Journal articles on the topic 'Traduction erreurs'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction erreurs.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul, and Evi Eviyanti. "LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, no. 1 (July 1, 2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.
Full textAguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron." Çédille 5 (April 1, 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Full textDussart, André. "Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?" Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.
Full textVaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition." Matices en Lenguas Extranjeras 14, no. 2 (October 26, 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Full textLewis, Amber L. "The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.
Full textBensoussan, Marsha, and Judith Rosenhouse. "Evaluating student translations by discourse analysis." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (January 1, 1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.
Full textKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 3 (August 13, 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Full textEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Full textZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui, and Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (January 26, 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Full textبلقاسمي, حفيظة. "البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.
Full textFroeliger, Nicolas. "Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité." Meta 49, no. 2 (October 27, 2004): 236–46. http://dx.doi.org/10.7202/009348ar.
Full textIlani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 16, 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.
Full textSELLO, Kagiso Jacob. "ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE." FRANCISOLA 2, no. 1 (July 5, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523.
Full textFan, Zhongying. "Some remarks on the criteria of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (January 1, 1990): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.04fan.
Full textValdez, Cristian, and María Lomeña Galiano. "Exploration de la traduction automatique neuronale espagnol-français : Pour une traductologie de corpus appliquée à l’analyse des outils de traduction." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 86–112. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.307.
Full textButcher, William. "Journey to the Centre of the Text. On translating Verne." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 131–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.02but.
Full textMasschelein, Danny, and Walter Verschueren. "Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction." Meta 50, no. 2 (July 20, 2005): 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/011000ar.
Full textAl-Khatib, Mahmoud A. "Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (April 1, 2007): 19–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.02alk.
Full textSaint Robert, Marie-Josée de. "Écrire pour être traduit aux Nations Unies." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 7–24. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00002.des.
Full textWalicka-Popis, Anna. "Évaluation de la qualité de la traduction automatique franco-polonaise—Typologie des erreurs." Verbum 9, no. 2 (December 2007): 315–20. http://dx.doi.org/10.1556/verb.9.2007.2.12.
Full textDawlat, Mohammed. "Erreurs de traduction : évaluation et qualité dans les modèles quantitatifs et non quantitatifs." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 24, no. 2 (January 1, 2023): 145–75. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2023.291420.
Full textDahlgren Thorsell, Marta. "Innocence or experience? A critical reading of some recent translations of William Faulkner." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 193–205. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.02dah.
Full textCunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Full textSédat, Jacques. "De la pulsion de genre." Topique 160, no. 1 (January 1, 2024): 183–92. http://dx.doi.org/10.3917/top.160.0183.
Full textNasser, Sally. "Analyse des erreurs morphosyntaxiques dans la traduction des textes littéraires des futurs-enseignants de FLE." مجلة کلیة التربیة . جامعة طنطا 72, no. 1 (January 1, 2018): 1119–39. http://dx.doi.org/10.21608/mkmgt.2018.132779.
Full textKim, Ryonhee. "Revising the Target Text Independently of the Source Text." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.
Full textAthamneh, Naser Al-Hassan, and Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Full textBigoundou, Rodrigue. "Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40." Translationes 12-13, no. 1 (December 1, 2021): 81–93. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2021-0007.
Full textFeenstra, R. "De Nieuwe Nederlandse Vertaling Van Hugo De Groot's De Iure Belli Ac Pacis Door J.F. Lindemans." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis / Revue d'Histoire du Droit / The Legal History Review 63, no. 1-2 (1995): 143–60. http://dx.doi.org/10.1163/157181995x00086.
Full textAbuzeid, Hani AbdulFattah Shora. "Emploi de l’approche d'analyse des erreurs pour remédier à quelques erreurs interférentielles de la traduction et développer la conscience linguistique auprès des étudiants de la 2ème année à la faculté de pédagogie." BSU-Journal of Pedagogy and Curriculum 2, no. 4 (June 1, 2023): 45–93. http://dx.doi.org/10.21608/bsujpc.2023.312966.
Full textCristinoi-Bursuc, Antonia. "Les erreurs dans la traduction automatique du genre dans les couples français-anglais et anglais-français : typologie, causes linguistiques et solutions." Revue française de linguistique appliquée XIV, no. 1 (2009): 93. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.141.0093.
Full textRobitaille, Céline. "Difficultés d’apprentissage en L2 reliées à la structure factitive française faire V." Revue québécoise de linguistique 16, no. 2 (May 12, 2009): 85–100. http://dx.doi.org/10.7202/602595ar.
Full textGrzywaczewski, Joseph. "L’action commune de la Sainte Trinité ad extra s L’action commune de la Sainte Trinité ad extra d’après Didyme d’Alexandrie." Studia Theologica Varsaviensia 54, no. 2 (September 20, 2017): 209. http://dx.doi.org/10.21697/stv.2016.54.2.10.
Full textGuillamet, Benoît. "Corriger les erreurs de prononciation du français en niveau avancé: Dans le cadre du cursus de Master d'interprétation et de traduction de l'université (HUFS)." Societe Coreenne d'Enseignement de Langue et Litterature Francaises 72 (March 31, 2021): 63–91. http://dx.doi.org/10.36747/ellf.72.3.
Full textLi, Dian. "Translating Bei Dao." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Full textSalem, Heba Attia Ali. "Programme basé sur le modèle SAMR pour remédier aux erreurs de traduction et développer l’acceptation technologique auprès des futurs enseignants du FLE à la faculté de pédagogie – Université de Mansourah." مجلة کلية التربية بالمنصورة 124, no. 1 (October 1, 2023): 3–54. http://dx.doi.org/10.21608/maed.2023.341553.
Full textNobutaka, Miura. "Le kamikaze, erreur de traduction." Médium 9, no. 4 (2006): 98. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.009.0098.
Full textEl Sayed, Sabri, and Mohammed Ragueh. "L'effet de la stratégie des groupes de révision rédactionnelle (GRÉRÉ) sur la correction des erreurs de la traduction d'arabe vers le français auprès des futurs-enseignants du FLE, Faculté de pédagogie, Université de Hélouân." Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, no. 2 (April 1, 2016): 125–69. http://dx.doi.org/10.21608/jrciet.2016.24526.
Full textEl Sayed, Sabri Eid Gad, and Mohammed Samir Ragueh. "L'Effet de la Stratégie des Groupes de Révision Rédactionnelle ( GRÉRÉ ) Sur la Correction des Erreurs de la Traduction d'Arabe Vers le Français Auprès des Futurs-Enseignants du FLE , Faculté de Pédagogie , Université de HéLouân." Journal of Research in Curriculum Instruction and Educational Technology 2, no. 2 (2016): 125–67. http://dx.doi.org/10.12816/0028184.
Full textFisher, Rodney W. "Medieval German literature in modern German translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 110–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.03fis.
Full textUrso, Gianpaolo. "L’origine delle proscrizioni stilane nei frammenti di Cassio Dione." Revue des Études Anciennes 112, no. 1 (2010): 153–67. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2010.6657.
Full textMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása." Magyar Könyvszemle 134, no. 2 (November 16, 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Full textRey, Sarah. "Quelques erreurs d’historiens. Traductions et interprétations, de la philologie à l’archéologie." Anabases, no. 11 (March 1, 2010): 97–106. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.802.
Full textChillet, Clément. "Ἐξελευθερικός : une erreur de traduction ou de droit sur les affranchis ?" Mnemosyne 70, no. 3 (May 10, 2017): 512–20. http://dx.doi.org/10.1163/1568525x-12342206.
Full textMaréchal, Maxime. "Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France." Sociologies pratiques N° 46, no. 1 (June 27, 2023): 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Full textLemaire, Nathalie. "Écrire, traduire, réviser les textes expographiques." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.
Full textBobrycki, Shane. "Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum." Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, no. 1 (2016): 37–54. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1195.
Full textBurnett, Charles S. F. "Remarques paléographiques et philologiques sur les noms d’anges dans les traités de magie traduits de l’arabe en latin." Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 114, no. 2 (2002): 657–68. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2002.9246.
Full textFranghiskos, Emm N. "Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]." Gleaner, no. 30 (January 3, 2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
Full textLe Tourneau, Dominique. "THOMAS D’AQUIN, Somme contre les Gentils. Livre sur la vérité de la foi catholique contre les erreurs des infidèles, traduction, introductions, notes et index par Vincent Aubin, Cyrille Michon et Denis Moreau, GF Flammarion, Paris 1999, t. I, Dieu, 428 pp.; t. II, La Création, 460 pp.; t. III, La Providence, 582 pp.; t. IV, La Révélation, 575 pp. ISBN: t. I: 2-08-071045-1; t. II: 2-08071046-X; t. III: 2-08071047-8; t. IV: 2-080271048-6." Scripta Theologica 32, no. 3 (December 19, 2017): 1001. http://dx.doi.org/10.15581/006.32.15145.
Full text