Academic literature on the topic 'Traductions françaises de la Bible'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traductions françaises de la Bible.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traductions françaises de la Bible"

1

Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 18, 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche. L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans, confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une exigence en traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smeets, J. R. "L'arme et le signe de Caïn dans les traductions de la Bible en vers ancien français." Romania 115, no. 459 (1997): 552–62. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1997.2255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vogels, Walter. "Le Bible en français. Guide des traductions courantes Coll. «Connaître la Bible», 11/12 Jean-Marie Auwers et collaborateurs Bruxelles, Lumen Vitae, 1999. 136 p." Studies in Religion/Sciences Religieuses 29, no. 3 (September 2000): 384. http://dx.doi.org/10.1177/000842980002900329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Smeets, J. R. "Les couleurs de l'arc-en-ciel dans les traductions de la Bible en vers français aux XIIe-XIVe siècles." Romania 116, no. 463 (1998): 533–40. http://dx.doi.org/10.3406/roma.1998.1479.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Léger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.

Full text
Abstract:
Résumé Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduction des Anciens entre Houdar de La Motte et Anne Dacier au début du XVIIIe siècle se reflètent dans la traduction de la littérature anglaise. L'assujettissement du traducteur devient avec Silhouette celui du copiste. La fidélité est associée par Desfontaines à l'exactitude, mais en tant qu'idéal elle ne peut être selon lui que soumise aux contingences de la traduction et de la langue française. La fidélité devient alors synonyme de littéralité et Desfontaines, comme d'autres traducteurs, choisit plutôt d'être fidèle au goût français. L'exigence même de fidélité se module selon le type de texte à traduire : la Bible exigera une version littérale, les Anciens une imitation cherchant même à rendre justice à l'auteur en l'« améliorant », et les auteurs contemporains dont la « gloire » n'est pas assez importante, n'auront droit qu'à une adaptation libre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monsuez, J. J. "Les traductions françaises de Harvey." Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux - Pratique 2016, no. 250 (September 2016): 26–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.amcp.2016.06.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Billaz, André. "Voltaire traducteur de Shakespeare et de la Bible: philosophie implicite d'une pratique traductrice." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 372–80. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0372.

Full text
Abstract:
Résumé Voltaire est le premier écrivain français à traduire Shakespeare et à publier sa traduction. Il n'est certes pas le premier à traduire en français le Cantique des Cantiques , mais sa situation de traducteur, dans les deux cas, est identique. Ce qui est premier, et commande sa pratique traductrice, ce n'est pas l'impératif moderne de la fidélité scrupuleuse du texte, mais la capacité de réception du public pour lequel il traduit. Au fétichisme du texte (et de l'auteur-fondateur) se substitue l'«horizon d'attente» du public. C'est lui le vrai critère de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Estecahandy, P. "Les traductions françaises du Housing First." French Journal of Psychiatry 1 (November 2018): S86. http://dx.doi.org/10.1016/s2590-2415(19)30217-x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tegelberg, Elisabeth. "Mademoiselle Julie – deux traductions françaises contemporaines." Moderna Språk 106, no. 2 (December 15, 2012): 173–87. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v106i2.8194.

Full text
Abstract:
Cet article se propose de comparer – et, dans une certaine mesure d’évaluer – deux des sept traductions qui existent en français du chef-d’œuvre dramatique d’August Strindberg, Fröken Julie, à savoir celles d’Elena Balzamo (1996) et de Régis Boyer (1997). Ces deux traductions adoptent des attitudes traductionnelles diamétralement opposées à l’égard du texte original de Strindberg. Le texte de Boyer respecte scrupuleusement les caractéristiques formelles de celui de Strindberg, lexicalement aussi bien que grammaticalement. Le texte de Balzamo, au contraire, se signale par la liberté dont il fait preuve à l’égard de la forme linguistique du texte strindberguien. La traductrice tient, de façon très conséquente, à donner la priorité au message que communique le texte de Strindberg, en sacrifiant par là, quand le besoin s’en présente, son équivalence formelle. D’une manière générale, les deux traductions se situent ainsi aux deux points extrêmes de l’échelle qui mène, en matière de comportement stratégique en traduction littéraire, de la fidélité à la liberté. Boyer est fidèle à la forme du texte d’origine alors que Balzamo s’en éloigne pour se rapprocher du lecteur. On peut qualifier Balzamo de « cibliste » là où Boyer est nettement « sourcier ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Foz, Clara, and María Sierra Córdoba Serrano. "Dynamique historique des (re)traductions du Quijote en français : questions méthodologiques et premiers résultats." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 1042–50. http://dx.doi.org/10.7202/011613ar.

Full text
Abstract:
Résumé Après avoir présenté un bref état de la question touchant aux traductions françaises du Quijote de Cervantes, nous présentons la base de données que nous sommes en train de construire et qui nous permettra de tracer la dynamique de l’ensemble des (re)traductions françaises du Quijote, depuis la première publiée en 1614 par César Oudin à la dernière, publiée sous la direction de Jean Canavaggio dans la collection La Pléiade en 2001. Nous analysons les possibilités méthodologiques offertes par la base et proposons un premier aperçu de ses applications possibles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traductions françaises de la Bible"

1

Taï-Masgnaud, Ting-Li. "Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises." Limoges, 2002. http://www.theses.fr/2002LIMO2006.

Full text
Abstract:
Le quatrième Evangile, connu pour sa richesse rhétorique, symbolique et théologique ainsi que pour son universalisme, sert de corpus à notre recherche. Elle se compose de deux parties : la première, portant sur la représentation des différents courants, actuels ou récents, de la traductologie (notamment les théories de Ladmiral, Mounin, Lederer et Seleskovitch, Nida et co-auteurs) ; la seconde consacrée à l'analyse lexicale, à l'application des théories tirées de la première partie : étude de sept mots-clés de l'Evangile de Jean (logos, théos, prophéthès, kosmos, alèthia, agapè, ouranos) avec une approche philologique et contrastive, ainsi qu'une analyse des traits caractéristques de ces mots. En fait, notre recherche consiste plutôt en une étude préliminaire à l'acte traduisant : elle ne vise pas à élaborer une nouvelle théorie. Elle a pour but d'inviter les traducteurs à s'interroger sur les problèmes inhérents à ce genre de texte : quelles sont les grandes notions fondamentales chrétiennes qui posent le plus de difficultés à traduire ? Comment faire passer les messages bibliques du grec en chinois et en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.

Full text
Abstract:
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la Bible de Jean de Sy (BJdS) sont deux traductions bibliques en langue d'oïl du XIVe siècle d'un intérêt considérable, mais encore peu étudiées. La B.a.n. est une traduction anonyme de la Vulgate, transmise par trois manuscrits. Elle représente non seulement l'une des premières versions complètes de la Bible en français, mais aussi peut-être la plus ancienne traduction biblique intégrale en prose produite en Angleterre. Au cours des dernières années, un intérêt renouvelé pour B.a.n. s'est manifesté par l'édition de livres isolés, mais l'œuvre reste en grande partie inédite.La BJdS fait partie d'un projet de traduction intégrale de la Bible en prose commandé par le roi de France Jean le Bon au frère dominicain Jean de Sy. Cependant, le travail de traduction s'est arrêté en 1356, après la capture du souverain à la bataille de Poitiers. L'ouvrage nous est parvenu dans un seul manuscrit incomplet, le ms. Paris, BnF, fr. 15397, chef-d'œuvre de l'enluminure médiévale qui contient uniquement le Pentateuque. Il n'existe à ce jour que des éditions de courts extraits du texte et de la riche glose exégétique qui l'accompagne.L'un des points les plus intéressants est le débat sur la relation entre ces deux traductions de la Bible : si, à la fin du XIXe siècle, S. Berger considère la BJdS comme une excellente réécriture de la B.a.n., en 2007, P. Nobel avance l'hypothèse que les deux ouvrages descendent d'une même source française perdue. D'autres chercheurs, en revanche, affirment l'indépendance des deux bibles, sans toutefois fournir de preuves à l'appui.Notre étude vise à fournir les éditions critiques du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS et à clarifier la relation entre les deux traductions. Le choix du Deutéronome nous permettra d'examiner un livre de la Bible au caractère hétérogène, qui alterne de courts passages narratifs avec des prescriptions juridiques et religieuses. Le présent travail doit donc être considéré comme un premier pas vers une édition plus complète de deux importantes traductions médiévales de la Bible en français, mais aussi comme une base pour de futures études traductologiques, linguistiques et lexicales.Le ch. 1 propose une contextualisation historique et culturelle des deux traductions, centrée sur leurs milieux de circulation respectifs : l'Angleterre du XIVe siècle et la cour royale de Jean le Bon. On explorera également le vaste commentaire exégétique de la BJdS et la possible relation entre la B.a.n. et une traduction du XIIIe siècle réalisée en Terre Sainte, la Bible d'Acre.Le ch. 2 est consacré à l'étude des rapports entre les deux bibles et leurs sources latines. Au sein de la vaste tradition de la Vulgate, on tentera d'identifier la famille à laquelle appartiennent les modèles latins utilisés comme base de traduction pour la B.a.n. et la BJdS. Les indices textuels compatibles avec une dynamique de révision sur la Vulgate dans les deux branches de la tradition de la B.a.n. seront analysés en détail.Le ch. 3 porte sur la délicate question des rapports entre la B.a.n. et la BJdS. La comparaison avec d'autres traductions, comme la Bible d'Acre et la Bible du XIIIe siècle, permettra d'avoir une vision plus approfondie du problème.Le ch. 4 présente l'examen linguistique des témoins : pour la B.a.n., l'analyse portera principalement sur le ms. L, manuscrit de surface de l'édition ; pour la BJdS, on procédera à une étude préliminaire des traits les plus importants, en l'absence de travaux antérieurs sur la langue du copiste.Une Note aux textes (ch. 5), avec des descriptions codicologiques et l'indication des critères de transcription et de reconstruction textuelle, précède les éditions du livre du Deutéronome de la B.a.n. et de la BJdS (ch. 6). Les deux textes sont accompagnés de commentaires philologiques et littéraires ; pour la seule traduction de Jean de Sy, on fournit également une liste des sources citées dans la glose par le dominicain
The Bible anglo-normande (B.a.n.) and the Bible de Jean de Sy (BJdS) are two 14th-century French biblical translations of considerable interest, but still largely unexplored. The B.a.n. is an anonymous translation of the Vulgate, of which three copies survive. In addition to being one of the earliest extant complete French biblical versions, the B.a.n. is probably the first full prose vernacular Bible produced in England. In recent years, a renewed interest in the B.a.n. has led to the edition of individual books, but the work remains largely unpublished.The BJdS was initially conceived as a full prose translation of the Bible, commissioned by the king of France Jean le Bon to the Dominican friar Jean de Sy. However, it was interrupted in 1356, with the capture of the sovereign at the Battle of Poitiers. The work is preserved in a single acephalous manuscript containing only the Pentateuch, the ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, a well-known masterpiece of medieval illumination. Only small parts of the text and of its rich exegetical gloss have been published so far.The debate on the relation between the two Bibles is a point of special interest: while at the end of the 19th century S. Berger considered the BJdS an excellent revision of the B.a.n., in 2007 P. Nobel suggests that the two translations descend from the same lost vernacular source. Other scholars, on the contrary, affirm the independence of the two works, without providing the support of sufficient evidence.The present study aims to provide a critical edition of the book of Deuteronomy of the B.a.n. and the BJdS and to clarify the relationship between the two Bibles through the comparative analysis of the two translations. The choice of Deuteronomy allows us to examine a book of the Bible which alternates short narrative passages with legal and religious prescriptions, unlike Leviticus, in which the legislative aspect predominates. Moreover, Deuteronomy does not present the reiteration of fixed phrases that turn entire chapters of Numbers into monotonous lists, perhaps less significant from the point of view of translation. The present study is therefore intended as a first step towards a more complete edition of two important medieval French translations of the Bible, as well as a starting point for future linguistic, translation and lexical studies.The first chapter proposes a cultural-historical background of the two Bibles, with a special focus on their circulation contexts: 14th-century England and the royal court of Jean le Bon. It will also explore the BJdS's exegetical gloss and the potential connection between the B.a.n. and a 13th-century translation made in the Holy Land, the so-called Bible d'Acre.The second chapter investigates the relations between the two translations and their respective Latin sources. Within the vast tradition of the Vulgate, we will try to identify to which Latin family the sources used for the redaction of the B.a.n. and the BJdS belong. We will analyse in detail the textual evidence suggesting a revision on the Latin Vulgate in the two branches of the B.a.n. tradition.The third chapter deals with the controversial relationship between the B.a.n. and the BJdS, also through comparison with other medieval translations (Bible d'Acre and Bible du XIIIe siècle).The fourth chapter is dedicated to the linguistic analysis: for the B.a.n., we will mainly examine the ms. L, manuscrit de surface of the edition; for the BJdS, a preliminary study of the most relevant features will be conducted, in the absence of other linguistic studies on the witness.The description of the manuscripts and the explanation of the criteria adopted for the constitutio textus (fifth chapter) precede the critical edition of the book of Deuteronomy in the B.a.n. and the BJdS (sixth chapter). Both editions are followed by commentary notes; after Jean de Sy's text we present a list of the sources mentioned in the gloss
La Bible anglo-normande e la Bible de Jean de Sy sono due volgarizzamenti biblici in lingua d’oïl del XIV secolo di considerevole interesse, ma tuttora scarsamente indagati. La Bible anglo-normande (d’ora in avanti B.a.n.) è una traduzione anonima della Vulgata, trasmessa da tre manoscritti.1 Oltre a costituire una delle prime versioni complete della Bibbia in francese esistenti, la B.a.n. è verosimilmente il più antico volgarizzamento biblico integrale in prosaprodotto in Inghilterra. Negli ultimi anni, un rinnovato interesse per la B.a.n. ha portato all’edizione di singoli libri, ma l’opera rimane in gran parte inedita. Di conseguenza, restano ancora da chiarire aspetti relativi alla collocazione culturale del testo, alle sue fonti e alla circolazione. La Bible de Jean de Sy (BJdS) rientra invece in un progetto di traduzione integrale della Bibbia in prosa commissionato dal re di Francia Jean le Bon al frate domenicano Jean de Sy. Il lavoro fu però interrotto nel 1356, con la cattura del sovrano nella battaglia di Poitiers. L’opera ci è pervenuta attraverso un unico manoscritto acefalo contenente solo il Pentateuco, il ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15397, conosciuto anche come capolavoro dell’arte libraria medievale. Nonostante la BJdS sia stata definita «la plus gigantesque tentative de traduction française et d'exégèse de la Bible qui ait vu le jour au Moyen Age» (AVRIL 1972, p. 123), ad oggi sono stati pubblicati solo brevi estratti del volgarizzamento e della ricca glossa esegetica che accompagna il testo. Il controverso rapporto tra le due traduzioni bibliche rappresenta un nodo di primario interesse: se alla fine dell’Ottocento Berger ritiene che la BJdS sia un’ottima riscrittura della B.a.n., nel 2007 Nobel avanza l’ipotesi che i due volgarizzamenti discendano dalla stessa fonte volgare andata perduta. Altri studiosi affermano invece l’indipendenza delle due opere, pur senza fornire il supporto di prove. Il presente studio mira a fornire un’edizione critica del libro del Deuteronomio della B.a.n. e della BJdS e a chiarire la relazione tra le due bibbie mediante l’analisi comparativa dei due volgarizzamenti. Il campo d’indagine è circoscritto al Deuteronomio, in quanto sezione completamente inesplorata di entrambe le traduzioni, al contrario della Genesi e dell’Esodo, dei quali sono disponibili per la B.a.n. l’edizione REVOL 2006 e il recente studio di SCHWALLER 2023. La scelta del Deuteronomio consentirà di esaminare un libro della Bibbia dal carattere eterogeneo, che alterna brevi brani narrativi a prescrizioni giuridico-religiose a cominciare dalla rievocazione dei Dieci comandamenti da parte di Mosè (Dt V, 1-21), diversamente dal Levitico, nel quale l’aspetto legislativo è nettamente predominante. Inoltre, il Deuteronomio è esente dalla reiterazione di formule fisse che riducono interi capitoli del libro dei Numeri a monotoni elenchi, forse meno significativi dal punto di vista della traduzione. Invitiamo dunque a considerare il presente lavoro come un primo passo verso un’edizione più completa di due importanti traduzioni medievali della Bibbia in francese, nonché come base per futuri studi traduttologici, linguistici e lessicali. Il capitolo 1 propone un inquadramento storico-culturale delle due traduzioni, con particolare attenzione ai rispettivi contesti di circolazione: l’Inghilterra del XIV secolo e la corte reale di Jean le Bon. Si approfondiranno inoltre l’esteso commento esegetico della BJdSe la potenziale relazione tra la B.a.n. e una traduzione duecentesca confezionata in Terra Santa, la cosiddetta Bible d’Acre (...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wanono, Anne. "La Bible en "françois" : une traduction médiévale de la vulgate : édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' dans la Bible du XIIIe siècle." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040181.

Full text
Abstract:
Comment situer la Bible en "françois" parmi les autres traductions complètes de la Vulgate de la seconde moitié du XIIIe siècle ? Au moyen d'une réévaluation des travaux antérieurs et d'un examen des codex du tome I de cette Bible, l'étude littéraire situe la spécificité et la destination de cette traduction de la totalité de la Vulgate. L'édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' à partir du manuscrit Paris, BNF, fonds fr. 899, offre également, en synoptique, une transcription du manuscrit Paris, Arsenal 5056 : la confrontation de ces deux états de la traduction effectués simultanément permet de cibler au plus près le travail d'un équipe de traducteurs. Le texte en "françois" dépend dans une large mesure de la Vulgate. Sans pour autant considérer qu'il est asservi à un modèle latin, la comparaison entre la langue source (latin) et la langue cible (le "françois"), entre la tradition de la Vulgate et la Bible en "françois", permet de cerner la spécificité de cette dernière
How can we study the Bible in François amidst other complete translations of the Vulgate made during the second half of the XIIIth century ? Thanks to a reevaluation of prior works and a study of codices of vol. I of that Bible, the literary study shows the specificity and aim of the translation of the whole Vulgate. The critical edition of the Judith and Esther books based on the manuscript Paris, BNF, fonds fr. 899 also synoptically gives a transcription of the manuscript Paris, Arsenal 5056 : confronting these two translations made at the same time allows us to analyse the work of a team of translators. The text in François is indeed mainly linked to the Vulgate. Without thinking that it is ruled by a Latin model, when it is compared with the Latin (source) and the François (aim), between the tradition of the Vulgate and the Bible in François, we can understand that particular specificity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Salvador, Xavier-Laurent. "Dire le vrai dans la Bible au Moyen Age : Les particules du discours dans les traductions en prose vernaculaire du livre de la Genèse : (Bible du XIIIe et Bible Historiale)." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040099.

Full text
Abstract:
Les travaux présentés dans cet ouvrage s'attachent à définir le système d'emplois des particules du discours caractérisant la réécriture argumentative à visée pédagogique des livres de la Genèse de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins et de la Bible du XIIIe et compensant la déperdition ressentie dans la traduction du latin, lingua sacra, à la prose française, lingua vulgaris. Ces travaux après avoir rappelé le contexte historique d'apparition des bibles en prose vernaculaire, proposent une édition de la traduction de la Vulgate dans la Bible Historiale puis justifient le cadre linguistique dans lequel prend place l'analyse des particules du discours : ces bibles rompent avec la tradition des bibles en vers et s'aventurent dans une prose qui essaie de cerner les règles de son écriture en se mettant au service du message veterotestamentaire lu et traduit par un chrétien du XIIIe siècle. La nomenclature de la présence des particules du discours, marqueurs de modalité subjective (derechief, or, lors, adecertes), joncteurs et connecteurs (car, mais, ainz, donc), dans l'un et l'autre texte, mais également par rapport au latin de Jérôme soulignent d'une part l'uniformisation du discours à laquelle procèdent les traducteurs et d'autre part l'émergence de la voix d'un actant supplémentaire, le traducteur, au sein de la polyphonie biblique. La synthèse de ces emplois définit la nature pédagogique du projet des traductions médiévales qui cherchent à dire qu'elles disent le vrai, c'est-à-dire à démontrer la vraisemblance de leur entreprise. Ces travaux aboutissent à définir la Bible du XIIIe et la Bible Historiale comme deux authentiques travaux de réécriture pédagogique fondés sur la ressemblance d'un texte avec sa source. Le texte est ostentatoire : il sépare le fond et la forme, le contenant du contenu et appuie sa démonstration du vrai sur la lecture d'un texte traduit, preuve rendue cohérente de la vérité des enseignements chrétiens qui y sont associés
The work presented in this thesis attempts to define the system of discourse particle uses characterizing the argumentative rewriting, with an educational objective, of the books of Genesis found in the Bible Historiale of Guyart-des-Moulins and in the 13th Century Bible, intended to compensate for the weakening felt in the translation from Latin, the lingua sacra, to French prose, lingua vulgaris. This work, after having recalled the historic context of the appearance of the Bibles in vernacular prose, proposes an edition of the translation of the Vulgate in the Bible Historiale, then justifies the linguistic framework within which the analysis of the particles of speech takes place: these Bibles break with the tradition of Bibles in verse and venture into a prose which tries to grasp the fundamentals of their writing by submitting to the Old Testament message as read and translated by 13th Century Christians. The naming of the presence of the discourse particles, the indicators of subjective modality (derechief, or, lors, adecertes), jonctors and connectors (car, mais, ainz, donc) in both texts, but also with regard to the Latin of Jerome, emphasizes on the one hand the standardization of the speech the translators used, and on the other hand the emergence of an additional actor's voice, that of the translator, within the Biblical polyphony. The synthesis of these uses defines the educational nature of the medieval translations, which try to say that they state the truth, i. E. To demonstrate the verisimilitude of their efforts. This work concludes by defining the Bible of the XIIIth Century and the Bible Historiale as two authentic works of educational rewriting based on the resemblance between a text and its source. The text is ostentatious: it separates the form and the substance, the packaging from the content, and supports its demonstration of the Truth by the reading of a translated text, a proof made coherent with the Truth of the Christian teachings which are associated with it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Placial, Claire. "Pour une histoire rapprochée des traductions. Étude bibliographique, historique et linguistique des traductions en langue française du Cantique des cantiques publiées depuis la Renaissance." Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040254.

Full text
Abstract:
Le premier but de cette thèse est d’identifier et de décrire bibliographiquement les traductions en langue française du Cantique des cantiques, publiées sur support imprimé, quels que soient le support éditorial, la date et le lieu de la publication. Une lecture minutieuse de ces traductions, les confrontant aux textes sources essentiellement hébreux et latins, et les situant dans leur contexte historique, éditorial et confessionnel, vise à déterminer, selon la méthode d’Antoine Berman, le « projet de traduction » et l’« horizon du traducteur ». Sur cette base, des études de cas sont réalisées : partant de problèmes théoriques de la traduction, puis d’un choix d’extraits significatifs du texte, l’ensemble du corpus est confronté dans une perspective à la fois diachronique et synchronique. L’ensemble de l’étude illustre la façon dont chaque traduction est l’incarnation d’une lecture spécifique du Cantique des cantiques
The primary aim of this thesis is to identify and to give a bibliographical description of all the French translations of the Song of Songs that have been published in print since the Renaissance, regardless of their editorial support, date and place of publication. A close reading of these translations will then allow us to determine, following Antoine Berman’s method, the “translation project” and the “translator’s horizon”, by comparing them with their source texts (mostly in Hebrew and Latin) and by situating them in their historical, editorial and religious contexts. Accordingly, a number of case studies have been carried out : first, considering theoretical problems of translation, then by comparing a selection of key excerpts from the text, the entire text corpus has been analyzed from both a diachronic and a synchronic perspective. The entire study illustrates the extent to which each translation is the embodiment of a specific reading of the Song of Songs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vianès, Laurence. "La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire." Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.

Full text
Abstract:
La chaine du type 1 sur Ezéchiel a été compilée entre 538 et 618 en milieu monophysite à partir d'une chaine plus ancienne qui contenait des fragments de Theodoret de Cyr, Apollinaire de Laodicée, Polychronius d'Apamée. L'auteur anonyme ("Allos") qui y apparait n'est pas une chaine. Les deux premières parties de la thèse fournissent une description des manuscrits, un texte critique de la chaine sur les chapitres 36 à 48 d'Ezéchiel et sa traduction française. Le commentaire, fondé sur les quatre auteurs susdits, met en valeur la diversité des eschatologies qui avaient cours dans l'école exégétique antiochienne, et y voit l'expression d'attitudes vis-à-vis du judaïsme et de la Palestine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ballestero, de Celis Carmen. "La construction avec aunque : définition, sélection modale, traductions françaises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00911635.

Full text
Abstract:
Le but de cette thèse est la définition de la construction avec aunque, la sélection modale qui y est opérée et l'analyse de deux traductions possibles en français : la construction avec bien que et la construction avec même si. Après un examen des différentes propositions explicatives qui ont essayé de rendre compte de cette construction, il apparaît que ce qui définit une construction du type A aunque B est la présupposition d'une relation implicative sous-jacente selon laquelle la déclaration A implique l'absence de la déclaration B. La sélection modale opérée dans la proposition en aunque est expliquée au moyen de l'opposition qui s'établit en langue entre un mode de type actualisant [canto, canté, cantaré] et un mode de type inactualisant [cantaba, cantaría, cante, cantara]. Cette nouvelle description des formes du système verbal espagnol permet non seulement de fournir une explication plus simple et plus générale, mais aussi plus objective du mode qui est employé dans ce type de propositions. La traduction de celle-ci exige que l'on tienne compte de la valeur spécifique des formes verbales qui suivent aunque et de celle qu'il faut accorder en langue aux locutions conjonctives bien que et même si.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chyi, Songling. "Les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030049.

Full text
Abstract:
Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiellement des démarches éthiques et poétiques d'Antoine Berman pour la critique de traductions, associées à des thèses exposées dans l'article " La tâche du traducteur " de Walter Benjamin. L'étude, à partir d'une synthèse des éléments étrangers et étranges relevés dans une grille de lecture des textes original et traduits, suppose que la dynamique de l'écriture joycienne vise la pluralité, une ouverture progressive à l'altérité qui est l'enjeu de sa survie, que le désir de communication ne soit pas nécessairement la meilleure façon d'aborder la littérature. De là, peut-on encore parler d'une bonne traduction d'Ulysses par un critère absolu qu'est le " même sens " ? D'où vient la position déterminante du traducteur, si son désir d'aller vers l'Autre ne serait pas déjà refoulé par le dilemme fidélité/trahison
This research project compares French and Chinese translations of James Joyce's Ulysses, applying to the ethical and poetic approaches of Antoine Berman to translation criticism, and the arguments of Walter Benjamin in his article " The Task of the Translator ". Started with the foreign and strange elements raised in a detailed reading of Ulysses and its translations, we propose that the desire of communication is not necessarily the best way to deal with literature, since the dynamic writing of Joyce is open gradually to plurality, to otherness, which is the sign of its own survival. From that, could we still talk about a good translation of Ulysses with an absolute criterion, " the same meaning "? We see that the role of the translator is determinant if his desire to otherness is not already driven back by the dilemma of faithfulness/infidelity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nilsson, Hugo. "Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa Larsson." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-34468.

Full text
Abstract:
L’auteure suédoise Åsa Larsson a eu un grand succès en France avec ses polars avec le personnage principal Rebecka Martinsson, contribuant à la compréhension interculturelle entre la France et la Suède pendant les dernières 15 années. La première oeuvre dans la série de Rebecka Martinsson, Solstorm, a été traduite en français pour la première fois en 2006 sous le titre Horreur Boréale, et retraduite en 2020 sous le titre Les nouveaux prophètes. Il y a, grosso modo, deux stratégies de traduction : la traduction imitative (adaptée à la langue traduite) et la traduction fonctionnelle (adaptée à la langue cible). L’hypothèse d’Antoine Berman postule entre autre que les retraductions vont diachroniquement vers un style plus imitatif. Le but de ce mémoire est d’analyser la stratégie de traduction des deux traductions pour vérifier ou rejeter l’hypothèse de Berman. La méthode utilisée était la sélection de 28 extraits du livre Solstorm avec des phénomènes typiquement « suédois » (comme par exemple les jurons, le dialecte et la gastronomie) et l’analyse de leurs traductions respectives. Notre analyse montre qu’une grande majorité des extraits sélectionnés sont traduits d’une façon fonctionnelle, et qu’il n’y a aucune tendance que la deuxième traduction soit traduite d’un style plus imitatif que la première traduction. Donc, l’hypothèse de Berman n’a pas pu être confirmée par cette analyse qui n’a, toutefois, étudié que des extraits de l’oeuvre originale et ses traductions.
Having a major success in France, the Swedish novelist Åsa Larsson has with her crime novels starring Rebecka Martinsson contributed to the intercultural comprehension between Sweden and France over the last 15 years. The first book in the Rebecka Martinsson saga, Solstorm, was translated into French in 2006 under the title Horreur Boréale and retranslated in 2020 under the title Les nouveaux prophètes. There are roughly two possible strategies of translation: foreignization (adaption to the translated language) and domestication (adaption to the target language). The hypothesis of Antione Berman states amongst others that translations move diachronically towards the strategy of foreignization. The aim of this thesis is to analyse the two translations of Solstorm, examining whether the hypothesis of Berman could be confirmed or rejected. The method used was choosing 28 extracts containing typical “Swedish” phenomena (for instance the cursing, the dialect and the Swedish gastronomy) from the original version and analysing their translation, respectively. Our analysis shows that a large majority of extracts are translated in a domesticating style, and no tendency towards an increased use of the foreignizing strategy over time could be observed. The hypothesis of Berman could then not be confirmed through this analysis, but further studies of the original version are needed to confirm the results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traductions françaises de la Bible"

1

Caesarius. Sermons sur l'écriture. Paris: Cerf, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hamid, Abdel Rahman Adam. Étude comparative des traductions françaises du Coran. Lille: A.N.R.T, Université de Lille III, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Deshpande, Shashi. La nuit retient ses fantômes. Paris: Ramsay, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Daoud, Hassan. Des jours en trop: Roman. Arles [France]: Sindbad, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pirandello, Luigi. Vieille Sicile. Paris: Gallimard, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Magda, Szabó. La porte. [Paris]: V. Hamy, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Edwardson, Åke. Rendez-vous à Estepona. Paris: J.-C. Lattès, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Edwardson, Åke. Ce doux pays: Roman. Paris: 10-18, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shalev, Meir. Fontanelle: Roman. [Paris]: Gallimard, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nāsarina, Tasalimā. Pherā. 3rd ed. Ḍhākā: Jñānakosha Prakāśanī, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traductions françaises de la Bible"

1

Agrigoroaei, Vladimir. "Quelques réflexions au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible. Un problème de méthodologie." In Bibliothèque de Transmédie, 165–81. Turnhout: Brepols Publishers, 2015. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.107724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Charron, Marc. "De la question de la lisibilité des traductions françaises deDon Quijote." In Doubts and Directions in Translation Studies, 311–22. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.72.30cha.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Duval, Frédéric. "D’une renaissance à l’autre : les traductions françaises du Corpus juris civilis." In Bibliothèque de Transmédie, 33–67. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.112748.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Roques, Gilles. "Les régionalismes dans les traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce." In The Medieval Translator, 187–203. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

O’Sullivan, Daniel E. "Supercheries lyriques dans les traductions françaises du Ludus super Anticlaudianum d’Adam de la Bassée." In Bibliothèque de Transmédie, 153–69. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.110582.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grimberg, Michel. "Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au XVIIIe siècle." In Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen, 361–78. Göttingen: V&R unipress, 2017. http://dx.doi.org/10.14220/9783737004794.361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Métois, Julie. "Sources revendiquées et modèles souterrains de deux traductions françaises médiévales du De excidio Troiae historia." In Bibliothèque de Transmédie, 57–78. Turnhout: Brepols Publishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.110578.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mariotti, Viola. "Les traductions françaises d’Albertano de Brescia entre l’automne du Moyen Âge et l’aube de la Renaissance." In Bibliothèque de Transmédie, 159–77. Turnhout: Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.bitam-eb.5.112753.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

TELEANU, Constantin. "Le progrès des traductions françaises de l’œuvre de Raymond Lulle du Moyen Âge aux temps modernes." In Past and Future, 337–53. Rome, Italy: Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.5.126548.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Smets, An. "Les traductions françaises et italiennes du De falconibus d’Albert le Grand: Étude comparative de la structure et du lexique médical." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 207–21. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traductions françaises de la Bible"

1

Thomas, François. "Belles infidèles ou belles étrangères ? La critique des traductions françaises par les romantiques allemands1." In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1999.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography