Charming Itineraries: one located in the historic city (Olinda), Pousada do Amparo, and the other, located in the north coast beach of Alagoas, the Pousada do Toque. For data collection was used the technique of semi-structured interviews conducted with owners and employees of the establishments studied and their guests as well as participant observation in the situation of the researcher / observer as participant (FLICK, 2013). The interviews were analyzed in light of the content analysis proposed by Bardin (1997). The results showed that the characteristics that support the proposal of the above-referenced hotels (courtesy, charm, character, calm and cuisine) are considered by respondents as aspects that support the concept of new luxury, brought by Lipovetsky (1987) and Castilho and Villaça ( 2008). In addition, certain nuances were detected as regards the aspects that can be considered within the concept of new luxury, such as comfort, quality of service, ethical and environmental responsibility.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Santos, Douglas Oliveira dos. "O DEUS TRADUZIDO: UMA ANÁLISE DAS TRADUÇÕES A PARTIR DE JOSUÉ 24,15 E DEUTERONÔMIO 6,4." Pontifícia Universidade Católica de Goiás, 2016. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/3470.

Full text
Abstract:
Submitted by admin tede (tede@pucgoias.edu.br) on 2016-09-08T19:46:37Z No. of bitstreams: 1 DOUGLAS OLIVEIRA DOS SANTOS.pdf: 2100172 bytes, checksum: a1c86dc714849f689d29018fbb28c466 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-09-08T19:46:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DOUGLAS OLIVEIRA DOS SANTOS.pdf: 2100172 bytes, checksum: a1c86dc714849f689d29018fbb28c466 (MD5) Previous issue date: 2016-02-12
In the interpretation of sacred literature, we realized that the hermeneutical Christian principles always interpret the Old Testament from its current conception of monotheism. Here, we analyze the construction of this monotheistic concept in an attempt to understand how these interpretive principles have guided the understanding of Deuteronomy and Joshua 6.4 24.15 with this monotheistic perspective. To perform this analysis, we must understand the current imagery in various processes of construction of the Western Sacred, studying these texts in the Hebrew Bible, in the monolátrica construction process and checking the Hellenistic influences in the formation of the Septuagint. That way, you can see the influences that permeate translations and interpretative methods of fundamentalist Orthodox perspective and current, and rehearse questions and critical-constructive reflections.
Na interpretação da literatura sagrada, percebemos que os princípios hermenêuticos cristãos sempre interpretam os textos do Antigo Testamento a partir da sua concepção atual de monoteísmo. Aqui, analisamos a construção desse conceito monoteísta, na tentativa de entender como esses princípios interpretativos passaram a nortear a compreensão de Deuteronômio 6,4 e Josué 24,15 com essa perspectiva monoteísta. Para realizar essa análise, foi preciso compreender o imaginário vigente em vários processos da construção do Sagrado ocidental, estudando esses textos na Bíblia Hebraica, no processo da construção monolátrica e na verificação das influências do Helenismo no processo de formação da Septuaginta. Dessa forma, é possível perceber as influências que permeiam as traduções e os métodos interpretativos de perspectiva fundamentalista e ortodoxa atuais, e ensaiar questionamentos e reflexões crítico-construtivos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Souza, Ladjane Maria Farias de. "O modelo de linguagem avaliativa (appraisal framework) como ferramenta para a análise descritiva do texto traduzido." Florianópolis, SC, 2006. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89131.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Made available in DSpace on 2012-10-22T17:04:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 226732.pdf: 4313352 bytes, checksum: d0d4c09a8b02426e4b0c1b090bfea772 (MD5)
Esta dissertação descreve e compara o uso da linguagem avaliativa em dois textos argumentativos, um sendo a tradução do outro, tomando como mapa de referência o Modelo de Linguagem Avaliativa, uma abordagem lingüística desenvolvida no âmbito da Lingüística Sistêmico-Funcional para descrever o modo pelo qual a língua é usada para se adotar pontos-de-vista, construir personae textuais e negociar relações interpessoais. Para melhor situar a dimensão interpessoal em cada texto, a pesquisa leva em consideração não apenas diferenças de significado concernentes ao sistema de Avaliação, mas também aos sistemas de Negociação e Envolvimento, além de diferenças relativas às semânticas ideacional e textual. São realizados 3 tipos de análise: uma quantitativa, na qual as diferenças de significado são classificadas e contabilizadas; uma análise da interação dos recursos de Avaliação na produção de significados interpessoais; e uma análise da construção de personae textuais. Tais análises mostram que as diferenças de Avaliação entre os textos constituem a maioria das diferenças de significado Interpessoal, caracterizando-se como diferenças de Comprometimento, de Atitude e de Gradação. Mostram também que elas interagem com os outros tipos de diferença, interferindo na relação interpessoal construída em cada texto, visto que contribuem para a construção de diferentes personae textuais e diferentes tipos de apelo ao leitor. O TC reduz o impacto do texto sobre o leitor, dada a inconsistência do posicionamento da voz textual com relação aos valores negociados com o leitor. A pesquisa demonstra, assim, que o MLA pode ser usado de modo produtivo na análise do texto traduzido.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traduzido"

1

Faveri, Claudia Borges de. O Brasil traduzido: Palavra estrangeira. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Costa, Walter Carlos, Andréia Guerini, and Luana Ferreira de Freitas. Machado de Assis: Tradutor e traduzido. Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mello, Simone Homem de, Walter Carlos Costa, and Andréia Guerini. Haroldo de Campos, tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Engel, Howard. Os suicidiocídios /cHoward Engel ; traduzido do inglês por Fernanda Pinto Rodrigues. LIsboa: Caminho, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guimarães, Júlio Castañon, Augusto Massi, and Carlos Drummond de Andrade. Poesia traduzida. São Paulo: Cosac Naify ; Rio de Janeiro, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Faustino, Mário. Poesia completa, poesia traduzida. São Paulo, SP: Editôra M. Limonad, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Henriqueta, Lisboa, Marques Reinaldo, and Farias Maria Eneida Victor, eds. Henriqueta Lisboa: Poesia traduzida. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Seminário, Nacional sobre Planos Nacional Estaduais e. Municipais de Educação para a. década 2001-2010 (2001 Brasília Brazil). Traduzindo em ações o PNE. Brasília, DF, Brasil: Senado Federal, Comissão de Educação, Cultura e Desporto, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Torres, Marie-Hélène Catherine, Walter Carlos Costa, and Andréia Guerini. Literatura traduzida e literatura nacional. [Rio de Janeiro]: Conselho Nacional de Desenvolvimento, Científico e Tecnológico, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ascher, Nelson. Poesia alheia: 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduzido"

1

NASCIMENTO, LILIAN CRISTINA BARATA PEREIRA, EDILZA SANTOS DA SILVA, and DENNI BAIA DE SOUZA. "ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO LIVRO INFANTIL ABECEDÁRIO." In Cadernos de Ensino, Pesquisa e Extensão. Volume 12: Pesquisa, 68–83. Even3 Publicações, 2023. http://dx.doi.org/10.29327/5337333.1-5.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa se dedica a analisar a tradução do livro Abecedário traduzido para o português brasileiro, considerando de forma geral a discussão sobre literatura infantil e a teoria da tradução de literatura infantil, examinando suas características e processo com Hunt (2010), Oittinen (2004) e Shavit (1991). Da mesma forma, na literatura infantil traduzida abordaremos seus principais aspectos e responderemos à seguinte pergunta: Qual é o olhar de um tradutor ao traduzir para crianças? Em particular, este trabalho de pesquisa esclarece que o livro é uma modalidade textual que possui texto e ilustração, com a qual será examinada sua tradução no texto de partida e de chegada, bem como suas semelhanças, alterações e equivalentes. Contribuir para a análise do referido livro sobre a tradução da literatura infantil, esta que contribui para o sistema literário brasileiro, é o principal desafio.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bosak, Joana, and Ana Carolina Acom. "El gaucho sem fronteiras: hibridismo cultural traduzido em vestimenta." In Estudos da indumentária na América Latina contemporânea. CLAEC e-Books, 2023. http://dx.doi.org/10.23899/9786589284444.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lopes, Rhuan Carlos. "Arqueologia, licenciamento ambiental e diversidade: os entendimentos sobre patrimônio em Altamira – PA." In Violência versus resistências: desigualdades de longa duração na Amazônia brasileira, 41–67. Associação Brasileira de Antropologia - ABA, 2021. http://dx.doi.org/10.48006/978-65-87289-17-5-2.

Full text
Abstract:
O texto debate as perspectivas de moradores de Altamira, no Pará, acerca do patrimônio arqueológico e dos contextos de deslocamentos provocados pelos impactos ambientais da Usina Hidrelétrica de Belo Monte. A partir das narrativas dessas pessoas, evidencia-se como trajetórias individuais constroem as dinâmicas da cidade e ficam registradas em casas, ruas, palafitas, pequenos objetos, vestígios arqueológicos etc. Esse mundo material constitui o que pode ser traduzido como patrimônio da história desses grupos, grandemente afetados pelos reordenamentos territoriais, que não os incluem nas lógicas estatais de patrimonialização e dos processos de licenciamento ambiental.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nunes, Everardo Duarte. "Prefácio – Um clássico da educação médica: Juan César García traduzido." In A educação médica na América Latina, 15–29. EDUFBA, 2022. http://dx.doi.org/10.7476/9786556304687.0002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Valente, Isabel Maria Freitas, and Marcelo Furlin. "Conceitos emergentes: a cidadania pleniférica para além da Europa." In Relevo dos conceitos político-jurídicos no processo de construção europeia: Integração, Autonomia e Ultraperiferia, 33–41. Editora Mente Aberta, 2023. http://dx.doi.org/10.29327/5327781.1-4.

Full text
Abstract:
O mundo contemporâneo, entre luzes e sombras, apresenta o tecido social impresso pela Tradição e pela Emergência. Este quadro dialético abre caminho a uma investigação contínua, com vista a considerar o impacto social, cultural e económico. Em particular, um olhar revelador sobre as necessidades humanitárias abre novos horizontes para a cidadania, a justiça e a paz. Essa fonte de inspiração favorece a introdução de um novo conceito – cidadania pleniférica – originalmente definido em português e recentemente traduzido para o inglês. O conceito desdobra-se em movimentos semânticos, políticos e ideológicos, da periferia para o centro. Nesse sentido, as chamadas Regiões Ultraperiféricas da União Europeia e os seus numerosos habitantes expressam o desejo de serem reconhecidos pela União Europeia e pelas suas instituições como uma localização geográfica europeia - com anos altamente promissores pela frente. O texto anuncia o advento de uma utopia regional, visando uma maior integração da União Europeia e, espera-se, de outros continentes - com características diversas interligadas pela justiça e pela paz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Borges, Dulce Maurilia Ribeiro. "REVISÃO DE TRADUÇÃO DE TEXTO EM VERSO: CONHECIMENTOS E RESPEITO AO ESTILO DO AUTOR TRADUZIDO." In Projeto de rede sem fio de dados e voz para shoppings, 63–74. Atena Editora, 2022. http://dx.doi.org/10.22533/at.ed.1392205097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Oliveira, Luana Rodrigues de, Indianara Bispo da Silva de Queiroz, Maria Karoline Frois Fernandes, Isabella Araújo Rocha, Lalesca Gomes de Souza, Beatriz Rezende Marinho da Silveira, Fabiana Angélica de Paula, Liliane da Consolação Campos Ribeiro, Marcelo Rocha Torres, and Renata Patrícia Fonseca Gonçalves. "CULTURA DE SEGURANÇA DO PACIENTE NA ATENÇÃO PRIMÁRIA A SAÚDE EM UM MUNICÍPIO DO NORTE DE MINAS GERAIS." In Assistência integral à saúde: desafios e vulnerabilidades da assistência, 121–39. Editora Científica Digital, 2023. http://dx.doi.org/10.37885/230914548.

Full text
Abstract:
Objetivo: Avaliar a cultura de segurança do paciente na Atenção Primária à Saúde. Método: Estudo exploratório-transversal, com abordagem quantitativa, realizado de janeiro a fevereiro de 2022, com 138 profissionais da Atenção Primária à Saúde, em um município do Norte de Minas Gerais, Brasil. O instrumento utilizado foi o Safety Attitudes Questionnaire Ambulatory Version traduzido e adaptado culturalmente para o português brasileiro, composto por 62 questões distribuídas em nove atitudes de segurança do paciente. Os dados foram digitados e processados pelo Statistical Package for Social Science, versão 20.0 e procedeu-se à análise estatística descritiva e inferencial. Resultados: A pontuação total do Safety Attitudes Questionnaire Ambulatory Version foi 60,9 ±8,6. A única atitude com pontuação ≥ 75 foi segurança do paciente. A cultura negativa de segurança do paciente associou-se com escolaridade, tempo de trabalho na Atenção Primária à Saúde e categoria profissional. A relação de colaboração e comunicação entre os profissionais da Atenção Primária à Saúde no geral, evidenciou-se adequada. Conclusão: A cultura de segurança do paciente entre profissionais atuantes na Atenção Primária à Saúde é negativa. Esses dados indicam a necessidade de intervenções para efetivação da cultura positiva em todas as equipes e, assim, garantir cuidados seguros e de qualidade em todos os espaços assistenciais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Costa, Marcia Cabral da, Anna Carolina Santos, and Juli Cabral da Costa. "TERAPIA OCUPACIONAL AFRORREFERENCIADA." In Terapia ocupacional, saberes e fazeres, 143–56. Brazil Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.31012/978-65-5861-381-7-7.

Full text
Abstract:
Como produzir uma Terapia Ocupacional em território brasileiro, habitado em sua maioria por pessoas pretas, e que tenha a África como perspectiva? Essa é uma indagação pulsante e ritmada que faz parte de um intenso processo de discussão, em curso, entre os integrantes do Lab − Laboratório de Estudos Africanos, integrado às atividades e à Terapia Ocupacional- . Importante destacar que como compromisso ético com as perspectivas africanas, a palavra na língua Yorubá “ ” foi incorporada às abordagens afrorreferenciadas da Terapia Ocupacional. é uma palavra da língua Yorùbá, que tem origem na raiz do verbo “Ọe”, que carrega um signifi cado próximo ao que conhecemos como “a ação de fazer”. Sendo assim, pode ser traduzido por atividade, ocupação ou trabalho (BENISTE, 2011), termos presentes no campo de estudo, produção de conhecimento e prática da Terapia Ocupacional. Lab- é o primeiro Laboratório do Departamento de Terapia Ocupacional e da Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Rio de Janeiro que se dedica, especifi camente, aos estudos relacionados às atividades nas perspectivas africanas e/ou afro-brasileiras (COSTA et al, 2020, p.734). Lab- é, portanto, o quilombo de pesquisadores negros, em sua maioria da Terapia Ocupacional, mas também das Artes, da Psicologia, da Nutrição, do Design; um quilombo que se orgulha dos nomes e das mercadorias que cada um coloca nesse grande mercado de trocas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

VERAS, CARLOS ROBERTO DOS SANTOS, ALCIRENE SANTOS DE SOUSA FEITOSA, JANEIDE DE MARIA DA SILVA SANTOS, HILDENE CARDOSO ALVES MELO, and ROMÁRIO PEIXOTO DE MATOS. "HORTA ESCOLAR: UM LABORATÓRIO VIVO PARA O ENSINO DE EDUCAÇÃO AMBIENTAL E SAÚDE ALIMENTAR." In Ensino de Biologia na atualidade: tendências e perspectivas (Volume II), 8–18. i-EDUCAM, 2023. http://dx.doi.org/10.29327/5250613.1-1.

Full text
Abstract:
Diante das pandemias vistas no início do século XXI e o crescente número de pessoas em situação de pobreza alimentar, acende o alerta para a sensibilização sobre preservar a biodiversidade e o cultivo de uma vida mais saudável. A educação é, portanto, a ferramenta mais eficaz que se conhece para iniciar esse processo de mudança. Assim sendo, propor o uso de uma horta orgânica como um laboratório vivo para o ensino de conceitos de Educação Ambiental e Saúde Alimentar no espaço escolar é um recurso simples e dinâmico. O estudo apresenta uma abordagem de caráter misto, ou seja, qualiquantitativo, haja vista considerar que a pesquisa possui um vínculo indissociável entre o mundo objetivo e a subjetividade do sujeito que não pode ser traduzido em números; também é exploratória, pois, envolve o planejamento e o levantamento das informações a respeito do que se investiga; o trabalho também detalha os principais passos para implantação e implementação de uma horta no espaço escolar. O uso de uma horta orgânica contribui para a criação de um laboratório interdisciplinar, integrando os diferentes saberes e conhecimentos, além dos de Ciências e Biologia, assim como o contato dos alunos com a natureza viva, possibilitando o entendimento dos seus ciclos e sua interação com fatores bióticos e abióticas e compreensão de que tudo na Natureza está em constante interação, principalmente a partir da alimentação.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Salamanca, Mayara Angélica Bolson, Roberto Zonato ESTEVES, Carlos Eduardo MERSS, and Ériky Fernandes Guimarães SILVA. "VALIDAÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO “THE FAMILY MEDICINE MILESTONE PROJECT” PARA O CONTEXTO BRASILEIRO." In Ciências da Saúde: desafios e potencialidades em pesquisa - Volume 3, 162–75. Editora Científica Digital, 2022. http://dx.doi.org/10.37885/230312620.

Full text
Abstract:
Introdução: Programas de Residência enfrentam desafio de acompanhar o desenvolvimento das competências profissionais. “The Accreditation Council for Graduate Medical Education Milestone Project” surgiu para padronizar a progressão através de marcos do desenvolvimento. Objetivos: Traduzir e validar o instrumento para avaliação das competências desenvolvidas pelos residentes de Medicina de Familia e Comunidade (MFC). Método: estudo metodológico de tradução e adaptação envolveu 5 etapas: 1ª, autorização da ACGME para utilização do instrumento; 2ª, tradução do instrumento; 3ª, validação de conteúdo; 4ª, retrotradução; e 5ª, equivalência da versão traduzida e a original. Resultados: O instrumento composto de 22 questões foi avaliado por 8 especialistas para validação semântica e de conteúdo. Foi retrotraduzida para o Inglês e encaminhada a 2 especialistas que atestaram a equivalência com o instrumento original. Conclusão: A tradução e validação do instrumento “The Milestones” torna possível seu uso pelos programas brasileiros de Residência em MFC para avaliar competências profissionais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traduzido"

1

Moraes, Laíse Miolo de. "DESIGN E EDUCAÇÃO DE SURDOS: PROJETO DE LIVRO TRADUZIDO DO PORTUGUÊS PARA LIBRAS." In 11º Congresso Brasileiro de Pesquisa e Desenvolvimento em Design. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2014. http://dx.doi.org/10.5151/designpro-ped-00787.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hammes, Luiz Otávio Alves, and Larissa Astrogildo de Freitas. "Utilizando BERTimbau para a Classificação de Emoções em Português." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2021.17784.

Full text
Abstract:
Neste trabalho propomos realizar o fine-tuning dos modelos BERTimbau-base e BERTimbau-large na tarefa de Classificação de 27 tipos de emoções em sentenças, baseado no dataset GoEmotions traduzido para a língua portuguesa, por meio de ferramentas de tradução automática. Comparamos os resultados de nossos experimentos com os resultados disponibilizados pelos autores do dataset GoEmotions e obtivemos um ganho de desempenho ao qual atribuímos ao algoritmo de balanceamento utilizado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brito, Ronnie Fagundes de, Milton Shintaku, Vera LúciaSouza e. Lima, and Madson Barros Barreto. "PROPOSTA PARA AVALIAÇÃO DE USABILIDADE DE UM SISTEMA DE REVISTAS TRADUZIDO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS." In 16° Ergodesign – Congresso Internacional de Ergonomia e Usabilidade de Interfaces Humano Tecnológica. São Paulo: Editora Blucher, 2017. http://dx.doi.org/10.5151/16ergodesign-0242.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yglesias, Vinicius, Fernando Emboaba de Camargo, and José Fornari. "Da Paisagem Sonora ao Ambiente Sônico: uma proposta taxonômica para o estudo de paisagens sonoras em games." In Anais Estendidos do Simpósio Brasileiro de Jogos e Entretenimento Digital. Sociedade Brasileira de Computação, 2022. http://dx.doi.org/10.5753/sbgames_estendido.2022.225907.

Full text
Abstract:
O termo soundscape, cunhado por Murray Schafer (1977), traduzido como “paisagem sonora”, foi alvo de diversas pesquisas desde a década de 70 até os dias atuais. Com o advento das mídias virtuais, esse termo foi apropriado de diversas maneiras, significando objetos de estudos distintos, por vezes, contraditórios entre si. Com isso em vista, dentro da categoria dos games, propomos a utilização do termo “ambiente sônico” como termo alternativo ao “paisagem sonora”, para nos referirmos ao grupo de sons cuja função é de exibir os sons diegéticos no mundo virtual, evitando assim, possíveis ambiguidades na comunicação.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Oliveira, Jhonatas Costa, Leandro S. G. Carvalho, Elaine H. T. Oliveira, David B. F. Oliveira, and Filipe Dwan Pereira. "Correlação entre habilidade de resolução de problemas e desempenho em disciplina introdutória de programação." In Anais Estendidos do Simpósio Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/sbie_estendido.2021.218389.

Full text
Abstract:
Este trabalho tem por objetivo replicar o estudo realizado por [Lishinski et al. 2016] que correlaciona a nota de um questionário de Resolução de Problemas com a nota obtida pelo aluno ao final do período letivo, ao qual cursou uma disciplina de Introdução à Programação de Computadores. Para alcançar o objetivo, o questionário foi traduzido e validado, para ser aplicado ao contexto local. Como resultado, observou-se que as correlações foram antagonistas ao estudo realizado no exterior, podendo ter por justificativa as condições adversas e atípicas proporcionadas pelo ensino remoto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Santos, Ana Jaize de Oliveira Silva, Kayo Costa Santana, and Claudia Pinto Pereira. "Computação Divertida: o ensino da computação através das estratégias de computação desplugada para crianças do ensino fundamental." In Simpósio Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação, 2020. http://dx.doi.org/10.5753/cbie.sbie.2020.1443.

Full text
Abstract:
A inserção da Computação na educação básica é fundamental para construir o raciocínio e as habilidades computacionais dos estudantes desde as séries iniciais. Diante disso, esta pesquisa tem como objetivo estimular o Pensamento Computacional utilizando a Computação Desplugada como estratégia, para crianças do ensino básico. Para avaliar o desenvolvimento das habilidades, foi utilizado como instrumento de coleta de dados o teste de Pensamento Computacional de González (2016), traduzido por Brackmann (2017). Os resultados, obtidos através de oficinas realizadas em uma escola municipal, apontam uma melhoria no desempenho dos estudantes, que exercitaram o Pensamento Computacional através das atividades desplugadas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Santos, Henrique, Késia P. Alencar, Rogério F. de Sousa, and Rafael T. Anchiêta. "Explorando Redes Neurais Profundas para Tarefa de Aceitabilidade Linguística." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2023. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2023.234644.

Full text
Abstract:
Aceitabilidade linguística é a tarefa de determinar se uma sentença está gramaticalmente correta. Apesar de existir algumas ferramentas de correção gramatical para o português, elas são baseadas em regras manualmente definidas, o que é uma tarefa laboriosa. Neste trabalho, investigaram-se redes neurais profundas e modelos língua para a tarefa de aceitabilidade linguística a fim de desenvolver ferramentas/métodos mais robustos para o português que obtenham resultados melhores do que as ferramentas existentes. Explorou-se redes recorrentes, redes convolucionais e os modelos de língua BERTimbau e Albertina. Esses modelos foram treinados em um corpus traduzido do inglês para o português e avaliados no corpus Probi. As redes recorrentes e convolucionais atingiram os melhores resultados (0,37 f1), sendo competitivas com a ferramenta LanguageTool (0,40 f1).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cunto, Carla, João Pedro Moreira Ferreira, and Lucas Duarte. "BackTest: o software de feedback da avaliação qualitativa que promove aprendizagem personalizada." In Anais Estendidos do Congresso Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação, 2023. http://dx.doi.org/10.5753/cbie_estendido.2023.234927.

Full text
Abstract:
O BackTest é um software de feedback avaliativo automatizado, que viabiliza um processo de aprendizado personalizado para o estudante. O software é desenvolvido de tal forma que pode ser aplicado em qualquer atividade avaliativa, desde que o docente prepare a avaliação previamente. O principal objetivo do software é o de auxiliar o estudante no processo de aprendizagem. Esse objetivo é traduzido para feedbacks individualizados e automatizados que o sistema gera, que guiam o estudante em conteúdos deficientes durante o processo aprendizagem, e que foram detectados pelos docentes na avaliação proposta. Além disso, o sistema também viabiliza o acesso a feedbacks de forma sistemática, o que aumenta a compreensão dos critérios de avaliação por parte do estudante. os resultados iniciais demonstram o sucesso imediato do sistema por parte de todos os atores envolvidos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Batista, Hyan H. N., Gabriel A. Barbosa, Péricles Miranda, Jário Santos, Seiji Isotani, Thiago Cordeiro, Ig Ibert Bittencourt, and Rafael Ferreira Mello. "Detecção Automática de Clímax em Produções de Textos Narrativos." In Simpósio Brasileiro de Informática na Educação. Sociedade Brasileira de Computação - SBC, 2022. http://dx.doi.org/10.5753/sbie.2022.224770.

Full text
Abstract:
A correção automática de redações é um problema que vem sendo bastante explorado nos últimos anos. Um dos aspectos mais desafiadores nessa tarefa é avaliação do nível de domínio do aluno quanto aos mais variados tipos de estruturas textuais. A estrutura narrativa é um caso especialmente complexo devido ao seu caráter extremamente subjetivo. Trabalhos anteriores na área de correção textual, não abordaram o problema de automatizar a avaliação do nível de competência do aluno na escrita de narrativas. Este trabalho investiga o uso de algoritmos de aprendizagem de máquina para a detecção de clímax em redações em Português como um passo inicial na resolução do problema de correção automática de textos narrativos. Três algoritmos de classificação tradicionais, o support vector machine, floresta aleatória e descida de gradiente estocástica, foram aplicados em um conjunto de dados anotado traduzido para o Português. Os algoritmos foram avaliados em termos de precisão, revocação e pontuação F1, sendo a floresta aleatória o algoritmo de melhor desempenho. Além disso, foi realizado uma análise dos atributos envolvidos, e os experimentos mostraram que os melhores resultados são obtidos ao combinar-se atributos tanto do Coh-Metrix quanto do LIWC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Soares, Tayane Arantes, Yohan Bonescki Gumiel, Rafael Junqueira, Tácio Gomes, and Adriana Pagano. "Viés de gênero na tradução automática do GPT-3.5 turbo: avaliando o par linguístico inglês-português." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2023. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2023.234186.

Full text
Abstract:
Este estudo avaliou a qualidade das traduções automáticas geradas pelo GPT-3.5 turbo. Traduzimos para o português o Challenge Test Set WinoMT, que avalia a capacidade de modelos de tradução automática em traduzir o gênero gramatical de substantivos relacionados a profissões. Adaptamos o código de avaliação automática desenvolvido por Stanovsky et al. (2019) para avaliar as traduções resultantes. Os resultados indicam que o GPT-3.5 turbo tende a promover viés de gênero na tradução de profissões.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Traduzido"

1

Editorial — Revista Acústica e Vibrações nº 54. Sociedade Brasileira de Acústica (Sobrac), December 2022. http://dx.doi.org/10.55753/aev.v37e54.217.

Full text
Abstract:
É com muita satisfação que a Comissão Editorial da Revista Acústica & Vibrações tem a honra de apresentar a sua quinquagésima quarta edição (volume 37). Neste número, prosseguimos na trajetória de inovação e expansão internacional, um esforço que se materializa no acolhimento de contribuições bilíngues — e, audaciosamente, trilíngues —, em português, espanhol e inglês. Já é possível observar o reflexo dessa iniciativa nas páginas que agora vos são ofertadas. Neste momento de transição, ainda sentimos os resquícios da pandemia que nos assolou. Contudo, a revista não apenas sobrevive como também se reinventa e fortalece, navegando por águas de modernização e reestruturação. Apesar dos desafios que persistem no panorama da produção científica e no desenvolvimento de trabalhos técnicos aplicados, é com entusiasmo que constatamos o vigoroso avanço da ciência em acústica, vibrações e áudio. Este exemplar, portanto, não é apenas um testemunho da resiliência de nossa comunidade científica, mas também uma celebração do incessante desejo humano por conhecimento e inovação. Convidamos nossos leitores a mergulharem nas páginas que se seguem, em que encontrarão não apenas novidades, mas também a confirmação de que, mesmo diante dos obstáculos, nossa jornada em busca da excelência e do conhecimento nunca cessa. A edição número 54 da Revista Acústica & Vibrações apresenta uma coleção com onze textos únicos. Este número, porém, revela uma riqueza ainda maior quando contemplamos as obras em suas múltiplas línguas: ao levar em conta as versões traduzidas, o acervo se expande para um total de vinte e seis textos. Nesta edição, destacamos a investigação por Wittmann, Heissler e Oliveira sobre o desempenho acústico de sistemas de cobertura com telhas metálicas, focando no impacto das camadas de amortecimento no ruído da chuva. Esse estudo se insere em um contexto contemporâneo das mudanças climáticas, com alterações nos regimes de chuva, que podem influenciar diretamente na qualidade acústica em edificações, especialmente aquelas com grandes vãos. Analisando 12 diferentes configurações de coberturas em condições de chuva artificial, os autores demonstram que a integração de lã de vidro entre as telhas metálicas é a mais eficaz, reduzindo significativamente a transmissão de ruído. Esse artigo é uma ótima leitura para arquitetos, engenheiros e construtores que buscam soluções para melhorar o conforto acústico em ambientes internos. O artigo está disponível em português e inglês. O artigo de Ortega-Rodríguez, Solís-Sánchez, Valverde-Méndez e Venegas-Li (uma cooperação entre pesquisadores da Costa Rica e Estados Unidos) examina como emoções intensas, como a raiva, podem distorcer os sinais acústicos e, consequentemente, afetar a precisão da identificação forense de locutores. Utilizando técnicas avançadas para analisar espectros de fala de longo prazo, os pesquisadores descobriram que mesmo níveis moderados de raiva podem significativamente alterar os resultados da identificação, movendo-os em direção a um locutor completamente diferente. Essa descoberta ressalta a necessidade de cautela ao aplicar esses métodos em situações forenses, especialmente quando as emoções estão envolvidas. O artigo está disponível em espanhol, português e inglês. Esta edição apresenta, também, conteúdos oriundos de dois marcos significativos no campo da acústica no Brasil. Iniciamos com o destaque para o 12º Congresso Ibero-Americano de Acústica (FIA 2020/22), uma colaboração enriquecedora com o XXIX Encontro da Sociedade Brasileira de Acústica (Sobrac), realizado na pitoresca cidade de Florianópolis, SC, entre 28 e 31 de agosto de 2022. Progredindo no tempo, voltamos nossa atenção para o XXX Encontro da Sobrac, agendado para ocorrer na vibrante cidade de Natal, RN, de 19 a 22 de novembro de 2023, prometendo ser mais um marco para a comunidade acústica. Para os interessados no FIA, esta edição traz os três modelos de artigo para o evento, em português, espanhol e inglês. Além disso, um relato sobre o congresso, gentilmente fornecido pelos professores Júlio Cordioli e Sérgio Silva, enriquece a seção de notícias, oferecendo uma perspectiva sobre os desenvolvimentos e discussões que lá ocorreram. Quanto ao XXX Encontro da Sobrac, convidamos nossos leitores a se familiarizarem com o modelo de artigo específico para este evento, além de uma convocatória detalhada que traz luz sobre o que esperar da próxima reunião. Nos encartes, a resenha sobre livros traz quatro obras, a saber: Acústica de Salas: Projeto e Modelagem; Virtual Experiments in Mechanical Vibrations: Structural Dynamics and Signal Processing; Array Signal Processing: Concepts and Techniques; e A Acústica na Reabilitação de Edifícios — sendo que os dois primeiros foram comentados pelos próprios autores —, esse encarte está disponível em português e inglês. Nesta seção ainda é possível verificar o encarte em inglês (previamente publicado em português), que explica os princípios do sistema de escrita em LaTeX, — em que a revista também é editada/diagramada —, além de ensinar como começar um novo projeto de artigo usando o modelo da A&V. Por fim, encontramos o relato do INAD Brasil 2022 (em três línguas), campanha de conscientização que neste ano trouxe o lema "Na infância, diversão e proteção. Ruído, não!", para chamar a atenção sobre os perigos do ruído na tenra idade. Em nossa seção de notícias, encontramos dois textos escritos pela professora Dinara Paixão, o primeiro deles relata o processo eleitoral Sobrac 2022 (em português e inglês). O segundo versa sobre a nova Diretoria da FIA, além de elaborar pormenores da entidade (disponível em três línguas). Ainda nessa seção, Paulo Chagas assina o texto (bilíngue) que informa sobre o evento de acústica que foi organizado pela Regional Norte da Sobrac. Ao final, na seção de chamadas, temos pormenores sobre o XXX Encontro da Sobrac e um convite para que você se associe à Sobrac. Ao folhear as páginas desta edição, esperamos que você, caro leitor, seja envolvido pelo espírito de descoberta e pela paixão compartilhada pela acústica, motivando-o a contribuir para o crescimento contínuo deste campo fascinante. Gostaríamos de agradecer à Sobrac, aos autores e ao grupo de avaliadores técnicos, pela contribuição para a presente edição. Aproveite a leitura! Cordialmente, Editores Revista A&V nº 54, dezembro de 2022.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography