To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction français-chinois.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduction français-chinois'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 26 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduction français-chinois.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet la pedagogie de l'enseignement de l'interpretation consecutive, en application au francais-chinois et au chinois-francais en chine elle pretend offrir a l'intention des enseignants et de leurs eleves un itineraire pour l'apprentissage de la consecutive. Comment enseigner la consecutive lorsque les apprenants ne maitrisent pas encore parfaitement leur langue etrangere ? voila la question la plus importante a laquelle cette etude doit repondre. Nous avons choisi comme methode une observation comparative s'appuyant sur des criteres theoriques et pratiques. Cette these comporte quatre chapitres intitules respectivement: "conception de la traduction et enseignement de l'interpretation consecutive", "didactique des langues et enseignement de la traduction ecrite et orale" , "reflexions pour un perfectionnement linguistique efficace" et "experimentation pedagogique"
Titre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Full text
Abstract:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee
This thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.

Full text
Abstract:
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théories actuelles de la traduction en occident et plus particulièrement la théorie interprétative feront ressortir que traduire n'est pas comparer les langues, mais communiquer en ré-exprimant le vouloir dire du texte original. Le 2ème chapitre porte sur le droit, son interprétation et son langage, dans le système français et celui de la chine, et aboutit à des éléments qui peuvent conditionner l'attitude du traducteur dans l'appréhension du sens original. Le chapitre suivant - communication juridique et traduction juridique - montrera, a travers les éléments nécessaires à la réussite d'une communication, qu'une faculté d'analyse et de maniement du langage est aussi indispensable pour faire de la traduction juridique que des connaissances linguistiques, juridiques et générales. Enfin, sans tomber dans l'empirisme, le 4ème et le dernier chapitre, en s'appuyant sur des exemples tires de la pratique, mettra en évidence l'inapplicabilité du transcodage et l'efficacité d'un procédé par équivalences, ainsi que le rôle fondamental de l'interprétation, de l'analyse dans la saisie du sens, et celui de la reformulation libre dans la réexpression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cheng, Meng. "Les parties du discours dans la traduction français-chinois." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL071.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à étudier la transposition des parties du discours dans la traduction français-chinois. La transposition, un des principaux procédés de traduction, consiste à « remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (Vinay & Darbelnet, 1958). Ce procédé est souvent utilisé dans la traduction français-chinois. Nous allons présentons d’abord sur le développement des études grammaticales chinoises et les principales parties du discours chinoises en déterminant les rapports syntagmatiques et paradigmatiques d’une unité. Ensuite, nous montrons l’analyse des transpositions les plus fréquents des parties du discours dans la traduction français-chinois et nous remarquons que la transposition, étroitement liée aux champs lexicaux, est souvent utilisée pour résoudre les différences dans le fonctionnement des systèmes grammatico-syntaxiques des deux langues. Enfin, nous résumons nos principales réflexions à l’issue de notre thèse basée sur des analyses contrastives de corpus et mettrons en exergue les futures pistes de recherche
The aim of this thesis is to study the transposition of parts of speech in French-Chinese translation. Transposition, one of the main translation techniques, which consists of replacing one part of speech with another without changing the meaning of the message (Vinay J.-P., Darbelnet. J. 1958), This technique is often used in French-Chinese translation. In this study, we first present the development of Chinese grammatical studies and the main Chinese parts of speech, by determining the syntagmatic and paradigmatic relationships of a unit. Next, we analyze the most frequent transpositions of parts of speech in French-Chinese translation. We find that transposition, closely related to lexical fields, is often used to resolve differences in the functioning of grammatical-syntactic systems between the two languages. Finally, we summarize our main reflections based on contrastive corpus analyses and highlight future research directions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Full text
Abstract:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d'horizon des expressions figees, de la traduction (humaine), et de la TA, nous avons degage les problemes inherents a ces domaines : la nature polysemique des expressions figees françaises ; le principe de fidelite en traduction : la fidelite au sens ; la reconnaissance du sens de l'expression française, et la generation d'une traduction sensee en chinois - par la machine : la formalisation de tous les aspects linguistiques et traductionnels est donc imperative. Nous avons constate que le sens occupe une place centrale dans les domaines concernes, et que le sens est sous-jacent aux formes tangibles. Le sens d'une expression figee peut non seulement etre cerne par la forme qu'elle presente, mais il peut aussi prendre une valeur unique par rapport aux co-textes de l'expression. Ainsi, nous avons etabli une approche canonique basee sur les aspects semantiques et formels des expressions figees françaises et de leurs traductions en chinois, avant d'elaborer le systeme trace (traduction canonique des expressions), capable de traduire correctement une expression figee française en chinois
Fixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Li, Feng. "Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030083.

Full text
Abstract:
La présente recherche porte sur un cas particulier d'interprétation simultanée, celui de l'interprétation du chinois vers le français. Il vise un double objectif : d'une part, démontrer les liens entre les spécificités linguistiques et les problèmes spéciaux de l'acte de traduction, et d'autre part, proposer des solutions aussi bien du point de vue du savoir-faire professionnel que du point de vue de la formation des interprètes. .
This research examines a specific form of simultaneous interpreting : interpretation from Chinese into French. The aim of the research is both to establish the links between the specificities of the languages and the problems specific to the act of translation per se, and to propose solutions in terms of both professional expertise and the training of interpreters. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.

Full text
Abstract:
Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lecture. Les faiblesses des systèmes actuels à travers des tests que nous réalisons prouvent l’intérêt de cette recherche. Nous donnons les raisons pour lesquelles nous avons choisi la théorie micro-systémique et la théorie SyGULAC. Nous expliquons ensuite les problématiques rencontrées au cours de notre recherche. L’ambigüité, obstacle majeur pour la compréhensibilité et la traductibilité d’un texte, se situe à tous les niveaux de la langue : syntaxique, morphologique, lexical, nominal ou encore verbal. L’identification des unités d’une phrase est aussi une étape préalable à la compréhension globale, que cela soit pour un être humain ou un système de traduction. Nous dressons un état des lieux de la divergence entre la langue française et la langue chinoise en vue de réaliser un système de traduction automatique. Nous essayons d’observer la structure aux niveaux verbal, nominal et lexical, de comprendre leurs liens et leurs interactions. Egalement nous définissons les obstacles sources d’entrave à la réalisation de cette recherche, avec un point de vue théorique mais aussi en étudiant notre corpus concret. Le formalisme pour lequel nous avons opté part d’une étude approfondie de la langue utilisée dans les protocoles de sécurité. Une langue ne se prête au traitement automatique que si elle est formalisée. De ce fait, nous avons procédé à l’analyse de plusieurs corpus bilingues français/chinois mais aussi monolingues émanant d’organismes de sécurité civile. Le but est de dégager les particularités linguistiques (lexicales, syntaxiques, …) qui caractérisent la langue de la sécurité en général et de recenser toutes les structures syntaxiques qu’utilise cette langue. Après avoir présenté la formalisation de notre système, nous montrons les processus de reconnaissance, de transfert et de génération
In this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sun, Yu-Jun. "L'enjeu de la traduction dans la communication interculturelle sino-occidentale." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030072.

Full text
Abstract:
Cette these est une etude des dialogues culturels et ideologiques sino-occidentaux a partir d'une refkexion sur la traduction en francais ou en anglais de textes rediges en chinois classique ; etude effectuee sur les plans diachronique et synchronique afin precisement de mieux faire ressortir les problemes de communication ideologique et culturelle que nous voulons considerer la premiere phase du dialogue entre ces deux cultures fut celle de la communication entre le christianisme et le confucianisme durant les derniers siecles les difficultes de communication sont de nos jours plus ou moins resolues a travers des conflits, des maldentendus, mais aussi surtout des efforts acharnes de comprehension. L'etape suivante est celle de la communication entre la culture occidentale d'une part, et le taoisme et le bouddhisme de l'autre ; un dialogue qui se poursuit encore aujourd'hui la reflexion et l'etude faites sur des malentendus et sur des problemes de la retraduction et de l'intraduisible laissent apparaitre ainsi la problematique de la communication, et nous ouvrent alors un horizon qui nous aiderait peut-etre a mieux preciser les obstacles que rencontre une telle communication
This particular thesis is the studry of the cultural and ideological dialogues between china and the west which begin with an analysis of the french or english translations of the t4ests which were edited in classic chinese. This study is carried out at the diachronic and sychronic levels. Precisely in order to embetter the analysis of the ideological and cultural problems of communication which concer us. The first stage of the dialogue between these two cultures was the stage the communication between christianity and confucianism durant the last couple of centeries. The difficulties of such communication are more or less resolved today and the conflicts overcome, as well as the misunderstandings, and also, above all other things, the extreme efforts which were made towards mutual understanding. The following stage was the one of the communication between the western culture on one hand, and the taoism and bouddhism on the other. This dialogue is still quite valid nowadays. The analysis and study made of the misunderstandings and other problems which were brought by the texts which were retranlated or which were impossible to tranlate, leave also open the problematic field of communication. In such a way, we are lifting up the curtain which covers a certain area and which is going to help us determine the obstacles which on is likely to find when encountering such communication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Henry, Kevin. "Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2016. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/229404.

Full text
Abstract:
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yan, Su-wei. "Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs : application à une traduction en chinois du Pére Goriot de Balzac." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030151.

Full text
Abstract:
Le but de cette these est d'essayer d'expliquer par la theorie du sens le mecanisme de la traduction litteraire. Pares une introduction ou l'on rappelle brievement la fonction essentielle de la traduction litteraire, c'est-a-dire celle de faire connaitre des gens vivant dans des milieux culturels et naturels differents et ayant des sensibilites differentes, nous avons defini comme objet de l'operation traduisante les idees que le texte litteraire exprime (premier chapitre). Dans la comprehension du traducteur ou de tout lecteur, les idees dont il s'agit sont considerees comme une construction cognitive realisee a partir de l'interpretation d'une realite representee dans le texte. Les mots ne sont qu'un indicateur qui nous notre cette realite (le monde du texte). Le travail du traducteur vise a recreer avec la langue d'arrivee cette realite signitiante. La designation, fonction essentielle de la langue dans son emploi, est donc toujours en correlation avec un systeme de reference que l'on a acquis au cours de la vie. Le fait de destiner le texte litteraire a un autre type de lecteur exige que le traducteur "comprenne" avec le systeme de reference de la langue et de la culture de depart, mais qu'il "reexprime" avec le systeme de reference de la langue et de la cultrue d'arrivee (chapitre 2 et 3). La consideration dela forme d'expression n'est pertinente pour la theorie de la traduction que lorsqu'elle est faite du point de vue de la fonction de cette expression. La reexpression de la realite signitifante doit etre faite en se conformant aux habitudes de la langue d7arrivee (chapitre 4 et 5). Enfin la realite signifiante est redefinie linguistiquement dans la langue d'arrivee grace a l'aide de "l'image" que fait naitre le texte original. Le traducteur s'efforce de susciter par son texte la meme image signifiante chez son lecteur a lui (chapitres 6 et 7)
This thesis attempts to explain the process of literary translation in the light of the theory of meaning. The intoduction briefly reviews the essential role of literary translation. . . Enabling us to understand people who live in different cultural and natural environments, and who experience things differently. We have defined the ideas conceyed by literary texts as the objet of the act of translation (chapter one). In the mind of the translator, or of any reader, these ideas can be seen as a cognitive process which consists of interpreting the reality which is represented in the text. The words themselves merely point to this reality (the textual world). The aim of the translator's work is to recreate the reality which is conveyed in the target language. Thus designation, an essential function of language in use, always ties in with a set of references which have been built up through experience. Because the literary text is aimed at another kind of reader, the translator must "understand" according to the reference system of the sourcve language and culture, but he must "reexpress" according to the reference system of the target language and culture (chapters 2 and 3). The form of expression is revelant to the theory of translation only insofar as it has to do with function. The reality which is conveyed hould be reexpressed in ways which are natural to the target language (chapters 4 and 5). This linguistic redefinition relies on the "image" called up by the original text. Through his own text, the translator endeavours to elicit the same meaningful image in his reader's mind (chapters 6 and 7)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Li, Yan. "Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les élements culturels classiques entre l'orient chinois et une langue indo-européenne occidentale, le français." Thesis, Limoges, 2014. http://www.theses.fr/2014LIMO0003.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l’interculturalité et la traductologie, elle concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? L’adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Donc, je propose une synthèse de théories et méthodes qui nous aideront à bien traduire une oeuvre encyclopédique. On a choisi dans ce texte, la version française du Rêve dans le Pavillon rouge comme exemple, ce roman étant considéré comme une encyclopédie de la culture classique traditionnelle chinoise. On a analysé, sous l’angle de la théorie, " la traduction épaisse ", la méthodologie que les traducteurs avaient utilisée pour traduire les éléments culturels. Enfin, à l’aide de la théorie des " realia " et du " paratexte ", on a conclu sur trois catégories principales des éléments culturels avec plusieurs subdivisions et on a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie " la traduction épaisse ", afin que cette nouvelle théorie soit prise pour référence quand on se lancera dans la traduction d’autres oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient
This thesis is about the cross-cultural studies and transtology, it concerns linguistic and cultural elements in a translation from Chinese into a western indo-european language, mainly French. How to translate the Chinese elements with the cultural meaning that serve as lacuna in the target language? Transcription in pinyin? Romanisation with explanation ? Adaptation aimed to the readers of the target language or to the readers of the source language ? Free translation or faithful translation ? Several theories and methods which can help us to translate an encyclopedic are concluded in this thesis.A Dream of Red Mansions has always been regarded as the Encyclopedia of Chinese traditional culture. A Dream of Red Mansions in French is the center of the current study, which is grounded on the Thick Translation Theory, trying to explore the cultural phenomena showed in its French version. Based on all these, this article analyses how Li Tche-Houa and Jacqueline Alézaïs showed to French readers the classic Chinese culture in their translation of A Dream of Red Mansions. At last, in terms of the “Realia theory" and “Paratexte theory", the author classified the cultural phenomena into three categories, and each one has several subdivisions. Besides, two essentiel categories of the “Thick Translation theory" are concluded and specific methods to every part are proposed. This would make the “Thick Translation Theory" more easily to be applied by the translators of old scriptures for the spread of the Chinese classics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zhou, Xiaoshan. "La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine." Paris 8, 2004. http://www.theses.fr/2004PA082404.

Full text
Abstract:
Cette thèse est consacrée à retracer l’histoire de la traduction et de la réception de Madame Bovary en Chine en faisant une rétrospective de son influence sur les écrivains chinois pour mieux comprendre, du point de vue culturel, le rôle de la littérature étrangère dans le développement de la littérature chinoise. Le roman de Flaubert, introduit en Chine en tant que modèle idéal du réalisme au moment où la réforme littéraire chinoise était urgente, a apporté une grande contribution au développement de la Nouvelle Littérature chinoise. En essayant d’examiner, sous l’angle de la sociologie, de la linguistique, de la littérature comparée, et de la traductologie, les circonstances historiques, sociales, culturelles, politiques de différentes époques dans lesquelles Madame Bovary a connu son influence, la présente étude a pour objectif de découvrir des éléments qui influencent la traduction et la réception littéraires
The thesis reviews and evaluates the various translation versions of Madame Bovary in China, and examines the acceptance of these versions by the Chinese readers as well as its influence on Chinese literary works. This is so far the first attempt at exploring translation issues through a study of the acceptance and influence of a French novel in the Chinese context during a period as long as eighty years. The study is conducted from sociological, philosophical, linguistic, and translation perspectives. It reveals a number of factors essential to translation works such as social background, cultural and political influence, in addition to the translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wang, Liyun. "Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA054/document.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette thèse consiste à cerner les enjeux, les contraintes et les normes qui régissent le sous-titrage cinématographique en tant qu’opération traduisante. Cette recherche se fonde sur un corpus constitué de films français, dont des comédies (romantiques) particulièrement, qui ont été tout récemment distribués dans les salles chinoises. Dans un premier temps, nous essayons de mettre en évidence, suivant l’évolution des échanges cinématographiques entre la Chine et d’autres pays, plus spécifiquement la France, les enjeux qu’un pays avec sa politique, son idéologie propre, son économie, sa société et son peuple pose à l’introduction des films étrangers ainsi qu’à leur transfert linguistique en général et à leur sous-titrage en particulier. Dans un second temps, nous tentons de démontrer, à la lumière de la théorie interprétative, qu’à l’instar de toute opération traduisante, le sous-titrage est soumis aux mêmes étapes, à savoir la compréhension du sens original, sa déverbalisation, sa réexpression dans la langue-cible, et l’analyse justificative de la solution retenue. En même temps, nous ne tardons pas à signaler les contraintes auxquelles devrait obéir le sous-titrage, qualifié de traduction contrainte ainsi que leur impact sur l’équivalence du sens. N’étant qu’une introduction à d’autres travaux de recherche sur le sous-titrage, qui reste jusque-là plutôt une activité empirique, cette étude vise à susciter plus d’intérêts de la part de la communauté scientifique, qui pourrait sortir de la marginalisation cet immense champ transdisciplinaire
The purpose of this thesis is to identify the challenges, constraints and norms that govern film captioning as a translating operation. This research is based on a corpus of French films, including (romantic) comedies, which have recently been distributed in Chinese cinemas. At first, we try to highlight, following the evolution of the cinematographic exchanges between China and other countries, more specifically France, the challenges that a country with its politics, its own ideology, its economy, his society and his people, sets for the introduction of foreign films as well as their linguistic transfer in general and their subtitling in particular. Secondly, we try to demonstrate, in the light of the interpretative theory, that, like any translating operation, subtitling is subjected to the same stages, namely the understanding of the original meaning, its deverbalisation, its re-expression in the target language, and the justifying analysis of the chosen solution. Meanwhile, we will point out the constraints to which subtitling should be subjected, described as constrained translation, as well as their impact on the equivalence of meaning.As an introduction to other research on subtitling, which until now has been mostly an empirical activity, this study aims to generate more interest from the scientific community, which could change the marginal status of this immense transdisciplinary field
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Wu, Hui yi. "Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites français traducteurs de textes chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740)." Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070027.

Full text
Abstract:
Parmi les civilisations que l'Europe rencontre entre le XVIème et le XVIIIème siècle, la Chine occupe une place particulièrement éminente, et les missionnaires jésuites, présents en Chine depuis 1583, ont été les informateurs privilégiés en matière de connaissances européennes sur la Chine. Cette étude s'intéresse aux sources chinoises de ces connaissances, et aux conditions de leur élaboration, à travers les traductions de textes chinois réalisées par une génération de jésuites français actifs en Chine entre 1687 et les années 1740, et qui ont pour la plupart été publiées dans la collection des Lettres édifiantes et curieuses (Paris, 1701-1776) et la Description. . . De l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735). Le Chapitre 1 est consacré à l'apprentissage des langues, tant européennes que chinoises, orales et écrites. La traduction est souvent utilisée comme moyen pédagogique. Le Chapitre 2 s'intéresse au rôle de la traduction dans les controverses qui ont miné les missions catholiques en Chine à cette époque, à savoir la querelle des rites chinois, qui tient essentiellement aux divergences d'interprétations d'autorités textuelles chinoises. Le Chapitre 3 discute d'une traduction qui se revendique d'être un "dialogue" par un "philosophe athée", tandis que le chapitre 4 s'intéresse aux traductions concernant les animaux, plantes, minerais et les "arts". Nous examinerons les contextes de ces traductions, les stratégies d'écriture adoptées par chaque jésuite, et confronterons les traductions aux originaux chinois identifiés. La traduction permettra de réfléchir sur la rencontre entre deux cultures de livres dans toute sa diversité et sa complexité
Among the civilizations Europe had encountered between the 16 th and the 18 th century, China holds a particular place. Jesuit missionaries who entered China in 1583 played a particularly important role in the growth of European knowledge about China. This study focuses on the Chinese sources of this knowledge and the concrete conditions in which it was elaborated, through translations of Chinese texts by one generation of French Jesuits who were active in China between 1687 and the year 1740. Many of these texts were published in the Lettres édifiantes et curieuses (Paris, 1701-1776) and the Description. . . De l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735). The first Chapter focuses on the language learning process, both European and Chinese, oral and written, during which translation often serves as a pedagogical means. The second Chapter concerns the role which translation played in the controversies that undermined the Catholic missions in China at the time, especially the Chinese Rites Controversy. It will be argued that interpretation of Chinese textual authorities was the core issue of this controversy. The third Chapter will focus on one particular translation that claims to be a "dialogue" by an "Atheist philosopher", while the fourth Chapter will turn to others translations related to animals, plants, minerals and "arts". These two chapters examine the context of these translations, the reading and writing strategy adopted by individual Jesuits, and compares the translations to their originals that have been identified. The translation allows us to reflect on the encounter of two cultures of books in its full diversity and complexity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lin, Huei-Chi. "Un module NooJ pour le traitement automatique du chinois : formalisation du vocabulaire et des têtes de groupes nominaux." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1025.

Full text
Abstract:
Cette étude présente le développement du module d’analyse automatique du chinois qui permet de reconnaître dans les textes les unités lexicales en chinois moderne puis les groupes nominaux noyaux. Pour atteindre ces deux objectifs principaux, nous devions résoudre les problèmes suivants : 1) identifier les unités lexicales en chinois moderne ; 2) déterminer leurs catégories ; 3) décrire la structure de syntaxe locale et des groupes nominaux noyaux. C’est ainsi que nous avons été amenée à constituer d’abord un corpus regroupant des textes littéraires et journalistiques publiés au XXe siècle. Ces textes sont écrits en chinois moderne avec des caractères traditionnels. Grâce à ces données textuelles, nous avons pu recueillir des informations linguistiques telles qu’unités lexicales, structures syntagmatiques ou règles grammaticales. Ensuite, nous avons construit des dictionnaires électroniques dans lesquels chaque unité lexicale est représentée par une entrée, à laquelle sont associées des informations linguistiques telles que catégories lexicales, classes de distribution sémantique ou descriptions formelles de certaines formes lexicales. À ce stade, nous avons cherché à identifier les unités lexicales du lexique chinois et leurs catégories en les recensant. Grâce à cette liste, l’analyseur lexical peut traiter des unités lexicales de différents types, en bloc, sans les découper en composants. Ainsi, on traite les unités lexicales suivantes comme des unités atomiques : 理髮lǐfǎ ‘faire la coiffure’. 放假fàngjià ‘être en vacances’. 刀子口dāozikǒu ‘parole cruelle’. 研究員yánjiū / jiù yuán ‘chercheur’. 翻譯系統fānyì xìtǒng ‘système de traduction’. 浪漫主義làngmàn zhŭyì ‘romantisme’. Puis, nous avons décrit de manière formelle un certain nombre de syntagmes locaux, ainsi que cinq types de groupes nominaux noyaux. Enfin, nous avons utilisé le module chinois ainsi développé pour étudier l’évolution thématique dans les textes littéraires
This study presents the development of a module for the automatic parsing of Chinese that will allow to recognize automatically lexical units in modern Chinese, as well as central Noun Phrases in texts. In order to reach these two principle objectives, we solved the following problems: 1) identify lexical units in modern Chinese ; 2) determine their categories ; 3) describe certain local syntactic structures as well as the structure of central Noun Phrases. Firstly we constructed a corpus regrouping literary and journalistic texts published in the XXth century. These texts are written in modern Chinese with traditional characters. Thanks to textual data, we could collect linguistic information such as lexical units, syntagmatic structures or grammatical rules. Then, we constructed several electronic dictionaries in which each entry represents a lexeme, with which is associated linguistic information such as its lexical category, its semantic distributional class or certain formal properties. At this stage, we tried to identify the lexical units of Chinese lexicon and their categories in order to list them. Thanks to this list, an automatic lexical analyzer can process various types of lexical units in bloc, without deconstructing them in components. For instance, the lexical parser processes the following lexical units as atomic units : 理髮lǐfà / fǎ ‘have a haircut’. 放假fàngjià ‘have vacation’. 刀子口dāozikǒu ‘straight talk’. 研究員yánjiū / jiù yuán ‘researcher’. 翻譯系統fānyì xìtǒng ‘translation system’. 浪漫主義làngmàn zhŭyì ‘romanticism’. Then, we described formally certain local syntagms and five types of central Noun Phrases. Finally, we used this Chinese module to study thematic evolution in literary texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wang, Lingxiao. "Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAM057/document.

Full text
Abstract:
La thèse, effectuée dans le cadre d'une bourse CIFRE, et prolongeant un des aspects du projet ANR Traouiero, aborde d'abord la production, l'extension et l'amélioration de corpus multilingues par traduction automatique (TA) et post-édition contributive (PE). Des améliorations fonctionnelles et techniques ont été apportées aux logiciels SECTra et iMAG, et on a progressé vers une définition générique de la structure d'un corpus multilingue, multi-annoté et multimédia, pouvant contenir des documents classiques aussi bien que des pseudo-documents et des méta-segments. Cette partie a été validée par la création de bons corpus bilingues français-chinois, l'un d'eux résultant de la toute première application à la traduction littéraire.Une seconde partie, initialement motivée par un besoin industriel, a consisté à construire des systèmes de TA de type Moses, spécialisés à des sous-langages, en français↔chinois, et à étudier la façon de les améliorer dans le cadre d'un usage en continu avec possibilité de PE. Dans le cadre d'un projet interne sur le site du LIG et d'un projet (TABE-FC) en coopération avec l'université de Xiamen, on a pu démontrer l'intérêt de l'apprentissage incrémental en TA statistique, sous certaines conditions, grâce à une expérience qui s'est étalée sur toute la thèse.La troisième partie est consacrée à des contributions et mises à disposition de supports informatiques et de ressources. Les principales se placent dans le cadre du projet COST MUMIA de l'EU et résultent de l'exploitation de la collection CLEF-2011 de 1,5 M de brevets partiellement multilingues. De grosses mémoires de traductions en ont été extraites (17,5 M segments), 3 systèmes de TA en ont été tirés, et un site Web de support à la RI multilingue sur les brevets a été construit. On décrit aussi la réalisation en cours de JianDan-eval, une plate-forme de construction, déploiement et évaluation de systèmes de TA
The thesis, conducted as part of a CIFRE grant, and extending one of the aspects of the ANR project Traouiero, first addresses the production, extension and improvement of multilingual corpora by machine translation (MT) and contributory post-editing (PE). Functional and technical improvements have been made to the SECTra and iMAG software produced in previous PhD theses (P.C. Huynh, H.T. Nguyen), and progress has ben made toward a generic definition of the structure of a multilingual, annotated and multi-media corpus that may contain usual documents as well as pseudo-documents (such as Web pages) and meta-segments. This part has been validated by the creation of good French-Chinese bilingual corpora, one of them resulting from the first application to literary translation (a Jules Verne novel).A second part, initially motivated by an industrial need, has consisted in building MT systems of Moses type, specialized to sub-languages, for french↔chinese, and to study how to improve them in the context of a continuous use with the possibility of PE. As part of an internal project on the LIG website and of a project (TABE-FC) in cooperation with Xiamen University, it has been possible to demonstrate the value of incremental learning in statistical MT, under certain conditions, through an experiment that spread over the whole thesis.The third part of the thesis is devoted to contributing and making available computer tools and resources. The main ones are related to the COST project MUMIA of the EU and result from the exploitation of the CLEF-2011 collection of 1.5 million partially multilingual patents. Large translation memories have been extracted from it (17.5 million segments), 3 MT systems have been produced (de-fr, en-fr, fr-de), and a website of support for multilingual IR on patents has been constructed. One also describes the on-going implementation of JianDan-eval, a platform for building, deploying and evaluating MT systems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Péchenart, Emmanuelle. "Le discours narratif dans Jinsuo Ji (la Cangue d'or) de Zhang Ailing (Eileen Chang) : les procédés de l'auteur, les choix du traducteur." Paris, EHESS, 2002. http://www.theses.fr/2002EHES0060.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste à examiner les mécanismes d'un récit, Jinsuo ji, d'Eileen Chang (Zhang Ailing), dans sa version originale chinoise et dans notre traduction en français, parue sous le titre La Cangue d'or. L'étude s'appuie sur les théories de l'analyse des récits. Pour l'examen syntaxique, nous privilégions des domaines qui ont paru décisifs : emploi des formes aspectuelles et modales, temps des verbes. La thèse comporte quatre chapitres. Le premier est une introduction sur l'auteur, le contexte et le roman lui-même. Les trois autres chapitres traitent des catégories dégagées en narratologie : structure énonciative du récit, perspective narrative et expression du temps pour le deuxième ; discours rapportés : paroles et discours intérieurs, en style direct, indirect et indirect libre, pour le troisième ; procédés descriptifs, enfin, pour le quatrième. Nos conclusions précisent la fonction de révélateur jouée par la traduction, en particulier dans l'expression de la temporalité
The aim of this research is to compare the mechanisms of fiction in a modern Chinese novel, Jinsuo ji, by ZHANG Ailing (Eileen CHANG) and in my French translation, La Cangue d'Or. This study is based on theories of narratology. The syntactic analysis focuses on a few crucial areas: aspectual and modal forms, and French verbs tenses. The first chapter introduces the author, the novel and its context. The second chapter analyzes the novel's enunciative and temporal structures. The third chapter looks at dialogues and monologues in direct, indirect and free indirect style. The fourth chapter analyzes the novel's descriptive proceedings. In my conclusion, I address the issue of how the process of translation itself may clarify the original text, especially in the representation of time
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zhang, Yi. "L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017." Thesis, Paris, INALCO, 2020. http://www.theses.fr/2020INAL0007.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d’étudier le phénomène de l’explicitation en traduction littéraire à partir d’un corpus constitué de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017. Nous avons d’abord tenté de définir l’explicitation en distinguant les trois origines du phénomène, et de dresser une typologie des implicites qui ont suscité des interventions d’explicitation dans notre corpus. Ensuite, en mettant en parallèle quatre traductions chinoises parues à des époques différentes, nous avons fait ressortir l’historicité des implicites. Au cours de la période en question, plusieurs facteurs extratextuels conditionnent la mise en œuvre de l’explicitation : les normes de traduction, les visées de traduction, le lectorat cible, les politiques éditoriales, les points de vue des traducteurs sur leur pratique etc. Enfin, nous avons procédé à l’analyse textuelle des quatre traductions. Les traducteurs montrent des motivations d’explicitation différentes. Nous envisageons la stratégie d’explicitation comme un terme générique enveloppant des formes d’explicitation diverses et concrètes. Dans notre corpus, l’explicitation remplit des fonctions distinctes : elle relève parfois des interventions délibérées du traducteur et revêt une visée érudite ; elle peut constituer l’étayage d’une traduction, engendrant un changement fonctionnel de l’original ; elle peut être considérée comme un processus dynamique où le traducteur perfectionne son apport de savoirs pertinents ; elle peut comporter une visée vulgarisatrice à destination de groupes de lecteurs particuliers ; elle permet également au traducteur de déployer sa créativité et d’investir sa subjectivité dans la traduction
The present thesis explores the phenomenon of explicitation in literary translation by using a large corpus of four Chinese translations of Le Père Goriot published between 1944 and 2017. First, it aims at defining the phenomenon of explicitation by its three origins and identifying the typology of implicit elements that have given rise to the interventions of explicitation in the corpus. Second, by comparing the four Chinese translations realized in different periods, the thesis highlights the historical character of implicit elements. During the period covered by the present thesis, several extratextual factors present constraints on the application of explicitation: translation norms, translation project, target readership, editorial politics, translators’ points of view on their practice etc. Finally, the thesis sets out to undertake textual analyses on the four translations. Translators demonstrate different motivations of explicitation. The thesis considers explicitation as a generic term gathering together diverse and concrete forms of explicitation. In the corpus, explicitation assumes distinct functions: it sometimes falls under the translator’s deliberate interventions and bears a scholarly aim ; it sometimes constitutes the “support” of a translation, entailing changes of the original work’s function ; it can be considered as a dynamic process in which the translator polishes the skills for providing relevant knowledge ; it can aim at disseminating knowledge for particular groups of readers ; it also allows the translator to deploy his creativity and invest his subjectivity in the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Miao, Jun. "Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00846619.

Full text
Abstract:
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analysequantitatives textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une oeuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1917), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin(2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des traducteurs. La remise en contexte dans le corpus parallèle des différences statistiques des phénomènes linguistiques entre traductions et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques font ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur. La recherche détaillée de type traductologique, portant sur les particules chinoises, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d'indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers la comparaison des trois versions chinoisesentre elles, puis avec le texte original français jettent les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons que notre travail ouvre une voie à une exploration scientifique et systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre traductologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wang, Tianyu. "À la recherche du style original de Lao She : étude sur les versions françaises des œuvres romanesques de l’écrivain." Thesis, Paris, INALCO, 2020. http://www.theses.fr/2020INAL0017.

Full text
Abstract:
Figurant parmi les écrivains les plus éminents de la littérature chinoise moderne, Lao She essaie, à travers sa création littéraire, de faire revivre le vieux Pékin avec ses petites gens, avec la saveur pékinoise et l’humour qui constituent les deux traits les plus pertinents de son style. Ces traits stylistiques qui s’ancrent dans la culture chinoise ne peuvent pas être ignorés des traducteurs. De la publication en 1947 de la traduction-relais Cœur-Joyeux, coolie de Pékin qui a été réalisée d’après la traduction américaine, jusqu’aujourd’hui, l’histoire de la traduction et de la réception de Lao She en France s’étend sur plus de soixante-dix ans durant lesquels on compte au total 32 versions françaises qui couvrent presque tous les genres de la création de Lao She. D’un autre côté, son style original résiste à la traduction. Si Lao She est considéré comme l’un des écrivains canoniques de la littérature chinoise et sert de porte-parole en France pour ses compatriotes, on le doit largement à ses romans qui y sont les plus traduits et les plus lus. Ainsi, la reconnaissance de l’écrivain dans l’Hexagone est étroitement liée à la reproduction du style dans ses romans traduits en français. Après avoir retracé le parcours de la traduction et de la réception de Lao She en France, nous avons constaté que la traduction en français de l’écrivain s’accompagne toujours des efforts menés par les chercheurs, traducteurs et critiques pour cerner son originalité. Dans l’examen de la reproduction de son style en français, nous avons recouru à la théorie des marquages stylistiques de Liu Miqing et à des outils textométriques pour effectuer une analyse textuelle des onze romans originaux et de leurs dix-sept versions françaises
As one of the most eminent writers of modern Chinese literature, Lao She tries to, through his literary creation, revive old Peking with its people, with Peking flavor and humor constituting the two most characteristic features of his style. These stylistic features that are rooted in Chinese culture need translation. From the publication in 1947 of Cœur-Joyeux, coolie de Pékin that has been translated from the American version, until today, the history of the translation and reception of Lao She in France has continued for over seventy years during which there are a total of 32 French versions which cover almost all genres of Lao She's creation. On the other hand, his original style resists translation. If Lao She is considered one of the canonical writers of Chinese literature who serves as the spokesperson in France for his compatriots, we owe it to a large extent to his novels which are the most translated and the most read there. Thus, the recognition of the writer in France is closely linked to the reproduction of the style in his novels translated into French. After retracing the course of translation and reception of Lao She in France, we found out that the translation of Lao She in France is always accompanied by the efforts of researchers, translators and critics in search of the writer's originality. In examining the reproduction of his style in French, we used Liu Miqing's theory of stylistic markings and textometric tools to perform a textual analysis of the eleven original novels and their seventeen French versions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Jia, Baojun. "Lexicologie comparée et culture classique : recherches théoriques et pratiques de sémantique et de traductologie : grec et latin, chinois et français." Limoges, 2007. http://www.theses.fr/2007LIMO2005.

Full text
Abstract:
L'Orient et l'Occident séparés par de nombreuses frontières surtout culturelles et linguistiques sont unis dans la sagesse première : la "protosophia" faite d'éléments complémentaires à puiser dans les deux grandes traditions. Elle se révèle à travers la langue d'un peuple. Le français, issu de l'indo-européen dont nous prendrons les exemples du latin et du grec, est fondé sur la phonétique qui entraîne l'abstrait dont la logique, dispensatrice de préceptes, représente les valeurs d'un individu qui est avant la collectivité. Depuis ce sommet émanent les différents aspects des réalités concrètes, ce qui constituent un système du cône. Le chinois, construit sur les pictogrammes qui représentent des images, s'inspire des réalités concrètes à partir desquelles est constitué un principe qui est la logique, la collectivité passe avant l'individu, il s'agit de la structure du cône inversé. Ces manifestations se traduisent à travers un système linguistique, une façon de penser, jusqu'au raisonnement. Comment appliquer ces deux structures opposées ou complémentaires dans le champ de la traduction et le domaine de l'enseignement en vue de faciliter une meilleure compréhension dans l'interaction de l'émetteur (traducteur, enseignant) - récepteur (lecteur, apprenant) ? C'est ce que nous allons montrer au long de la recherche qui repose sur l'élaboration d'une traduction critique et commentée en chinois d'oeuvres classiques de premier plan, la "Consolation de la Philosophie", "Les Travaux et les jours", le "Contre les Sophistes" et un choix de "Fables" d'Esiope. L'analyse traductologique est complétée par un examen des traductions françaises de Boèce publiées entre le XVIIIe et le XXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour but d’apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l’étude de la spécificité des textes dramatiques, et l’analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l’objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l’original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale
This thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Full text
Abstract:
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique.
This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.

Full text
Abstract:
Le théâtre contemporain chinois a un lien étroit avec le théâtre occidental. Depuis un siècle, le théâtre chinois, notamment le théâtre parlé, analyse et s’approprie les cultures occidentales en filtrant et en reprenant certains points en fonction de ses propres intérêts et de ses présupposés.Cette appropriation s’accompagne d’une série d’opérations théâtrales.Dans cette perspective, nous avons présenté en détail, la réception du théâtre français dans la Chine des quarante dernières années en deux temps : de 1978 à 1992 et de 1993 à 2014, en analysant des cas précis et variés. Nous avons mis l’accent sur les caractéristiques historiques de chaque période qui influencent clairement l’environnement général du théâtre chinois et son rapport avec le théâtre occidental, en précisant l’influence et le rôle majeur qu'a joué le théâtre français dans le paysage de la culture moderne chinoise et notamment ses créations théâtrales.Ses échanges riches avec le théâtre français permettent au théâtre chinois de dialoguer, des’interroger, d’évoluer et de reconstruire sa propre identité
Contemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

HO, HSIAO-LIEN, and 何曉蓮. "L’importance de la communication interculturelle dans la traduction du chinois vers le français – analyse d’exemples pris dans 12 épisodes de « E-plan » en version française." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/fqxtv7.

Full text
Abstract:
碩士
輔仁大學
法國語文學系碩士班
103
Le présent travail traite de l’importance de la conception de « l’interculturel » en traductologie, notamment dans le processus de traduction du chinois vers le français. Les termes « communication interculturelle » ou « interculturel » seront utilisés dans ce mémoire, car la traduction est appréhendée comme une action consistant à transférer un message et à assurer la communication entre deux langues et cultures différentes. Le "E-plan" est un site d'apprentissage des langues et de l'interculturel crée par la Faculté des langues étrangères de l'Université catholique Fu-Jen. Le site consiste en une série de dialogues dont les histoires se déroulent à Taïwan et sur le campus de l'université Fu-Jen. Les 27 dialogues sont traduits du chinois vers 6 autres langues étrangères dont le français fait partie. Après l'analyse du texte original et du texte traduit, il nous montre que les différences linguistiques entre deux textes sont assez fréquentes, le sens de certains passages traduits est même modifié, nous exposant ainsi aux problématiques suivantes : 1. Pourquoi la traductrice a-t-elle choisi ces formes de traductions? 2. Pour la traductrice, qui est de nationalité française, les stratégies adoptées pour ces passages expriment-elles un objectif culturel ? 3. La « différence » dans les aspects linguistiques et de sens représente-t-elle une « infidélité » dans la traductologie ? Quelle est la définition de la « fidélité » ? 4. Pour les praticiens traductologues, la communication interculturelle de la traduction (l’adaptabilité à la culture cible) se doit d'être fidèle. Mais alors comment faire/choisir ? Ainsi, l’objectif du présent travail est triple : D’abord, nous voudrions, à travers cette recherche, connaître la nature de la traduction, y compris des notions de fidélité. Ensuite, connaître les différences entre les langues et les pensées chinoise et française, et ainsi découvrir les stratégies traductologiques qui consistent à transférer le sens, en surmontant les obstacles linguistiques et culturels dans la traduction. Enfin, détecter l’importance de la communication interculturelle dans la traduction à la lumière de cette recherche. Pour ce faire, nous allons utiliser des méthodes descriptives et comparatives, et trois théories ont été étudiées : La théorie interprétative de la traduction (la théorie du sens) de l’ ESIT en France; la théorie traductologique du traductologue chinois Liu Miqing(劉宓慶); et la théorie fonctionnelle de la traduction developpée par les traductologues allemands, notamment Hans Vermeer et Christiane Nord. D'anciennes recherches sur la culture et la communication interculturelle nous apportent des connaissances sur la question de l’interculturel dans le domaine de la traduction. Ensuite, nous analyserons des exemples pris dans la traduction du E-plan, avec 18 passages de traduction dont le texte original contient des expressions chinoises et des éléments culturels, divisés selon la stratégie utilisée, à savoir « l'équivalence » et « l’adaptation ». À travers l’analyse d’exemples et les interviews avec la traductrice des dialogues, nous pourrons connaître les raisons qui justifient les stratégies utilisées, et aborder les problèmes de fidélité et d’interculturel rencontrées. Dans le troisième chapitre, nous discutons la traduction et la communication interculturelle en utilisant le cas du E-plan et donner une vue plus personnelle sur le cas de traduction du E-plan. Nous étudions les limites de traduction des 18 exemples choisis et confirmons que la fidélité totale n'est pas toujours possible, et afin de montrer l’importance de la communication interculturelle dans la traduction, les résultats d'une enquête auprès de locuteurs natifs de la langue française sur les 18 passages et sur 12 dialogues seront analysés, qui nous offreront une comfirmation de l'importance de la communication interculturelle chez le traducteur dans la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Yi-Ling, LIN, and 林怡伶. "Stratégies de traduction de bandes dessinées humoristique du français vers le chinois -- Au travers d'exemples pris dans les bandes dessinées Gaston Lagaffe et Lucky Luke." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46758301769338594943.

Full text
Abstract:
碩士
輔仁大學
法國語文學系
94
Ce mémoire se compose de cinq chapitres ainsi qu’une traduction chinoise. Dans le première chapitre, je présente une introduction générale et méthodologique dans laquelle j’aborde des questions comme : Comment traduire les bandes dessinées humoristiques du français vers le chinois ? Quels principes de traduction faut-il suivre et quelles stratégies de traduction faut-il adopter en les traduisant ? Le deuxième chapitre est une présentation globale de deux bandes dessinées que j’ai étudiées, il s’agit de Gaston Lagaffe et Lucky Luke, y compris les auteurs Franquin et Morris, les deux séries en question, les deux albums que j’ai traduits ainsi que les personnages principaux dans les albums. Le chapitre trois, composé de deux parties, est consacré aux théories : la 1ère partie porte sur la traduction et la 2è sur les bandes dessinées. La première partie est centrée sur le principe de la fidélité, à partir de là, je parle des limites de traduction, en particulier des difficultés et des écarts provoqués par les différences culturelles et par les calembours, les jeux de mot dans la traduction. J’insiste sur ces deux facteurs importants qui produisent des difficultés à traduire en donnant de nombreux exemples concrets. Et puis, la seconde partie présente les définitions de bandes dessinées, y compris leurs éléments principaux et leurs caractéristiques. À travers les recherches théoriques, j’ai dégagé quatre principes de base pour la traduction des bandes dessinées du français vers le chinois. Dans le quatrième chapitre, je présente mes stratégies adoptées pour la traduction des bandes dessinées humoristiques que j’ai effectuée. Je traite également à fond des difficultés de traduciton en analysant des exemples pris dans la traduction chinoise, et je propose à la fois des solutions pour les résoudre. Cette analyse comprend cinq parties : - La première aborde l'influence et la contradiction des différences culturelles en traduction. - La seconde partie est consacrée à la polysémie des lexiques courants et oraux. En traduisant, il faut d’abord les bien comprendre en contexte, et réexprimer ensuite le sens convenable en chinois. Cela m’a causé quelques ennuis. - La troisième partie présente le calembour que l’on rencontre souvent dans les bandes dessinées humoristiques. C’est le moyen le plus efficace pour faire rire les lecteurs. Malheuresement, c’est aussi le défi le plus difficile à relever pour les traducteurs du fait des éléments, des structures très différents entre deux langues. - Dans la quatrième partie, je traite des noms propres, y compris des noms ou des prénoms de personne et des noms de lieux. - Dans la cinquième partie, j’ai mis l’accent sur les onomatopés qui jouent un rôle très important dans les bandes dessinées. En conclusion, je résume les difficultés rencontrées pendant la rédaction du mémoire et je soumets des propositions pour les surmonter. En effe, je constate qu’une traduction comme adéquation parfaite entre deux langues est impossible. Il est indispensable de remanier les principes et les stratégies de traduction selon différents genres de texte, différents styles, ainsi que les objectifs à atteindre et les récepteurs, etc... afin de faire une tradution quasiment parfaite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography