Journal articles on the topic 'Traduction – Histoire – Chine'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 20 journal articles for your research on the topic 'Traduction – Histoire – Chine.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.
Full textChen, Huiting. "Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación." Hikma 21, no. 2 (December 23, 2022): 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.
Full textSchultze, Marie-Laure. "Le Chien de faïence." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.
Full textMilburn, Olivia. "The Book of the Young Master of Accountancy: An Ancient Chinese Economics Text." Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, no. 1 (2007): 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.
Full textDos Santos, Francisca. "“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no. 1 (April 29, 2013): 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.
Full textKang, Mathilde. "La migration des œuvres françaises en Asie." French Cultural Studies 29, no. 1 (January 12, 2018): 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.
Full textArrous, Michel. "Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013." Studi Francesi, no. 190 (LXIV | I) (April 1, 2020): 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.
Full textHille, Marie-Paule. "Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang." Journal of Sufi Studies 10, no. 1-2 (December 14, 2021): 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.
Full textHongtu, Li. "Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill." Tocqueville Review 42, no. 1 (June 1, 2021): 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.
Full textXingzhi, Wan. "Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado." Sinología hispánica. China Studies Review 16, no. 1 (February 15, 2024): 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.
Full textYu, Sicong. "La conciencia de género en la práctica traductora: un análisis comparativo de dos traducciones de ‘‘Amor en una colina desnuda’’." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 27 (2024): 123–39. http://dx.doi.org/10.12795/ricl2024.i27.07.
Full textGaune, Rafael. "El jesuita como traductor. Organización, circulación y dinámicas de la compañía de Jesús en Santiago de Chile, 1593-1598." Historia Crítica, no. 50 (May 2013): 13–35. http://dx.doi.org/10.7440/histcrit50.2013.01.
Full textWu, Tianchu. "Qian KONG. La Traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013 . Paris, Honoré Champion, série « Route de la soie », 2019, 356 p." Romantisme 194, no. 4 (December 7, 2021): V. http://dx.doi.org/10.3917/rom.194.0136e.
Full textLe Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Full textLe Baillif, Anne-Marie. "Paris, « un lieu centre de tous les centres ». Est-ce toujours d’actualité ?" Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 435–42. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.14.
Full textOrtega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario." CPU-e, Revista de Investigación Educativa, no. 24 (January 27, 2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Full textZhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8543.
Full textZhu, Jinyu. "La tendencia domesticante de la traducción china del cuento La viuda Ching, pirata, de Jorge Luis Borges." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543.
Full textHou, Jian. "Funciones culturales de las notas en la traducción española de El suplicio del aroma de sándalo." Orientando, no. 18 (October 3, 2019). http://dx.doi.org/10.25009/orientando.v0i18.2630.
Full textKin Man, Cheong. "Le rôle des médias culturels subalternes chez les peuples indigènes du monde sinophone : analyse sémantique, enjeux et traductions." AVANCA | CINEMA, February 26, 2021. http://dx.doi.org/10.37390/avancacinema.2020.a177.
Full text