To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction littéraire en Iran.

Journal articles on the topic 'Traduction littéraire en Iran'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction littéraire en Iran.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ayati, Akram, and Mojgan Mahdavi Zadeh. "La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 2 (April 24, 2018): 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.

Full text
Abstract:
La réception des œuvres d’Aragon en Iran, renvoie aux années 1945-1955 où les poètes et écrivains iraniens, venaient de découvrir le surréalisme français à travers l’immense masse de traductions réalisées à l’époque. Ahmad Shâmlou, poète et traducteur des poètes surréalistes, a subi une influence non négligeable de l’œuvre d’Aragon. Lecteur passionné de celui-ci, Shâmlou a imité dans son écriture poétique, le style aragonien pour s’éloigner de la poésie traditionnelle persane. Une fois les vapeurs de jeunesse passées, Shâmlou se veut un poète engagé. Dans cette carrière littéraire, une source d’inspiration nourrissait l’imagination poétique de Shâmlou; Aydâ Serkisiyan, une femme qui représente et l’image de la bien-aimée et le symbole de la patrie et de l’humanité tout entière. Notre objectif sera donc d’étudier, les affinités qui, rattachent l’œuvre poétique de Shâmlou à Aragon, pour montrer comment un dialogue constant continue à s’établir entre les littératures française et persane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Anwar Mohammed, Dr Sidad. "L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak." Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, no. 2 (December 15, 2020): 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.

Full text
Abstract:
L'écrivaine française Marguerite Duras, née en Indochine en 1914, est considérée comme l'un des écrivains dont les œuvres se distinguent par la nouveauté. Cela lui accorde une grande renommée depuis le début de ses écrits. Il est vrai que Duras n’était pas une théoricienne, mais certains l'a mise avec les romanciers du Nouveau Roman comme Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Michel Butor. D’autres critiques l’étudient en fonction de la modernité qui caractérise ses œuvres littéraires. Cette recherche étudie la réception des œuvres littéraires de Marguerite Duras en Irak. L'étude comprend une introduction au roman en Irak : ses ressources, son développement, et l'effet du roman étranger sur lui ainsi que le rôle de la traduction dans ce domaine. En effet, le roman est un genre littéraire récent en Irak et dans le monde arabe, par rapport à la poésie, le modèle connu par les arabes depuis longtemps. L'essence de cette étude est d’aborder la réception des œuvres de Marguerite Duras en Irak notamment la majorité de ses romans ont été traduits en arabe. Cela mérite des recherches surtout qu’elle est l'écrivaine le plus réceptif parmi ses contemporains. L'étude explore non seulement ce qui a été écrit à propos de cette écrivaine, mais aussi aborde les facteurs d'attraction dans les œuvres de Duras pour le lecteur arabe. En outre, la recherche porte sur la critique des œuvres de Duras. L'étude montre que l'ensemble de ce qui a été écrit sur Duras dans la langue arabe consiste à montrer les principaux traits de ses écrits et de sa popularité ainsi que son rôle dans le développement du roman moderne. De même, le lecteur arabe capture la modernité introduite par Duras sur l’écriture du roman du XXe siècle, en particulier dans ses œuvres postérieures ainsi que son style d’écriture appuyé sur des effets non verbaux tels que la musique, le cri et le silence. Cependant, les avis sont variés concernant la nature des œuvres de Duras. Les études ont porté sur les sujets qu'elle a traités dans ses écrits comme l'amour, la liberté et la justice. Elle a fait usage de son autobiographie à être une matière de ses écrits. L'autre aspect qui distingue les œuvres de Duras est le style et le langage de son écriture : les critiques étaient d’accord que la simplicité de ses écrits n’était qu’apparente, produite par la brièveté de l’œuvre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Amit-Kochavi, Hannah. "Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (October 2, 2002): 79–86. http://dx.doi.org/10.7202/001883ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article décrit l'état actuel de la traduction littéraire et non littéraire, de l'arabe vers l'hébreu, dans le contexte politique et sociolinguistique propre à Israël. La traduction non littéraire comprend la traduction et l'interprétation officielles pour les médias et la traduction commerciale et universitaire. La traduction littéraire est étudiée des points de vue quantitatif et qualitatif et suivant les caractéristiques des traducteurs, la publication et la diffusion des ouvrages et leur réception par le public des lecteurs hébréophones israéliens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Buzelin, Hélène. "Traduire l’hybridité littéraire." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.

Full text
Abstract:
Si l’hétérolinguisme littéraire est aujourd’hui une chose reconnue et un phénomène amplement étudié par les critiques, les défis qu’implique la traduction, au sens le plus concret, de cette esthétique ont été encore peu abordés. Cet article tente d’apporter une contribution dans ce sens. Fondé sur un cas particulier, ma tentative de traduire en français The lonely Londoners, roman de l’écrivain indo-trinidadien Samuel Selvon, il interroge les enjeux esthétiques et éthiques de la pratique de la traduction littéraire dans un contexte minoritaire et un paradigme interprétatif fondé sur la valorisation de l’hybridité linguistique et culturelle des œuvres. Cette étude débouche sur une critique des positions défendues par Antoine Berman et Lawrence Venuti. Elle vise plus particulièrement à souligner que la traduction de l’hybridité linguistique dans le littéraire soulève des questions et exige des prises de position allant bien au-delà du choix entre le travail sur la lettre/foreignizing ou la traduction ethnocentrique/domesticating. Pour les traductologues, l’étude de ces phénomènes littéraires invite à concevoir le processus de traduction selon une perspective moins binaire et à repluser de la notion même de sujet traduisant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jun, Xu, and Liu Heping. "Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction de la littérature étrangère a exercé une influence active et positive sur la littérature et la culture chinoises. Au cours du siècle passé, les traducteurs chinois ont accumulé de riches expériences et leurs réflexions sur leur activité ont ouvert une voie précieuse aux études théoriques de la traduction littéraire. Faisant le bilan de leurs expériences et réflexions sur la traduction littéraire, le présent article essaye de présenter brièvement des propos recueillis au cours de 18 entretiens avec 20 grands traducteurs, de dégager 10 problèmes fondamentaux relatifs à la traduction littéraire, d’en exploiter les valeurs théoriques et de fournir une possibilité de théorisation de la traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Laso y León, ESther. "L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse." Ondina - Ondine, no. 4 (October 14, 2020): 195–209. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201944816.

Full text
Abstract:
Dans cet article nous tenterons de démontrer l’intérêt des contes et des albums pour la jeunesse, pourl’enseignement/apprentissage de la traduction littéraire. Pour cela nous analyserons une expériencepédagogique menée de 2014 à 2017.Mots clés : langue littéraire, contes, albums, enseignement de la traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pérez Muntaner, Jaume. "La traduction comme création littéraire." Meta: Journal des traducteurs 38, no. 4 (1993): 637. http://dx.doi.org/10.7202/003681ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Polito, Francesca, and Stefania Ajo. "De l’interprétation en traduction littéraire." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 3 (1990): 607. http://dx.doi.org/10.7202/003849ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Audet†, Louise. "Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction »." TTR 21, no. 1 (April 15, 2009): 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’évaluation de la traduction littéraire peut-elle échapper à la subjectivité du critique? D’une part, le texte littéraire, par essence, ne suscite-t-il pas une infinité de lectures, d’interprétations? D’autre part, le critique, également lecteur, n’est-il pas engagé dans une activité d’interprétation? Sa tâche ne s’en trouve-t-elle pas compromise? Cependant, nous croyons qu’il est possible d’analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques dans l’analyse : la traduction a ce pouvoir de rendre transparents certains phénomènes linguistiques, stylistiques, qui, autrement, échapperaient à l’analyste. Nous proposons ici une méthode critique (composée de quatre axes d’analyse) qui rend compte de deux phénomènes de la traduction littéraire : la « sensibilité à la littérarité » et la « littérarité en traduction », notion qui recouvre le rendu de la littérarité dans les traductions finales. Ce faisant, nous préciserons la notion d’« aboutissement » de la traduction qui recouvre deux aspects, c’est-à-dire, le terme du processus de la traduction et la réussite textuelle de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ciobâcă, Carmen-Ecaterina. "Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no. 1 (June 16, 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.

Full text
Abstract:
Résumé L’article porte sur l’applicabilité de la théorie interprétative de la traduction (TIT) à la traduction de la littérature. Dans la première partie, nous présentons les lignes conceptuelles sur lesquelles s’appuie la TIT, l’applicabilité de la TIT à la traduction littéraire et les critiques formulées à son encontre. À la différence de la traduction générale ou spécialisée, dans la traduction littéraire on distingue le sens notionnel (informatif) du sens émotionnel (esthétique), le but de la traduction étant l’équivalence d’effet. Dans la deuxième partie du travail nous présentons l’applicabilité de la TIT à la traduction de l’œuvre de Guy de Maupassant. Nous analysons la manière dont quelques composantes de l’idiostyle de l’auteur (l’implicite, la polysémie et l’ambiguïté, l’ironie, les euphémismes, les culturèmes) sont traduites en roumain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Farid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no. 2 (July 1, 2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gauvin, Denis G., and Daniel Slote. "Aspects pédagogiques de la traduction littéraire." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 2 (1988): 183. http://dx.doi.org/10.7202/002830ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique." Actes de la recherche en sciences sociales 144, no. 4 (2002): 3. http://dx.doi.org/10.3917/arss.144.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Goncharova, Yuliya, and Philippe Lacour. "TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire." Traduire, no. 225 (December 15, 2011): 86–100. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.94.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique." Actes de la recherche en sciences sociales 144, no. 1 (2002): 3–5. http://dx.doi.org/10.3406/arss.2002.2803.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Edl, Elisabeth, and Claire De Oliveira. "La (re)traduction du canon littéraire." Études Germaniques 288, no. 4 (2017): 547. http://dx.doi.org/10.3917/eger.288.0547.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Masłowski, Michel. "Regard anthropologique sur la traduction littéraire." Hermès 49, no. 3 (2007): 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Xiaoyi, Yuan. "Débat du siècle : fidélité ou recréation." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 61–77. http://dx.doi.org/10.7202/004633ar.

Full text
Abstract:
Résumé C'est au début de ce siècle que la Chine a commencé, de façon systématique, à présenteret à traduire des oeuvres littéraires. Et maintenant que le siècle tire à sa fin, la querelle surles notions de fidélité et de recréation, qui s'est engagée dès le début de la pratiquetraduisante, semble s'envenimer. Cette opposition conceptuelle fait de la fidélité uncertain critère mécanique de la traduction littéraire. Pourtant, la notion de fidélité n'existequ'en s'appuyant sur son verso à la recréation. Et il n'est pas exagéré de dire que c'estjustement avec la recréation que la notion de fidélité peut devenir une base théorique àpartir de laquelle nous pouvons réfléchir sur certains problèmes concernant surtout lanature de la traduction littéraire. Loin d'avoir la prétention de résoudre les paradoxesexistant dans la traduction littéraire, nous voudrions seulement leur donner une explicationraisonnable et acceptable. Laissons ces paradoxes continuer à être paradoxaux : s'ilsn'existaient pas dans l'histoire de la traduction, notre étonnement n'aurait aucun sens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Constantinescu, Muguras. "La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 871–83. http://dx.doi.org/10.7202/038909ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à partir de quelques études et ouvrages parus dans ce pays, où le marché du livre est particulièrement actif en ce début du xxie siècle. Les auteurs des études évoquées – Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Bălăcescu – sont également critiques littéraires, traducteurs et enseignants, ce qui donne un éclairage multiple à leur approche et une visée pratique à leurs ouvrages, qui sont issus d’une profonde conviction de l’utilité de la théorisation sur le traduire et la traduction. Tandis que Tudor Ionescu soulève la question de savoir si la traduction littéraire est un art ou une science, Gelu Ionescu essaie de définir l’horizon de la traduction, Magda Jeanrenaud s’intéresse à l’histoire et à la critique et Irina Mavrodin nous invite à éviter l’opposition théorie/pratique, mais plutôt à voir la traduction de façon intégrée, c’est‑à‑dire comme une pratico-théorie où les deux éléments se nourrissent réciproquement. Ioana Bălăcescu, quant à elle, ouvre de nouvelles voies en didactique de la traduction, en plaçant la créativité au centre de ses préoccupations. En tant qu’enseignants, ils s’intéressent également à l’apprentissage de la traduction et à la formation des jeunes traducteurs. Malgré les orientations et les perspectives différentes embrassées par ces traductologues, ils soulignent tous la nécessité et l’importance d’une réflexion sur la traduction littéraire accompagnant et nourrissant l’expérience du traduire, réflexion et expérience se reliant ainsi de façon essentiellement biunivoque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Shin, Jisun. "A Differentiated Approach towards Translation for Children." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12, no. 2 (October 1, 2014): 135–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.12.2.07shi.

Full text
Abstract:
Les enfants, qui sont les principaux lecteurs de la littérature pour la jeunesse, sont immatures sur le plan cognitive et émotionnel par rapport aux adultes. Cette particularité oblige une prise en compte de nombreux facteurs lors de la traduction littéraire pour les enfants. Les traducteurs n’ayant pas de connaissance appropriée des caractéristiques de la littérature enfantine risquent d'échouer à créer des textes appropriés pour les jeunes lecteurs. Puisque les enfants apprennent et perfectionnent la langue maternelle grâce à la lecture des livres pour la jeunesse, la qualité de traduction de la littérature pour la jeunesse est d'une question d’importance cruciale. L’objectif de cette étude est d’identifier la tendance générale de la publication des traductions littéraires pour les enfants en Corée. Après avoir insisté sur la nécessité des études sur la traduction littéraire pour la jeunesse, cette étude vise à définir la notion de la fidélité comme fidélité envers les lecteurs et à analyser les stratégies de traduction sur le plan macroscopique et microscopique. Quelques réflexions sur l’explicitation seront également proposées, afin d’harmoniser l’émotion littéraire et la stimulation culturelle lors de la traduction des termes culturels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Godbout, Patricia. "La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie." Documentation et bibliothèques 51, no. 2 (April 22, 2015): 89–96. http://dx.doi.org/10.7202/1030090ar.

Full text
Abstract:
La pratique actuelle de la traduction littéraire au Québec ne repose guère sur une longue et riche tradition. Ce n’est d’ailleurs qu’au cours des 20 dernières années qu’elle s’est donné des assises théoriques. Cet article examine quelques-unes des conclusions auxquelles sont arrivés certains essayistes — comme Sherry Simon — qui ont cherché à cerner les particularités de la pratique de la traduction littéraire en contexte québécois et, plus largement, canadien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lane-Mercier, Gillian. "Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions." Meta 59, no. 3 (February 11, 2015): 517–36. http://dx.doi.org/10.7202/1028655ar.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est double. Dans un premier temps, il vise à mettre au jour deux carences de la traduction littéraire au Canada. La première est d’ordre empirique : il n’existe aucun répertoire complet des oeuvres littéraires canadiennes traduites dans les deux langues officielles. La deuxième est d’ordre théorique : si, en 1977, Philip Stratford a pu constater l’absence d’une tradition de traduction littéraire au Canada, plus de trente ans plus tard, tout porte à croire que la situation a changé. Or, non seulement il n’existe aucune étude d’envergure qui remet en question le constat de Stratford, mais aucun chercheur ne s’est penché sur ce qu’il conviendrait d’entendre par « tradition de traduction littéraire au Canada ». Après avoir exposé ces carences qui, à bien des égards, laissent perplexe en contexte de bilinguisme officiel, il s’agira, dans un deuxième temps, i) de définir l’idée de « tradition » ; ii) d’avancer l’hypothèse selon laquelle il existe depuis 1980 plusieurs traditions conflictuelles de traduction littéraire au Canada ; iii) de formuler des questions de méthodologie susceptibles d’en appréhender l’émergence, l’essor et, le cas échéant, l’étiolement ; iv) de souligner l’importance des bibliographies pour la mise au jour de nouvelles pistes analytiques d’ordre tant quantitatif que qualitatif dans le domaine de la traductologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ladmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.

Full text
Abstract:
La prise en compte de la traduction littéraire comme création pose d’emblée l’immémoriale question du littéralisme, qui oppose sourciers et ciblistes. Quand on traduit une oeuvre littéraire, le théorème de dichotomie met en évidence le choix à opérer entre la spécificité ethnoculturelle (et linguistique) du texte original et l’esthétique littéraire qui est la sienne, et au sein de laquelle le rythme est un aspect parmi d’autres. Or il apparaît que l’accent mis trop souvent sur le décalage interculturel est plus ou moins surdéterminé par des impensés idéologiques. Mais la créativité littéraire de la traduction est un enjeu esthétique, et non pas idéologique. Cela dit, l’idée même de créativité est tendanciellement aporétique – et ce, alors qu’elle est concrètement à l’oeuvre dans les traductions de haut niveau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gepner, Corinna. "Qu’est-ce que la traduction ?" Études Novembre, no. 11 (October 27, 2023): 87–97. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4309.0087.

Full text
Abstract:
Qu’est-ce que traduire un texte littéraire ? Un travail de reconstitution ou d’invention ? Une exploration passionnante du travail de traduction avec son cheminement d’une langue à une autre, ses interrogations et ses doutes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hewson, Lance. "Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 501–20. http://dx.doi.org/10.7202/1043945ar.

Full text
Abstract:
Le présent article se donne pour objectif de proposer un cadre interprétatif qui permet de repérer des zones de créativité dans une traduction littéraire. Une partie introductive consacrée aux paradoxes qui émergent de l’association entre traduction et créativité est suivie d’une réflexion sur les limites des définitions usuelles de la créativité dans un contexte de traduction. Trois éléments sont critiqués : l’idée que seul un « problème » puisse déclencher le processus créatif, les insuffisances du critère de « nouveauté » et le flou qui entoure le rôle et les compétences de l’« expert » censé établir la manifestation de créativité. Un nouveau cadrage est proposé qui détaille les compétences de l’expert, l’importance du cadre interprétatif, les niveaux d’analyse et la démarche analytique. À ce dernier égard, l’accent est mis sur la distinction entre choix de traduction conscients et semi-automatiques, et sur la reconstitution des choix traductifs potentiels. Enfin, deux cas particuliers sont examinés : l’addition et la transformation. La dernière partie de l’article porte sur l’examen d’exemples tirés des versions croate et française d’un roman de T. Pynchon, et de deux traductions anglaises de Madame Bovary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

García Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (December 31, 2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.

Full text
Abstract:
Résumé L’objectif de cet article est d'examiner le rôle littéraire de la traduction dans la mesure où elle se réfère à un changement dans le concept de littérature. Ce paradigme remonte à la légitimité des sources anciennes et s’étend jusqu’à l’exigence de l’originalité de la création littéraire, qui s’échelonne entre l'époque médiévale et les Temps modernes. Alors qu'à l’époque médiévale, la traduction était considérée comme un processus productif qui soutenait « l’auctoritas » et faisait partie de la vérité symbolique, pendant les Temps modernes, son rôle était de préserver la fiction d’authenticité demandée par un auteur. L’introduction de l’innovation culturelle et littéraire joue également un rôle ici, de même que la distanciation de la fable et la figure rhétorique paradoxale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Partensky, Jean-Paul. "Arles, capitale française de la traduction littéraire." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 2 (1986): 217. http://dx.doi.org/10.7202/003792ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wuilmart, Françoise. "La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 1 (1994): 250. http://dx.doi.org/10.7202/004622ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Côté, Nicole, Danièle Marcoux, and Madeleine Stratford. "La traduction littéraire et le Canada : présentation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 28, no. 1-2 (2015): 133. http://dx.doi.org/10.7202/1041653ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bouquet, Philippe. "La traduction littéraire du suédois en français." Moderna Språk 92, no. 1 (June 1, 1998): 59–70. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v92i1.9829.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Casterman, Anne. "TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire." La Revue Nouvelle N° 1, no. 1 (February 8, 2023): 56–57. http://dx.doi.org/10.3917/rn.229.0056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Brisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois." Cahiers de recherche sociologique, no. 12 (April 18, 2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.

Full text
Abstract:
Traditionnellement prescriptifs, les écrits sur la traduction cherchent en grande partie à éclairer le praticien sur la manière de traduire. À partir de l’hypothèse suivante : la configuration du système littéraire propre à un état de société impose des contraintes sur le choix des oeuvres que l’on traduit et sur la manière de les traduire, on étudiera un corpus de pièces de théâtre traduites au Québec. On montrera comment l’acceptabilité littéraire des textes étrangers dans un nouvel environnement socioculturel est tributaire de la fonction que ces textes sont appelés à remplir dans le « polysystème » de la littérature d’accueil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Smeets, Marc, and Mingus Niesten. "« Il faut traduire le style, pas les mots »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.

Full text
Abstract:
Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambas­sa­­deur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps été négligé par la politique culturelle et éditoriale. Il a traduit une quarantaine d’ouvrages de littérature française en néerlandais. Figurent dans sa bibliographie, outre la traduction quasiment intégrale de l’œuvre de Michel Houellebecq et de Milan Kundera, les noms d’entre autres Pierre Choderlos de Laclos, Benjamin Constant, Vivant Denon, Denis Diderot, Jean Échenoz, Marcel Proust et Joris-Karl Huysmans. C’est dire que les classiques français sont dans le collimateur de ce lauréat du prix Elly Jaffé 2018 (prix triennal de la meilleure traduction en néerlandais d’une œuvre franco­phone).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Choi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes qui se posent dans la traduction vers la langue étrangère du traducteur en particulier dans le domaine littéraire, et de montrer que cette forme de traduction est possible sous certaines conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mombello, Gianni. "Une supercherie littéraire." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 14 (December 3, 2001): 223–34. http://dx.doi.org/10.1075/rein.14.15mom.

Full text
Abstract:
Description de deux éditions de fables que l’éditeur de Cologne Michel Demenius avait publiées, en 1640 et en 1662, sous le nom de Pierre de La Serre. Il s’agit d’éditions pirate qui reproduisent mot à mot la traduction française que Jean Meslier avait publiée, à partir de 1629, dans son recueil trilingue des fables d’Esope. On signale aussi que la source du fablier de Jean Meslier est le recueil qu’Aldo Manuzio l’Ancien avait publié à Venise, en 1505 et qui avait été repris, en 1610, par Isaak Nicolaus Nevelet dans la première partie de saMythologia Æsopica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bandia, Paul. "Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le concept bermanien de « l’épreuve de l’étranger » est particulièrement apte à élucider et expliquer la pratique traductologique postcoloniale. L’écriture littéraire en langues européennes en Afrique est caractérisée par la vernacularisation et la diglossie littéraire comme stratégie d’écriture dans un contexte de communication interculturelle. L’emploi des langues coloniales soulève les questions d’identité et d’idéologie ainsi que le problème des relations de pouvoir entre le centre et la périphérie. La stratégie de déterritorialisation et de reterritorialisation souvent utilisée par les écrivains postcoloniaux pour tenter de se réapproprier la langue coloniale et de réclamer leur espace propre est un exemple de ce que Berman appelle « l’écriture-de-traduction ». Ce style d’écriture a des fondements idéologiques et socioculturels et soulève des questions importantes par rapport aux choix en traduction, questions auxquelles l’on ne peut espérer répondre que par le biais d’une éthique sérieuse et globale de la traduction. Les théories postmodernes peuvent être mises à contribution dans la définition d’un cadre éthique de traduction qui permette de s’éloigner de la dichotomie à la base de la plupart des théories en traductologie opposant la traduction sourcière à la traduction cibliste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Denti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.

Full text
Abstract:
L’hétérolinguisme, en dépit d’une présence quasi constante dans l’histoire de la littérature, n’a été que rarement pris en compte par la traductologie. Si les chercheurs l’envisagent, c’est presque toujours pour en avouer l’intraduisibilité. Il se présente généralement comme une voie sans issue où la traduction ne peut que se fourvoyer. Mais que se passe-t-il si l’on cesse de le considérer uniquement en tant que problème ? Cet article tente de démontrer en quoi les textes hétérolingues, tout en remettant en cause le présupposé monolingue sur lequel se fonde la conception littéraire traditionnelle, ouvrent à une pensée et à une pratique alternatives de la traduction. Cette étude retrace tout d’abord l’histoire de l’hétérolinguisme littéraire, examine ensuite la relation entre écriture hétérolingue et traduction, et se penche enfin sur le devenir de l’hétérolinguisme en traduction. Partant des romansTemps de chien(2001/2003) de Patrice Nganang etVerre cassé(2005) d’Alain Mabanckou et de leurs versions anglaise, espagnole et italienne, ce dernier temps de l’étude propose une analyse des stratégies de traduction de l’hétérolinguisme. Loin de s’avérer un défi impossible, la traduction peut faire résonner la trame des langues du texte de départ, mais à condition de quitter son paradigme monolingue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ralic, Sara. "La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, no. 2 (November 25, 2021): 153–63. http://dx.doi.org/10.5209/thel.76285.

Full text
Abstract:
Dans cette étude, nous nous intéressons à l’interprétation des identitèmes dans le texte littéraire et sa traduction. Les identitèmes sont d’abord mis en relation avec le phénomène de figement linguistique et, corrélativement, avec la mémoire collective. Nous examinons également le rapport entre le processus de défigement qui donne lieu au jeu de mots et le processus de patrimonialisation qui assure la naissance de l’identitème. C’est à travers la dimension culturelle que contient tout texte littéraire que nous étudions le rôle des identitèmes, culturèmes, expressions figées culturellement marquées, expressions défigées et énoncés liés à une situation, en essayant d’établir une relation entre le culturel et l’identitaire. L’analyse de la traduction et la conceptualisation des difficultés posées par la traduction de ces différents types d’expression sont révélatrices, car elles permettent de dégager certains traits distinctifs des identitèmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 18, 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche. L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans, confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une exigence en traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Nodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu." Belas Infiéis 8, no. 3 (July 25, 2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.

Full text
Abstract:
La traduction d’un album illustré peut constituer une tâche complexe en raison des caractéristiques de ce type d’œuvre littéraire. Des questions telles que la relation entre le texte et l’illustration, la double page, l’oralité, le public visé, entre autres, sont quelques-uns des défis posés par la traduction d’un album. Pour cette raison, le traducteur chargé de ce type de traduction doit posséder les connaissances et les compétences requises pour produire une version adaptée à la langue et à la culture cible. Un des moyens de préparer et de former ce professionnel est par le biais d’un projet de traduction reproduisant une situation réelle de traduction littéraire, notamment à partir de la traduction d’albums illustrés. Dans cet article, nous allons étudier les problèmes rencontrés par un groupe d’étudiants de traduction, ainsi que les différentes approches qu’ils adoptent lors de la traduction du français vers l’espagnol d’un album illustré intitulé Yakouba de l’auteur-illustrateur Thierry Dedieu. Tout d’abord, nous présenterons le cadre théorique en relation avec le thème central de notre étude. Par la suite, et étant donné qu’il s’agit d’un exercice de traduction dans un contexte universitaire, nous préciserons les conditions dans lesquelles cette activité s’est déroulée et les objectifs poursuivis avec la réalisation de ce projet. Puis, nous décrirons les principales caractéristiques de l’ouvrage à traduire et enfin, nous observerons les différents niveaux auxquels les difficultés de traduction peuvent apparaître et les solutions proposées par les étudiants dans chaque cas. Tout cela nous permettra d’identifier le comportement le plus fréquent de ces traducteurs en formation et les techniques qu’ils utilisent habituellement lors de la traduction d’un album illustré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gile, Daniel. "De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs." Meta 30, no. 2 (September 30, 2002): 139–47. http://dx.doi.org/10.7202/002910ar.

Full text
Abstract:
Résumé Une expérience pédagogique montre que la verbalisation d'une idée implique l'incorporation dans l'énoncé d'éléments informationnels étrangers au message. La présence de ces excédents informationnels a d'importantes conséquences en matière de traduction et explique en partie l'origine des doutes sur la traduisibilité. Dans la traduction non littéraire, ces obstacles ne sont pas infranchissables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Horton, David. "Georg Büchner's Lenz in English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 65–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.02hor.

Full text
Abstract:
Depuis quelques années on constate que dans les milieux académiques la traduction littéraire fait moins l'objet d'une évaluation esthétique que d'une description de ses propriétés linguistiques et de l'effet qu'elle produit dans la culture cible. Au niveau théorique, il y a une tension entre d'une part les approches philologique et historique qui considèrent une traduction comme un produit fini et autonome, et d'autre part les méthodes linguistiques et analytiques qui examinent la nature du transfert de texte et les conditions précises dans lesquelles ce dernier a lieu. Dans son article, l'auteur tente de démontrer l'importance que revêt, pour évaluer une traduction, une analyse con trasti ve des textes. Pour ce faire, il examine certains aspects essentiels de la constitution de texte dans quatre traductions anglaises du célèbre récit de Georg Biichner Lenz (1836). L'analyse des glissements effectués par les traducteurs lors du traitement du texte d'origine révèle des stratégies de traduction cohérentes bien que non explicites qui influencent, lors du transfert dans la langue d'arrivée, l'élaboration de la signification littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Wuilmart, Françoise. "Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 391–400. http://dx.doi.org/10.7202/016726ar.

Full text
Abstract:
Résumé Un texte d’auteur s’écarte par définition de la norme langagière et acquiert un certain « relief littéraire ». Un des dangers qui guette le traducteur non averti est le nivellement de ce relief complexe. Un autre danger est la recréation réductrice, c’est-à-dire réduite à une prise de sens individuelle et à une réécriture soucieuse d’adaptation et donc mutilante. Le texte d’auteur est polysémique et son nivellement peut se produire à plusieurs niveaux : lexical et stylistique, culturel, et idéel. Le traducteur littéraire de bon aloi devrait donc se libérer du carcan de la langue d’arrivée et la traiter comme un organe vivant, susceptible d’accueillir l’Autre de l’auteur, et l’Autre de la culture source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Iwuchukwu, Matthew O. "Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.

Full text
Abstract:
Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L’étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d’une maîtrise des deux langues (ici l’anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s’armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l’approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d’oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Favretto, Françoise. "Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire." Cahiers d’études germaniques 56, no. 1 (2009): 69–74. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1792.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

D’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.

Full text
Abstract:
Résumé Depuis Aristote, la définition monolingue des genres exclut la prise en considération des traductions, de même qu'elle est responsable de la situation précaire de celles-ci au sein des taxinomies de la littérature. En contrepoint, les liens séculaires entre les littératures étrangères et françaises donnent lieu à un abondant commerce traductif, où la nature intergénérique de la traduction trouve à s'exprimer variablement, notamment sur le plan élocutoire à l'Âge Classique. L'époque romantique redéfinit les genres et corrélativement déplace le critère générique des traductions : de l'étroite correspondance textuelle entre les traductions et les genres français à la transposition de l'acte communicationnel original pris dans sa complexité. Les dénominations génériques figurant dans les titres des traductions, ainsi que la présentation matérielle de celles-ci indiquent de manière exemplaire cette réorientation en accord avec une conception plus fidèle de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gallant, Christel. "L’enseignement de la traduction littéraire dans le cadre d’un baccalauréat spécialisé en traduction." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 2 (1988): 216. http://dx.doi.org/10.7202/002789ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Amielle, Ghislaine. "Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance." Bulletin de l'Association Guillaume Budé 1, no. 3 (1989): 280–93. http://dx.doi.org/10.3406/bude.1989.1406.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gagné Tremblay, Tanka. "Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes." TTR 26, no. 1 (June 22, 2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.

Full text
Abstract:
À la frontière des études littéraires et de la traductologie, cet article étudie la dimension pastichielle de traduction dans On est toujours trop bon avec les femmes de Raymond Queneau, prétendument traduit de l’irlandais vers le français. La présente étude cherche à déterminer comment le pseudo-traducteur s’y prend afin d’aveugler et de persuader son lecteur que le texte qu’il tient entre les mains est une véritable traduction. Le postulat repose sur la base du principe qu’il existe une corrélation entre le pastiche littéraire, qui consiste, grosso modo, à imiter à saturation le style d’un auteur singulier, et la pseudo-traduction, qui désigne un texte présenté comme s’il avait été traduit. En effet, il appert que On est toujours trop bon avec les femmes, en tant que « pastiche imaginaire », répond par essence au critère de saturation du pastiche littéraire tel que l’entend Gérard Genette. Considérant cela, il y a tout lieu de croire que la dimension « pastichielle » de cette pseudo-traduction, laissant présager qu’il y a foncièrement une véritable traduction sous-jacente, se manifeste par la mise en place d’empreintes de traduction, ou d’étrangetés, saturant le texte. La visée de cette étude est donc de révéler ces empreintes dans l’architectonique du roman, en y observant attentivement les divers éléments potentiellement saturés et conditionnels à la crédibilité du canular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas, and Diana Zambon. "TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.

Full text
Abstract:
Jamais les fonctions de pollinisation (déterritorialisation et reterritorialisation) de la traduction n’ont été plus importantes qu’aujourd’hui. Comment peut-on utiliser les technologies de l’information et de la communication au service de la traduction des textes culturels (humanités, sciences sociales) ? Cet article souligne le potentiel topologique de la traduction numérique participative, et en particulier du projet TraduXio (environnement collaboratif de traduction de précision), en insistant sur sa vocation de translocalisation culturelle. La constitution de collectifs transnationaux, la dissémination du savoir grâce à la traduction multilingue, la promotion de nouveaux biens communs et la valorisation du travail des communautés de traducteurs : tels sont les principaux enjeux de la traduction « littéraire » à l’ère de l’information et de la culture « libre ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography