To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traductions françaises de la Bible.

Dissertations / Theses on the topic 'Traductions françaises de la Bible'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traductions françaises de la Bible.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Taï-Masgnaud, Ting-Li. "Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises." Limoges, 2002. http://www.theses.fr/2002LIMO2006.

Full text
Abstract:
Le quatrième Evangile, connu pour sa richesse rhétorique, symbolique et théologique ainsi que pour son universalisme, sert de corpus à notre recherche. Elle se compose de deux parties : la première, portant sur la représentation des différents courants, actuels ou récents, de la traductologie (notamment les théories de Ladmiral, Mounin, Lederer et Seleskovitch, Nida et co-auteurs) ; la seconde consacrée à l'analyse lexicale, à l'application des théories tirées de la première partie : étude de sept mots-clés de l'Evangile de Jean (logos, théos, prophéthès, kosmos, alèthia, agapè, ouranos) avec une approche philologique et contrastive, ainsi qu'une analyse des traits caractéristques de ces mots. En fait, notre recherche consiste plutôt en une étude préliminaire à l'acte traduisant : elle ne vise pas à élaborer une nouvelle théorie. Elle a pour but d'inviter les traducteurs à s'interroger sur les problèmes inhérents à ce genre de texte : quelles sont les grandes notions fondamentales chrétiennes qui posent le plus de difficultés à traduire ? Comment faire passer les messages bibliques du grec en chinois et en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.

Full text
Abstract:
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la Bible de Jean de Sy (BJdS) sont deux traductions bibliques en langue d'oïl du XIVe siècle d'un intérêt considérable, mais encore peu étudiées. La B.a.n. est une traduction anonyme de la Vulgate, transmise par trois manuscrits. Elle représente non seulement l'une des premières versions complètes de la Bible en français, mais aussi peut-être la plus ancienne traduction biblique intégrale en prose produite en Angleterre. Au cours des dernières années, un intérêt renouvelé pour B.a.n. s'est manifesté par l'édition de livres isolés, mais l'œuvre reste en grande partie inédite.La BJdS fait partie d'un projet de traduction intégrale de la Bible en prose commandé par le roi de France Jean le Bon au frère dominicain Jean de Sy. Cependant, le travail de traduction s'est arrêté en 1356, après la capture du souverain à la bataille de Poitiers. L'ouvrage nous est parvenu dans un seul manuscrit incomplet, le ms. Paris, BnF, fr. 15397, chef-d'œuvre de l'enluminure médiévale qui contient uniquement le Pentateuque. Il n'existe à ce jour que des éditions de courts extraits du texte et de la riche glose exégétique qui l'accompagne.L'un des points les plus intéressants est le débat sur la relation entre ces deux traductions de la Bible : si, à la fin du XIXe siècle, S. Berger considère la BJdS comme une excellente réécriture de la B.a.n., en 2007, P. Nobel avance l'hypothèse que les deux ouvrages descendent d'une même source française perdue. D'autres chercheurs, en revanche, affirment l'indépendance des deux bibles, sans toutefois fournir de preuves à l'appui.Notre étude vise à fournir les éditions critiques du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS et à clarifier la relation entre les deux traductions. Le choix du Deutéronome nous permettra d'examiner un livre de la Bible au caractère hétérogène, qui alterne de courts passages narratifs avec des prescriptions juridiques et religieuses. Le présent travail doit donc être considéré comme un premier pas vers une édition plus complète de deux importantes traductions médiévales de la Bible en français, mais aussi comme une base pour de futures études traductologiques, linguistiques et lexicales.Le ch. 1 propose une contextualisation historique et culturelle des deux traductions, centrée sur leurs milieux de circulation respectifs : l'Angleterre du XIVe siècle et la cour royale de Jean le Bon. On explorera également le vaste commentaire exégétique de la BJdS et la possible relation entre la B.a.n. et une traduction du XIIIe siècle réalisée en Terre Sainte, la Bible d'Acre.Le ch. 2 est consacré à l'étude des rapports entre les deux bibles et leurs sources latines. Au sein de la vaste tradition de la Vulgate, on tentera d'identifier la famille à laquelle appartiennent les modèles latins utilisés comme base de traduction pour la B.a.n. et la BJdS. Les indices textuels compatibles avec une dynamique de révision sur la Vulgate dans les deux branches de la tradition de la B.a.n. seront analysés en détail.Le ch. 3 porte sur la délicate question des rapports entre la B.a.n. et la BJdS. La comparaison avec d'autres traductions, comme la Bible d'Acre et la Bible du XIIIe siècle, permettra d'avoir une vision plus approfondie du problème.Le ch. 4 présente l'examen linguistique des témoins : pour la B.a.n., l'analyse portera principalement sur le ms. L, manuscrit de surface de l'édition ; pour la BJdS, on procédera à une étude préliminaire des traits les plus importants, en l'absence de travaux antérieurs sur la langue du copiste.Une Note aux textes (ch. 5), avec des descriptions codicologiques et l'indication des critères de transcription et de reconstruction textuelle, précède les éditions du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS (ch. 6). Les deux textes sont accompagnés de commentaires philologiques et littéraires ; pour la seule traduction de Jean de Sy, on fournit également une liste des sources citées dans la glose par le dominicain
The Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wanono, Anne. "La Bible en "françois" : une traduction médiévale de la vulgate : édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' dans la Bible du XIIIe siècle." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040181.

Full text
Abstract:
Comment situer la Bible en "françois" parmi les autres traductions complètes de la Vulgate de la seconde moitié du XIIIe siècle ? Au moyen d'une réévaluation des travaux antérieurs et d'un examen des codex du tome I de cette Bible, l'étude littéraire situe la spécificité et la destination de cette traduction de la totalité de la Vulgate. L'édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' à partir du manuscrit Paris, BNF, fonds fr. 899, offre également, en synoptique, une transcription du manuscrit Paris, Arsenal 5056 : la confrontation de ces deux états de la traduction effectués simultanément permet de cibler au plus près le travail d'un équipe de traducteurs. Le texte en "françois" dépend dans une large mesure de la Vulgate. Sans pour autant considérer qu'il est asservi à un modèle latin, la comparaison entre la langue source (latin) et la langue cible (le "françois"), entre la tradition de la Vulgate et la Bible en "françois", permet de cerner la spécificité de cette dernière
How can we study the Bible in François amidst other complete translations of the Vulgate made during the second half of the XIIIth century ? Thanks to a reevaluation of prior works and a study of codices of vol. I of that Bible, the literary study shows the specificity and aim of the translation of the whole Vulgate. The critical edition of the Judith and Esther books based on the manuscript Paris, BNF, fonds fr. 899 also synoptically gives a transcription of the manuscript Paris, Arsenal 5056 : confronting these two translations made at the same time allows us to analyse the work of a team of translators. The text in François is indeed mainly linked to the Vulgate. Without thinking that it is ruled by a Latin model, when it is compared with the Latin (source) and the François (aim), between the tradition of the Vulgate and the Bible in François, we can understand that particular specificity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Salvador, Xavier-Laurent. "Dire le vrai dans la Bible au Moyen Age : Les particules du discours dans les traductions en prose vernaculaire du livre de la Genèse : (Bible du XIIIe et Bible Historiale)." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040099.

Full text
Abstract:
Les travaux présentés dans cet ouvrage s'attachent à définir le système d'emplois des particules du discours caractérisant la réécriture argumentative à visée pédagogique des livres de la Genèse de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins et de la Bible du XIIIe et compensant la déperdition ressentie dans la traduction du latin, lingua sacra, à la prose française, lingua vulgaris. Ces travaux après avoir rappelé le contexte historique d'apparition des bibles en prose vernaculaire, proposent une édition de la traduction de la Vulgate dans la Bible Historiale puis justifient le cadre linguistique dans lequel prend place l'analyse des particules du discours : ces bibles rompent avec la tradition des bibles en vers et s'aventurent dans une prose qui essaie de cerner les règles de son écriture en se mettant au service du message veterotestamentaire lu et traduit par un chrétien du XIIIe siècle. La nomenclature de la présence des particules du discours, marqueurs de modalité subjective (derechief, or, lors, adecertes), joncteurs et connecteurs (car, mais, ainz, donc), dans l'un et l'autre texte, mais également par rapport au latin de Jérôme soulignent d'une part l'uniformisation du discours à laquelle procèdent les traducteurs et d'autre part l'émergence de la voix d'un actant supplémentaire, le traducteur, au sein de la polyphonie biblique. La synthèse de ces emplois définit la nature pédagogique du projet des traductions médiévales qui cherchent à dire qu'elles disent le vrai, c'est-à-dire à démontrer la vraisemblance de leur entreprise. Ces travaux aboutissent à définir la Bible du XIIIe et la Bible Historiale comme deux authentiques travaux de réécriture pédagogique fondés sur la ressemblance d'un texte avec sa source. Le texte est ostentatoire : il sépare le fond et la forme, le contenant du contenu et appuie sa démonstration du vrai sur la lecture d'un texte traduit, preuve rendue cohérente de la vérité des enseignements chrétiens qui y sont associés
The work presented in this thesis attempts to define the system of discourse particle uses characterizing the argumentative rewriting, with an educational objective, of the books of Genesis found in the Bible Historiale of Guyart-des-Moulins and in the 13th Century Bible, intended to compensate for the weakening felt in the translation from Latin, the lingua sacra, to French prose, lingua vulgaris. This work, after having recalled the historic context of the appearance of the Bibles in vernacular prose, proposes an edition of the translation of the Vulgate in the Bible Historiale, then justifies the linguistic framework within which the analysis of the particles of speech takes place: these Bibles break with the tradition of Bibles in verse and venture into a prose which tries to grasp the fundamentals of their writing by submitting to the Old Testament message as read and translated by 13th Century Christians. The naming of the presence of the discourse particles, the indicators of subjective modality (derechief, or, lors, adecertes), jonctors and connectors (car, mais, ainz, donc) in both texts, but also with regard to the Latin of Jerome, emphasizes on the one hand the standardization of the speech the translators used, and on the other hand the emergence of an additional actor's voice, that of the translator, within the Biblical polyphony. The synthesis of these uses defines the educational nature of the medieval translations, which try to say that they state the truth, i. E. To demonstrate the verisimilitude of their efforts. This work concludes by defining the Bible of the XIIIth Century and the Bible Historiale as two authentic works of educational rewriting based on the resemblance between a text and its source. The text is ostentatious: it separates the form and the substance, the packaging from the content, and supports its demonstration of the Truth by the reading of a translated text, a proof made coherent with the Truth of the Christian teachings which are associated with it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Placial, Claire. "Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions en langue française du Cantique des cantiques publiées depuis la Renaissance." Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040254.

Full text
Abstract:
Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en langue française du Cantique des cantiques, publiées sur support imprimé, quels que soient le support éditorial, la date et le lieu de la publication. Une lecture minutieuse de ces traductions, les confrontant aux textes sources essentiellement hébreux et latins, et les situant dans leur contexte historique, éditorial et confessionnel, vise à déterminer, selon la méthode d’Antoine Berman, le « projet de traduction » et l’« horizon du traducteur ». Sur cette base, des études de cas sont réalisées : partant de problèmes théoriques de la traduction, puis d’un choix d’extraits significatifs du texte, l’ensemble du corpus est confronté dans une perspective à la fois diachronique et synchronique. L’ensemble de l’étude illustre la façon dont chaque traduction est l’incarnation d’une lecture spécifique du Cantique des cantiques
The primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the French translations of the Song of Songs that have been published in print since the Renaissance, regardless of their editorial support, date and place of publication. A close reading of these translations will then allow us to determine, following Antoine Berman’s method, the “translation project” and the “translator’s horizon”, by comparing them with their source texts (mostly in Hebrew and Latin) and by situating them in their historical, editorial and religious contexts. Accordingly, a number of case studies have been carried out : first, considering theoretical problems of translation, then by comparing a selection of key excerpts from the text, the entire text corpus has been analyzed from both a diachronic and a synchronic perspective. The entire study illustrates the extent to which each translation is the embodiment of a specific reading of the Song of Songs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vianès, Laurence. "La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire." Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.

Full text
Abstract:
La chaine du type 1 sur Ezéchiel a été compilée entre 538 et 618 en milieu monophysite à partir d'une chaine plus ancienne qui contenait des fragments de Theodoret de Cyr, Apollinaire de Laodicée, Polychronius d'Apamée. L'auteur anonyme ("Allos") qui y apparait n'est pas une chaine. Les deux premières parties de la thèse fournissent une description des manuscrits, un texte critique de la chaine sur les chapitres 36 à 48 d'Ezéchiel et sa traduction française. Le commentaire, fondé sur les quatre auteurs susdits, met en valeur la diversité des eschatologies qui avaient cours dans l'école exégétique antiochienne, et y voit l'expression d'attitudes vis-à-vis du judaïsme et de la Palestine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ballestero, de Celis Carmen. "La construction avec aunque : définition, sélection modale, traductions françaises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00911635.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est la définition de la construction avec aunque, la sélection modale qui y est opérée et l'analyse de deux traductions possibles en français : la construction avec bien que et la construction avec même si. Après un examen des différentes propositions explicatives qui ont essayé de rendre compte de cette construction, il apparaît que ce qui définit une construction du type A aunque B est la présupposition d'une relation implicative sous-jacente selon laquelle la déclaration A implique l'absence de la déclaration B. La sélection modale opérée dans la proposition en aunque est expliquée au moyen de l'opposition qui s'établit en langue entre un mode de type actualisant [canto, canté, cantaré] et un mode de type inactualisant [cantaba, cantaría, cante, cantara]. Cette nouvelle description des formes du système verbal espagnol permet non seulement de fournir une explication plus simple et plus générale, mais aussi plus objective du mode qui est employé dans ce type de propositions. La traduction de celle-ci exige que l'on tienne compte de la valeur spécifique des formes verbales qui suivent aunque et de celle qu'il faut accorder en langue aux locutions conjonctives bien que et même si.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chyi, Songling. "Les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030049.

Full text
Abstract:
Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiellement des démarches éthiques et poétiques d'Antoine Berman pour la critique de traductions, associées à des thèses exposées dans l'article " La tâche du traducteur " de Walter Benjamin. L'étude, à partir d'une synthèse des éléments étrangers et étranges relevés dans une grille de lecture des textes original et traduits, suppose que la dynamique de l'écriture joycienne vise la pluralité, une ouverture progressive à l'altérité qui est l'enjeu de sa survie, que le désir de communication ne soit pas nécessairement la meilleure façon d'aborder la littérature. De là, peut-on encore parler d'une bonne traduction d'Ulysses par un critère absolu qu'est le " même sens " ? D'où vient la position déterminante du traducteur, si son désir d'aller vers l'Autre ne serait pas déjà refoulé par le dilemme fidélité/trahison
This research project compares French and Chinese translations of James Joyce's Ulysses, applying to the ethical and poetic approaches of Antoine Berman to translation criticism, and the arguments of Walter Benjamin in his article " The Task of the Translator ". Started with the foreign and strange elements raised in a detailed reading of Ulysses and its translations, we propose that the desire of communication is not necessarily the best way to deal with literature, since the dynamic writing of Joyce is open gradually to plurality, to otherness, which is the sign of its own survival. From that, could we still talk about a good translation of Ulysses with an absolute criterion, " the same meaning "? We see that the role of the translator is determinant if his desire to otherness is not already driven back by the dilemma of faithfulness/infidelity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nilsson, Hugo. "Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa Larsson." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34468.

Full text
Abstract:
L’auteure suédoise Åsa Larsson a eu un grand succès en France avec ses polars avec le personnage principal Rebecka Martinsson, contribuant à la compréhension interculturelle entre la France et la Suède pendant les dernières 15 années. La première oeuvre dans la série de Rebecka Martinsson, Solstorm, a été traduite en français pour la première fois en 2006 sous le titre Horreur Boréale, et retraduite en 2020 sous le titre Les nouveaux prophètes. Il y a, grosso modo, deux stratégies de traduction : la traduction imitative (adaptée à la langue traduite) et la traduction fonctionnelle (adaptée à la langue cible). L’hypothèse d’Antoine Berman postule entre autre que les retraductions vont diachroniquement vers un style plus imitatif. Le but de ce mémoire est d’analyser la stratégie de traduction des deux traductions pour vérifier ou rejeter l’hypothèse de Berman. La méthode utilisée était la sélection de 28 extraits du livre Solstorm avec des phénomènes typiquement « suédois » (comme par exemple les jurons, le dialecte et la gastronomie) et l’analyse de leurs traductions respectives. Notre analyse montre qu’une grande majorité des extraits sélectionnés sont traduits d’une façon fonctionnelle, et qu’il n’y a aucune tendance que la deuxième traduction soit traduite d’un style plus imitatif que la première traduction. Donc, l’hypothèse de Berman n’a pas pu être confirmée par cette analyse qui n’a, toutefois, étudié que des extraits de l’oeuvre originale et ses traductions.
Having a major success in France, the Swedish novelist Åsa Larsson has with her crime novels starring Rebecka Martinsson contributed to the intercultural comprehension between Sweden and France over the last 15 years. The first book in the Rebecka Martinsson saga, Solstorm, was translated into French in 2006 under the title Horreur Boréale and retranslated in 2020 under the title Les nouveaux prophètes. There are roughly two possible strategies of translation: foreignization (adaption to the translated language) and domestication (adaption to the target language). The hypothesis of Antione Berman states amongst others that translations move diachronically towards the strategy of foreignization. The aim of this thesis is to analyse the two translations of Solstorm, examining whether the hypothesis of Berman could be confirmed or rejected. The method used was choosing 28 extracts containing typical “Swedish” phenomena (for instance the cursing, the dialect and the Swedish gastronomy) from the original version and analysing their translation, respectively. Our analysis shows that a large majority of extracts are translated in a domesticating style, and no tendency towards an increased use of the foreignizing strategy over time could be observed. The hypothesis of Berman could then not be confirmed through this analysis, but further studies of the original version are needed to confirm the results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sütterlin-Aussedat, Mathilde. "Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire." Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.

Full text
Abstract:
Les chaînes exégétiques grecques sur le livre de Jérémie (chap. 1-4). Présentation, édition critique, traduction et commentaire. Les chaînes exégétiques grecques sont des florilèges d’extraits des Pères de l’Église sur le texte biblique, constitués entre le VIe siècle après J. -C. Et la fin de la période byzantine. Il en existe deux types sur le livre du prophète Jérémie : le premier cite de nombreux auteurs patristiques, le second utilise seulement Jean Chrysostome et Théodoret de Cyr. Il existe aussi un abrégé du premier type. Le premier chapitre de la thèse présente, après une réflexion globale sur le genre littéraire des chaînes, celles du livre de Jérémie, leurs témoins manuscrits et les auteurs qui y sont représentés. Viennent ensuite l’édition critique et la traduction annotée de chacune des chaînes pour Jr 1-4 avec un index des mots grecs et un index scripturaire. Les troisième et quatrième chapitres proposent une analyse comparative du fonctionnement littéraire des chaînes sur Jérémie, c’est-à-dire de leur mode d’écriture et de lecture, ainsi qu’une étude des thèmes exégétiques qu’elles soulignent, afin de définir le projet de chacun des caténistes. Dans le cinquième chapitre, les chaînes sur Jérémie sont mises en perspective par rapport à d’autres corpus de chaînes édités, afin qu’apparaissent les éléments qu’elles ont en commun et ceux qui leur sont propres
The Exegetical Greek Catenae on the Book of Jeremiah (chap. 1-4). Presentation, Critical Edition, Translation and Commentary. Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers. They were compiled between the 6th century A. D. And the end of the Byzantine period. Two types of Catenae to the Book of Jeremiah exist : the first one quotes many patristic commentators, while the second uses only John Chrysostom and Theodoret of Cyrrhus. There also is an abridged version of the first type. In the first chapter of my thesis, after a general survey of the literary genre, the extant Catenae to Jeremiah are introduced, with special focus on the manuscript tradition and the authors that are quoted. The second chapter provides, for each Catena to Jr 1-4, an edition of the Greek text with a critical apparatus and a French translation. It is followed by an index of Greek words and an index of biblical quotations. Through a comparative analysis of the different Catenae, the third and fourth chapters study how they were written and how they were to be read ; they also analyse the exegetical themes they highlight, in order to show the aim of each catenist. In the fifth chapter, the Catenae to Jeremiah are compared to other published Catenae in order to give insight into how they relate to the genre but also what is specific to the Jeremiah Catenae. Indices of the authors mentioned and of commented biblical quotations, as well as a bibliography, are found at the end of the volume
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gammel, Jean-Philippe. "Les traductions françaises de The Picture of Dorian Gray d'Oscar Wilde." Metz, 1997. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/UPV-M/Theses/1997/Gammel.Jean_Philippe.LMZ9715_1.pdf.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose d'analyser l'histoire des traductions françaises de the Picture of Dorian gray d'Oscar Wilde. Les sept traductions du roman Tardieu (1895), Jaloux et Frapereau (1924), Etienne (1951), Hertz (1958), Lack (1975), Gattegno (1992), et Crevier (1995) ont été prises en compte afin de déterminer leur impact respectif sur la réception de l'œuvre de Wilde en France, ainsi que sur l'image de l'auteur. Après un examen approfondi du texte original qui met l'accent sur les révisions de Wilde et qui révèle la multiplicité des lectures possibles, les textes anglais et français ont été confrontés. Cette confrontation permet de constater qu'il existe un certain nombre de différences à la fois entre le texte original et ses traductions, mais aussi entre les traductions elles-mêmes : ces dernières sont de valeur très inégale. Afin de comprendre ce qui a pu causer ces écarts, j'ai tenté d'élaborer une méthode qui non seulement analyse le texte des traductions et les évalue selon des critères clairement définis, mais qui accorde également une large place à la personnalité de chacun des traducteurs, ainsi qu'à l'"horizon" culturel et littéraire dans lequel il a travaillé. Tout en restant avant tout l'analyse d'un exemple concret, cette étude offre une image très représentative de ce qu'a été l'histoire de la traduction littéraire en France en général au XIXème et au XXème siècle: d'une part, parce qu'il a fallu plusieurs retraductions de l'œuvre pour parvenir enfin à une traduction pleinement satisfaisante; d'autre part, parce qu'il a fallu passer d'abord par des traductions visant à adapter le texte au goût des lecteurs français avant qu'une traduction plus fidèle et plus attentive à la lettre du texte-source ne devienne possible. Cette étude fait enfin apparaitre que pour une majorité d'éditeurs, une traduction est surtout un produit commercial, ce qui implique que sa rentabilité prévaut sur sa qualité
This study analyses the history of the french translations of oscar wilde's the picture of dorian gray. The seven translations of the novel tardieu (1895), jaloux et frapereau (1924), etienne (1951), hertz (1958), lack (1975), gattegno (1992), and crevier (1995) have been taken into account in order to determine their respective influence on the reception of wilde's work in france, as well as on the author's image. After a close examination of the original text that emphasizes the importance of wilde's revisions and discloses the multiplicity of the possible readings, the english and the french texts have been compared. This comparison exposes the many differences between the original text and its translations, as well as between the translations themselves: those are of uneven value. In order to determine the causes that led to those differences, i have tried to develop a method that does not only examine the texts of the translations and assess them according to clearly defined criteria, but that does also foreground each translator's personality, as well as the literary and cultural context in which he has worked. Even if this study should remain chiefly the analysis of a specific example, it offers an accurate view of the history of literary translation in france in the 19th and 20th century: on the one hand because several re-translations were necessary before the stage of a real satisfying translation of the novel was reached, on the other hand since translations aiming at adapting the text to the tastes and habits of french readers were required before translators could adhere more closely to the source language text. Finally, this study discloses that for most publishers a translation is primarily a commercial product and therefore its profitability prevails over its quality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dueck, Evelyn. "L' étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10084.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat étudie, dans une première partie, la problématique de la traduisibilité ou de l’intraduisibilité de la poésie et en particulier de la poésie dite « obscure » du 20ème siècle en analysant les textes critiques et traductologiques d’Antoine Berman, de Friedrich Schleiermacher, de Friedrich Hölderlin et de Roman Jakobson. Les résultats de cette analyse sont mis en relief par une étude plus précise de la traduction de la métaphore et de l’altérité textuelle (Martin Buber, Emmanuel Levinas, Antoine Berman). Dans la deuxième partie, nous traitons de la problématique de l’analyse des traductions poétiques en présentant les travaux d’Efim Etkind, d’Henri Meschonnic, d’Antoine Berman et de Gilles Deleuze en contribuant à la constitution de ce que Berman appelle le « genre critique de traduction ». Nous soulevons également la question, d’une part, de savoir dans quelle mesure le traducteur peut être considéré comme étant l’auteur de la traduction et de l’autre, de savoir comment une traduction peut être évaluée. Dans la troisième partie, nous présentons l’histoire de la traduction et de la réception de Celan en France et nous proposons une théorie du paratexte de la traduction. Ensuite, nous analysons les traductions d’André du Bouchet, de Michel Deguy, de Martine Broda et Jean-Pierre Lefebvre. Ces analyses sont précédées d’une étude des textes critiques, poétiques et traductologiques des traducteurs. Enfin, nous analysons cinq traductions différentes du poème « Matière de Bretagne »,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Gunasekera, Niroshini. "L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise." Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.

Full text
Abstract:
La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
Translation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France." Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.

Full text
Abstract:
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. En situant l'acte de traduire dans le champ d'échanges culturels et littéraires entre la France et la Chine, la présente étude essaie de réfléchir sur le rôle de la traduction, son mode et son fonctionnement dans les échanges littéraires internationaux, plus précisément dans les échanges franco-chinois. En délimitant le corpus du travail et par une étude périodisée, la présente thèse tente d'établir un panorama de la traduction et de la réception de la littérature chinoise moderne en France à la lumière de la sociocritique d'Annie Brisset et de la sociologie de Pierre Bourdieu. Les réflexions portées sur trois écrivains représentatifs – Lu Xun, Ba Jin et Lao She – permettent de mieux saisir le mécanisme qui agit sur la traduction et la réception, de dévoiler les facteurs qui y interviennent, et de révéler le rôle joué par le traducteur, l'éditeur et d'autres médiateurs dans la traduction et la réception de la littérature en question dans son pays d'accueil
This study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Shen, Shu. "Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs : étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d’Antigone de Sophocle." Limoges, 2014. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/51490ecd-543a-40c6-9e9e-9e2aeb4d3be1/blobholder:0/2014LIMO2001.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur les réflexions théoriques et pratiques à propos des différentes versions de traduction en français et en chinois de l’extrait en grec ancien de la tragédie sophocléenne Antigone. Le but de cette recherche consiste à découvrir la nature de la traduction, à exposer les problèmes rencontrés en traduisant, ainsi qu’à montrer les distinctions entre les communautés linguistiques différentes. Cette étude est réalisée sous les aspects traductologique et linguistique, sur un corpus littéraire ancien mais riche, avec une approche à la fois interlinéaire et contrastive. Afin d’enlever les doutes et d’exposer les difficultés au cours de la traduction, d’une part les principes et les processus développés dans la partie théorique sont utilisées dans les commentaires et les pratiques traductionnels, d’autre part les méthodes synchronique et diachronique sont utilisées dans les comparaisons des versions différentes de traduction. De cette recherche sont tirés les résultats tels que : une méthode pour traduire le texte littéraire antique; les problèmes linguistiques, textuels et contextuels dans la traduction du grec ancien en français et en chinois; les solutions ≪ universelles ≫ pour la traduction littéraire et enfin les particularités de l’activité traductionnelle en Chine. Cette étude clarifie les distances spatiotemporelle et linguistico-culturelles entre ces trois civilisations et propose les solutions selon le contexte concret pour surmonter l’impossibilité apparente de traduire; ces résultats suggèrent que la traduction est une science interdisciplinaire qui enrichit l’hétérogéneité culturelle et dans laquelle le traducteur joue le rôle de médiateur
This thesis is a theoretical and practical reflection on different versions of French and Chinese translation of Antigone - a Sophoclean tragedy of ancient Greek. It intends to discover the nature of translation, expose the problems in translation and show the distinctions between different language communities. The study is conducted on the basis of an old but rich literary corpus from the perspectives of translation studies and linguistics, by using interlinear and contrastive approaches. Principles and procedures that developed in the theoretical part are used in the commentary and practices of translation in order to remove doubts and expose the difficulties in translation. Moreover, both synchronic and diachronic methods are employed in the comparisons of the different versions of translation. As a result, the study firstly generalizes some methods of translating ancient literary texts, and then discovers the linguistic, textual and background problems in the translation of ancient Greek in French and Chinese; in the last part it identifies the universal solutions to literary translation as well as the particularities of translation activity in China. The study clarifies the spacio-temporal and lingo-cultural distances among these three civilizations and offers solutions to overcome the untranslatability according to the specific context. These results suggest that translation is an interdisciplinary science, which enriches the cultural heterogeneity and in which the translator plays the role of a mediator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Najari, Hossein. "Ard-Yašt de l'Avesta : texte, traduction, commentaire et glossaire." Paris, EPHE, 2008. http://www.theses.fr/2008EPHE5003.

Full text
Abstract:
La religion zoroastrienne, attribuée à son prophète Zoroastre, comporte un texte sacré : l’Avesta (: éloge). Ce texte est composé de cinq parties : le Yasna; le Visprad; les Yašts; le Xorda Avesta et le Vidēvdād. Le corpus que nous avons étudié appartient aux Yašts. Ce mot désigne les recueils d’hymnes individuels adressés aux divinités autres qu’Ahura Mazdā. Nous disposons de 21 Yašts. Notre thèse porte sur l’un d’entre eux, le 17e, nommé « Ard Yašt ». Ce texte avestique récent de 61 strophes est consacré à Aú i, la déesse de la récompense, de la richesse et de la chance. Aú i est une déesse attestée très anciennement et Après l’apparition de la nouvelle foi, elle s’est adaptée à ce panthéon. L’Ard Yašt présente une valeur littéraire exemplaire. Nous y trouvons nombre de belles illustrations de la famille iranienne, envisagée à travers son éthique, ses ravissantes demeures parfumées, ainsi que le catalogue des sacrifiants (: Haošiiaŋha, Yima, Θraētaona, Haoma, Kauui Haosrauuah, Zaraýuštra et Vīštāspa). De plus, il est seul à évoquer certains mythes archaïques qui font référence à la société où Aú i est peut-être née. Il parle aussi des gémissements d’Aúi contre ses ennemis, qui sont surtout les gens hostiles à la fertilité et qui ne respectent pas les règles de la vie familiale légitime, et il évoque certains rituels religieux étranges car appartenant sans doute à un stade antérieur de la religion. Il convient également de signaler que la rencontre de Zaraýuštra avec la déesse Aú i constitue l’une des parties les plus romantiques de tout l’Avesta. Cette thèse a voulu étudier le texte avestique de l’Ard Yašt en en donnant une traduction, accompagnée des commentaires sur les difficultés de ce Yašt. Nous avons ensuite établi un glossaire avestique
The zoroastrian religion, allotted to Zoroastre, its prophet, comprises a sacred text: Avesta (: praise). This text is composed of five parts: Yasna; Visprad; Yašts; Xorda Avesta and Vidēvdād. The text which relates to our linguistic research belongs to the part of the Yašts. The Yašts are the collections of individual hymns, addressed to the divinities other than Ahura Mazdā. We have 21 Yašts which the 17e is called Ard Yašt. This Avestan text, in 61 stanzas, is devoted to Aú i: the goddess of the reward, the richness and the chance. Aú i is a very old goddess, who, after the appearance of the new faith, adapted to the religion of zoroastrianism. Ard Yašt carries a remarkable literary value. We will find there many beautiful images of the Iranian family, her ethics, its beautiful scented houses, as well, the catalogue of worshipers (:Haošiiaŋha, Yima, Θraētaona, Haoma, Kauui Haosrauuah, Zaraýuštra and Vīštāspa). Moreover, we find, the ancients unique myths, which give reference to the society, where Aúi was perhaps born. Then, complaints of Aúi against her enemies: people who are especially against the fertility and who do not comply with the rules of the legitimate family life. Also, there are strange religion rituals. It deserves to know that the meeting of Zaraýuštra with goddess Aúi , is one of the most romantic parts of Avesta. We tried here to treat the Avestan text and to give a translation, accompanied by the comments, concerning the difficulties of this Yašt and then, we would have the Avestan glossary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Parienté, Mickaël. "La littérature israélienne traduite en français et publiée entre 1948 et 2005 : étude bibliographique et sociolittéraire." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA083781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hammarstedt, Jenny. "Emil à Lonneberg ? : Une comparaison entre deux traductions françaises d’un livre d’enfant suédois." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-7004.

Full text
Abstract:

Abstract

Literary translations can be done in different ways and from different principles. While some people are advocates of the free translation, others believe that a good translation should always be made as exact and as close to the original as possible. However, due to structural and cultural differences between the source language and the target language, it is not always possible to realize a translation that is altogether faithful to the original. 

Changing translation principles can also be a reason to make a new, more exact translation of a novel that has already been translated. This was the case when the Swedish children’s book Pippi Långstrump, written by Astrid Lindgren, was the object of a new French translation. The first translation had been greatly criticised because of the many cuts and additions made by the French translator who had wanted to adapt the text to the presumed moral values of the French readers.

This essay is a comparison between the two French translations of another book by Astrid Lindgren: Emil i Lönneberga. The book is somewhat difficult to translate due to, for example, the cultural phenomena mentioned in the text and the dialect spoken by the main character. The comparison revealed several big differences between the two translations, inter alia the handling of the dialect, but also the translation of the proper nouns and the narrative technique. The conclusion of the comparison was that the new translation was more accurate and faithful to the original than the first translation.     

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Tarif, Julie. "Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'Oliver Twist." Phd thesis, Université d'Angers, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00979108.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'analyser les enjeux du style dans les oeuvres de jeunesse de Charles Dickens, et de dégager les défis linguistiques que pose ce style d'écriture au traducteur, afin d'apprécier dans quelle mesure ils ont été relevés dans les traductions françaises, et par le biais de quelles stratégies. A cet effet, nous examinerons quatre traductions d'Oliver Twist, un roman typique de cette période de l'écriture de Dickens : les deux premières traductions, produites au XIXe siècle, par Emile de La Bédollière et Alfred Gérardin, et les deux dernières, produites au XXe siècle, par Sylvère Monod et Francis Ledoux. Parmi les enjeux et les défis caractéristiques de cette prose, cinq traits de style principaux seront retenus : le greffage du discours spécialisé dans le discours du narrateur, les constructions nominales, les associations lexicales non conventionnelles, la présence de marques d'oralisation dans le discours, et l'ambiguïté. Face à ce texte hérissé de difficultés du fait de la très grande créativité de l'auteur, et de son extrême sensibilité à la langue, les traducteurs n'adoptent pas toujours la même stratégie globale; les défis posés par le texte ne sont pas tous relevés par les traducteurs, ou pas de la même manière. Globalement, deux tendances sont notables, avec une plus grande " fidélité " des traducteurs du XXe siècle au texte de départ, par rapport aux traducteurs du XIXe siècle, même si les différences s'estompent pour certains traits de style. Nous nous interrogerons alors, d'une part, sur ce que cette " infidélité " implique pour le texte d'arrivée, et d'autre part, sur les limites de cette entreprise de " fidélité ".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Faubert, Samantha. "Les traductions françaises du théâtre de Ramón del Valle-Inclán : adaptation et interprétation." Grenoble 3, 2001. http://www.theses.fr/2001GRE39019.

Full text
Abstract:
Cinq pièces de Ramon del Valle-Inclan, dramaturge espagnol du 19-20ème siècle, sont étudiées en parallèle avec plusieurs traductions françaises de chacune. Le but est de déterminer une spécificité de la traduction théâtrale. La recherche examine le concept de traduction puis les implications de la pratique de la retraduction, notamment dans le domaine du théâtre. Est ensuite proposée une méthodologie traductologique basée sur l'écart de traduction qui rend compte du caractère destructeur et créateur de l'activité traductrice. Enfin, la notion d'auteur est analysée : auteur de l'original et auteur de la traduction. La définition de l'identité du traducteur est éclairée par ses fonctions de critique et de metteur en scène.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Fourquet-Gracieux, Claire. "Les Psaumes tournés en français (1650-1715)." Thesis, Paris 4, 2011. http://ezproxy.normandie-univ.fr/login?url=https://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/index.php?module=App&action=FrameMain&colname=ColGarnier&filename=CfxMS01.

Full text
Abstract:
Entre 1650 et 1715, les Psaumes sont le livre biblique le plus souvent mis en français, en vers comme en prose. Ils répondent aux mots d’ordre de la clarté et de l’élégance, qu’ils partagent avec les belles infidèles alors à la mode. Pourtant, le style biblique est sans cesse présenté comme détaché de la rhétorique. Quelle est donc la spécificité de l’elocutio de ces psaumes français ? Elle repose d’abord sur les contraintes nées du Concile de Trente (en matière de texte-source, de traducteur et de lecteur bibliques), cadre qui informe la poétique de la traduction biblique, sur laquelle porte la deuxième partie de notre réponse. La taxinomie élaborée par Gérard Genette dans Palimpsestes trouve ici une limite diachronique. En effet, la traduction biblique de l’époque n’est pas simple : son fonctionnement hypertextuel avoisine celui de l’imitation classique, et surtout elle comporte une forte composante intertextuelle qui établit une tradition française du sacré, en particulier à partir de la traduction port-royaliste. La typologie traditionnelle de la traduction sacrée est par ailleurs revisitée au même moment : le mot à mot est abandonné au profit d’une traduction grammaticale qui côtoie la paraphrase. L’exploration du seuil entre traduction et réécriture, troisième étape, donne plus encore à repenser la frontière entre profane et sacré. Parodie et effet parodique doivent être ainsi distingués, selon une pensée de l’insinuatio qui accorde la primauté à la théorie de la réception : la particularité des psaumes français classiques consiste ainsi à ne pas adopter d’elocutio spécifique afin d’attirer pour mieux convertir. C’est ce que confirme leur entrée dans les théories poétiques et rhétoriques
Between 1650 and 1715, turning the Book of Psalms into French, whether in prose or verse, was very common while Catholic Church was still reluctant to translating Holy Bible. Moreover, these publications prioritised clarity and aesthetic appeal, alike popular mode of fairly free translation, known as belles infidèles. Biblical style, however, had always been considered separately from classical rhetoric, and held to be free from its structures. What form of elocutio, then, can be ascribed to the French versions of the psalms ? The definition of this distinctive elocutio relies on three elements. The first one consists of the constraints imposed by the Council of Trent upon translators and readers of the Bible, and upon the choice of source-text, since these restrictions governed every biblical translation. Secondly, a reflexion above biblical translation mechanism reveals some peculiarities. On the one hand, translators often borrowed from pre-existing French translations, especially those of Port-Royal, instead of dealing purely with Latin or Hebrew of the Scriptures. On the other hand, the traditional procedure of word-by-word rendering was abandoned in favour of a grammatical translation and of a paraphrase. This development reflected a growing confidence in French. Finally, French psalms explored the boundary between translation and rewriting, and between sacred and secular language. These texts made use of secular styles familiar to the reader in order to attract him, leaving biblical inventio to convert him afterwards. That is what we called the insinuatio thought
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Full text
Abstract:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .
The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hickel, Pascal. "Les préfaces de Luther à la Bible (1522-1546) : analyse et traduction annotée." Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2019/HICKEL_Pascal_2019_ED270.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée aux Préfaces à la Bible de Luther, un corpus peu étudié jusqu’à présent. La première partie consiste en une analyse chronologique de ce corpus, préface par préface. Elle montre comment Luther interprète la Bible et invite ses lecteurs à la comprendre. Il donne des clés herméneutiques et confère à ses préfaces différentes fonctions (par exemple « fonction sommaire », « fonction polémique » ou «fonction pastorale ». Il forge ainsi une culture biblique « évangélique » qui permet à son lecteur de s’approprier le texte. Les préfaces complètent notre connaissance de Luther, traducteur et théologien, et révèlent différentes facettes de sa personnalité. La deuxième partie est la traduction annotée des Préfaces à partir de la dernière édition de la Bible de Luther (1545), ainsi que de préfaces antérieures (Psaumes, Apocalypse). La plupart de ces textes n’avaient jamais été traduits en français. L’annotation est consacrée aux variantes du texte, ainsi qu’à des questions de traduction et d’histoire
The present thesis is dedicated to the “Prefaces to the Bible” by Luther, a body that has rarely been studied thus far. The first part involves a chronological analysis of the former body, preface by preface.It shows how Luther interprets the Bible and how he appeals to his readers’ understanding of it. He offers hermeneutical keys and provides his prefaces with different functions that can serve as (for example “ a summary”, ”a controversy” or have a“pastoral function”) There by building a biblical knowledge of the Gospel that will allow the reader to get hold of the text. The prefaces supplement our insight of Luther as a translator and theologian, and reveal different aspects of his personality.The second part is the annotated translation of the Prefaces on the basis of the last edition of Luther’s Bible (1545), as well as of earlier prefaces (The Psalms, The Book of Revelation)Most of these texts had never been translated into French. The annotation deals with thevariations of the text as well as the issues of translation and history
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dejeumont, Catherine. "Etude comparative de traductions allemandes du Nouveau Testament au seizième siècle." Paris 10, 1989. http://www.theses.fr/1989PA100050.

Full text
Abstract:
Au début du seizième siècle, la langue allemande écrite présente des variétés régionales fortement marquées, reflets en particulier de la structure fragmentée de l'empire. Cette période marque toutefois les débuts d'une évolution tendant à réduire ces disparités et à constituer un ensemble linguistique plus homogène. Cette évolution peut être mise en valeur par l'étude comparative de plusieurs éditions, presque contemporaines, du même texte dans diverses régions : la traduction du nouveau testament par martin Luther, publiée pour la première fois à Wittenberg en septembre 1522 par Melchior Lotther fit l'objet de nombreuses réimpressions dans la plupart des territoires germanophones; une comparaison de ce texte avec une version publiée en 1523 a bale par Adam Petri (à laquelle cet imprimeur adjoint un glossaire destine à faciliter la compréhension d'environ deux cents mots dans le domaine de l'allemand supérieur) et celle publiée en 1524 à Strasbourg par Johann Knoblouch (avec ce même glossaire) permet de relever un certain nombre de divergences, apparaissant en particulier dans le domaine lexical. L'étude de ces dernières et la constatation du fait que les imprimeurs ne modifient le texte original que lorsqu'il est réellement incompréhensible pour le public auquel ils destinent leur production permettent ainsi de mettre en valeur l'existence d'un certain nombre de termes concurrents, et de préciser les aires d'isolexie. Cette première phase de l'étude permet ultérieurement d'apprécier l'apport des diverses aires linguistiques (moyen allemand oriental, allemand supérieur, alémanique) au système lexical de l'allemand écrit moderne, relativisant ainsi l'apport de Luther, traditionnel
At the beginning of the sixteenth century, the german language is characterised by its multiple varieties which reflect the fragmented structure of the empire. This century, however, is marked by the beginning of a movement leading to the emergence of a more homogenous written language. This evolution can be illustrated through a comparison of several texts, published quasi-simultaneously in several regions : the translation of the new testament by martin luther, first published in wittemberg in september 1522, was printed by melchior lotther, and reprinted numerous times in most german-speaking areas; a comparison of this text with a version published in basle in 1523 by adam petri (a text to which this printer added a glossary to facilitate the comprehension of approximately two hundred words unknown in high german) and the version published in strasburg in 1524 by johann knoblouch (also containing this glossary) reveals several variants between them, noted particularly in the lexicon. A study of these variants - and the observation these printers only modified the original text when it was not understandable to the targeted public - reveals a certain number of words in divergence and illustrates some of the linguistic areas. This first part allows us to evaluate the contribution of the diverse linguistic areas (east middle german, high german, alemanic) to the lexical system of the modern german language and to reinterpret luther's role, whose contribution has been traditionally overestimated. Finally, this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Delattre, Alain. "Signification et nécessité : une étude de sémantique et de logique des modalités : traduction de : Meaning and necessity a study in semantics and modal logic [Rudolf Carnap]." Lille 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LIL30011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Larzul, Sylvette. "Les Mille et une nuits dans les traductions de Galland et de Mardrus ou l'Orient revu et corrigé." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1993PA030054.

Full text
Abstract:
Les versions des mille et une nuits donnees par galladn au debut du 18e siecle et par mardrus quelque deux cents ans plus tard, ne sont en aucune facon des traductions au sens moderne du terme, mais des reecritures de l'original fondees sur une vision propre de l'orient, se conformant aux regles de l'esthetique classique, galland sacrifie la couleur locale et evaque le laid et le vulgaiire , mais, eminent orientaliste, il s'applique a conserver les specificites socio-culturelles et, en depit d'une transposition formelle, veille a sauvegarder l'esprit d'une oeuvre qui fait de la mise en scene de l'amour-passion l'un de ses themes centraux. Quant a la traduction de mardrus, meme si elle en declare "litterale", elle n'en est pas moins falsificatrice : teinture exotique, erotisation et detournement burlesque sont les axes selon lesquels s'opere un traitement qui trouve son origine dans une vision stereotypee de l'autre
Galland's version of the thousand and one nights published in the beginning of the 18e century and mardrus' one carried two hundered years after, are not in any way translations in the present mean of the word, but rewritings built on particular visions of the east. Following the rules of the french classical aesthetics, galland takes off the local colour and drives away every thing ugly and rude. But, as a great orientalist, he seeks to preserve most of social and cultural specificities, in spite of a formal transposition, he also takes care to save the substance of a work which puts depiction of love and passion in a central place. Regarding mardrus' translation which wants to he "literal", it is not faithful at all. Using an exotic coloration and adding eroticies and burlesque, the translater given an image of the east which preceeds from a stereotyped idea of the orientale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Underhill, James William. "Voix, versification et traduction : une analyse des poèmes de T.S. Eliot et d'Ezra Pound et de leurs traductions en français." Paris 8, 1999. http://www.theses.fr/1999PA081707.

Full text
Abstract:
En premier, j'avance que la traduction de la poesie a besoin d'une versification comparative qui saisit le role des divers elements de la forme dans le fonctionnement interactif du poeme. Ensuite, j'avance quatre postulats : 1) le metre n'est pas le rythme. 2) le rythme n'est pas la versification. 3) la versification dans ce travail constitue l'interaction des elements formels du poeme qui cree les patterns et/ou la structure. 4) la voix que l'on entend dans le poeme, et la versification sont inextricables. A partir de ces quatre postulats, j'ai etudie l'anglais et le francais, afin d'etablir les veritables differences entre ces deux langues et leurs traditions poetiques. J'avance qu'il existe quatre formes de traduction : 1 ) la traduction semantique, 2) la traduction formelle 3) la traduction semantico-formelle 4) la traduction organique qui essaie de transposer l'unite du poeme, et qui fonctionne grace a l'unite indivisible de la voix et de la versification. Dans l'analyse des poemes de t. S. Eliot et d'ezra pound, et de leurs traductions en francais il s'agit d'etablir quels aspects de la forme posent un probleme dans la reconstitution de la voix et la versification.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lyazidi-Errachdi, Souâd. "Les contes des "Mille et une nuits" : étude comparative des traductions d'Antoine Galland et du Docteur Mardrus : narratologie, stylistique, thématique." Bordeaux 3, 1987. http://www.theses.fr/1987BOR30036.

Full text
Abstract:
Etude comparative des contes des mille et une nuits de trois facons : - comparaison des sources arabes des deux traducteurs ; degre de fidelite des traductions par rapport a leurs sources arabes ; - et enfin convergence, et ou, divergence des deux traductions francaises des mille et une nuits
A comparative study of the thousand nights and one night in three ways : - comparaison of arabic sources for the two translators. - degree fidelity between translations and their arabic sources. - convergence, and or divergence between the two french translations of the thousand nights and one night
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d’apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l’étude de la spécificité des textes dramatiques, et l’analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l’objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l’original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Pascal, Caroline. "De l'appropriation en traduction : étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994)." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040244.

Full text
Abstract:
Après de multiples travaux sur la traduction, celui-ci cherche à s'inscrire dans une démarche nouvelle consistant, ni à évaluer le degré de possibilité de la traduction, ni à juger de la réussite d'un texte traduit, mais à essayer de cerner les mécanismes de l'opération de traduire. A travers huit traductions françaises, étalées dans le temps, d'un seul texte original, la vida de Lazarillo de Tormes, y de sus fortunas y adversidades (1554), des écarts récurrents, dus ni à des contraintes linguistiques ni à des caractéristiques du texte espagnol, ont permis de décrire les principes sur lesquels repose l'opération de traduire : correction, explicitation, élucidation et édulcoration. Ces quatre principes sont les fondements d'une démarche qualifiée "d'orthonymique" qui restitue le texte tel que tout utilisateur de la langue d'arrivée aurait pu l'écrire, sans tenir compte des caractéristiques du texte original. Dans cette optique, le traducteur ne cherche pas à traduire le texte mais la représentation convoquée par celui-ci; il prête attention aux choses et non aux mots. Or, d'une part, cette représentation n'est pas forcement unique ou complète et d'autre part, elle est le fruit d'une lecture, de l'expérience de chaque lecteur, et cela conduit le traducteur à transmettre plus souvent sa propre lecture que le texte lui-même. La représentation convoquée par le texte traduit est en effet un agrégat d'éléments transmis par le texte à traduire et d'éléments rajoutés par le traducteur. Parmi ceux-ci, il s'en trouve certains suggérés par l'habitude linguistique de son groupe d'appartenance et d'autres par sa propre expérience. Selon que prédominent les uns ou les autres, le texte traduit montrera les divers degrés d'appropriation possibles. Ce concept d'appropriation se révèle être la pierre de touche de l'opération de traduire, grâce auquel il devient possible de distinguer ce qui mérite l'appellation de traduction et ce qui répond plutôt aux critères de l'adaptation
After a great amount of research on translation, this thesis emphasizes a new approach of the process. It does not aim at assessing the mere possibility of translating or the correctness of a given translation. Its goal is to determine the mechanisms at work in the process of translating. The study is based on eight French translations, made over a huge period of time, of one original text, the Lazarillo de Tormes. In the translations, recurrent variations from the original, due neither to linguistic constraints nor to characteristics of the Spanish text, allow to describe the principles lying at the core of the translating process: correction, clarification, interpretation and understatement. These four principles form the basis of the "orthonymic" approach, which reconstructs such a text as might have been written in the target language, regardless of the characteristics of the source. In this way, the translator does not try to translate the text, but the representation it suggests, thus focusing on objects instead of words. One the one hand, this representation is seldom unique or all encompassing: on the other, it is also triggered by every reader's own experience. Thus, the translator often conveys his or her reading rather than the text itself. The representation suggested by the text, once translated, is in fact a combination of elements present in the original, and of elements added by the translator. Among the latter, some reflect the linguistic practices of his/her group, and others, his/her individual experience. According to the respective importance of the ones and the others, the translated text shows the various levels of appropriation by the translator. Eventually, the notion of appropriation is the cornerstone of the translating process: it makes it possible to differentiate what deserves the status of translation from what rather corresponds to adaptation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alūsī, Muhammad Sālih al. "Le problème du mal : Textes sémitiques." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1993PA030063.

Full text
Abstract:
Traduction du poème du juste souffrant "Ludlul bêl nêmeqi", l'une des oeuvres les plus célèbres de la littérature akkadienne. Traduction et édition du livre de Job,version de Sa'adya Gaon intitulée "le livre de la justification". INDEX DES SYLLABES AKKADIENS, GLOSSAIRE DES MOTS AKKADIENS, CONCORDANCE DE JOB
Translation of the poem of the just suffering "ludlul bel nemeqi", a celebrated akkadian work. Translation and edition of the book of job, version of s'adya gaon nominated "the book of the justification". Index of the akkadian syllables, glossary of the akkadian words, concordance of job
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Sardin, Pascale. "Pour une poétique de la traduction de soi : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett (1946-1980)." Bordeaux 3, 1998. http://www.theses.fr/1998BOR30038.

Full text
Abstract:
Au croisement de plusieurs langues et idiomes - le francais, l'anglais et l'anglo-irlandais - et de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle : litterature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et genetique d'autre part, cette these cherche a retracer les procedes de reecriture mis en oeuvre par samuel beckett lorsque se dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits + courts ; de beckett, nouvelles et pieces, couvre les annees 1946-1980. L'etude, qui s'appuie essentiellement sur une lecture comparee des versions jumelles, laquelle revele la topographie modifiee du texte auto-traduit, prend aussi largement en compte les avant-textes bilingues qui font l'objet d'une attention particuliere en annexe. Apres une analyse des implications psychologiques de la reecriture dans une autre langue, l'attention se porte sur l'evolution du style. Beckett auto-traducteur travaille sur les deux axes du discours, attentif aux rythmes et aux sonorites. L'art de l'auto- traduction est un art parodique comme le style de l'auteur : art combinatoire, il se fait egalement art de la disjonction ; art de l'inflexion, il articule un humour drolatique avec un pessimisme des plus drus ; art de l'amoindrissement, il privilegie le laconisme, tout en aimant creer une langue polyphonique, riche et discordante, aux accents etrangers, appreciant contradictions, jeux de mots et cliches. Cette economie paradoxale suit les lignes de force d'une structure schizomorphe. Elle est celle de l'inconscient freudien qui refait surface dans le discours du psychotique. Chaque texte de beckett existe donc en concurrence avec son double, offrant deux visions decalees, decentrees du moi et de son rapport au monde et a lui-meme. C'est en ce sens que l'on peut dire que cette poetique de l'auto-traduction (au sens de + art de faire ;) definit une poetique de la traduction de soi (au sens de + motif ; et de + programme operatoire ; de l'auteur). En etat de + desaide ;, les narrateurs beckettiens achoppent toujours sur les signifiants de la folie et de la mort. Meme s'ils s'en rapprochent parfois lors de la redite dans l'autre langue, ils s'en ecartent immanquablement dans un jeu de va-et-vient qui se poursuit a chaque nouvelle version des textes, faisant l'experience du tragique
At the juncture of several languages and idioms - french, english, anglo-irish - and of several domains of research and textual analysis: literature and translation theory on the one hand, stylistics, psychoanalysis and variorum study on the other, this thesis aims at delineating how samuel beckett rewrites his texts when he self-translates them. The corpus, comprising most of the + shorter; texts, both prose and drama, spans the years 1946-1980. The research, which relies mainly on a comparative reading of the twin versions, while revealing the modified topography of the self-translated text, also takes greatly into account the bilingual draft versions which are studied in detail in the annexed document (vol. Ii). After analysing the psychological issues linked to the fact of rewriting in another language, the focus is put on the evolution of beckett's style. As a self-translator, beckett works on the two axes of discourse, sensitive to the rhythmic and aural aspect of his texts. The art of self-translation is a parodic art, as is the author's style: a combinatory art, it is also a disjunctive art; an art of inflexion, it relies upon a droll humour as well as on a harsh pessimism; an art of lessening, it prefers to be laconic, while liking to create a rich discordant polyphonic language with foreign accents, keen on contradiction, word-play, and cliche. This paradoxical economy follows the lines of a schizomorph structure. It is that of the freudian unconscious which surfaces in the discourse of a psychotic subject. Thus, each text exists conjointly with its double, offering two displaced, de-centred visions of the ego and of its relationship to the outer world and to himself. That is why it is possible to say that this poetics of self-translation (meaning + way of doing ;) defines a poetics of translation of the self (meaning + motif ; and + operating programme ; of the writer). In a state of helplessness, beckett's narrators keep stumbling on the signifiers of madness and death. Even if they happen to approach them through repetition in the other language, they part from them inevitably, to and fro at each new version of the texts, experiencing the gist of tragedy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Jenn, Ronald. "La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain." Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2004BOR30018.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à analyser la traduction de la rhétorique enfantine dans les romans Tom Sawyer et Huckleberry Finn de Mark Twain. L'approche est à la fois descriptive et prescriptive. Elle s'appuie sur la recherche dans divers domaines : études en traduction, histoire du livre et de l'édition, narratologie, linguistique appliquée à la traduction, stylistique, ainsi que sur plus d'un siècle de critique twainienne. Il s'agit d'une approche systémique du champ qui considère les liens que les différentes versions entretiennent avec l'original, mais également les unes avec les autres. Suivant les préceptes d'Antoine Berman, les traducteurs sont appréhendés selon leur 'position', leur 'projet' et leur 'horizon', des notions qui incluent l'ensemble des paramètres historiques, linguistiques, littéraires et culturels qui façonnent leur penser et leur traduire. Un certain nombre d'éléments paratextuels sont analysés afin d'évaluer les versions en terme de lectorat, un aspect important dans le contexte d'œuvres largement perçues comme appartenant à la littérature pour enfants. Les différentes maisons d'édition et les traducteurs sont également définis en terme d'engagement politique le cas échéant. La rhétorique enfantine est un 'sociolecte littéraire' et est une des nombreuses voix qui intègrent la polyphonie de ces romans américains dans leur version originale. Il apparaît que cet aspect a été négligé, aussi bien dans le discours critique que par les traducteurs. La rhétorique enfantine est définie comme reposant sur différents types de discours et un nombre limité de figures : la litote, la comparaison et l'hyperbole
This study aims to analyse the translation of child rhetoric in Twain's novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn. The approach is both descriptive and prescriptive. It is based on findings in the fields of translation studies, the history of book publishing, narratology, linguistics as applied to translation, stylistics, as well as over a century of critical discourse on Twain. The approach of the field is systemic, the different versions being analysed in relation to the original but also in relation to one another. Following Berman's precepts, the translators have been taken into account according to their 'position', 'project' and 'horizon'?these notions that encompass the historical, linguistic, literary and cultural elements that influence the translators' way of thinking and translating. A number of paratextual elements are analysed in order to assess the versions according to their readership. This aspect is crucial in the context of novels which have largely been considered as children's literature. The different publishing houses and translators are also defined in terms of political engagement or lack thereof. Child rhetoric is a 'literary sociolect' and one of the many voices which make up these American novels in their original version. It appears that this aspect has been overlooked by critics as well as by French translators. Child rhetoric has been defined as relying on several different types of discourse and a limited number of figures of speech: litotes (or any way of achieving understatement), simile and hyperbole (or any way of achieving overstatement)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pereira-Ruivo, Albertina. "La poésie de Fernando Pessoa et ses traductions en français." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030141.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche et d’analyse a eu pour objectif d’approfondir un certain nombre de connaissances : - sur Fernando Pessoa, « poète aux multiples masques », sur son hétéronymie et sur son oeuvre, en particulier Mensagem et Ode Marítima d’Álvaro de Campos, exemple paradigmatique de poésie sensationniste ; - sur les théories de la traduction si nombreuses et si diverses. Après une analyse des poèmes originaux nous les comparons avec les traductions afin d’identifier les problèmes qui se sont posés aux traducteurs de Pessoa et d’étudier les solutions qu’ils ont adoptées pour les résoudre. Nous analysons la problématique générée par les difficultés spécifiques que pose la traduction de la poésie en général : la restitution de la métrique, des rimes, du rythme et du sens, parfois difficile à saisir. Nous exposons ensuite en détail notre méthode d’analyse des problèmes spécifiques posés par la traduction de la poésie en vers libres, poésie où le rythme joue un rôle essentiel. La méthode consiste à analyser les divers éléments qui constituent le message poétique original : sens, versification, accentuation, sonorités, et à comparer les efforts réalisés par les traducteurs pour conserver, dans la mesure du possible, ces éléments dans la langue d’arrivée. Pour finir, nous avons tenu à recueillir des témoignages des traducteurs eux-mêmes. Notre étude montre que la tâche du traducteur n’est pas seulement de transposer un énoncé d’une langue à l’autre et que, lorsqu’on traduit de la poésie, il faut bien peser chaque mot et tenter de parvenir au résultat prôné par Meschonnic qui n’a pas hésité à dire : « traduire un poème est écrire un poème »
First, this research and analysis aimed at widening knowledge of - the poet Fernando Pessoa, also called “the poet with multiple masks” and his works, notably Mensagem and Álvaro de Campos’s Ode Marítima, a paradigmatic example of sensationalist poetry - the so numerous and varied theories concerning translation. After analysing the original poems of Fernando Pessoa, we compare them to their various translations so as to identify the problems faced by the translators and how they attempted to solve them. We develop the specific issues raised by translating poems in general such as recreating metrics, rhymes and rhythms, and, obviously, the actual meaning, often difficult to grasp. Later on, we detail the method used to analyse the translation problems regarding free verse, where rhythm is crucial. This method consists in two parts: first, identifying the specific features of the original poem (its meaning of the words, its versification, its accent and sound patterns), second, analysing the translators’ efforts to render them, as accurately as possible, in French language. Finally, we thought it was also of interest to report the translators’ opinions on this matter. Our study points out the fact that the task of a translator is not only about translating a text from one language to another, but is also about taking into account each and every feature of the poem to reach the level of excellence advocated by Meschonnic who did not hesitate to say that “translating a poem is writing a poem”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Raspanti, Giacomo, and Jérôme. "Il commentario sulla Lettera ai Galati di San Girolamo : introduzione, testo critico ed annotazioni." Paris 10, 2003. http://www.theses.fr/2003PA100010.

Full text
Abstract:
Le contenu fondamental de la Thèse est l'édition critique de l'Ad Galatas de S. Jérôme: le texte de l'œuvre hiéronymienne occupe la partie centrale de la Dissertation et il est accompagné des traditionnels Index des citations bibliques et des lieux parallèles ainsi que des Notes dans lesquelles on explique quelques choix relatifs au texte et vice versa même quelques-unes des questions demeurées irrésolues au moment de la composition du texte. L'Ad Galatas est précédé d'une Introduction dans laquelle le Commentaire est présenté et contextualisé du point de vue historico-littéraire, même s'il n'y a pas la prétention d'épuiser tous les aspects problématiques que l'œuvre pose aux spécialistes; en outre, pour faciliter le jugement critique du lecteur sur le texte établi, une grande partie de l'Introduction est consacrée au travail philologique réalisé sur l'Ad Galatas, qui représente la partie de la Dissertation qui a demandé le plus de temps et le plus de fatigue
The main content of the Dissertation is the critical edition of Ad Galatas of St. Jerome: the text of the Commentary takes the central part of our work and it is followed by Notes in which we explain the choosing of some readings as well as the problems met during the constitution of the text and still open; we have also joined the Indexes of biblical quotations and of other ancient writers quoted. Ad Galatas is preceded by an Introduction by which the Commentary is presented and his historical and literary context is described, although we didn't consider all the problems of this exegetic work of Jerome; moreover, in order to make easier the critic opinion of readers about our text, we describe our philological work on the text, which has been the hardest side of the Dissertation, in a long part of the Introduction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Söderström, Mikael. "ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERG." Thesis, Växjö universitet, Institutionen för humaniora, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5865.

Full text
Abstract:
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas, by Hjalmar Söderberg. As one among relatively few Swedish novels of its time, Doktor Glas has been translated and re-translated. The main purpose of this study is to identify and explain differences between the two French versions of Doktor Glas, concerning the ways the literary style of the Swedish author has been translated. By focusing on the methods of translation (transitions, omissions and the use of footnotes) used by the different translators, I examine to what extent the later ones have been successful in rendering what I call the “söderbergian” style/”le style söderbergien”. For this purpose, certain passages from the two French versions have been examined and compared to the corresponding passages within the original text. The different translators have used different methods of translation, some of which are and have sometimes been considered as controversial, for example in terms of their capacity to render the author-specific style into another language. A main conclusion in this study is that the re-translation is the more faithful of the two French versions of the “söderbergian” style/”le style söderbergien”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Piquard, Cécile. "Sur la traduction des sociolectes dans le théâtre américain : analyse comparative de traductions françaises et québécoises." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/10157.

Full text
Abstract:
Our hypothesis lies in the notion that texts are an intrinsic part of the discourses of the society to which they belong. As the written work is under the influence of the social discourses to which it pertains, so does its translation comply with the expectations of the target reader by incorporating socio-discursive elements from the receiving society. In this thesis, we explore the translation of sociolects as symbolic representations of speech. Our corpus consists of three American plays from the realist theatre, three French translations written in the fifties, and five Quebecois translations, three of which were produced in the seventies. The comparison of French and Quebecois translations enables us to observe that the changes denounce an adaptation of the original text to certain socio-discursive models in the target society which include the theatre aesthetics of the time. The discursive patterns that we noted in the original plays refer to two main themes in realist theatre: the American family and the American dream. After having analysed these elements according to the mainstream ideas prevailing at that particular time, we identified the modified sections of the text in the translations and commented on the new patterns that were emerging. Finally, we demonstrated that these transformations can be explained in terms of aesthetic, stylistic, and thematic tendencies adopted by the target society. In conclusion, this study shows that despite the translator's attempts to "faithfully" reproduce a text, he establishes links between the two theatre forms by adapting the original to the acceptability terms of the target society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Weltman-Aron, Brigitte. "Les procédés narratifs : étude contrastive de Bartleby et benito Cereno de Herman Melville et leurs traductions françaises." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030169.

Full text
Abstract:
Dans les nouvelles, la narration propose l'histoire de bartleby et de benito cereno en soulignant un manque d'informations sur l'objet du recit et la necessite, a cause de l'histoire, d'un agencement par la narration des elements du recit. L'objet de cette etude est d'analyser les procedes qui indiquent une prise de pouvoir de la narration aux depens du personnage principal et leur impact dans les traductions francaises. L'alternance de types de discours, parfois ignoree dans les traductions, permet par exemple d'attribuer a un personnage des paroles en realite filtrees par l'instance enonciatrice (discours indirect (ou direct) libre). Nous etudions aussi comment la narration perpetue une structure enigmatique qui masque un contenu asserte faible ou inexistant. En particulier, les nombreuses repetitions diegetiques contribuent a instaurer une structure circulaire et une progression paradoxale du recit. Le recit fait coexister un mode fortement hypotaxique et des passages tres elliptiques, pas toujours rendus avec rigueur par les traductions. Deux procedes syntaxiques recurrents, les nominalisations et la passivation, marquent la preponderance de l'instance enonciatrice dans l'enonce; par contrainte ces procedes sont souvent reajustes en francais. L'etude des champs thematiques permet de degager un certain nombre de themes recurrents qui renforcent le sentiment de faiblesse, voire de folie ou d'inexistence du personnage principal, ou creent une situation paradoxale, comme lorsqu'un lexique de vision intervient dans un contexte ou elle est impossible ou plus garante de realite. Nous montrons les limites des recurrences dans les traductions. Enfin l'etude de quelques procedes stylistiques et rhetoriques montre l'imprecision deliberee ou la coexistence dans un meme terme d'un concept et d'un element privatif qui le nie, qui manifestent encore l'approche indirecte caracteristique de l'attitude narrative, parfois mal rendue par les traductions
In the short stories, the narration sets forth the stories of bartleby and benito cereno while underlining a lack of information about the object of the narrative and the necessity, because of the story, to organize the elements of the narrative. The aim of this study is to analyze those devices whereby the narration assumes power at the expense of the main character and their impact in the french translations. For example, the alternation of types of discourse, sometimes not accounted for in the translations, makes it possible to attribute words to a character which are actually filtered by the enunciator (free indirect (or direct) speech). We shall also see how the narration perpetuates a structure of enigma which conceals weak or inexistent contents. More specifically, the many diegetic repetitions help to set up a circular structure and a paradoxical progression of the narrative. The co-existence in the narrative of a highly hypotactic mode with elliptical passages is not always rendered in the translations with accuracy. Two recurring devices, nominalizations and passive forms, stress the predominance of the enunciator in the utterance; out of necessity these devices are often readjusted in french. The study of thematic patterns makes it possible to observe a certain number of recurring themes which only further weaken the main character, at times calling into question his sanity or even his existence, or establish a paradoxical situation, as when a lexis of vision appears in an inappropriate context, which is no warrant of reality. We show that at times, recurrences fail to appear in tl. Finally the study of various stylistic or rhetorical devices shows a deliberate imprecision as well as the co-existence within one term of a concept, and an element which negates it. Both again express the indirect approach characteristic of the narrative attitude, sometimes not well rendered in the translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Audigier, Émilie Geneviève. "Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10102.

Full text
Abstract:
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 1910 à 2004, de huits nouvelles des écrivains brésiliens Machado de Assis et Guimarães Rosa. À partir d'un corpus de huit nouvelles (quatre de chaque auteur), nous confrontins les travaux de douze traducteurs, selon la méthodologie de Berman. Nous définissons d'abord les problèmes posés par la traduction et la retraduction, exposant les principales théories en France du XVIe siècle à nos jours. Puis, nous étudions la réception des oeuvres brésiliennes et des rapports littéraires France-Brésil, ainsi que l'"hozizon des traductions". Dans un second temps, nous présentons les "systématismes" de l'écriture de Machado (la distance avec le réalisme et la présence du narrateur dans le récit) et les "intraduisibles" de Guimarães Rosa (le particulier et l'universel et la langue recréée), tout en montrant comment les traducteurs ont résolu ces "particularismes". Après une présentation des premiers traducteurs, à tendance souvent ethnocentrique, enclins à "naturaliser" l'oeuvre, puis des retraducteurs, à tendance "étrangéisante" et "littéralisante", nous exposons, textes à l'appui, leur "projet-de-traduction", leur "éthique", leur "position traductive" et leur "bibliothèque imaginaire". Enfin, nous comparons chez les deux auteurs la manière dont l'aphorisme, l'expression du populaire et la folie sont traduits. Ce travail essaie de montrer la variété de tons et de sens donnés à un texte original, dans la mesure où chaque traducteur révèle l'un des sens possibles du texte, non fixé dans l'oeuvre originale mais actualisés par la traduction, ce qui fait qu'elle tend à être amenée, si c'est un grand texte, à la retraduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Camara, André. "Parole et picturalité en Afrique noire : le cas du kpadokpili ou corde à proverbes chez les Kpèlè." Paris, INALCO, 2002. http://www.theses.fr/2002INAL0010.

Full text
Abstract:
Cette étude intitulée "Parole et picturalité en Afrique noire : le cas du kpadokpili ou corde à proverbes chez les Kpèlè" examine quelques champs essentiels de la recherche en parémiologie tout en scrutant certains problèmes du langage des signes. A partir d'un corpus de kpadokpili (ou corde à proverbes) recueilli chez les Kpèlè en Guinée, elle aborde dans un premier temps, les proverbes en les situant dans le contexte humain et fait ressortir leurs caractéristiques par rapport aux autres manifestations de l'oralité puis, dans un second temps, procède à une analyse des types de structures syntaxiques rencontrés débouchant ainsi sur la logique des proverbes et leurs valeurs fonctionnelles. L'analyse des proverbes en relation avec les objets figuratifs demeure un des aspects les plus originaux de ce travail. Elle est particulièrement importante dans la compréhension de l'organisation et de l'agencement des proverbes où le support matériel permet de fixer l'ordre retenu pour chaque image et d'en faciliter la mémorisation
This study entitled "words and pictures in black Africa : the case of the kpadokpili or the string of proverbs of Kpelle people" examines some essential fields of the research of paremiology, by scrutinizing some problems of sign language. Firstly, from a corpus of kpadokpili (also named proverbs string), collected from the speech of Kpelle people in Guinea. We place the proverbs in human context and bring out their specificities in relation to the other forms of oral communication. Secondly, we analyzed different types of syntax structures found the logic and functional values of the proverbs. The most original aspect of this work is the analysis of these proverbs in relation with the figurative objects. This aspect is particularly important to understand the organization and the arrangement of proverbs where the material support helps to fix the exact order of each image and to make its memorization easier
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Merle, Denis. "Les traductions d’Horace en France, de Daru à Séguier (1797-1895)." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040170.

Full text
Abstract:
Horace est le poète latin favori du XIXe siècle, en France. Du reste, la primauté du latin dans l'enseignement secondaire contribue à cette ferveur. Son œuvre est inlassablement éditée, commentée et surtout traduite : on compte trente traductions intégrales et plus de cent cinquante traductions partielles, parmi lesquelles les odes, les épodes et l'art poétique ont la préférence. De surcroit, les défenseurs du classicisme font de L'épitre aux pisons le modèle de la saine doctrine littéraire face aux bouleversements des romantiques. La traduction du poète, languissante au cours des siècles précédents, fait l'objet d'un extraordinaire concours littéraire, à partir de la restitution en vers publiée par Daru en 1797. Seuls les passages jugés trop libres et heurtant la pudibonderie de l'époque sont peu traduits. L'analyse des traductions à travers le XIXe siècle permet d'observer précisément les progrès accomplis dans la fidélité lexicale et syntaxique : les belles infidèles disparaissent. En 1895, Séguier rend l'œuvre horatienne en un nombre égal de vers français. Bien que soumis à de plus grandes contraintes, les traducteurs en vers, plus nombreux, s'efforcent d'être plus fidèles que les traducteurs en prose, en rendant aussi la part proprement poétique de l'œuvre latine. Il faut également distinguer trois tendances : les traductions scolaires visent avant tout l'exactitude ; d'autres recherchent surtout les effets littéraires ; une voie moyenne réunit les restitutions à la fois fidèles et élégantes, destinées à un vaste public. Mais les traductions ont une conséquence négative : désormais bien traduit, Horace inspire de moins en moins les poètes français du XIXe siècle. La traduction stérilise l'imitation
Horace is the favourite Latin poet in the 19th century, in franc. Besides, as the teaching of Latin is pre-eminent in secondary schools then, it favours such fervour. His works are tirelessly published, commented upon and above all translated: thirty complete translations and more than a hundred and fifty abridged ones can be found, among which the odes, the epodes and his ars poetica are in favour. Moreover, the defenders of classicism set up the Epistle to the pisons as the model of sound literary doctrine against the upheaval of romanticism. The translations of Horace, globally flagging in the preceding centuries, become an object of extraordinary literary competition, right from Daru's verse translation published in 1797. Only the passages considered as too licentious, as regards the prudishness of the time, are not much translated. The close scrutiny of the translations throughout the 19th century enables one to observe the progress achieved in lexical and syntactic accuracy: the fine but unfaithful translations vanish. In 1895, Séguier translates Horace’s verse works into an equal number of lines in French. Although their task is more exacting, the verse translators, who are more numerous, endeavour to be more faithful than the translators in prose by rendering also the specifically poetic aspect of Horace’s works. Three trends can be brought out: the academic translations which aim at faithfulness, others that strive for literary effects, and a middle-of-the-road translation approach that combines both accuracy and elegance, for a wide public. Yet, translating does have a negative consequence: from then on […]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Paquin, René. "La censure des traductions bibliques françaises au seizième siècle, étude de deux ouvrages anonymes mis à l'index." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1996. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq21809.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Paquin, René. "La censure des traductions bibliques françaises au XVIe siècle : étude de deux ouvrages anonymes mis à l'index." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1996. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Huang, Chunli. "Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.

Full text
Abstract:
À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immense succès à l’époque de sa publication et a été sans cesse rééditée. Aujourd’hui, elle est considérée comme un chef-œuvre représentatif de la littérature chinoise en langue vulgaire. Sa réputation a dépassé la frontière de la Chine depuis longtemps. Au XVIIIe siècle, trois contes du Jingu qiguan ont été traduits pour la première fois en Europe par un jésuite français. Dès lors, l’œuvre a connu de très nombreuses traductions partielles, retraductions et réécriture dans toute l’Europe. Seulement en langue française, il en existe déjà trente traductions partielles et une traduction intégrale, ainsi que de nombreuses réécritures de natures variées. Cela nous amène à nous interroger sur les raisons de ces traductions et retraduction, et à nous intéresser à leurs différentes réécritures. Qui les a traduits et comment ont-ils été traduits ? Ces contes ont-ils exercé quelque influence sur la littérature locale, et de quelle manière ? La présente étude a pour objectif de traiter toutes ces questions
At the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Schoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

Full text
Abstract:
L’influence littéraire exercée par l'Espagne du Siècle d’or sur la France du premier XVIIe siècle est liée à un ample mouvement éditorial. Cette thèse, qui associe histoire du livre et histoire littéraire, étudie les traductions françaises de textes espagnols qui ont circulé en France entre 1600 et 1660 – traductions qui concernent des textes de toute nature (religieux, littéraires, scientifiques, techniques...). Pour évaluer l’ampleur de ce mouvement éditorial, une enquête bibliométrique est d’abord réalisée. Elle permet de reconstituer l’histoire de cette diffusion par l’imprimé. On identifie les principaux foyers de production et on examine la production des officines de librairie engagées dans ce marché. L’analyse se porte ensuite sur l’activité de traduction elle-même, dans la diversité de ses pratiques. Les profils des principaux traducteurs d’espagnol en français sont distingués : le traducteur professionnel, l’amateur éclairé, l’imprimeur, le religieux, le médecin etc. Une attention particulière est accordée aux hommes de lettres qui tentent de concilier un travail de plume mal considéré avec leurs ambitions littéraires. Les pratiques des traducteurs sont enfin cernées par l’analyse des textes et de leur « mise en livre », en comparant différentes traductions (concurrentes ou successives) d’un même texte. Les motivations diverses de ces versions et la spécificité de chaque projet d’écriture et de publication sont ainsi cernées. Portant sur un large pan de la production écrite en français souvent délaissé par l'histoire littéraire, ce travail sur la pénétration de la culture espagnole en France et sur le monde des traducteurs interroge aussi la relation entre écriture et publication, et sur le rôle de « l’éditorial » dans la construction de l’autorité littéraire
The literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Féasson, Vivien. "La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française." Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=4374&f=28859.

Full text
Abstract:
Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réception plus que favorable semblent avoir initié un tournant dans la réception du genre en France. Sur le marché du livre notamment, la production d’œuvres nouvelles, majoritairement anglo-saxonnes d’origine, atteint chaque année de nouveaux sommets ; parallèlement à cette course en avant, nombre d’éditeurs investissent de plus en plus dans le passé tandis que se multiplient rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens, apparemment considérés comme des classiques indiscutables.Notre thèse s’est fixée pour but d’interroger les réalités derrière cette apparente abondance, en plaçant au cœur de son approche l’examen de ces retraductions qui semblent aujourd’hui vouloir instituer un véritable patrimoine de la fantasy. D’abord au niveau éditorial, en considérant le passage du genre entre le monde culturel anglo-saxon et celui de la France, les changements dans la réception hexagonale ainsi que l’évolution des conditions de travail des traducteurs. Ensuite et surtout au niveau textuel, en opposant les déclarations aux actes, à travers la comparaison de ce que les premières et secondes traductions choisissent de faire du Seigneur des anneaux, de Conan, de la Roue du Temps et des Chroniques de Dragonlance
At the turn of the 21st century, the arrival on screens of several fantasy adaptations and their tremendous success seem to have been a turning point in the reception of the genre in France, especially in the book market where the production of new novels – mostly of Anglo-Saxon origin – is reaching new heights every year. As they kept looking toward the future, many publishers have also been investing more and more in the past of the genre, publishing reissues and revisions but also first translations and retranslations of old titles, now considered as indisputable classics.This thesis aims to question the realities behind such a vision of abundance, by placing at the heart of its approach a careful examination of those retranslations that are slowly creating what could be considered the heritage of the fantasy genre. First, it will examine the editorial side of the phenomenon – the transition of the genre from the Anglo-Saxon cultural world to the French, the changes in its reception and the evolution of the working conditions of translators. Then it will turn to the textual level, opposing statements to acts by comparing what first and second translations have chosen to do with books such as The Lord of the Rings, Conan, The Wheel of Time and the Dragonlance Chronicles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ruane, Aileen, and Aileen Ruane. "Entre performativité et altérité : les traductions québécoises du théâtre irlandais." Doctoral thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/39090.

Full text
Abstract:
Le rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique.
Le rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique.
The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Carlsén, Desirée. "Vic le Victorieux ou Karlsson sur le toit? : Analyse comparative entre deux traductions françaises d'un livre d'enfant suédois." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26898.

Full text
Abstract:
All translators must ask themselves the question: « Shall I do a literal translation or shall I do a free translation? ». Research will say that to achieve a near translation it is necessary to take into account the grammatical structure, the linguistic variety, the semantics and the pragmatics. Through time, the translation will be influenced by the context in which it is produced, and by the ambitions and the personality of the translator. In this essay, the Swedish book Lillebror och Karlsson på taket, a children’s book written by Astrid Lindgren, was compared with its translations, and problems concerning structural and cultural differences between the target language and the source language were analysed. A comparison was made between the first two chapters of two French versions (from 1980 and 2008). One of these versions had been translated from a second language, in this case from English. One of the aims of this essay was to show the methods used to solve problems while translating from a second language into a third language. Another aim was to find which French version was more truthful to the original Swedish version. The comparison revealed cultural, structural and narrative differences, as well as some cuts and additions in the versions, especially in the first French translation. The conclusion of the analysis was that the newest French version was more faithful to the original Swedish version and aimed to show a new culture to the readers. It also preserved Swedish expressions as well as the narrative style of Astrid Lindgren, even if this sometimes was at the expense of the French language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Guo, Yanna. "Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun." Nantes, 2016. http://www.theses.fr/2016NANT3018.

Full text
Abstract:
Figure emblématique à l’orée du XXe siècle, époque charnière de l’histoire intellectuelle et littéraire dans l’Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l’écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d’étudier, à travers une critique à la fois historique et traductologique, le parcours quasi-centenaire que l’oeuvre de Lu Xun connaît en France. Les recherches textuelles et contextuelles permettent une autre voie d’accès à l’écrivain Lu Xun et jettent une nouvelle lumière sur la question de la traduction de son oeuvre. Il s’agit d’établir le panorama des traductions françaises depuis 1926 jusqu’aujourd’hui. Elles se présentent sous divers supports et continuent à paraître, avec des flux et reflux, en raison des efforts conjugués des traducteurs chinois et français. L’intérêt que ces passeurs de langues et de cultures portent à l’oeuvre de Lu Xun diverge beaucoup, en vertu fondamentalement de la politisation et de l’appel à la dépolitisation de l’écrivain : les « traducteurs-introducteurs », les exégètes officiels, les adhérents à l’idéologie politique ainsi que ceux qui s’en tiennent à l’écart sont loin de viser la même finalité de traduction. De surcroît, leur projet de traduction diffère également du fait de l’évolution sur le plan de la pensée traductive et des échanges littéraires durant presqu’un siècle. Les tendances seront mieux aperçues à la lumière des analyses comparées des traductions à l’égard des enjeux et des défis du style luxunien. Nous nous interrogerons, à cet effet, dans quelle mesure et par le biais de quelle stratégie le dynamisme de la textualité peut être transmise dans le texte d’arrivée
At the dawn of the twentieth century, turning point in the intellectual and literary history to the Middle Kingdom, Lu Xun (1881-1936) is clearly the iconic Chinese writer: he is the modern author most translated outside borders, and particularly in France. Therefore it seems interesting to study, through a historical and translatological review, the almost century-old course of the work of this author in France. First, the textual and contextual research allows to open a new access road to his work and to shed a new light on the question of translation of his work. In a second step, it is to establish the panorama of French translations from 1926 to the present. Since then and still today, translations appear with the joint efforts of Chinese and French translators and, in various media publications and in a rhythm different. The reasons that these ferrymen of languages ​​and cultures are interested in the work of Lu Xun differ greatly, mainly because of the politicization then the call for the depoliticization of the writer. Indeed, we will see that the "translators-introducers", the official interpreters, the supporters of political ideology and those who stick are far from aim the same translation purposes. Moreover, their translation projects differ from one another due to the evolution of translative thought and literary exchanges during near a century. Finally, the different trends will be highlighted through the comparative analysis of translations that update the issues and challenges of the style of Lu Xun. We ask, in this regard, to what extent and by what strategy the dynamism of textuality can be transmitted in the target text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography