Journal articles on the topic 'Traductions françaises de la Bible'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traductions françaises de la Bible.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 18, 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Full textSmeets, J. R. "L'arme et le signe de Caïn dans les traductions de la Bible en vers ancien français." Romania 115, no. 459 (1997): 552–62. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1997.2255.
Full textVogels, Walter. "Le Bible en français. Guide des traductions courantes Coll. «Connaître la Bible», 11/12 Jean-Marie Auwers et collaborateurs Bruxelles, Lumen Vitae, 1999. 136 p." Studies in Religion/Sciences Religieuses 29, no. 3 (September 2000): 384. http://dx.doi.org/10.1177/000842980002900329.
Full textSmeets, J. R. "Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles." Romania 116, no. 463 (1998): 533–40. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1998.1479.
Full textLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Full textMonsuez, J. J. "Les traductions françaises de Harvey." Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux - Pratique 2016, no. 250 (September 2016): 26–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.amcp.2016.06.008.
Full textBillaz, André. "Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible: philosophie implicite d'une pratique traductrice." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 372–80. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0372.
Full textEstecahandy, P. "Les traductions françaises du Housing First." French Journal of Psychiatry 1 (November 2018): S86. http://dx.doi.org/10.1016/s2590-2415(19)30217-x.
Full textTegelberg, Elisabeth. "Mademoiselle Julie – deux traductions françaises contemporaines." Moderna Språk 106, no. 2 (December 15, 2012): 173–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v106i2.8194.
Full textFoz, Clara, and María Sierra Córdoba Serrano. "Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 1042–50. http://dx.doi.org/10.7202/011613ar.
Full textVerbaere, Laure. "Les traductions françaises de Nietzsche ? en Europe." Études Germaniques 251, no. 3 (2008): 601. http://dx.doi.org/10.3917/eger.251.0601.
Full textGrinshpun, Yana. "Discours constituants et discours sur la langue." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 31 (October 5, 2011): 119–31. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.851.
Full textSantos, Sheila Maria dos. "TRADUCTION, L'INEVITABLE PRIVATION ANALYSE DES TRADUCTIONS FRANÇAISES DE GRANDE SERTÃO:." Belas Infiéis 4, no. 1 (August 19, 2015): 195–206. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n1.2015.11321.
Full textCharron, Marc. "Les limites de l’analyse contextuelle et de la cohérence comme critères en critique des traductions : un cas d’erreur sur la personne dans les traductions françaises du Lazarillo de Tormes." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (July 27, 2004): 11–53. http://dx.doi.org/10.7202/008556ar.
Full textMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása." Magyar Könyvszemle 134, no. 2 (November 16, 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Full textKlaus, Carrie F. "Catherine Parr. Œuvres spirituelles: Textes originaux et traductions françaises inédites du XVI esiècle. Ed. Guy Bedouelle. Textes de la Renaissance 106. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2006. 296 pp. index. illus. bibl. €53. ISBN: 2-7453-1349-5." Renaissance Quarterly 60, no. 1 (2007): 283–85. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2007.0070.
Full textMiao, Jun, and André Salem. "L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction." Meta 61, no. 2 (October 26, 2016): 255–75. http://dx.doi.org/10.7202/1037759ar.
Full textD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Full textQuereuil, Michel. "La traduction du parfait latin dans la Bible française du 13ème siècle." L Information Grammaticale 30, no. 1 (1986): 33–36. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1986.2125.
Full textCasanova, Jean-Yves. "Les « traductions » françaises de Frédéric Mistral : déplacements et occultations." Littératures, no. 80 (June 1, 2019): 167–83. http://dx.doi.org/10.4000/litteratures.2302.
Full textDuval, Frédéric. "Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge." Cahiers de recherches médiévales et humanistes, no. 16 (December 10, 2008): 93–105. http://dx.doi.org/10.4000/crm.10732.
Full textMoguelet Trunel, Lucile. "L'histoire éditoriale des traductions françaises de Sense and Sensibility." Cahiers Charles V 32, no. 1 (2002): 221–40. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.2002.1338.
Full textStolf, Serge. "Traductions et adaptations françaises de l’Elegia di madonna Fiammetta." Cahiers d’études italiennes, no. 8 (July 15, 2008): 177–94. http://dx.doi.org/10.4000/cei.898.
Full textLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)." Archives de sciences sociales des religions, no. 147 (October 1, 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Full textDumas, Felicia. "La liturgie eucharistique de l’Église orthodoxe et l’histoire de sa traduction en langue française." Meta 58, no. 3 (May 9, 2014): 542–55. http://dx.doi.org/10.7202/1025050ar.
Full textde Vries, Anneke, and Arian Verheij. "The Same or not the Same 2." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (January 1, 1994): 222–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.05vri.
Full textMerkle, Denise. "(Ré)écriture du discours psychanalytique lacanien en traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 2 (February 27, 2007): 107–30. http://dx.doi.org/10.7202/037337ar.
Full textTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Full textVerrier, Jean. "Traductions de la Bible et manières de lire." Le français aujourd'hui 155, no. 4 (2006): 29. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.155.0029.
Full textGéal, François. "Quelques réflexions sur trois traductions françaises de « La casada infiel » de Federico García Lorca ( Romancero gitano , n° 6)." Revue de littérature comparée 385, no. 1 (September 22, 2023): 23–45. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.385.0027.
Full textJenn, Ronald. "Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 420–37. http://dx.doi.org/10.7202/045063ar.
Full textVandaele, Sylvie. "Les traductions françaises de The Origin of Species : approche lexicométrique." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 387–422. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.387-422.
Full textDurot-Boucé, Élizabeth. "De l’intertextualité dans les traductions françaises des romans d’Ann Radcliffe." Palimpsestes, no. 18 (June 15, 2006): 147–64. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.592.
Full textMarukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)." Meta 63, no. 1 (July 11, 2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.
Full textNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises." Cahiers d’études germaniques 1 volume, no. 82 (April 12, 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Full textPino, Angel, and Isabelle Rabut. "Panorama des traductions françaises d'œuvres littéraires chinoises modernes (1994-1997)." Perspectives chinoises 45, no. 1 (1998): 36–49. http://dx.doi.org/10.3406/perch.1998.2255.
Full textMombello, Gianni. "Traductions françaises des fables du Speculum historiale (XIVe-XVe siècles)." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 8 (October 26, 1995): 49–61. http://dx.doi.org/10.1075/rein.8.04mom.
Full textCoste, Bénédicte. "La « Décabase »." Ars & Humanitas 17, no. 1 (September 6, 2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Full textHenri-Lepage, Savoyane. "Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 2 (April 15, 2005): 103–35. http://dx.doi.org/10.7202/010717ar.
Full textQuillard, Geneviève. "Relations intersubjectives et marqueurs culturels dans les publicités anglaises et françaises." TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no. 1 (February 26, 2007): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/037319ar.
Full textEvdokimova, Ludmilla. "Deux traductions du Physiologus." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 11 (November 15, 1998): 53–66. http://dx.doi.org/10.1075/rein.11.05evd.
Full textGendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin." Meta 61 (January 18, 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.
Full textLe Brun, Claire. "De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 47–67. http://dx.doi.org/10.7202/006957ar.
Full textViel, Marie-France. "La Bible des poëtes 1 : une réécriture rhétorique des Métamorphoses d’Ovide." Tangence, no. 74 (September 30, 2004): 25–44. http://dx.doi.org/10.7202/009204ar.
Full textColombo Timelli, Maria. "Frédéric Duval, Les traductions françaises d’Isidore de Séville au Moyen Âge." Studi Francesi, no. 159 (LIII | III) (December 1, 2009): 602. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.7474.
Full textSmets, An. "Les traductions françaises médiévales des traités de fauconnerie latins: vue d'ensemble." Le Moyen Français 55-56 (January 2005): 299–318. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303067.
Full textArmaganian-Le Vu, Gayaneh. "Les traductions françaises des contes et de la dramaturgie de Puškin." Modernités Russes 17, no. 1 (2018): 31–47. http://dx.doi.org/10.3406/modru.2018.1138.
Full textJeudy, Colette. "Traductions françaises d'œuvres latines et traductions médicales à la bibliothèque cathédrale de Reims d'après l'inventaire de 1456/1479." Scriptorium 47, no. 2 (1993): 173–85. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1993.1671.
Full textDumont, Augustin. "La genèse de l’affectivité : tendance, pulsion et sentiment chez Fichte à l’époque d’Iéna." Articles 38, no. 2 (January 11, 2012): 559–78. http://dx.doi.org/10.7202/1007464ar.
Full textGueunier, Noël J. "Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain." Archives de sciences sociales des religions, no. 147 (October 1, 2009): 81–103. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21385.
Full text