Dissertations / Theses on the topic 'Traduction littéraire en Iran'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction littéraire en Iran.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Full textThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Yousefi, Behzadi Majid. "Mohammad-Ali Djamalzadeh et la littérature européenne." Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20033.
Full textThe aim of this thesis is to study the influence of European literature on the works of Mohammad-Ali Djamalzadeh and especially on "Il était une fois" (Yeki bud yeki nabud) whose unique success in 1921 left a lasting mark on Iranian society. From that date, Iranian literature opened up to western culture and entered modernity. Romantism and Realism are extremely tools to identify the origins of western influence on Djamalzadeh. A comparative study between "La visite de minuit" and "Atala" by Chateaubriand on the one hand and "Le vagabond" by Guy de Maupassant and "Le persan est du sucre" and "La dernière classe" by Alphonse Daudet on the other hand is therefore quite relevant. Djamalzadeh's attempt to reconcile the Iranian mindset with European literature is linked to the development of a new simpler style of writing. Indeed "L'humaine tragédie" and "Putois" by Anatole France were discovered by Iranian readers as adaptations or free translations. Classicism also influenced Djamalzadeh deeply either through the moral inspiration of classical writers, or through the choice of social themes. "L'avare" by Molière and Schiller's plays have been translated into Iranian within the framework of an educational project. Modern Iranian literature then gives a voice to European literature, thanks to Djamalzadeh. This thesis is made up of three parts whose main aim is to stress to what extent European literature has influenced Djamalzadeh's literary creativity
Martinez, Vazquez Marays. "Le procédé d’explicitation en traduction littéraire." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131018.
Full textMariaule, Mickaël. "Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français." Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.
Full textWhen confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
Lefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.
Full textOur thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
Bosnali, Sonel. "Patrimoine linguistique et littéraire turcophone de l'Iran : une étude sociolinguistique." Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0001.
Full textIn this thesis, it is question to describe, by a macro-sociolinguistic approach, the sociolinguistic situation of the Turkish Azeri in contact in Iran. The indications gotten on the attitudes of the potential Turcophones demonstrate the phenomenon of change of maternal language and substitution of the official language. Given them on the knowledge of the languages reveal the tendency of the abandonment of the transmission of the maternal language to the profit of the official language. Finally, the practices of the maternal language illustrate the regression of this one at a time in spheres public, official and private. All indications are therefore in the sense of a description of the situation, as contradictory latent, where this regional language is reduced and declined by the official language
Miglionico, Florence. "Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le roman." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23493.
Full textTéjanant, Pellaumail Wilawan. "Problèmes de la traduction littéraire dans le couple franco-thai͏̈." Aix-Marseille 1, 2000. http://www.theses.fr/2000AIX10001.
Full textVateva, Anna. "Approche monographique de la traduction littéraire : Proust en Bulgare." Paris 10, 2008. http://www.theses.fr/2008PA100193.
Full textThe constitution of this work stems from our translation experience. Specifically, its starting point is our translation in Bulgarian of a collection of extracts from A la recherche du temps perdu by Marcel Proust. In a broader sense, the practitioner that we are turned to the theory in order to clarify and thereby improve his practice. The theoretical part of this work is devoted to reflection on translation in general and on our practice in particular. At first we examine some fundamental theoretical problems. Their presentation revolves around two main themes: the question of literalism and the relation between theory and practice. We tackle these issues through the consideration of three différent perspectives: metaphysics of translation, poetic of translation and translating science. Secondly, we ondine the elements of our specific experience. The presentation of preparatory work is followed by analysis of our translation. This analysis aims to identify the transposition of the systematic nature of the proustian text and to compare our translation choices with those made by the Bulgarian translaters of the existing versions. Translation theory and practice are in a mutual lighting. Analyzing his own practice using theoretical tools is an extremely useful experience. The accumulation of data derived from translators' introspection serves as basis for theoretical studies on the translation
Matillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.
Full textJugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
Belloc, Hervé. "Les Carmina Latina epigraphica des Gaules : édition, traduction, étude littéraire." Caen, 2006. http://www.theses.fr/2006CAEN1454.
Full textChoi, Mi-Kyung. "La cotraduction : domaine littéraire coréen-français." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030025/document.
Full textOur aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the translator (here from Korean to French) with the assistance of a co-translator native speaker of the target language and to point out the conditions of success. In the field of literary translation from Korean into French, this kind of team-work aims at overcoming the lack of French translators able to produce literary standard translations by themselves. When the translation is done by a Korean translator working into his B language, a thorough work of editing and rewriting is required due to the formal requirements of literary writing. An increasing number of Korean novels and short stories are translated by such a dual team and published in France.We analyze the different steps of the process of translation, from understanding to reformulation in the light of the Interpretive Theory of Translation, trying to show why the key concept of “de-verbalization” makes co-translation justifiable, translation being defined as an operation from text to text not from language to language.The first part of our research is devoted to the theoretical aspects of our study (definition of some key notions, mainly of the Interpretive Theory of Translation) and its practical aspects (general survey of translated Korean literary works into French). In the second part, we analyze a large number of our translation samples with the objective of showing the sort of dialog the translator and her co-translator entertain, and underlining the nature of guidance proposed by the first one to second one and the contribution of the last one.Our conclusion is that, thanks to this dual-team process, often wrongly considered as a lesser evil, we are able to produce quality literary translation provided that the method implemented takes into account the conditions we describe here
Jung, Hye-Yong. "La littéralité dans la traduction littéraire : analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030001.
Full textThis work is to show the quintessence of the literality incarnated in the modern French literalism by analysing Meschonic's and Berman's theories. First of all, the modern literality is characterized by the recognition of the cultural dimension of the translating act, which is well expressed by literalists' review on the ethnocentric tendancy. Our work on Berman's "translation of the letter" and Meschonic's "poetic translation" has presented the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality. Finally the confrontation of the literality theory with the interpretative theory of translation has revealed the conflict between linguistic and literary orders on their theoretical reflection
McKay, Sylvie. ""Athénaïse" de Kate Chopin ; suivi de, Prismes de la traduction littéraire." Thesis, McGill University, 1990. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=59572.
Full textIn the segment of this thesis devoted to the critique, we propose to demonstrate how to bring the particularities of the original text into the finished work. It is through various prisms of literary translation that we can convey some of the original's specificity: knowledge of Kate Chopin (the author), her work, her culture and an analysis of her literary style and writing technique. We will also analyze the translation through a systematic critique as developed by Antoine Berman in his work on three traditional devices of translation in the Western hemisphere.
Colla, Anna <1988>. "Bilinguisme littéraire et auto-traduction chez Samuel Beckett et Nancy Huston." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6620.
Full textLe, Hoang Nam. "Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien." Paris 10, 2009. http://www.theses.fr/2009PA100033.
Full textThe aim of this thesis is to prove that we cannot create ready to use translation methods for literary texts from solutions given by two translators of a same literary text. In order to show our thesis, we compared and examined the way of translation of both translators in the three constituent elements. The first element is about the interpretation and the understanding of a literary text. The second element is about the recreation of the literary aspect of a translated text. The third element is about the decontextualisation of a translated text. The result of the research shows that the solutions proposed by the two translators from a same corpus, are based on the significant of the original text and on the equivalent words of the target language. Therefore, these solutions are the cause for the discrepancy between two artistic perceptions of a text and consequently, they cannot be applied for the translation of other texts. Our solutions are based on the meaning and the impression given by a text, thus, only our solutions can reduce the discrepancy between two artistic perceptions of a same text
Fournier-Lévêque, Élise. "Traduire la métafiction dans Dressing Up for the Carnival de Carol Shields." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/30714.
Full textCard, Lorin Donald. "Antonine Maillet et la traduction littéraire, analyse critique et mise en pratique." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq22447.pdf.
Full textBarekat, Behzad. "Fidélité en traduction littéraire : recherche sur la traduction persane de "A la recherche du temps perdu" de Marcel Proust." Paris, INALCO, 2004. http://www.theses.fr/2004INAL0009.
Full textWe have intended in this research to apply an interpretive point of view of translation on the Persian translation of "A la recherche du temps perdu" of Marcel Proust. Our work is essentially based on the interpretive theory elaborated by Danica Seleskoivitch and Marianne Medere, enriched by the ideas extracted from other theories of translation. Considering the "literary translation" as a creative, more literary than linguistic phenomenon, we have carried out a process which begins with the hermeneutic phase of "comprehension" supposed to give us as a reader-translator, a deep understanding of the structure and the function of the text by following a logico-deductive reasoning. The second phase is "deverbalisation" through which we seize the meaning as the outcome of the form/content interaction. The final phase is "reexpression" as a creative, verbal construction providing us with a physiognomy similar to that of the text, fulfilling the same function and producing more or less the same effect. In the second part of our research, we have made use of the model of Antoine Berman (1995) for evaluating the quality of the Persian translation of "La Recherche". The confrontation of the text and the translation, in order to be exact enough, has been performed in macrostructural, superstructural and microstructural levels. Our triple criterion for faithfulness - faithfulness to the text, to the demands of the target language, and to the horizon of expectations of the readers – has been an attempt to see the translation in the polysystem of Persian culture. Finally, believing that no first translation of great literary works is accomplished, we have brought our own translation of the first chapter of the original text
Choi, Mikyung. "La cotraduction : domaine littéraire coréen-français." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00973530.
Full textRoux-Faucard, Geneviève. "Traduction et retraduction du texte littéraire narratif : Les métamorphoses de Kafka et de quelques autres." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030133.
Full textThis study deals with particular problems arising when translating a literary narrative (novel, short story, tale), depending on its specific features ; its purpose is to bring out a few remarks clarifying the variations between successive and contemporary translations. For that purpose, we supported our study with research made during the last decades in the fields of narratology, stylistics, semiotics, as well as with the latest developments in the interpretative theory of translation. The selected point of view is that of the reader. We first noticed how easy it is to translate the component parts of the narrative in itself, and discerned reasons for that in a probable universality of narrative structures. The second part of our study is concerned with the difficulties that arise in faithfully rendering the proper world of the story under its geographical, cultural and linguistic aspects. This problem is met by different possible answers : expliciteness, literal translation, adaptation ; it accounts for the need of regular new translations. At last, we tried to find conditions allowing for the creation of equivalences for the properly literary aspects of the style of the text. . .
Mohseni, Sadaf. "Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes." Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0019.
Full textThe aim of this thesis is to define factors which may have an effect on professional translation curricula in Iranian universities and to measure the scope of the effect each element may have on said curricula. Following a synthesis of published works on the knowledge and skill set specific to the professional translator, the thesis presents the study of a corpus based, on the one hand, on the content of eleven undergraduate curricula and, on the other hand, the results of a survey of university-based translator trainers in Iran. The originality of the thesis is founded on the merging of professional translation pedagogy as it is practiced in Iran and the founding principles of university level pedagogy as well as thedidactics of disciplines
Côté, Nicole. "La stylistique comparée et l'interprétation comme outils de délimitation du style individuel dans la traduction littéraire, étude des problèmes stylistiques soulevés par la traduction de Storm glass, de Jane Urquhart." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0015/NQ36251.pdf.
Full textZach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.
Full textAuthor-translators are key actors of literary life, whose oeuvre exemplifies the complex interactions inherent in literary creation and in cultural formations in general. To concentrate on this figure makes it possible to combine close textual analysis with the investigation of the dynamics of cultural exchange.The present thesis studies the work of two emblematic 20th-century poet-translators: Yves Bonnefoy’sand Paul Celan’s Shakespeare translations are presented and analysed in their role for the poetics of both authors. The thesis draws essentially on close readings of a choice of translations, but it also takes into account other sources which help elucidate the Shakespeare reception of the two poets.While Celan insists on the irreducible difference between original and translation, Bonnefoy’s Shakespeare reception consists of a process of identification. For both poets, however, Shakespeare translation is essentially an auto-reflexive affair: through their confrontation with Shakespeare,Bonnefoy and Celan develop their poetic projects and position themselves in their own historical contexts. In both cases, therefore, Shakespeare translation results in a specific fusion of voices, which integrates Shakespeare into the author-translator’s own poetic universe
Redinciuc, Nicoleta. "La stylistique et la poétique de la traduction du teste littéraire (Roumain-Français)." Angers, 2011. http://www.theses.fr/2011ANGE0051.
Full textThis thesis is structured upon two complementary aspects : first the art of translation approached in its general focus, and of self-translation particularly, secondly, analysis of the translations of Parait Istrati. We will discuss three fundamental creations of Istrati ; the romanian author who wrote in french and then translated his works into Romanian narudy ; Kyra Kyralina, Oncle Aughel and Tsatsa Irenka. In this way, the interventions operated by the translator-author Istrati vary with the motivations for which he decided to resort to a translation version of his own ext. Under such circonstances the process of translation will be followed in its two directions : from mental romanian into written French and frome written French into written Romanian. The above mentionned textx of Istrati have been also translated by others, among there by Eugen Barbu who actually made a re-translation parallel to the self-translations of the autor
Gasmi, Ahmed. "La traduction littéraire. Analyse de modèles de restitution. Théorie et pratique de la production des textes et de leur réception." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030103.
Full textThis study starts by defining the state of the art and its basis i. E. The characteristic texutal elements that build the text as a structure. During the translation process, the translated text is already a. Function of its target public. It functions as a motivation to reading. The construction of textual models shows how the properties of each type of text, with differing degrees of representation of the original text. The ideal would be an optimal relation between the source and the target texts. The tanslated text is an oriented structure in that the translator takes into account constraints such as the target literary system and culture. The ideal situation would be a "synonymy in reading" in the source and target literary systems. By analysing the translation process, conclusions are drawn concerning the nature of translated text, the translator's role in the literary system and the function of the alterations to the original text
Dabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.
Full textNotre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne fait et ne fera qu'ajouter "une discipline" parmi d'autres. Il serait errone tant theoriquement que pratiquement de vouloir traduire la polysemie lexicale de l'enonce; c'est sur sa plurivalence discursive a travers la coherence de l'ensemble qu'il faut centrer ses efforts. Les notions de traduction provisoire et de traduction definitive sont indispensables afin d'atteindre une meilleure fidelite au
Langlois-Pézeret, Catherine, and Étienne Dolet. "Étienne Dolet ou la couronne d’Hercule : édition, traduction et étude littéraire des Carmina (1538)." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2007PA040057.
Full textEtienne Dolet (1508-1546), renowned for his tragic death on the stake, is also an intellectual and a Neo-Latin poet. After his famous Commentarii linguae latinae, he published a collection of epigrams entitled Carmina in 1538, which are event poems about various subjects. Follower of a minor genre and of a flexible metric, Dolet does not forget, as a civic humanist, to give to his pen a political, avenging or moralizing mission. Ciceronianist, he reveals free in the field of the imitation and in his treatment of the epigram, which oscillates between tradition and innovation. His poems, as well as two later collections, Genethliacum Claudii Doleti (1539) and Francisci Valesii Gallorum Regis Fata (1539), reflect the attraction of their author for various philosophic spheres of influence but especially seem to testify of the influence of the free thinker Pomponazzi
Cozic, Michel. "Le liber ad gregoriam d'arnobe le jeune : édition, traduction, étude historique, doctorinale et littéraire." Paris 10, 1997. http://www.theses.fr/1997PA100149.
Full textThe liber ad gregoriam attributed to arnobius junior is enigmatic concerning the author, maybe an african, his pelagian views and the work by itself. By twenty five chapters, arnobius answers the existentiel questions of a rich and christian matrone who asks for help and advice about her conjugal disappoint, ments and her hope for heavenly happiness. Indeed, facing a husband showed as violent, the author calls her to order about wife's and housewife's duties, in particular towards the servants. He also proves to her that it is possible to be married and to have a pious christian life. Our research has first consisted in stating precisely where and when lived gregoria and her husband, with their personality and their social position( ch. I), before studiing carefully the conjugal difficulties and the answers of the spiri, tual director, also appropriate to other couples ( ch. Ii). Then from the biblical, patristic, and pelagian sources of the work ( ch. Iii) we have carefully studied the auther's purposes, convictions and style ( ch. Iv). The historical and sociological harvest remains doubitful : arnobius, who was probably a monk from cesarian mauritania, as a refugee in rome during the vandal invasion in 430, would haveexercised his spiritual and literary activity between 430 and 46i. This work also brings the evocation of a roman married couple and his environment during the vth century. Besides we see arnobius making use of the best sources for his message, even pelagian. His work with a rethoric skill being used. For the christian truth shows evidence of an important "acculturation" which seems to hesitate over two conceptions of christianity and marriage : pelagius's conception, more "elitist", and augustin's conception, the shepherd of the "mode, rate christians ". But the " liber ad gregoriam " appears as a beautiful homage to the women and as a real treatise on the conjugal and christian morality
Arès, Mathieu. "A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2017. http://hdl.handle.net/11143/11595.
Full textAbstract : Utopia is often used in feminist and queer literature, because it is a genre which questions some categories such as sex and gender representations. Science fiction concerns utopia since it provides cognitive estrangement, a concept that deconstructs gender binarism in feminist and queer utopias. Cognitive estrangement introduces a novum, a destabilizing element based on the author’s created reality, and shared by the reader (Suvin, 2010 : 68). The novum is a narratological device that so dominates its fiction that every science fiction narrative aspect derives from it (Csicsery-Ronay, Jr, 2008 : 49); this novum influences the translation process because the translator must reinsert it in a new context. Since the only studies which can be found today on translation in queer science fiction are generally dedicated to the reception of translation strategies (Bérard, 2015), this work situates translation within a performative approach. Translation is performative; it provides a viability to the text in another language-culture, another context. In studying an excerpt of Canadian Candas Jane Dorsey’s queer science fiction novel A Paradigm of Earth (2001), as well as my translation of it, my objective with this thesis is to consider how some translation paradigm shifts can be made according to feminist (Lotbinière-Harwood, 1991; Simon, 1996; Von Flotow, 1997 et 1999) and queer translation precepts (Louar, 2008; Larkosh, 2011; Casagranda, 2013). This work takes into consideration gender designations, which in Dorsey’s novel ensue from the character Blue, the ungendered alien; Blue represents the novum in A Paradigm of Earth, which allows the translator to take a performative approach in order to deconstruct gender binarism in French.
Le, Pelletier Beaufond Sylvie. "La Fotovvat, la Voie des « compagnons-chevaliers » : mystique et solidarité dans le monde iranien. Avec la traduction et l'annotation de Quarante-trois « traités de javānmardi (Fotovvat Nāme) » et autres textes." Electronic Thesis or Diss., Université Paris sciences et lettres, 2023. http://www.theses.fr/2023UPSLP002.
Full textThe Persian term javānmardi (fotovvat in Arabic) meaning "youth", refers to a form of spiritual chivalry dominated by the notions of servitude and fidelity to the oath taken. The ethics of fotovvat penetrated Sufi ideology around the 5th/11th century - IVth/Xth-VIth/XIIth century. The javānmard (fatā), "companion-knight", becomes the one who, through his actions, reaffirms the pre-existential pact sealed between God and His creature. Initiatory groups, claiming this ethic, linked to taṣavvof, became institutionalized from the VIIth/XIIIth century. In the post-Mongol period, among artisans and traders, movements following the path of fotovvat developed. Fraternity, generosity and kindness are among the qualities sought by these “Friends of God” whose “father” is Abraham and 'Ali b. Abi Ṭāleb, the archetype of the Perfect Knight. This work offers, in the first part, a study of fotovvat, its multiple and complex movements, and their continuity. The annotated translation of Persian sources on fotovvat constitutes the second part of this work. It includes the chapter on javānmardi from the Qābus Nāme (Vth/XIthcentury), some of the main fotovvat treatises written by Sufi masters, between the VIIth/XIIIth century and the IXth/XVth century, as well as so-called professional fotovvat treatises. The latter, the majority dating from the Xth/XVIth century and XIIth/XVIIIth centuries, a completely different style, partly linked to the Qalandar dervishes, high light on the transmission, sometimes intact, in the environment of the Iranian bazaar, of the values and rituals of fotovvat, which we still find in the XIIIth/XIXth century. We discover, during this study, an original popular literature.]
Genest, Marie-Christine. "Interprétation et traduction de l'implicite dans A student of weather, d'Elizabeth Hay." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/6510.
Full textRalić, Sara. "Interprétation et traduction d’expressions figées du français vers le serbe dans un corpus littéraire contemporain." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040196.
Full textThis thesis proposes an analysis of a phraseme as a complex, stable, variable and dynamic linguistic sign, and as a translation problem based on a corpus of contemporary French literature and its Serbian translations. The discourse highlights the distance between the meaning of a model and the meaning of a phraseme that is semantically accomplished and embedded in a text. One of its possible realizations is a pun that does not only consist in transgressing the syntactic criteria but in developing a new global signified, serving the speaker’s discursive strategies. This work identifies linguistic mechanisms specific to lexical frozenness that are inevitable in the act of translation, and incompatibilities between the problems of translation and properties of a given phraseme. Its translation problems in a literary text, whose narrative progression it shapes, exceed the dichotomy between a domesticated translation and a foreignized translation. Translation problems result from the way in which the speaker establishes the link between the conceptualization inherent to a phraseme, built itself on the basis of pre-existing concepts - hence the mental image and the connotative surplus value - and the reality to which the speaker applies it. Its translation, given its pragma-semantic complexity, necessarily requires a source-oriented approach in the interpretative phase and a target-oriented solution
Bagdasarova, Satenik. "L'homme de souci" : la critique littéraire et artistique de Claude Esteban." Thesis, Paris 8, 2016. http://www.theses.fr/2016PA080037.
Full textThe study reflects on the work of Claude Esteban, including his poetics, translation theoryand literary and artistic criticism. Emphasising the instability of Esteban’s conception oflanguage, which fluctuates between a focus on signs and a focus on discourse, we showthat the specificity of his work lies in a dialectic tension between history andmetaphysics. An analysis of his approach to language – on which all systems of meaningare based – preserves the systematic nature of Esteban’s work while also revealing how itworks. Guided by Esteban’s own tentative approach, as evidenced by his choice of theessay as a critical form, we concentrate on his historical approach to art and literature,which underlines the inherent value and specificity of his works
Baydoun, Nahla. "Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030094.
Full textThrough a comparative study, based on a personal experience, of the Arabic translations of three novels by Lebanese-born francophone writer, Amin Maalouf, our research explores translation beyond the classical dichotomy between ethnocentrism and decentrement that a translation method divided into domesticating and foreignizing, source and target implies. This reflection considers the transplantation of a francophone literary work into the author's native culture in the framework of a translation project centred on repatriation. Thanks to its conciliatory purpose, repatriation enables the translator to understand hybridization which is a key feature of francophone literary prose in order to bring this prose back to the author's matrix tongue. It is doubled with a simultaneous migration conveying an individual style developped at the crossroads of adoptive French and native Arabic. By placing the translator face to face with the trial of the familiar, the repatriating strategy sheds light on the concepts of identity and alterity. This trial consists of bringing back cultural Sameness as well as stylistic Otherness. It also reconstructs for the translated text's receptor the ingredients of his/her own culture while conveying a francophone poetics based on the encounter of two linguistic and cultural worlds
Lessard, Véronique. "Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37916.
Full textMilner, Valérie. "Nos autres: Écrits du Montréal anglophone." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2016. http://hdl.handle.net/10393/35594.
Full textCelot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Full textIacampo, Simona <1997>. "« Toutes les couleurs de la nuit ». « Kétala » de Fatou Diome : traduction italienne, commentaire et analyse littéraire." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21392.
Full textBanerjee-Dalgalian, Gita. ""Le Laurier-sang" de Rabindranath Tagore : problématique d'une traduction théâtrale." Paris 4, 1987. http://www.theses.fr/1987PA040049.
Full textThe present thesis treats the problems of translation from Bengali into French with reference to the translation of a Tagore play and its reception in European countries. This treatment takes into account the cultural distance and the linguistic differences separating a Bengali literary work from the French public. It is also directed by the criteria of scenic necessities as well as by some fundamental currents of Tagore’s thought and poetry. "Le laurier-sang", French translation of the play "Roktokorobi" is the first part in which the problems have found real solutions. The second part situates Tagore in the continuity of the Indian theatrical traditions, classical as well as popular. The symbolic dimension of this play is elucidated mainly in the light of two short texts of the author, also translated in the first part. The second part contains also an interpretation of the seven songs of the play, defining their role and their symbolic significance. The third part analyses and comments a representative selection of translation-problems resolved in the first part. This analysis is accompanied by the following classification: problems related to cultural facts and phenomena, problems of mainly linguistic character, problems related to a particular intention of the author. The conclusion brings some elements of reflexion on the visionary character of this play written in 1923 following Tagore’s visit to European countries, to the battlefields of the first war and to the United States in 1920-21. His impressions of this voyage played a decisive role in the conception of this play and are of importance in its interpretation
Golda, Pawel. "Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais." Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.
Full textThis doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques
Doué, Mylène. "Les philologues roumains du XIXè s. : une société de la langue littéraire." Thesis, Montpellier 3, 2012. http://www.theses.fr/2012MON30085.
Full textCultural studies are dedicated to new literatures. How to distinguish practical sciences from cohesion underlying within subtexts when it implies and engages global orientalist meanings … Few linguistical drawings deserted had set upmodern influences. The ideal matrix is not yet engaged : how should literatures have one particular rule to end up with minorities when basics interpretative still misrepresent its singular patterns. Modernized, the linguistics structure have been instrumentalist. Developing relationships and exchanging transferal traditions was increasing the scientist attraction level ; thanks both to contacts in‐between some other european languages the whole modernity that was crossing cultural literaturies made unity (currents are in merged nations)
Saint-Pierre, Jacques. "La traduction littéraire au Canada: une pièce et un roman de Michel Tremblay face à leurs réceptions." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1989. http://hdl.handle.net/11143/9999.
Full textZhang, Yi. "L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017." Thesis, Paris, INALCO, 2020. http://www.theses.fr/2020INAL0007.
Full textThe present thesis explores the phenomenon of explicitation in literary translation by using a large corpus of four Chinese translations of Le Père Goriot published between 1944 and 2017. First, it aims at defining the phenomenon of explicitation by its three origins and identifying the typology of implicit elements that have given rise to the interventions of explicitation in the corpus. Second, by comparing the four Chinese translations realized in different periods, the thesis highlights the historical character of implicit elements. During the period covered by the present thesis, several extratextual factors present constraints on the application of explicitation: translation norms, translation project, target readership, editorial politics, translators’ points of view on their practice etc. Finally, the thesis sets out to undertake textual analyses on the four translations. Translators demonstrate different motivations of explicitation. The thesis considers explicitation as a generic term gathering together diverse and concrete forms of explicitation. In the corpus, explicitation assumes distinct functions: it sometimes falls under the translator’s deliberate interventions and bears a scholarly aim ; it sometimes constitutes the “support” of a translation, entailing changes of the original work’s function ; it can be considered as a dynamic process in which the translator polishes the skills for providing relevant knowledge ; it can aim at disseminating knowledge for particular groups of readers ; it also allows the translator to deploy his creativity and invest his subjectivity in the translation
Arsaye, Jean-Pierre. "Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction littéraire en situation diglossique : le cas des créoles martiniquais et guadeloupéen." Antilles-Guyane, 2002. http://www.theses.fr/2002AGUY0085.
Full textUp to now, ther still has no recent in depth research on the problem of translation fron creole in french: neither from Creole to French nor from French to Creole. The very subject of my thesis is to analyse both sides. Its problematic is double-sided: it consists in analysing on one hand, how to translate a language (the French language for example) which has reached, for a long time, the statute of a literary language, and on the other hand, on which level of the French language a translator, dealing with a written work in creole, should have to grade his work. As a matter of fact, any translation draft suggests a confrontation with a number of difficulties to overcome, of problems to be solved. If presents a particular acuity in diglossic territories for th two languages in presence in territories like that of a French West Indies and the French Guyanese area mainly because of problems of ethics, of aesthetics and of socio-linguistic matters. It is only on the Creole language with its French lexical basis, together with its different variable items, as it is spoken in the Frenc West Indies (Martinique and Guadeloupe) that my research is focused. The novels studied are, on one hand, translations of French authors' novels (classical or modern) or, of French West Indian's authors' works written in French into Creole and, on the other hand, translations from creole works into French. Cases of self-translations have not been cast aside
Théberge, Sarah. "Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2009. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605.
Full textSadeghzadeh, Roxana. "Approches de la critique littéraire persane contemporaine et réception de la littérature française, à partir de la revue "Sokhan"." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030089.
Full textThis research work is composed, as a first step, of a descriptive analysis of the internal production and the reception of foreign literatures (opposition of internal vs. External) in iran between 1943 and 1979, based on sokhan magazine. Our objective was to observe the behaviour of the literary sub-system of sokhan confronted to modernity during this period from three different angles: the balance between internal and imported production, between different imported literatures and finally the opposition between prose and poetry (centre vs. Periphery) inside the iranian system. The quantitative weight of imported literature reveals the extremely receptive character of persian literature, sign of an overwhelming need for renewal that started to grow from the first years of the twentieth century. Translations and the related criticisms had an important role in the evolution of the persian literary system by creating a breach in the balance between prose and poetry and by modifying the standards both from a formal and thematic standpoint. The quantitative data reveal the stratification and the clear hierarchy of the reception. During the reference period french literature lost its rank of principal source literature to the benefit of american literature first and then to latin american and german literatures. We have then examined, as a second step, the reception of french writers in sokhan. The quantitative data on translations and articles written on each author reveal critical choices, related to the requirements of the receiving system, but also to the political environment. The most represented authors such as apollinaire, valery, eluard, camus, sartre and malraux give a dimension of modernity in poetics and fiction. Our research shows that sokhan gives priority to poetry, seeking to maintain it as the centre of the system
Fouillet, Alex. "Régionalismes en Norvège et en France : passerelles et traduction." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL151.
Full textThis work aims to study, through a comparison between the Norwegian and French situations when it comes to dialects, the possibilities the translator can use to translate or adapt local particularisms in literary works
Paul, Esther. "La traduction de la poésie et le respect de ses aspects discursifs et phonétiques, illustrés par la traduction française du Raven d'Edgar Allan Poe." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36049.
Full textHuang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.
Full textThe translation and reception of French monographs of comparative literature in China has been going on for a hundred years, it is an important part of the study on the translation of Western literary theories. This thesis mainly sorts out and describes the history, status quo and characteristics of the translation and reception of French monographs of comparative literature in China, trying to find out how the philosophy, core concepts and research methods of French comparative literature fit into the Chinese context, how they participate in the discipline construction of Comparative Literature in China, how they contact and merge with pluralistic Chinese literary creations, and how they are enriched and perfected in a brand new literary field. The thesis consists of two parts, including six chapters, the introduction and the conclusion. The introduction part emphasizes that the current research lacks a comprehensive review and theoretical reflections on the translation process of French comparative literature monographs. In view of this, this thesis attempts to describe the basic trajectory, development and characteristics of the translation of French comparative literature monographs in China, highlight the initiative and creativity of Chinese scholars in the process of translation and reception, show the dual value of theoretical travel to the recipients and the theory itself. The first part of the thesis consists of Chapter One, Chapter Two and Chapter Three, which correspond respectively to the first, second and third phase of the history of translation. Based on Edward Said’s “theoretical travel” and Anthony Pym’s method to construct the history of translation, the first part shows the context faced by the translation of French comparative literature monographs in different periods.The second part is composed of Chapter Four, Chapter Five and Chapter Six. Chapter Four focuses on the overall understanding and acceptance of French comparative literature in China, discusses the connotation of the term “French School”, the image and role of French comparative literature scholars, shows Chinese scholars’ identification for the main values of French comparative literature and the interpretation of the core concepts.To conclude, this thesis helps to reveal the important role of translation activities in the development, construction and reinterpretation of national literature, and shows the multiple appearances and possibilities of the same theory in the different cultural spaces and historical contexts. Among them, the translation and publication of related research by Chinesecomparative literature scholars in the French context constitutes the true dialogue and mutual learning. This thesis provides a reference for the mutual translation and learning of Chinese and French literature in the future