Journal articles on the topic 'Traduction littéraire en Iran'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction littéraire en Iran.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Ayati, Akram, and Mojgan Mahdavi Zadeh. "La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 2 (April 24, 2018): 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.
Full textAnwar Mohammed, Dr Sidad. "L’œuvre de Marguerite Duras vue en Irak." Alustath Journal for Human and Social Sciences 214, no. 2 (December 15, 2020): 161–90. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v214i2.1471.
Full textAmit-Kochavi, Hannah. "Translation from Arabic into Hebrew in Israel — An Overview." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (October 2, 2002): 79–86. http://dx.doi.org/10.7202/001883ar.
Full textBuzelin, Hélène. "Traduire l’hybridité littéraire." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 91–119. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.06buz.
Full textJun, Xu, and Liu Heping. "Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 786–804. http://dx.doi.org/10.7202/009782ar.
Full textLaso y León, ESther. "L’enseignement de la traduction littéraire avec des contes et albums pour la jeunesse." Ondina - Ondine, no. 4 (October 14, 2020): 195–209. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201944816.
Full textPérez Muntaner, Jaume. "La traduction comme création littéraire." Meta: Journal des traducteurs 38, no. 4 (1993): 637. http://dx.doi.org/10.7202/003681ar.
Full textPolito, Francesca, and Stefania Ajo. "De l’interprétation en traduction littéraire." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 3 (1990): 607. http://dx.doi.org/10.7202/003849ar.
Full textAudet†, Louise. "Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction »." TTR 21, no. 1 (April 15, 2009): 127–72. http://dx.doi.org/10.7202/029689ar.
Full textCiobâcă, Carmen-Ecaterina. "Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, no. 1 (June 16, 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.19009.cio.
Full textFarid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no. 2 (July 1, 2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Full textGauvin, Denis G., and Daniel Slote. "Aspects pédagogiques de la traduction littéraire." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 2 (1988): 183. http://dx.doi.org/10.7202/002830ar.
Full textHeilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique." Actes de la recherche en sciences sociales 144, no. 4 (2002): 3. http://dx.doi.org/10.3917/arss.144.0003.
Full textGoncharova, Yuliya, and Philippe Lacour. "TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire." Traduire, no. 225 (December 15, 2011): 86–100. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.94.
Full textHeilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. "La traduction littéraire, un objet sociologique." Actes de la recherche en sciences sociales 144, no. 1 (2002): 3–5. http://dx.doi.org/10.3406/arss.2002.2803.
Full textEdl, Elisabeth, and Claire De Oliveira. "La (re)traduction du canon littéraire." Études Germaniques 288, no. 4 (2017): 547. http://dx.doi.org/10.3917/eger.288.0547.
Full textMasłowski, Michel. "Regard anthropologique sur la traduction littéraire." Hermès 49, no. 3 (2007): 175. http://dx.doi.org/10.4267/2042/24142.
Full textXiaoyi, Yuan. "Débat du siècle : fidélité ou recréation." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 61–77. http://dx.doi.org/10.7202/004633ar.
Full textConstantinescu, Muguras. "La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 871–83. http://dx.doi.org/10.7202/038909ar.
Full textShin, Jisun. "A Differentiated Approach towards Translation for Children." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12, no. 2 (October 1, 2014): 135–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.12.2.07shi.
Full textGodbout, Patricia. "La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie." Documentation et bibliothèques 51, no. 2 (April 22, 2015): 89–96. http://dx.doi.org/10.7202/1030090ar.
Full textLane-Mercier, Gillian. "Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions." Meta 59, no. 3 (February 11, 2015): 517–36. http://dx.doi.org/10.7202/1028655ar.
Full textLadmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Full textGepner, Corinna. "Qu’est-ce que la traduction ?" Études Novembre, no. 11 (October 27, 2023): 87–97. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4309.0087.
Full textHewson, Lance. "Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 501–20. http://dx.doi.org/10.7202/1043945ar.
Full textGarcía Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (December 31, 2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Full textPartensky, Jean-Paul. "Arles, capitale française de la traduction littéraire." Meta: Journal des traducteurs 31, no. 2 (1986): 217. http://dx.doi.org/10.7202/003792ar.
Full textWuilmart, Françoise. "La traduction littéraire : son « européanisation », sa didactique." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 1 (1994): 250. http://dx.doi.org/10.7202/004622ar.
Full textCôté, Nicole, Danièle Marcoux, and Madeleine Stratford. "La traduction littéraire et le Canada : présentation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 28, no. 1-2 (2015): 133. http://dx.doi.org/10.7202/1041653ar.
Full textBouquet, Philippe. "La traduction littéraire du suédois en français." Moderna Språk 92, no. 1 (June 1, 1998): 59–70. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v92i1.9829.
Full textCasterman, Anne. "TraduQtiv : pleins feux sur la traduction littéraire." La Revue Nouvelle N° 1, no. 1 (February 8, 2023): 56–57. http://dx.doi.org/10.3917/rn.229.0056.
Full textBrisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois." Cahiers de recherche sociologique, no. 12 (April 18, 2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Full textSmeets, Marc, and Mingus Niesten. "« Il faut traduire le style, pas les mots »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.
Full textChoi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Full textMombello, Gianni. "Une supercherie littéraire." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 14 (December 3, 2001): 223–34. http://dx.doi.org/10.1075/rein.14.15mom.
Full textBandia, Paul. "Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 123–39. http://dx.doi.org/10.7202/000572ar.
Full textDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Full textRalic, Sara. "La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, no. 2 (November 25, 2021): 153–63. http://dx.doi.org/10.5209/thel.76285.
Full textAdegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 18, 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Full textNodis, Raymonda Cerasela. "La traduction d’un album illustré dans un contexte universitaire : analyse des traductions français-espagnol de Yakouba de Thierry Dedieu." Belas Infiéis 8, no. 3 (July 25, 2019): 145–63. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23067.
Full textGile, Daniel. "De l’idée à l’énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs." Meta 30, no. 2 (September 30, 2002): 139–47. http://dx.doi.org/10.7202/002910ar.
Full textHorton, David. "Georg Büchner's Lenz in English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 2 (January 1, 1995): 65–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.2.02hor.
Full textWuilmart, Françoise. "Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire." Meta 52, no. 3 (November 21, 2007): 391–400. http://dx.doi.org/10.7202/016726ar.
Full textIwuchukwu, Matthew O. "Théorie du sens et sociocritique en traduction littéraire." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 529–44. http://dx.doi.org/10.7202/045075ar.
Full textFavretto, Françoise. "Les démêlés d’un petit éditeur de traduction littéraire." Cahiers d’études germaniques 56, no. 1 (2009): 69–74. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1792.
Full textD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Full textGallant, Christel. "L’enseignement de la traduction littéraire dans le cadre d’un baccalauréat spécialisé en traduction." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 2 (1988): 216. http://dx.doi.org/10.7202/002789ar.
Full textAmielle, Ghislaine. "Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance." Bulletin de l'Association Guillaume Budé 1, no. 3 (1989): 280–93. http://dx.doi.org/10.3406/bude.1989.1406.
Full textGagné Tremblay, Tanka. "Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes." TTR 26, no. 1 (June 22, 2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.
Full textLacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas, and Diana Zambon. "TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.
Full text