Journal articles on the topic 'Traduction et création'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction et création.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (March 19, 2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Full textDancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Full textRoesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (July 27, 2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Full textJaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Full textCharest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy." Tangence, no. 113 (June 5, 2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Full textZubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera." Meta 60, no. 3 (April 5, 2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Full textGimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad." Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Full textFrincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle." Belas Infiéis 9, no. 3 (April 23, 2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Full textKayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique." Meta 43, no. 2 (October 2, 2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Full textGodbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions." Dossier 30, no. 1 (January 21, 2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Full textLadmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 538–51. http://dx.doi.org/10.7202/1043947ar.
Full textNakaji, Yoshikazu. "L'œuvre poétique entre traduction et création." Littérature 125, no. 1 (2002): 66–72. http://dx.doi.org/10.3406/litt.2002.1746.
Full textMasson, Jean-Yves. "La traduction entre critique et création." Revue de littérature comparée 369, no. 1 (2019): 85. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.369.0085.
Full textBallard, Michel. "Créativité et traduction." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 1 (January 1, 1997): 85–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.
Full textChristol, Alain. "Noms de peuples – calque, traduction, création." Lalies 39 (2019): 163–77. http://dx.doi.org/10.4000/12329.
Full textEz-Zouaine, Younès. "Proust, traducteur de Ruskin. De la traduction de Ruskin à la création d’À la recherche du temps perdu." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (March 19, 2018): 585–98. http://dx.doi.org/10.7202/1043950ar.
Full textPeeters, Kris. "Traduction, retraduction et dialogisme." Meta 61, no. 3 (March 23, 2017): 629–49. http://dx.doi.org/10.7202/1039222ar.
Full textBerri, Kenneth R. "Pont de suspension. La collaboration auteur-traducteur mise à nu." Meta 62, no. 3 (March 19, 2018): 599–613. http://dx.doi.org/10.7202/1043951ar.
Full textKhayal, Ma'hmoud. "Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (October 2, 2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.
Full textAvtonomova, Natalia. "Traduction et création d'une langue conceptuelle russe." Revue philosophique de la France et de l'étranger 130, no. 4 (2005): 547. http://dx.doi.org/10.3917/rphi.054.0547.
Full textQianyuan, Gui. "Das Wesen des Übersetzens ist kreativ." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (January 1, 1995): 129–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia.
Full textToussaint, Floriane. "Agnieszka Zgieb, passeuse de Krystian Lupa en France." Double jeu 21 (2024): 63–76. http://dx.doi.org/10.4000/12iw1.
Full textWang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (November 6, 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.
Full textStratford, Madeleine. "Traduire les dialogues de Marianne Apostolides." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 6 (December 31, 2017): 767–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00013.str.
Full textQuillard, Geneviève. "La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 1 (September 3, 2003): 117–57. http://dx.doi.org/10.7202/000531ar.
Full textVolken, Henri. "Langues et création mathématique." European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, no. 1 (April 1, 2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.
Full textLane-Mercier, Gillian. "La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes." Recherche 55, no. 3 (February 2, 2015): 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Full textOdeh, Akram, and Sana’a Abu Fara. "La néologie dans le domaine touristique et sa traduction en arabe." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 3 (May 30, 2024): 365–77. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.4709.
Full textMareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Full textDaigle, Madeleine. "La traduction et l’interprétatin dans les Territoires du Nord-Ouest." section II 38, no. 1 (September 30, 2002): 107–10. http://dx.doi.org/10.7202/002444ar.
Full textNyongwa, Moses. "La traduction dans la formation des étudiants au Collège de Saint-Boniface : hier, aujourd’hui et demain." Articles 19, no. 2 (March 24, 2009): 191–205. http://dx.doi.org/10.7202/029558ar.
Full textBrisset, Annie. "La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 121–48. http://dx.doi.org/10.7202/1060021ar.
Full textGalli, Pauline. "De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 143–65. http://dx.doi.org/10.7202/1018806ar.
Full textJoubert, Clara. "Pour une recherche-création en traductologie." Marges 39 (2024): 57–68. http://dx.doi.org/10.4000/12koe.
Full textLahlou, Hassina. "La Terminologie Linguistique De L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés De Création, Quels Procédés De Transfert?" AL-Lisaniyyat 23, no. 2 (June 19, 2017): 73–84. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v23i2.289.
Full textGarcía Gavín, Santiago. "Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (December 31, 2017): 689–701. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00004.gar.
Full textRydning, Antin Fougner. "De la théorie à la pratique de la traduction." Meta 43, no. 3 (October 2, 2002): 349–63. http://dx.doi.org/10.7202/004012ar.
Full textFéral, Josette. "Que peut (ou veut) la théorie du théâtre? La théorie comme traduction." L’Annuaire théâtral, no. 29 (May 4, 2010): 28–50. http://dx.doi.org/10.7202/041454ar.
Full textMayoral Asensio, Roberto. "Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (January 1, 1992): 186–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.
Full textMossetto, Anna Paola. "Bouche rouge : livre d’art et d’amour." Dossier 17, no. 3 (August 30, 2006): 446–57. http://dx.doi.org/10.7202/200978ar.
Full textStillman, Robert E. "Radical Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (January 1, 1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.
Full textSzeflińska-Baran, Magdalena. "Fonctionnement interlingual des mèmes humoristiques : entre création, interprétation et traduction." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (December 22, 2021): 21–34. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.002.
Full textBariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Full textBataillon, Michel. "Faust I & II. Chronique d’un sur-titrage." Meta 62, no. 3 (March 19, 2018): 624–33. http://dx.doi.org/10.7202/1043953ar.
Full textBury, Emmanuel. "Trois traducteurs français aux XVIe et XVIIe siècles: Amyot, Baudoin, d'Ablancourt." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 361–71. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0361.
Full textRaschi, Nataša. "Sur la traduction du théâtre francophone africain : l’exemple de Werewere Liking." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 3 (January 7, 2011): 79–86. http://dx.doi.org/10.29173/af9695.
Full textSLIMANI, Asma. "Ecrire entre les langues à l’aune de l’identité culturelle : la traduction interroge la création plurielle dibienne." ALTRALANG Journal 5, no. 01 (June 10, 2023): 176–86. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.269.
Full textLemieux, René. "La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)." TTR 29, no. 2 (August 27, 2018): 73–98. http://dx.doi.org/10.7202/1051014ar.
Full textBonanni, Sara, and Simona Pollicino. "Remontée ou héritage ? Mémoire(s) de soi chez Yves Bonnefoy poète et traducteur." Quêtes littéraires, no. 12 (December 30, 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.31743/ql.14877.
Full textMuris-Prime, Camille. "‘ Trouver une langue ’: Rimbaud et l’éthique de la traduction." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 201–11. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0181.
Full text