Academic literature on the topic 'Traduction – Histoire – Chine'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction – Histoire – Chine.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduction – Histoire – Chine"
Mengzhi, Fang. "Sci-Tech Translation and its Research in China." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 185–97. http://dx.doi.org/10.7202/002718ar.
Full textChen, Huiting. "Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación." Hikma 21, no. 2 (December 23, 2022): 125–46. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14082.
Full textSchultze, Marie-Laure. "Le Chien de faïence." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 190–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.367.
Full textMilburn, Olivia. "The Book of the Young Master of Accountancy: An Ancient Chinese Economics Text." Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, no. 1 (2007): 19–40. http://dx.doi.org/10.1163/156852007780324002.
Full textDos Santos, Francisca. "“Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no. 1 (April 29, 2013): 4–21. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15173.
Full textKang, Mathilde. "La migration des œuvres françaises en Asie." French Cultural Studies 29, no. 1 (January 12, 2018): 49–58. http://dx.doi.org/10.1177/0957155817738676.
Full textArrous, Michel. "Qian Kong, La traduction et la réception de Stendhal en Chine 1922-2013." Studi Francesi, no. 190 (LXIV | I) (April 1, 2020): 187–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.22806.
Full textHille, Marie-Paule. "Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang." Journal of Sufi Studies 10, no. 1-2 (December 14, 2021): 174–96. http://dx.doi.org/10.1163/22105956-12341330.
Full textHongtu, Li. "Traduction et réception du concept de bien-être en Chine : étude autour de l’œuvre de John Stuart Mill." Tocqueville Review 42, no. 1 (June 1, 2021): 17–32. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.42.1.17.
Full textXingzhi, Wan. "Cambio de Identidad y Relación Reflejado en Un Caso Especial de Retrotraducción: Del Mo Xia Zhuan al Historia del Caballero Encantado." Sinología hispánica. China Studies Review 16, no. 1 (February 15, 2024): 125–46. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v16i1.7682.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduction – Histoire – Chine"
Huang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.
Full textThe translation and reception of French monographs of comparative literature in China has been going on for a hundred years, it is an important part of the study on the translation of Western literary theories. This thesis mainly sorts out and describes the history, status quo and characteristics of the translation and reception of French monographs of comparative literature in China, trying to find out how the philosophy, core concepts and research methods of French comparative literature fit into the Chinese context, how they participate in the discipline construction of Comparative Literature in China, how they contact and merge with pluralistic Chinese literary creations, and how they are enriched and perfected in a brand new literary field. The thesis consists of two parts, including six chapters, the introduction and the conclusion. The introduction part emphasizes that the current research lacks a comprehensive review and theoretical reflections on the translation process of French comparative literature monographs. In view of this, this thesis attempts to describe the basic trajectory, development and characteristics of the translation of French comparative literature monographs in China, highlight the initiative and creativity of Chinese scholars in the process of translation and reception, show the dual value of theoretical travel to the recipients and the theory itself. The first part of the thesis consists of Chapter One, Chapter Two and Chapter Three, which correspond respectively to the first, second and third phase of the history of translation. Based on Edward Said’s “theoretical travel” and Anthony Pym’s method to construct the history of translation, the first part shows the context faced by the translation of French comparative literature monographs in different periods.The second part is composed of Chapter Four, Chapter Five and Chapter Six. Chapter Four focuses on the overall understanding and acceptance of French comparative literature in China, discusses the connotation of the term “French School”, the image and role of French comparative literature scholars, shows Chinese scholars’ identification for the main values of French comparative literature and the interpretation of the core concepts.To conclude, this thesis helps to reveal the important role of translation activities in the development, construction and reinterpretation of national literature, and shows the multiple appearances and possibilities of the same theory in the different cultural spaces and historical contexts. Among them, the translation and publication of related research by Chinesecomparative literature scholars in the French context constitutes the true dialogue and mutual learning. This thesis provides a reference for the mutual translation and learning of Chinese and French literature in the future
Zhang, Qiang. "Molière en Chine : étude de l'histoire de la traduction et de l'adaptation de ses pièces de théâtre." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCC153/document.
Full textBased on the Polysystem Theory of Itamar Even-Zohar, this thesis aims to study the translation and adaptation of Molière’s theatre plays in China. The purpose of the author is to focus on the influence of the socio-historical factors in the transmission of the works of the great French playwriter in China, and identify the dominant traits of the translation and adaptation of each era. This thesis is divided into three parts. The first part, after a preview of the first encounter between the western theater and the Chinese public in the late 19th and early 20th century, is dedicated to the study of the first Chinese version of the play L’Avare. Then, the Chinese translation of Molière’s works in the modern era (between 1919 and 1949) is considered in terms of two questions: why the translators during the New Culture Movement couldn’t resist the literalist temptation, and why this strategy has given way to adaptation in the next decades? The last part focuses on the fate of the Molière’s plays in contemporary China. Molière’s comedies were first promoted by the regime to the rank of literary canon before being entirely excluded from the Chinese scene during the Cultural Revolution. With the end of political disorder, his plays have aroused interest among the Chinese public, and have encouraged new translations or adaptations
Zhang, Yijing. "Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040119.
Full textAristotle’s Categories is one of the first Western philosophical texts translated into Chinese. Since Jesuit missionaries introduced scientific thoughts into China in the 17th century, Chinese literati have shown a strong interest in the demonstration method that was originated in Aristotelian logic. This dissertation presents a detailed study of the Chinese translation Ming li tan, with the aim of addressing several issues on the relationship between language and thought. Chapter 1 is an overview of the historical and cultural environment in which the translation took place. Chapter 2 presents our approach to comparative philosophy. Chapter 3 discusses the translation of the title “Ming li tan”. The term “ming li” is used as a translation of the word “logic”, but is actually composed of terms referring to Chinese philosophical doctrines which deal with problems fundamentally different from those of the Aristotelian logic. Chapters 4 and 5 provide a detailed commentary of the Chinese translation of the first chapter of Categories, focusing in particular on three notions: homonym, synonym and paronym. We conclude our work with a discussion on the translation of the verb “to be” and its derivatives (e.g., being, substance), and explain the reasoning behind its various Chinese renditions. Our central claim is that what is lost in translation is less the literal meaning of word “to be” than its syntax and the way of thinking underlying the use of this word. The focus on translation provides a unique approach to studying linguistic relativism and linguistic and cultural pluralism. A good understanding of these issues is crucial for improving the intercultural dialogue
Zhang, Yijing. "Traduire l’impensé, penser l’intraduisible. La première traduction chinoise des Catégories d’Aristote." Electronic Thesis or Diss., Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040119.
Full textAristotle’s Categories is one of the first Western philosophical texts translated into Chinese. Since Jesuit missionaries introduced scientific thoughts into China in the 17th century, Chinese literati have shown a strong interest in the demonstration method that was originated in Aristotelian logic. This dissertation presents a detailed study of the Chinese translation Ming li tan, with the aim of addressing several issues on the relationship between language and thought. Chapter 1 is an overview of the historical and cultural environment in which the translation took place. Chapter 2 presents our approach to comparative philosophy. Chapter 3 discusses the translation of the title “Ming li tan”. The term “ming li” is used as a translation of the word “logic”, but is actually composed of terms referring to Chinese philosophical doctrines which deal with problems fundamentally different from those of the Aristotelian logic. Chapters 4 and 5 provide a detailed commentary of the Chinese translation of the first chapter of Categories, focusing in particular on three notions: homonym, synonym and paronym. We conclude our work with a discussion on the translation of the verb “to be” and its derivatives (e.g., being, substance), and explain the reasoning behind its various Chinese renditions. Our central claim is that what is lost in translation is less the literal meaning of word “to be” than its syntax and the way of thinking underlying the use of this word. The focus on translation provides a unique approach to studying linguistic relativism and linguistic and cultural pluralism. A good understanding of these issues is crucial for improving the intercultural dialogue
Zhang, Wen. "Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse sous contraintes lectoriales : une étude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault (1910-2016)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA076.
Full textThe present thesis aims to study the “reader’s constraints” that can influence the decisions of the translator of children’s literature by using a large corpus of Chinese translations of Charles Perrault’s tales (1910-2016). It focuses on three central questions: What are the “reader’s constraints”? What are the “reader’s constraints” in the translation of children's literature? Which are the “reader’s constraints” that existed in the Chinese translation of Perrault's tales? To carry out this investigation, we have followed the three steps outlined below: 1) in the light of previous research in translation studies, we first tried to define the notion of "reader’s constraint" and propose a model of analysis that allows us to find the translational decisions made in the context of those constraints; 2) then we have focused on the children’s literature, in order to examine the features of the young readers by aid of the theoretical discourses of youth literature and child psychology; 3) finally, a long section has been devoted to the analyzes of the corpus, which will be able to test the hypothesis formulated in our theoretical development and to reveal the translational norms which can be applicated to the translation for the youth in China at a given time. From a communicational view of translation, the reader’s constraints constitute a heterogeneous set of factors related to the reader and which can hinder the translator's freedom in his decision-making. They vary according to time and space with changes in the target language-culture, which is the Chinese context in case of our study
Marín, Lacarta Maialen. "Mediación, recepción y marginalidad : las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. http://hdl.handle.net/10803/96261.
Full textThis dissertation aims to study the translations and the reception of twentieth-century Chinese literature in Spain. Two main interrelated hypotheses are presented: the marginality of Chinese modern and contemporary literature in the Spanish reception and the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this reception. These hypotheses are tested through the analysis of the history of translations and a case study scrutinising the reception of Mo Yan’s (莫言) work and the indirect translation from the English into Spanish of his novel Tiantang suantai zhi ge (天堂蒜薹之歌). The marginality of this literature in the Spanish context exhibits numerous symptoms: the profusion of indirect translations, the recourse to editing, the preference for the documentary value of the novels, the emphasis on the radical otherness, etc. Moreover, indirect translation provides the main evidence of the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in this process. One hundred translations are presented, the examination of which enables us to study the evolution of the types of translations, the mediating languages, the channels for choosing the works to be translated, the homogenisation and temporal proximity of translations in English, French and Spanish, the typology of the translated texts, etc. Special attention has been paid to paratexts and reviews in the study of the reception of these texts. Furthermore, the dissertation examines the role played by the mediation of the Anglophone and Francophone literary systems in the incomplete assessment of this literature. The analysis of the reception of Mo Yan’s work and of the translation of one of his most prominent novels offers concrete examples that support this thesis.
Wu, Yaling. "La métamorphose de la pensée rousseauiste en Chine : à travers les exemples du Contrat social et de l'Emile." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030091.
Full textEver since his thought was introduced to China via Japan at the end of the 19th century, Rousseau has for generations been a charming figure for many members from the intelligentsia in China. By citing The Social Contract and Émile as two examples, the author of the dissertation intends to discuss how the thought of Rousseau was accepted in China during a period from the end of the 19th century to 1949. The dissertation starts with an analysis of the textual differences by comparing a number of the Chinese translations of the two works, the translations, for example, of Du Contrat social by Nakae Chômin, Yang Tingdong and Ma Junwu, and of Émile by Yamaguchi Katarô and Shimazaki Tsunegoro, Xia Gaizun and Tan Juemin. Then the dissertation proceeds to look into the writings on the political and educational principles of Rousseau by Chinese men of letters living during various historical peorids so as to explore the way in which the thought of Rousseau spread to China via Japan, participated in and made impacts on the transformation of the traditional thought into the modern one. The dissertation ends up with a discussion of how Yan Fu, Liang Qichao and the other thinkers who had had a great influence on the modern Chinese culture accepted, understood and disseminated the politically democratic ideas of Rousseau, and how in the great debates that went on in the 1930s between Lu Xun and Liang Shiqiu the educational principles of Rousseau were made used of, the purpose of which is to show how the metamorphosis of the thought of Rousseau occurred in China
Wang, Han-chi. "Un monde en un mot du bouddhisme chinois : études autour du terme xiang à partir du Sūtra du diamant de Kumārajīva." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF006.
Full textThe Diamond Sūtra is renowned and popular in both the East and West. It was introduced very early in China and has not ceased to be the subject of numerous translations from the 5th to the 8th century; There are six distinct versions, all rendered by eminent monks, under the official control of Imperial Court. However, only the first translation of Kumārajīva (407) was the target of so many comments and annotations over time. This allows us to demand why this version merits further study of its differences to other versions. From here we find the use of the term xiang 相 as the most recurrent theme in the text. It seems that xiang is not derived from one single equivalent in Sanskrit, hence the focus of our research on the textual shift between the Indian origin of the word and its translation, as well as on the cultural osmosis between Buddhism and Chinese culture. With this view, our approach is based on three parallel axes: philological, philosophical researches and aesthetic study of translation. We will first deal with the questions about external factors of the source texts and the target texts. Then we undertake the comparative textual analysis between the Sanskrit and all Chinese translations, highlighting the terminological and philosophical meaning of the text. Since xiang (phenomenon) is also a key concept in Buddhist jargon, we suppose to reframe and refine our perspective by referring to other related texts. We will conclude with the use of the term and its cultural repercussions in the Chinese world from a translatological view, which leads us to think, going forward, about Buddhist translations into French
Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.
Full textContemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
Hureau, Sylvie. "Kumārajīva (env. 344-413) : conseiller des princes, traducteur et instigateur d'une orthodoxie bouddhique en Chine." Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0007.
Full textThe history of Kumārajīva, monk from the Kucha kingdom who was exiled to Chang'an in 401, where he ended his life as a master and translator, has crystallized the figure of a translator whose works paved the way to the development of some of the greatest Buddhist schools. However, in a general study concerning Buddhism in northern China at the beginning of the 5th century, Kumārajīva appears as a master whose role consisted to transmit a liturgy practiced in Kucha and to establish it in China. As a matter of fact, the renown of Kumārajīva and the changes he made in the history of Buddhism are not reduced to the introduction of new texts and the talent with which they were translated, but they result from other factors. Searching for leads in his biographies, some core points can be spotted : since his youth in Central Asia, he was supposed to be a master winner of heretical schools, an excellent preacher and to have been on close terms with sovereigns. A recall of the particularities of Buddhism in the countries of Central Asia, by compiling the information provided by pilgrims and historical annals, confirms not only the penetration of Buddhism in royal circles in all the Buddhist countries, from Kucha to Ceylon, but also reports information on the display and importance of ceremonies in which the kings and their relatives participated. From further indications found in the prefaces of the translations done by Kumārajīva in Chang’an, we learn that he preached and translated for audiences composed of monks and lay persons, sometimes members of royal families, on days of Buddhist fasting (posadha). Thus some of his greatest works, such as the Dapin jing, Da zhidu lun, Xiaopin jing , Weimojie suoshuo jing, Siyi jing and Miaofa lianhua jing were translated on the basis of the notes taken by the scribes during his public preaching on posadha days. From the obvious parallel between the way Kumārajīva practiced the posadha ceremonies and the descriptions of the pilgrims at the same time, it is possible to infer that Kumārajīva applied in China a way of practice current in other Buddhist countries at that time
Books on the topic "Traduction – Histoire – Chine"
Ding, Cong. Wit & humour from ancient China: 100 cartoons. Beijing, China: New World Press, 1986.
Find full textWit & humour from ancient China: 100 cartoons by Ding Cong. Beijing: New World Press, 1986.
Find full textYingzhen, Chen. Exiles at home: Short stories. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1986.
Find full textCong, Ding, and Tsung Ting. Wit and Humour from Ancient China: One Hundred Cartoons by Ding Cong. China Books & Periodicals Inc., 1986.
Find full textChilds, Margaret, and Nancy Hope. Voices of East Asia: Readings and Images from China, Japan, and Korea. Taylor & Francis Group, 2015.
Find full textBook chapters on the topic "Traduction – Histoire – Chine"
Atangana, Marie Renée. "Apport du numérique dans la dynamisation et l’opérationnalisation des langues nationales au Cameroun." In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 313–31. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0313.
Full text