To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction erreurs.

Journal articles on the topic 'Traduction erreurs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction erreurs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul, and Evi Eviyanti. "LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, no. 1 (July 1, 2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.

Full text
Abstract:
Le but de cette recherche est de trouver des erreurs grammaticales dans la traduction du texte par Google. La méthode de la recherche est la méthode descriptive qualitativeet utilise la théorie d’Isabelle Chollet et Jean-Michel Robert en prenant le texte du media en ligne de Kompas.com en tant que les sources de données. Le résultat de la recherche indique qu’il y a 46 erreurs qui se trouvent dans la traduction du texte en français par Google traduction. Il est capable de traduire le texte rapidement, mais a tendance à faire beaucoup d’erreurs. La plus fréquente l’erreur trouvée est l’erreur de l’article défini dont le nombre est 33% et ensuite l’erreur d’utilisation de la préposition dont le nombre est 28%.Mots clés : Les erreurs grammaticales, traduction, google
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron." Çédille 5 (April 1, 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.

Full text
Abstract:
Cette analyse compare le Nouveau Voyage en Espagne (1780) de Peyron avec la traduction espagnole de José García Mercadal parue en 1952. Les différences observées entre les deux textes s’articulent autour de deux axes: modifications et erreurs. Le premier axe englobe les changements dans la disposition textuelle ainsi que les omissions, additions et corrections que le traducteur effectue à partir de l’original. Le deuxième axe envisage les différentes causes d’une traduction maladroite du texte de Peyron. Parmi ces causes, on observe la littéralité, les erreurs d’interprétation de graphèmes ou de sons, et les erreurs typographiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dussart, André. "Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?" Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’article décrit les difficultés rencontrées dans l’application des notions de faux sens et de contresens, dont la signification est trop peu différenciée. Un système plus performant d’analyse des traductions est proposé. Il se fonde sur l’évaluation des omissions, des additions et du transfert du sens. La critique tient donc compte des erreurs de traduction mais aussi des réussites, tandis que la triade faux sens/contresens/non-sens n’envisage que les fautes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition." Matices en Lenguas Extranjeras 14, no. 2 (October 26, 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.

Full text
Abstract:
Ces dernières années, la traduction automatique (TA) a considérablement progressé de sorte que des connaissances en post-édition (PE) deviennent nécessaires dans l’industrie de la traduction. Cela nécessite de nouvelles connaissances et la mise en place d’un enseignement dans le domaine de la PE. Dans le présent article, nous vérifions l’usage de la TA dans une formation en traduction de niveau Master (Université de Ljubljana), à partir d’une langue maternelle à moindre diffusion (le slovène) vers une langue étrangère à large diffusion (le français), et nous en dégageons les erreurs dues à la TA. L’analyse des erreurs indique que la qualité de la TA diffère notamment en fonction du type de texte et du niveau de difficulté du texte à traduire. Enfin, nous proposons quelques perspectives pour une formation en PE axée sur la traduction et l’apprentissage d’une langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lewis, Amber L. "The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.

Full text
Abstract:
Abstract A great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator. This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT. Résumé L'industrie de la traduction est soumise à de nombreuses spéculations en ce qui concerne l'efficacité de la traduction informatisée (TI) ou des logiciels de traduction. Dans cet article, l'auteur examine les conclusions de Bennet (1994) concernant la dimension de l'unité de traduction (UT), basée sur les traductions brutes d'un texte servant d'échantillons et produites par quatre programmes concurrentiels sur PC. Tous ces programmes sont des systèmes de tranfert qui emploient une UT minimum, par exemple une phrase nominale simple. Le texte d'échantillon est une lettre commerciale existante. Les quatre traductions obtenues sont soumises à une analyse linguistique, dont les résultats indiquent plusieurs erreurs exigeant l'intervention d'un traducteur professionnel. Cette étude permet de conclure que pour ce genre de textes, les systèmes de tranfert ne sont pas rentables du point de vue du coût puisqu'ils doivent être corrigés par une personne. Les erreurs sémantiques en particulier rélèvent le besoin de développer des logiciels capables d'incorporer une plus grande UT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bensoussan, Marsha, and Judith Rosenhouse. "Evaluating student translations by discourse analysis." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (January 1, 1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.

Full text
Abstract:
La traduction d'un texte a été utilisée pour evaluer sa compréhension par 62 étudiants de premiere année a l'Université de Haifa. Ils ont traduit un texte narratif d'anglais de 530 mots en leur langue maternelle, soit hébreu (31) soit arabe (31). Les traductions des étudiants ont été examinées pour leur fidélité a l'original au niveau macro- (schéma) et micro- (les propositions; les fonctions communicatives, explicites et implicites; le vocabulaire et les expressions; les temps des verbes; la correction grammaticale entre les noms et les pronoms; la cohésion; et l'acceptabilité du style). Les résultats des deux groupes ont indiqué que ce n'était pas le nombre d'erreurs, mais leur type et niveau qui était lié a la compréhension du texte. Les erreurs au niveau macro-, surtout de la fonction communicative implicite, ont mieux mis en évidence la manque de compréhension que les erreurs de micro- (i.e., vocabulaire).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 3 (August 13, 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Edström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.

Full text
Abstract:
Cet article se propose de traiter le problème de la langue de transmission, c'est-à-dire du cas où une traduction n'est pas effectuée directement d'une langue à une autre, mais par l'intermédiaire d'une tierce langue. Pour une langue d'importance "mineure" comme le suédois, les traductions, effectuées à partir de langues autres que celles des plus grandes de l'Europe, recourent dans la plupart des cas à de telles langues et assument la fonction de transmetteur. Le fait d'utiliser, au niveau du mot, des données ou informations tirées des traductions d'ouvrages japonais de caractère littéraire en suédois, réalisées par l'intermédiaire d'une troisième langue jouant le rôle de transmetteur, montre que le recours à une langue de transmission a pour conséquence un moindre degré de précision et un nombre croissant d'erreurs et d'écarts entre le texte original et la traduction. Il apparaît même, dans certains cas, que les erreurs et écarts du texte final se révèlent moins nombreux que ceux présents dans le texte de la langue fonctionnant comme transmetteur, faisant ressortir par là-même l'importance de la perspicacité et de la connaissance culturelle du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zemni, Bahia, Wafa Bedjaoui, and Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (January 26, 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.

Full text
Abstract:
Il est difficile de poser la question de la traduction indépendamment de la technologie et précisément de la traduction automatique intimement liée aux critères de la rapidité, de la fonctionnalité et de la fiabilité. Le présent article entend étudier la recherche terminologique, ainsi que les erreurs de traduction, produites par le logiciel Reverso afin de démontrer de manière exemplifiée non pas l’impuissance de la machine mais dénombrer les différences vis-à-vis des échantillons présentés par les étudiantes du département de traduction de l’Université Princesse Nourah bint Abdulrahman en Arabie Saoudite pour vérifier la façon dont le logiciel gère l’ensemble des problèmes identifiés. Partant du principe selon lequel la traduction automatique n’assure pas toujours la fiabilité requise, ce travail se propose aussi d’envisager un traitement automatisable qui permettrait de surmonter les problèmes d’ordre syntaxique, morphologique et sémantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

بلقاسمي, حفيظة. "البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.

Full text
Abstract:
Cet article analyse les problèmes culturels qui apparaissent dans les traductions des romans de l'écrivain égyptien Naguib Mahfouz, lauréat du prix Nobel en 1988, premier écrivain arabe et seul à ce jour, à être couronné par une si haute distinction officielle. Enfant de Kahn El Khalil, quartier populaire du vieux Caire, Les ruelles, les impasses et les passages « Hawari » de ce lieu constituent la trame topographique de ses romans les plus universels. Sa connaissance intime des quartiers populaires et du tissu social en ont fait un formidable témoin de cette ville fascinante qu'est le vieux Caire. L'article démontre que certains traducteurs ne se sont pas bien rendu compte de l'importance du contexte culturel dans la détermination de la signification du texte dans la langue source. Ces problèmes traductionnels sont, sans aucun doute susceptibles d'altérer ses œuvres et de réduire le plaisir que les lecteurs en escomptent. En dépit de nombreuses erreurs de traduction qui ont parfois touché le sens, la traduction de ses œuvres a permis au monde entier de découvrir le talent de cet écrivain incomparable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Froeliger, Nicolas. "Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité." Meta 49, no. 2 (October 27, 2004): 236–46. http://dx.doi.org/10.7202/009348ar.

Full text
Abstract:
Résumé Quelle attitude avoir, dans la vie professionnelle et dans l’enseignement, face aux erreurs susceptibles de se glisser dans les textes originaux ? La réponse permet de distinguer clairement traduction littéraire et traduction pragmatique. Dans le second cas, on traduit non seulement un texte pourvu de sens, mais aussi le monde réel dont ce dernier est censé procéder. La traduction du sens cède alors le pas à celle de l’intention, dont la restitution suppose d’adopter une posture à l’intérieur d’une chaîne de communication : le traducteur commet une faute en n’osant pas devenir un interlocuteur. Rechercher la cohérence à tout prix peut toutefois l’amener à tempérer les aspects incongrus du texte original, au risque de faire disparaître des éléments d’information décisifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ilani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 16, 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.

Full text
Abstract:
Le persan, langue maternelle de la plupart des iraniens et l’anglais, première langue étrangère dans ce pays créent un milieu trilingue dès que l’apprentissage du français entre en scène comme deuxième langue étrangère. Les similarités peu probables entre le persan et le français et celles entre l'anglais et le français permettent des transferts positifs et négatifs. Ces interférences font manifester des erreurs linguistiques dans l'apprentissage de FLE. Cette recherche étudie certaines erreurs issues des influences des schémas morphosyntaxiques du persan et de l'anglais dans l’acquisition des règles grammaticales du français. Nous avons mené cette recherche selon les erreurs linguistiques de 50 étudiants de la première année de licence en traduction de la langue française des universités Azad de Téhéran et d'Arak depuis 2012 jusqu'à 2015. Dans le cadre de ce travail, en comparant les trois langues, nous montrons que l'origine des erreurs en français est l'influence du persan et l'anglais. L'objectif principal consiste donc en l’analyse théorique des erreurs grammaticales des persanophones dans la démarche d’apprentissage des verbes français. Cette analyse nous aide à comprendre la manière dont les apprenants persanophones acquièrent et représentent les traits grammaticaux du FLE et propose des techniques d'enseignement profitant des interférences linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

SELLO, Kagiso Jacob. "ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE." FRANCISOLA 2, no. 1 (July 5, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. En s’appuyant sur une analyse d’erreur étiologique par le biais du modèle de l’analyse matricielle définitoire, la présente étude se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité de l’enseignement de la traduction professionnelle (Sello, 2012) à destination des apprenants des langues étrangères. Pour ce faire, nous avons analysé les erreurs de traduction des apprenants de français langue étrangère qui suivent un programme de traduction en vue d’en identifier les sources. Les résultats de l’étude ont montré que la difficulté à développer la compétence traductionnelle chez les apprenants de langues étrangères ne réside pas uniquement dans la maitrise insuffisante des langues étrangères mais est également imputable à l’organisation de l’enseignement ainsi qu’à l’environnement de travail des apprenants. Les mesures destinées à réduire la probabilité d’occurrence de ces erreurs pourraient donc aider à améliorer la qualité de l’enseignement/apprentissage.Mots-clés : analyse d’erreur, analyse matricielle définitoire, enseignement/apprentissage, traduction professionnelleABSRACT. Building on an etiological analysis of errors through the Defining Matrix Analysis model, this study proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of a translation course offered to students in a French as a foreign language class. To achieve this goal, we analysed translation errors made by learners with the aim of identifying their sources. The results of the study shows that the difficulty in developing foreign language learners’ translation competency does not only lie in learners’ insufficient command of the foreign language but can also be attributed to the organization of teaching as well as the environment in which learners work. Measures destined to reduce the probability of occurrence of these errors could therefore help improve the quality of teaching/learning. Keywords: defining matrix analysis, error analysis, professional translation, teaching/learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Fan, Zhongying. "Some remarks on the criteria of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (January 1, 1990): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.04fan.

Full text
Abstract:
Etant donné que les critères actuels en matière de traduction posent certains problèmes, il s'avère nécessaire d'élaborer un critère idéal et pratique de la traduction. Le critère de traduction que je propose consiste a juger une traduction en fonction de l'ef-fet qu'elle engendre, ou de l'impression que le message reproduit procure au destinataire. En d'autre termes, si l'impression est plus ou moins semblable ou similaire à l'impression qu'a fait le message original sur son destinataire, la traduction sera bonne ou relativement bonne. Si l'impression s'écarte ou est assez différente de celle qu'a laissée le message original, la traduction est mauvaise ou n'atteint pas le niveau attendu. Pour permettre au destinataire du message reproduit d'avoir plus ou moins la même impression que celle ressentie par le destinataire du message original, il faut accorder de l'importance aux idées de l'original, au mode d'expression, au genre et au style d'écriture, à la fluidité du discours; les idées autant que l'esprit doivent être re-produits. II est souhaitable de disposer à la fois d'un critère optimal et minimal et d'un critère de traduction. Le critère optimal consiste à donner au destinataire une impression quasi pareille a celle du destinataire de l'original (pour cela il faut reproduire les idées, l'esprit, atteindre un état de perfection). Le critère minimal consiste à éviter les sept erreurs qui font qu'une traduction n'atteint pas le niveau exigé normalement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Valdez, Cristian, and María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.

Full text
Abstract:
Les systèmes de traduction automatique dite neuronale (TAN), basées sur de grandes masses de données bilingues et monolingues, représentent un saut qualitatif dans le traitement des données linguistiques. Dans certains milieux professionnels, ils se généralisent et deviennent ainsi un véritable outil de traduction. L’enjeu est donc de connaître les avantages et les faiblesses de leur utilisation, ce qui permettrait d’aborder la phase de post-édition de manière plus efficace. Cet article, fondé sur une approche textométrique et traductologique, propose l’exploration d’un corpus parallèle constitué de textes journalistiques en espagnol et de leur traduction en français réalisée par le système générique de TAN DeepL. Un échantillon formé des lexèmes les plus fréquents du corpus a été analysé qualitativement à l’aide du logiciel MkAlign dans le but d’évaluer le résultat du transfert automatique d’informations. L’analyse indique que, dans la majorité des cas, le contenu informationnel concernant les lexèmes étudiés a été correctement transféré en langue cible. De plus, ont été mis en évidence des choix de traduction pertinents au moment du traitement d’expressions anaphoriques. Cependant, le texte cible comporte des erreurs de transfert concernant certains néologismes, des noms propres et des parasynonymes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Butcher, William. "Journey to the Centre of the Text. On translating Verne." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 131–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.02but.

Full text
Abstract:
Dans Voyage au centre du texte: Comment traduire Verne?, William Butcher souligne la complexité du cas Verne : les effets proprement littéraires du texte, mais également les multiples allusions contemporaines. Presque toutes les traductions anglaises de Voyage au centre de la Terre sont atroces. Malgré quelques erreurs amusantes, celle de Baldick publiée par Penguin fait honorable amende. Mais la traduction la plus souvent réimprimée, celle de 1872, est un véritable massacre: d'entiers chapitres sont coupés, comme l'est toute référence à l'idée de l'évolution, bien que notre anonyme auteur-par-défaut fait récompense en inventant des chapitres de toutes parts. Qu'aurait-il fallu faire? D'abord respecter la structure du texte, ses tonalités diverses, ses progressions de rythme, ses voix et ses modes; et surtout comprendre les anagrammes, les ambiguïtés, les inventions, et les jeux de mots, souvent "remétaphorisés" ou même "démétaphori-sés". Surtout, conserver le temps présent du verbe, avant-signe d'une innovation parmi les plus radicales de l'histoire du roman. Bref, le traducteur vernien doit se faire écrivain. Son travail ardu, à la fois littéraire et technique, mérite une meilleure reconnaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Masschelein, Danny, and Walter Verschueren. "Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/011000ar.

Full text
Abstract:
Résumé Il est difficile d’entamer le débat sur l’évaluation de la traduction si on ne précise pas dans quel contexte (professionnel ou didactique) celle-ci va être pratiquée ou quelle est sa fonction exacte (stimuler les apprenants à perfectionner leurs compétences et performances ou sanctionner un produit final). Cet article contient, donc, une description du cadre local dans lequel nous avons développé une méthode d’évaluation qui met à profit les avantages de tout un éventail d’outils électroniques (en premier lieu, le logiciel d’annotation Markin) et qui tente de concilier les exigences de l’évaluation formative et de l’évaluation sommative, tout en privilégiant la première. Le contexte didactique conditionne les réponses qu’on donne à des questions classiques, comme celles qui ont trait au statut de la faute de langue dans les cours de traduction, ou à l’importance relative de la cause et de l’effet des erreurs et des fautes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Al-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (April 1, 2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.

Full text
Abstract:
Cet article étude des problèmes et des difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes en anglais. Il s’agit que chaque culture a des caractéristiques distinctes qui le rendent différent de chaque autre culture. La communication interculturelle présente ainsi beaucoup de défis et l’un d’entre eux est la nécessité de prendre conscience de l’importance de comprendre les aspects culturels - littéraires de l’espace croix - culturelle. Les textes choisis pour la traduction sont cinq chansons d’amour les plus populaires et reconnues dans le monde arabe. Quatre stratégies principes de ceux employées par des auteurs de chanson arabe ont été identifiées: flatterie, blâmer, douleur, et se plaindre. Un projet de traduction a été formé pour découvrir comment ces chansons étaient traduites en anglais. Les sujets étaient (10) traducteurs qui ont de maîtrise en Anglais, Traduction, ou Linguistique Appliquée. Les difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes de l’amour en anglais ont été identifiées et discutées au-dessous de trois titres principaux: collocation lexique, espace lexique, et transfert culturel. Des extraits des données contenant les erreurs faites par celui traducteurs sont présentés et les implications socio -pragmatiques pour la signification et la communication interculturelle sont discutées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Saint Robert, Marie-Josée de. "Écrire pour être traduit aux Nations Unies." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.

Full text
Abstract:
Résumé Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la compréhension des textes. L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Walicka-Popis, Anna. "Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs." Verbum 9, no. 2 (December 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Dawlat, Mohammed. "Erreurs de traduction : évaluation et qualité dans les modèles quantitatifs et non quantitatifs." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 24, no. 2 (January 1, 2023): 145–75. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2023.291420.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Dahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.

Full text
Abstract:
Abstract William Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary criticism published on the novel being translated. In the case of William Faulkner's The Sound and the Fury, it was found that the second translator committed some very common errors, i.e., mistakes against which all students of translation are warned. Above all, the analysis uncovered evidence of changes in point of view in connection with the delicate matter of the description of Benjy's world, as well as of a clear lack of understanding of the source language. As for As I Lay Dying, one cannot help but wonder why a new translation was commissioned and published when there was so little difference in the end result. Another question triggered by the examination was why plain carelessness in translation and proof-reading was allowed to tarnish an otherwise attractive new edition of one of Faulkner's best-known works. Résumé A plusieurs reprises, les romans de William Faulkner ont été traduits en espagnol et publiés par différents éditeurs, en Amérique Latine essentiellement. Certains éditeurs espagnols ont commandé de nouvelles traductions au cours de ces dernières années. Deux de ces publications récentes ont été étudiées et comparées à des traductions plus anciennes au vu d'un double objectif: d'une part pour déterminer dans quelle mesure le contexte culturel des traducteurs influence leur choix d'options linguistiques, et d'autre part pour voir s'il existe des preuves que le traducteur aurait intérêt à être au fait des critiques littéraires,publiées à propos du roman à traduire. En ce qui concerne le roman de William Faulkner The Sound and the Fury, on a constaté que dans la nouvelle traduction, le traducteur a commis des erreurs dont les étudiants en traduction sont généralement informés et auxquelles ils doivent être attentifs. De son côté, l'analyse révèle surtout des glissements de point de vue, en particulier en ce qui concerne la description de l'univers de Benjy, mais aussi un manque total de compréhension de la langue source. Dans le cas de As I Lay Dying, on peut s'interroger sur la demande et la publication d'une nouvelle traduction, qui, en définitive, n'offre dans son ensemble que très peu de variété. A la lumière de l'analyse de la nouvelle traduction de l'un des meilleurs romans de Faulkner, on peut aussi se demander pourquoi on a toléré qu'une traduction et une lecture d'épreuves aussi peu soigneuses viennent ternir la nouvelle édition, qui, au demeurant, est attrayante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Cunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.

Full text
Abstract:
Abstraite Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle. L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sédat, Jacques. "De la pulsion de genre." Topique 160, no. 1 (January 1, 2024): 183–92. http://dx.doi.org/10.3917/top.160.0183.

Full text
Abstract:
En 1905, Freud identifie une série de pulsions distinctes qui émergent successivement tout au long des premières étapes de la vie du nourrisson et de l'enfant. Ces pulsions, chacune ayant son caractère propre, laissent toutes leur empreinte dans le processus de développement du corps et de l'esprit. Parmi ces pulsions, la première à se manifester est la pulsion de genre, souvent négligée dans les erreurs de la traduction . Cependant, ne pourrait-on pas envisager que cette pulsion de genre refasse surface dans notre réalité contemporaine ? À une époque où les questions liées à l'identité de genre et à l'expression de soi suscitent un vif débat. Il semble pertinent de réexaminer l'influence de cette pulsion originère et de son rôle potentiel dans la dynamique actuelle de la société.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nasser, Sally. "Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE." مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, no. 1 (January 1, 2018): 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kim, Ryonhee. "Revising the Target Text Independently of the Source Text." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.

Full text
Abstract:
La traduction suppose deux langues (source et cible) et cultures (source et cible) distinctes. A ce titre, il apparaît difficile voire même impossible pour le texte cible de se libérer d’une certaine forme d’interférence de la part de texte source. Toutefois, l’existence d’erreurs ou d’interférences provenant de ST peut très probablement avoir pour résultat une texte cible inacceptable ou non recommandable qui, alternativement, ne peut fonctionner correctement pour les lecteurs cibles dans une situation précise. Par conséquent, lors de l’étape de révision du texte cible, il pourrait s’avérer nécessaire d’examiner le texte cible sans se référer au texte source et de corriger les erreurs identifiées. Cette étude adopte une approche « indépendante du texte source / orientée vers le texte cible », et examine, au moment de la révision, les différents moyens d’améliorer le texte cible indépendamment du texte source. Cette approche offre la possibilité au traducteur de réviser un texte cible à partir de la situation cible proche et, de manière idéale, d’éliminer ou tout du moins, espérons-le, de minimiser l’influence négative du texte source. Il a été démontré par exemple que le traducteur peut obtenir un rendu plus naturel en supprimant le jargon de traduction, plus compréhensible ou lisible en ajoutant, réduisant, supprimant ou substituant une information, et un texte source fonctionnellement plus efficace en faisant les ajustements nécessaires en conformité avec les normes et conventions relatives à chaque spécificité culturelle et type de texte. Ceci exemplifie la cible linguistique appropriée, le lectorat visé, et les approches sur les types appropriés de texte, respectivement, tous dans une plus large approche linguistique fonctionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Athamneh, Naser Al-Hassan, and Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.

Full text
Abstract:
Abstract This study aims at evaluating the translation of dubbed children's animated pictures shown on Jordan Television and other Arab televisions in terms of accuracy and faithfulness to the original text. In an attempt to achieve this goal, the researchers have studies the translations of (56) episodes of Arabic versions of five children's animated pictures. Upon close examination of the translated material, it has been found that most of the translators have given erroneous renderings of some portions of the original texts, thus distorting the message conveyed in the target language text and, consequently, affecting, in a direct way, the educational level of the children. The researchers analyse and categorise some erroneously translated words, phrases and sentences observed in the corpus of the study. They also try to attribute the errors to their possible causes. Finally, the researchers suggest alternative, supposedly more appropriate translations of the source language utterances. The study concludes with some recommendations which would hopefully enhance the process of translating dubbed children's animated pictures in general and improve the performance of Arab translators working in the field of English-Arabic dubbing. Résumé Le but de l'étude est d'évaluer la traduction de films animés doublés pour enfants, diffusés à la télévision jordanienne et d'autres télévisions arabes en termes de précision et de concordance avec le texte original. Dans un effort d'arriver à cette fin, les chercheurs ont étudié les traductions de 56 épisodes des versions arabes de cinq films animés pour enfants. Suite à un examen approfondi du matérial traduit, on a trouvé que la plupart des traducteurs ont donné une version erronée de certaines parties des textes originaux déformant ainsi le message transmis dans la lnague cible et, par conséquent, ayant une influence directe sur le niveau d'instruction de l'enfant. Dans le corpus de l'étude, les chercheurs analysent et categorisent certains mots, locutions et phrases observés et traduits erronément. Ils font également un effort pour attribuer les erreurs à leurs causes probables. Enfin, les chercheurs suggèrent une alternative et, par supposition, mieux appropriée des propos de la langue de départ. L'étude termine avec quelques recommandations qu'on espère, relèverait en général le processus de la traduction de films animés doublés pour enfants et améliorerait la tāche des traducteurs arabes spécialisés dans le domaine du doublage anglais-arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bigoundou, Rodrigue. "Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40." Translationes 12-13, no. 1 (December 1, 2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.

Full text
Abstract:
Abstract The development of dictionaries bilingual is a very complex activity that highlights three areas of expertise : lexicographical, terminological and translational. This category of dictionary requires command of the general language and more. An Indepth knowledge of the terms (surnames) is in the field of terminology, a real link between lexicography and translation. A lexicographic only analysis can cause translation errors in the construction of this tool. Thas is why synergy between these three levels of competence remains a prerequisite. Translation is therefore a necessity for the development of the bilingual dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Feenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, no. 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.

Full text
Abstract:
AbstractEn octobre 1993 J.F. Lindemans publia une traduction néerlandaise des Prolégomènes et du Livre 1 du De iure belli ac pacis de Grotius, pourvue d'une introduction et de notes explicatives. Cette publication mérite un compte rendu assez détaillé que nous publions sous forme d'un article. Il s'agit d'une traduction intégrale: elle ne se borne pas au texte mais inclut l'annotation de Grotius. Elle suit l'editio maior de 1939, fondée sur un collationnement des cinq éditions préparées par Grotius lui-même. Malheureusement le traducteur n'a pas encore pu tenir compte de la réimpression anastatique de cette édition avec des notes additionelles, parue en septembre 1993 (cf. le compte rendu de P. Haggenmacher dans cette revue, t. 62 (1994), p. 402-406). Dans sa propre annotation Lindemans s'est fait inspirer dans une large mesure - mais pas toujours d'une façon heureuse - de celle de Jean Barbeyrac dans sa traduction française, publiée pour la première fois en 1724 (une réimpression anastatique parut en 1984). Il a ajouté cependant un certain nombre de nouvelles références, entre autres au traité De legibus (1613) de François Suarez, à qui Grotius doit peut-être plus qu'il ne l'a avoué. En utilisant les tables d'auteurs et de sources de l'édition de Lindemans on peut constater quelques graves déficiences dans l'identification des références grotiennes. Il a confondu notamment les Constitutiones Clementis (ou Constitutiones Apostolicae), qu'on a attribuées à St. Clément (le pape Clément I, décédé circa 100 après J. Chr.), avec les Clementinae du pape Clément V (1313-1314); dans l'une de ses notes L. mentionne encore comme auteur de ce texte le pape Clément III († 1191)! L'analyse de ces erreurs nous a amené à formuler quelques précisions sur un texte qui fait partie des Constitutiones Clementis, à savoir les Canones Apostolorum (version avec 84 ou 85 canones, à distinguer de celle avec 50 canones qui figure dans la collectio Dionysiana). Grotius en possédait une édition à part avant son emprisonnement mais pour le De iure belli ac pacis il s'est probablement servi d'une autre édition. La traduction même laisse à désirer dans nombre de passages, notamment quand il s'agit de rendre des nuances juridiques. Nous donnons des exemples pour les §§ 8, 53, 54 et 55 des Prolégomènes et pour I, 1, 4-6, I, 3, 4-5, I, 3, 12, 3 et I, 3, 24. Aux endroits où le traducteur se sert de termes latins on doute souvent de ses connaissances de cette langue (dans des cas comme 'societas civile' ou 'summum potestas' il ne peut pas s'agir d'erreurs typographiques). Lindemans fait également preuve d'un manque assez grave de connaissances en ce qui concerne la bibliographie grotienne. Son ignorance dans le domaine de l'histoire du droit, notamment pour la période du ius commune, est alarmante. Si la traduction sera continuée pour les livres II et III du De iure belli ac pacis on doit espérer que de pareilles déficiences seront évitées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Abuzeid, Hani AbdulFattah Shora. "Emploi de l’approche d'analyse des erreurs pour remédier à quelques erreurs interférentielles de la traduction et développer la conscience linguistique auprès des étudiants de la 2ème année à la faculté de pédagogie." BSU-Journal of Pedagogy and Curriculum 2, no. 4 (June 1, 2023): 45–93. http://dx.doi.org/10.21608/bsujpc.2023.312966.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Cristinoi-Bursuc, Antonia. "Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions." Revue française de linguistique appliquée XIV, no. 1 (2009): 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.141.0093.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Robitaille, Céline. "Difficultés d’apprentissage en L2 reliées à la structure factitive française faire V." Revue québécoise de linguistique 16, no. 2 (May 12, 2009): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/602595ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article rend compte d’une étude empirique menée auprès d’étudiants d’un Cégep anglophone et du bacccalauréat en linguistique, (30 de langue dominante anglaise (A), et 15 de langue dominante française (F)); la majorité des A sont au Cégep et la majorité des F sont au Bac. Nous avons soumis ces étudiants à une tâche de traduction de l’anglais vers le français et nous avons tenté de comparer la compétence avec laquelle les deux groupes manipulaient faire V et ses équivalents dans une telle tâche. Nous avons constaté que les F n’utilisent pas beaucoup plus la structure que les A mais qu’ils font moins d’erreurs. Les erreurs sont surtout causées par l’ordre des mots et par le fait que le sujet de l’infinitif se met au datif si cet infinitif a déjà un complément d’objet direct. L’emploi du clitique, qu’il s’agisse du cas ou de la place de ce clitique, cause aussi des difficultés mais ce problème ne nous semble pas relié directement à l’utilisation de la structure faire V. Enfin, l’emploi des inaliénables avec se + faire V a aussi été une souce d’erreurs. À la lumière de cette étude, nous avons cherché à déterminer quels seraient les principaux éléments d’une description idéale de la structure factitive faire V dans une grammaire destinée à des étudiants de français L2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Grzywaczewski, Joseph. "L’action commune de la Sainte Trinité ad extra s L’action commune de la Sainte Trinité ad extra d’après Didyme d’Alexandrie." Studia Theologica Varsaviensia 54, no. 2 (September 20, 2017): 209. http://dx.doi.org/10.21697/stv.2016.54.2.10.

Full text
Abstract:
Nous avons présenté les points principaux de l’enseignement de Didyme d’Alexandrie sur l’opération commune de la Sainte Trinité ad extra. Puisque le traité de cet auteur De Trinitate ne s’est pas conservé qu’en fragments, nous avons pris comme base son traité De Spiritu Sancto bien conservé, mais uniquement en traduction latine de Jérôme. Didyme a publié ce livre dans le contexte des controverses avec les tropiques, qui niaient la divinité de l’Esprit Saint. Ils voulaient le ranger parmi les créatures. Saint Athanase, informé sur les tropiques par Sérapion, évêque de Thmuis, a écrit quatre lettres à cet évêque pour réfuter leurs erreurs. On remarque que Didyme a suivi les lignes principales de l’enseignement d’Athanase sur l’Esprit Saint. Si nous comparons les œuvres de ces deux théologiens, Athanase et Didyme, nous serons obligés de constater que le livre de Didyme est plus élaboré que les lettres d’Athanase. Les lettres d’Athanase sont marquées par l’esprit de polémique. L’ouvrage de Didyme a le caractère strictement académique ; son auteur a exploré les passages bibliques concernant l’Esprit Saint et les a soigneusement analysés. Le traité De Spiritu Sancto de Didyme a été bien apprécié par les théologiens de l’antiquité et même par le pape Damase. C’est cette œuvre qui a inspiré saint Ambroise dans sa doctrine sur l’Esprit Saint. Mais plus tard la valeur de ce livre précieux a diminué pour deux raisons : puisque Didyme était proche d’Origène, on le soupçonnait d’hérésie ; la traduction latine que nous possédons n’est pas totalement fidèle à l’original, car Jérôme a légèrement modifié la terminologie de Didyme pour l’adapter à la théologie postérieure. Dans cet article, nous avons signalé les qualités communes du Père et du Fils et de l’Esprit Saint comme la Sagesse et la Vérité ; nous avons évoqué les signes divins comme l’image de Dieu – attribuée au Fils et le sceau de Dieu – attribué à l’Esprit Saint. Nous avons montré, d’après les textes de Didyme, l’opération commune de la Sainte Trinité dans le baptême, dans la communauté ecclésiastique et dans les cœurs des fidèles pour les sanctifier. Nous avons terminé notre étude par la conclusion : puisque le Père et le Fils et l’Esprit Saint sont de la même substance, ils agissent ensemble, surtout dans l’Église, pour le salut des hommes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Guillamet, Benoît. "Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé: Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS)." Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 72 (March 31, 2021): 63–91. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.72.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Li, Dian. "Translating Bei Dao." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.

Full text
Abstract:
Abstract There is a bold suggestion that Bei Dao's translatability is symptomatic of the fact that his poetry is a "World Poetry" and thus lacks grounding in China's history. Now that Bei Dao's reputation in the West has been on the rise and his works continue to be translated in many Western languages, it is time to treat the lingering questions regarding Bei Dao's translatability seriously and to conceptualize it in the context of modern Chinese poetry, which is , in a large sense, a history of rejuvenation through the translation of Western poetry. The immediate origin of the poet's translatability resides, the paper suggests, in a literary language called the "translation style" in the late 1960s, which served as a protest against the language of authority in Mao's China. Against this historical background, the paper problematizes the use of translatability as a way of reading and critiquing Bei Dao's poetry. The translation of poetry, after all, is a form of idealized interpretation, much limited by information available to the translator. When one says Bei Dao's poetry translates well into English, it is precisely because it has been translated with all its gaps, errors, and ambiguities, all of which are abundant in Bei Dao's English texts. Résumé Certains ont suggéré que la traductibilité de Bei Dao s'explique par le fait que sa poésie est une "poésie universelle" qui ne puise pas ses racines dans l'histoire de la Chine. Aujourd'hui, la réputation de Bei Dao se confirme dans le monde occidental et ses ouvrages y sont traduits dans plusieurs langues occidentales. Il est donc grand temps d'aborder avec sérieux les questions restées en suspens quant à sa traductibilité et de conceptualiser celle-ci dans le contexte de la poésie chinoise contemporaine, qui, à plusieurs égards, est l'histoire d'un rajeunissement opéré par le biais de la poésie occidentale traduite. Dans son article, l'auteur suggère que la traductibilité du poète réside en premier lieu dans le langage littéraire que l'on appellait vers la fin des années soixante "le style traduction", un style utilisé en guise de protestation contre le langage de l'autorité propre à la Chine de Mao. C'est sur cette toile de fond que l'auteur analyse l'utilisation de la traductibilité comme moyen d'aborder et de critiquer la poésie de Bei Dao. En somme, la traduction de la poésie est une forme d'interprétation idéalisée, très limitée par les informations accessibles au traducteur. Si la poésie de Bei Dao se traduit aisément en anglais, c'est précisément parce qu'elle a été traduite avec toutes les lacunes, erreurs et ambiguïtés qui abondent dans les textes du poète chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Salem, Heba Attia Ali. "Programme basé sur le modèle SAMR pour ‎remédier aux erreurs de traduction et ‎développer l’acceptation technologique auprès ‎des futurs enseignants du FLE à la faculté de ‎pédagogie – Université de Mansourah." مجلة کلية التربية بالمنصورة 124, no. 1 (October 1, 2023): 3–54. http://dx.doi.org/10.21608/maed.2023.341553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Nobutaka, Miura. "Le kamikaze, erreur de traduction." Médium 9, no. 4 (2006): 98. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.009.0098.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

El Sayed, Sabri, and Mohammed Ragueh. "L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'arabe vers le français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de pédagogie, Université de Hélouân." Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, no. 2 (April 1, 2016): 125–69. http://dx.doi.org/10.21608/jrciet.2016.24526.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

El Sayed, Sabri Eid Gad, and Mohammed Samir Ragueh. "L'Effet de la Stratégie des Groupes de Révision Rédactionnelle ( GRÉRÉ ) Sur la Correction des Erreurs de la Traduction d'Arabe Vers le Français Auprès des Futurs-Enseignants du FLE , Faculté de Pédagogie , Université de HéLouân." Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, no. 2 (2016): 125–67. http://dx.doi.org/10.12816/0028184.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.

Full text
Abstract:
Abstract In the past 50 years a large number of medieval German texts have appeared in editions which provide translations, mostly in prose, and very often on the pages facing the medieval original. The article begins with a brief overview of this development, and distinguishes between poetic recreations and the more usual functional paraphrases. It then discusses the need for bi-lingual editions and the assumptions which seem to underlie the choice of lay-out. Some exceptions to the use of functional prose are noted. The article examines some of the comments made by the scholars responsible for bilingual texts, in particular comments for their German readers on the perceived difficulties associated with interference, and the rationale which seems to justify the almost universal choice of prose for translations of verse. It is argued that the form of medieval verse is just as much a part of the culture as the content, and that readers should perhaps not be given the impression that they are better able to appreciate the sense of the original through a prose paraphrase. Sommaire Durant les cinquante dernières années, un grand nombre de textes allemands médiévaux ont paru en traduction, essentiellement en prose, et très souvent sous la forme de textes bilingues. La présente étude commence par une présentation de ce phénomène, et met l'accent sur ce qui peut séparer une traduction poétique de la traduction paraphrasée qui est habituelle en ce domaine. Elle souligne ensuite l'intérêt de traductions bilingues et de ce qui sous-tend leur mise en page, notant le cas échéant les exceptions ä la règle commune de traduction en prose. L'étude considère ensuite certains des commentaires avancés par les chercheurs produisant des éditions bilingues pour leurs lecteurs allemands, en particulier en ce qui concerne les difficultés relevant des interférences et les arguments qui président au choix de la prose pour traduire des vers. L'argument fondamental de cette étude étant que la versification médiévale est partie intégrante du message de ces textes, et que les lecteurs contemporains ne doivent pas être induits en erreur quant ä la possibilité d'apprécier la portée de ces textes s'ils sont seulement lus dans le langage paraphrasé de la prose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Urso, Gianpaolo. "L’origine delle proscrizioni stilane nei frammenti di Cassio Dione." Revue des Études Anciennes 112, no. 1 (2010): 153–67. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2010.6657.

Full text
Abstract:
Les fragments de Dion Cassius sur l’origine des proscriptions ont été l’objet, dans les traductions usuelles, de quelques erreurs d’interprétation : certaines reconstructions historiques modernes, désormais abandonnées, ont influencé la lecture de ces passages, dans un sens qui ne correspond pas à la pensée de notre source. Dion Cassius a en réalité le mérite de nous restituer, dans un but polémique, certains éléments significatifs de la perspective dans laquelle Sylla lui-même interprétait son ascension au pouvoir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Máté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása." Magyar Könyvszemle 134, no. 2 (November 16, 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.

Full text
Abstract:
Dans mon étude, je traiterai des traductions françaises de la nouvelle Historia de duobus amantibus d’Aeneas Silvius Piccolomini. La première partie de mon étude est de nature bibliographique : il s’agit simplement de corriger quelques erreurs figurant dans le catalogue French Vernacular Books et de fournir des renseignements sur les traductions françaises et leurs auteurs. La seconde partie est consacrée au rôle que remplit dans l’intrigue de la nouvelle le personnage prétendument ’hongrois’: j’examine les interprétations que les traducteurs donnent de l’appartenance de Pacorus à la nation pannonius et les transformations qu’ils font subir à sa personne. Il s’avérera que deux des traducteurs français n’ont pas hésité à sacrer poète notre héros: ils lui ont fait ’composer’ les deux lettresà Lucretia que Piccolomini a seulement mentionnées. Belle contribution au corpus ’imaginaire’ de la littérature hongroise...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rey, Sarah. "Quelques erreurs d’historiens. Traductions et interprétations, de la philologie à l’archéologie." Anabases, no. 11 (March 1, 2010): 97–106. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.802.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Chillet, Clément. "Ἐξελευθερικός : une erreur de traduction ou de droit sur les affranchis ?" Mnemosyne 70, no. 3 (May 10, 2017): 512–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12342206.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Maréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France." Sociologies pratiques N° 46, no. 1 (June 27, 2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.

Full text
Abstract:
Des interprètes sont sollicité·es dans près de 90 % des rencontres institutionnelles dans le cadre de l’instruction des demandes d’asile en France, et rendent possible l’évaluation de ces requêtes. Aussi le repérage et l’éventuelle sanction des erreurs et des fautes qu’ils et elles pourraient commettre touchent-ils directement à l’enjeu de justesse de l’instruction. Mais cette identification est particulièrement difficile du fait de la nature complexe de l’activité d’interprétation, et du fait que les interprètes disposent la plupart du temps du monopole de la compétence linguistique. L’article montre comment, dans ces conditions, sont définies, détectées et sanctionnées les erreurs et les fautes d’interprétation. L’articulation d’une analyse sociohistorique de l’activité des interprètes à l’Ofpra et d’une ethnographie des pratiques d’interprétation dans les rencontres institutionnelles met en lumière l’inflexion des prescriptions et des proscriptions afférentes au mandat traductif des interprètes dans l’administration de l’asile, au gré de la réforme néolibérale de cette dernière. Au travers d’une évaluation largement discrétionnaire par les agents instructeurs, ce sont principalement des erreurs et fautes linguistiques mineures quant à leur impact sur la décision relative à la demande d’asile qui sont identifiées. Signe de l’asymétrie entre les institutions de l’asile et leurs prestataires de services d’interprétation, l’enjeu de l’erreur et de la faute professionnelles participe dès lors de l’ambiguïté de la fonction d’acteurs non étatiques situés au plus près des procédures d’instruction. Plus largement, il interroge les politiques langagières à l’œuvre dans l’octroi ou le refus d’une protection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lemaire, Nathalie. "Écrire, traduire, réviser les textes expographiques." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.

Full text
Abstract:
RésuméCet article s’appuie sur notre révision française unilingue argumentée d’un corpus de panneaux de salle et des cartels prédicatifs d’expositions internationales de peinture. Les anomalies détectées dans ces textes expographiques (cibles et sources) ont fait l’objet d’un triple classement – par nature, par effet produit sur le visiteur-lecteur et par origine (présence/absence de l’anomalie considérée dans le texte de départ et association ou non de l’anomalie à une erreur de traduction). L’examen de la corrélation entre la correction (ou l’incorrection), la cohérence (ou l’incohérence), l’efficacité (ou l’inefficacité) d’un même passage dans le texte de départ et le texte d’arrivée livre, en effet, des indications sur les points critiques – remédiables – mais aussi sur les lignes de force – exploitables – du processus de coconstruction de la qualité rédactionnelle par les intervenants de la chaine éditoriale. Nous illustrons notre propos par des exemples tirés des trois cas de figure modélisés : (1) transfert, dans la traduction française, d’anomalies observables dans le texte de départ ; (2) dégradation, dans la traduction française, de la qualité rédactionnelle observée dans le texte de départ ; (3) amélioration de la qualité rédactionnelle du texte d’arrivée par rapport à celle du texte français de départ. Ces exemples sont ensuite mis en lien avec les bonnes pratiques d’assurance qualité rédactionnelle émergentes en édition multilingue. La combinaison de ces bonnes pratiques, adaptée aux caractéristiques du texte expographique informatif, forme l’essentiel de nos recommandations aux responsables de la communication plurilingue dans les musées soucieux de mieux contrôler les risques de l’édition multilingue et de tirer profit des synergies de la qualité rédactionnelle assurée à six mains (et plus).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bobrycki, Shane. "Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum." Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, no. 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.

Full text
Abstract:
Résumé. — L’article examine le mot furibum, un hapax médical dans la Vita Barbatiani (B. H. L. 972). Furibum s’est inscrit dans plusieurs dictionnaires du latin médiéval comme une sorte de «litière » pour malades. Cet article affirme que furibum n’est pas un véritable mot latin mais une faute de transmission. La Vita Barbatiani (probablement du Xe siècle) a pour sources les Miracles latins de Cyr et Jean (B. H. L. 2080), une traduction des Miracles grecs de Cyr et Jean (B. H. G. 477-479i) de Sophrone de Jérusalem. Il est probable que furibum résulte d’une méprise vis-à-vis de phorium, la latinisation dans les Miracles latins du φορεῖον («litière » ) de Sophrone. Furibum doit être retiré des dictionnaires, mais l’histoire de cette erreur illustre les vicissitudes de la transmission culturelle à travers les siècles, les langues, et les régions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Burnett, Charles S. F. "Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin." Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, no. 2 (2002): 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.

Full text
Abstract:
Dans les traductions arabo-latines, les noms magiques devraient être transmis avec le plus grand soin, une simple erreur de lettre pouvant gâcher l’ensemble de l’experimentum. Mais les versions latines de traités comme le Liber Antimaquis sont en fait fondées sur la forme écrite des noms arabes, et non pas sur un intermédiaire oral, alors qu’aucun autre témoignage n’atteste que les praticiens de la magie aient été en mesure de transmettre la prononciation correcte des noms d’anges et d’esprits. Pour les magiciens latins, le seul moyen de «sauver » l’efficacité potentielle de ces noms était donc de les écrire sur les talismans plutôt que de les prononcer. En respectant le ductus arabe lors de la translittération des noms, une partie de leur vertu pouvait-elle être préservée ? Il semble plutôt que les transmetteurs de la magie étaient consciencieux, mais abusés, dans leurs tentatives de transcrire des noms qui étaient déjà imprononçables dans les manuscrits arabes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Franghiskos, Emm N. "Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]." Gleaner, no. 30 (January 3, 2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.

Full text
Abstract:
Du nouveau sur Coray [D] ΙUne biographie, une lecture erronée et la paternité de l’édition de la Doctrine Orthodoxe de Platon, métropolite de Moscou (1782) Dans la biographie de l’ancien métropolite de Corinthe Makarios Notaras, composée en 1811 par Athanasios Parios, il est mentionné que le marchand chiοte de Smyrne Ioannis Mavrogordatos, parallèlement à la publication de Philocalie, oeuvre de Makarios, avait aussi publié en 1782 la Doctrine Orthodoxe, c’est-à-dire la traduction en grec du catéchisme chrétien de Platon, métropolite de Moscou, sans cependant que le biographe mentionne, bien qu’il le sût, le nom d’Adamance Coray, l’éditeur du livre. Les savants spécialistes de la vie et des oeuvres du hiérarche grec, outrepassant la structure syntaxique du texte de Parios, ont attribué à Makarios la paternité de l’édition. En fait, l’évêque était, avec N. Vachatoris (marchand de Smyrne et parent de Coray), un des financeurs de la publication, qui avait agi, semble-t-il, à Smyrne comme collecteur de fonds, auquel I. Mavrogordatos avait offert peut-être une part ou, encore plus, la totalité des frais d’impression. Après tout, c’est à ces deux premiers que Coray s’adressera depuis Montpellier l’année 1783 pour les prier de se concerter avec Breitkopf, l’imprimeur du livre à Leipsig, en vue d’une seconde édition de l’ouvrage. IICoray pour sοn implication dans le commerce Il existe cinq principaux témoignages de Coray pour son implication dans le commerce, profession que, jeune homme soumis à la pression de son père marchand, il a été contraint d’exercer pendant six ans à Amsterdam (1771-1777) ; ces témoignages ont été enregistrés dans ses lettres, dans les pages de ses publications et dans son autobiographie. Il y parle tantôt de son aversion pour la vie commerciale qu’il a finalement accepté de suivre, espérant qu’il aurait parallèlement le temps d’acquérir l’éducation désirée ; tantôt de la dissipation des meilleures années de sa vie dans la profession commerciale ; tantôt des impasses psychologiques qu’il a connues dans l’exercice de ses fonctions alors qu’elles s’opposaient à sa passion de l’indépendance ; tantôt du manque de perspicacité de son père qui n’avait pas discerné qu’il n’avait même pas les qualifications les plus élémentaires pour exercer la profession commerciale. Ce témoignage est le dernier chronologiquement. Cependant, la question des erreurs des parents concernant le choix de profession pour leurs enfants avait déjà occupé Coray dès 1782, et il en traite dans les pages de la Doctrine Orthodoxe quelques années après son retour à Smyrne comme commerçant en faillite. Il a souligné dans une notice la grande misère provoquée par le mauvais choix de profession, et le fait que les parents se doivent d’être les premiers à observer les capacités et les compétences de leurs enfants. Ce cours de Coray, lequel a évidemment fait allusion à son cas individuel, est le plus ancien qui ait été enregistré dans la bibliographie grecque scientifique de Conseil et d’ Orientation professionnelle. III«La maladie mortelle qui combat sans interruption la Grèce». Interventions consultatives de Coray depuis Smyrne et Paris Dans une autre notice de la Doctrine Orthodoxe Coray trouvera l’occasion de s’adresser à nouveau à ses compatriotes pour un phénomène dangereux très courant dans les régions du territoire ottoman : l’apparition et la propagation d’une épidémie de peste. Coray qualifie d’aventuriers et d’inconscients tous ceux qui visitaient tels lieux, mais il s’empressera aussi de proposer des règles sanitaires pour se prémunir contre l’épidémie. Les contrevenants à ces règles étaient qualifiés d’individus qui détestent leurs frères et de meurtriers, mais aussi responsables devant la justice divine après la mort. Plus tard Coray, d’abord habitant Montpellier et, à partir de 1788, Paris, médecin déjà engagé dans l’æuvre d’Hippocrate, fut informé par des connaissances et des amis de Smyrne ou par les journaux français de l’apparition de la peste et d’autres maladies infectieuses qui sévissaient là-bas. Habité d’une grande anxiété, il leur a conseillé plus de prudence et moins de bravoure face à l’épidémie. Il répéta les avertissements sur ce grave problème de santé dans les pages de ses publications alors qu’il était devenu un dirigeant intellectuel reconnu des Grecs asservis.Ainsi, dans la publication des Vies Parallèles de Plutarque à deux reprises, en 1809 et 1814, il a rappelé d’abord que «la maladie mortelle qui combat sans interruption la Grèce» était un frein au progrès de l’éducation du peuple, expliquant en outre par des arguments rationnels et scientifiques la cause et le développement du phénomène. Le hiéromoine Athanasios Parios et ses partisans zélés, qui croyaient aux idées métaphysiques sur l’apparition et l’arrêt de l’épidémie en manipulant les gens pieux, étaient à nouveau dans sa ligne de mire. Peu de temps après, ce problème de santé chronique le concernera dans la deuxième édition dutraité d’Hippocrate Des Airs des Eaux et des Lieux (1816). Il s’adressait désormais aux jeunes Grecs qui étudiaient dans les facultés de médecine d’Europe. Les invitant à suivre les principes de l’éthique et de l’humanisme dans la pratique de la médecine, il cite l’exemple de la peste, l’assimilant à une guerre où ils devaient être à côté de leurs semblables souffrants en montrant un esprit d’abnégation et ne pas s’enfuir. «L’amour d’un homme pour la vie –il a conclu– même si elle devenait immortelle, n’est pas juste qu’il soit préféré à la vie de plusieurs hommes».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Le Tourneau, Dominique. "THOMAS D’AQUIN, Somme contre les Gentils. Livre sur la vérité de la foi catholique contre les erreurs des infidèles, traduction, introductions, notes et index par Vincent Aubin, Cyrille Michon et Denis Moreau, GF Flammarion, Paris 1999, t. I, Dieu, 428 pp.; t. II, La Création, 460 pp.; t. III, La Providence, 582 pp.; t. IV, La Révélation, 575 pp. ISBN: t. I: 2-08-071045-1; t. II: 2-08071046-X; t. III: 2-08071047-8; t. IV: 2-080271048-6." Scripta Theologica 32, no. 3 (December 19, 2017): 1001. http://dx.doi.org/10.15581/006.32.15145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography