Journal articles on the topic 'Traduction français-chinois'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 19 journal articles for your research on the topic 'Traduction français-chinois.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Poizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.
Full textHuang, Xintong. "Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.
Full textElbaz, Pascale, and Jun Miao. "Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.
Full textDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Full textShao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (August 19, 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Full textWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (November 6, 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Full textDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Full textWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Full textWang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Full textBi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan." Les phraséologismes pragmatiques, no. 29 (December 1, 2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Full textWu, Huiyi. "Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*." T’oung Pao 103, no. 1-3 (August 28, 2017): 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.
Full textZhu, Lichao. "image de la mort: approche contrastive chinois, français et anglais." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 233–48. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.83.
Full textHenry, Kevin. "Alibaba, ou la nouvelle Utopie – De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois." Équivalences 45, no. 1 (2018): 177–91. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1539.
Full textLi, Yimei. "La traduction de la cyberlittérature du chinois au français." Impressions d’Extrême-Orient, no. 9 (June 15, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.1051.
Full textJingwen, Liu. "La Chine de Judith Gautier : Une etude du chapitre “La Vallee du daim blanc” du Dragon imperial." Logos et Littera, November 20, 2021, 14–37. http://dx.doi.org/10.31902/ll.2021.8.1b.
Full textCardey, Sylviane, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I. Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian, et al. "Langues et cultures, systèmes et traduction." Meta 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019833ar.
Full textMANIFI ABOUH, Maxime Yves Julien. "Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques." Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique 1, no. 1 (November 1, 2021). http://dx.doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5.
Full textJortay, Coraline. "Blanches colombes, monstrueuses machines : le genre linguistique au miroir de la traduction littéraire chinois-français." Semen, no. 44 (May 24, 2018). http://dx.doi.org/10.4000/semen.10759.
Full textPostel, Philippe. "Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français." Impressions d’Extrême-Orient, no. 3 (February 27, 2013). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.241.
Full text